| The adverse impact of smuggling also affects the fiscal revenues obtained from imports. | Негативные последствия контрабандистской деятельности также сказываются на бюджетных поступлениях от импорта. | 
| Measuring the broader impact of the Division's work was essential. | Последствия работы Отдела важно оценивать под более широким углом зрения. | 
| Companies are still required to demonstrate that they understand the relevant issues and have considered the impact of any selected alternative approach. | При этом компании должны продемонстрировать, что им понятна суть соответствующих вопросов и что они проанализировали последствия того или иного выбранного ими альтернативного подхода. | 
| The impact of these incidents on civilians, as reported by the Secretary-General, was vast. | Последствия этих инцидентов для гражданских лиц, как явствует из докладов Генерального секретаря, были огромными. | 
| The varying impact of recent economic and social crises has shown such measures to be wise investments for developed and developing countries alike. | Различные последствия недавних экономических и социальных кризисов показали, что принятие таких мер как в развитых, так и развивающихся странах - это разумные инвестиции. | 
| The complainant did not meet with a psychiatrist, and therefore no psychological impact assessment was carried out. | Заявитель не был осмотрен психиатром, и психологические последствия не были, таким образом, оценены. | 
| UNHCR analysis revealed that 74 projects had qualified opinions, with a total financial impact of $3.84 million. | Проведенный УВКБ анализ показал, что по 74 проектам были вынесены заключения с оговорками, в результате чего общие финансовые последствия составили 3,84 млн. долл. США. | 
| The resolution would also help the affected countries, Syria and Lebanon, to deal with the impact of the oil slick. | Резолюция также поможет пострадавшим странам - Сирии и Ливану - ликвидировать последствия появления нефтяного пятна. | 
| Guatemala was already experiencing the impact of climate change, with a prolonged drought that had affected more than 1.2 million people. | Гватемала уже испытывает последствия климатических изменений, которые привели к продолжительной засухе, затронувшей более 1,2 миллиона человек. | 
| The potential impact of economic downturns on people already living in precarious and marginalized situations must be taken into consideration. | Необходимо учитывать потенциальные последствия экономического спада для людей, которые и так находятся в тяжелом и крайне неблагоприятном положении. | 
| The Committee reviewed the systematic criteria, including the impact of application to available updated statistical data. | Комитет рассмотрел систематизированные критерии, в том числе последствия их применения к имеющимся обновленным статистическим данным. | 
| The meeting provided a rare opportunity for the participants to hear first-hand accounts on the humanitarian impact of the use of nuclear weapons. | Эта встреча дала участникам редкую возможность услышать рассказы очевидцев о том, какие гуманитарные последствия имеет применение ядерного оружия. | 
| As such, states can mitigate or harness the impact of youth bulges through providing increased educational and employment opportunities. | Таким образом, государства могут смягчить или использовать последствия переизбытка молодежи посредством расширения возможностей для получения образования и трудоустройства. | 
| Given the iterative nature of the budget process, the impact of the simplifications is reflected across budget cycles. | Ввиду циклического характера бюджетного процесса последствия такого упрощения сказываются на всех этапах бюджетных циклов. | 
| Assumptions may change but the impact of such changes can be explained when presenting financial reports. | Предположения могут изменяться, и последствия таких изменений могут объясняться при представлении финансовых отчетов. | 
| The impact of violence has been aggravated by the recent economic crisis. | Последствия насилия усугубляются недавним экономическим кризисом. | 
| Thus, the individual circumstances of children or adolescents and the impact of these measures on their rights and well-being will need to be assessed. | Таким образом, будет необходимо оценивать личные обстоятельства детей или подростков и последствия этих мер для их прав и благополучия. | 
| Despite cereal production surpluses, the most vulnerable continued to feel the impact of the 2012 food and nutrition crisis. | Несмотря на излишки урожая зерновых, самые уязвимые слои населения продолжали ощущать последствия кризиса в области продовольствия и питания 2012 года. | 
| However, the effect of the growth of investment has been less clear, as not all flows have the same developmental impact. | Однако последствия роста инвестиций менее очевидны, поскольку не все потоки оказывают одинаковое влияние на процесс развития. | 
| However, the unintended consequences of financial regulations may adversely impact the availability of long-term financing, and should be addressed by policymakers. | Вместе с тем непреднамеренные последствия финансовых положений могут негативно сказываться на наличии долгосрочного финансирования, и ими должны заниматься директивные органы. | 
| The political impact of their mobilization continues to be felt in the ongoing debates on the Chilean education system. | Политические последствия мобилизации их усилий продолжают оказывать влияние на нынешние дебаты по вопросам реформирования системы образования в этой стране. | 
| This section of the report addresses the impact of the changes sought by the General Assembly on the operation of the Dispute Tribunal. | В настоящем разделе доклада рассматриваются последствия испрашиваемых Генеральной Ассамблеей изменений для функционирования Трибунала по спорам. | 
| Without such actions, the impact of transport policy decisions and public financing may otherwise be marginal, ineffective and even counterproductive. | В противном случае последствия решений в области транспортной политики и государственного финансирования могут оказаться несущественными, неэффективными и даже приводить к обратным результатам. | 
| The review addresses the content of the programme, the selection of the participants, its funding and impact. | В ходе обзора изучаются содержание программы, процесс отбора участников, ее финансирование и последствия. | 
| As it is unclear how enduring the Ebola epidemic will be, its impact upon the UNMIL transition process remains unknown at this time. | Поскольку неясно, как долго продлится эпидемия Эболы, на данный момент ее последствия для процесса передачи обязанностей МООНЛ по-прежнему неизвестны. |