The adverse impact of smuggling also affects the fiscal revenues obtained from imports. |
Негативные последствия контрабандистской деятельности также сказываются на бюджетных поступлениях от импорта. |
Measuring the broader impact of the Division's work was essential. |
Последствия работы Отдела важно оценивать под более широким углом зрения. |
Companies are still required to demonstrate that they understand the relevant issues and have considered the impact of any selected alternative approach. |
При этом компании должны продемонстрировать, что им понятна суть соответствующих вопросов и что они проанализировали последствия того или иного выбранного ими альтернативного подхода. |
The impact of these incidents on civilians, as reported by the Secretary-General, was vast. |
Последствия этих инцидентов для гражданских лиц, как явствует из докладов Генерального секретаря, были огромными. |
The varying impact of recent economic and social crises has shown such measures to be wise investments for developed and developing countries alike. |
Различные последствия недавних экономических и социальных кризисов показали, что принятие таких мер как в развитых, так и развивающихся странах - это разумные инвестиции. |
The complainant did not meet with a psychiatrist, and therefore no psychological impact assessment was carried out. |
Заявитель не был осмотрен психиатром, и психологические последствия не были, таким образом, оценены. |
UNHCR analysis revealed that 74 projects had qualified opinions, with a total financial impact of $3.84 million. |
Проведенный УВКБ анализ показал, что по 74 проектам были вынесены заключения с оговорками, в результате чего общие финансовые последствия составили 3,84 млн. долл. США. |
The resolution would also help the affected countries, Syria and Lebanon, to deal with the impact of the oil slick. |
Резолюция также поможет пострадавшим странам - Сирии и Ливану - ликвидировать последствия появления нефтяного пятна. |
Guatemala was already experiencing the impact of climate change, with a prolonged drought that had affected more than 1.2 million people. |
Гватемала уже испытывает последствия климатических изменений, которые привели к продолжительной засухе, затронувшей более 1,2 миллиона человек. |
The potential impact of economic downturns on people already living in precarious and marginalized situations must be taken into consideration. |
Необходимо учитывать потенциальные последствия экономического спада для людей, которые и так находятся в тяжелом и крайне неблагоприятном положении. |
The Committee reviewed the systematic criteria, including the impact of application to available updated statistical data. |
Комитет рассмотрел систематизированные критерии, в том числе последствия их применения к имеющимся обновленным статистическим данным. |
The meeting provided a rare opportunity for the participants to hear first-hand accounts on the humanitarian impact of the use of nuclear weapons. |
Эта встреча дала участникам редкую возможность услышать рассказы очевидцев о том, какие гуманитарные последствия имеет применение ядерного оружия. |
As such, states can mitigate or harness the impact of youth bulges through providing increased educational and employment opportunities. |
Таким образом, государства могут смягчить или использовать последствия переизбытка молодежи посредством расширения возможностей для получения образования и трудоустройства. |
Given the iterative nature of the budget process, the impact of the simplifications is reflected across budget cycles. |
Ввиду циклического характера бюджетного процесса последствия такого упрощения сказываются на всех этапах бюджетных циклов. |
Assumptions may change but the impact of such changes can be explained when presenting financial reports. |
Предположения могут изменяться, и последствия таких изменений могут объясняться при представлении финансовых отчетов. |
The impact of violence has been aggravated by the recent economic crisis. |
Последствия насилия усугубляются недавним экономическим кризисом. |
Thus, the individual circumstances of children or adolescents and the impact of these measures on their rights and well-being will need to be assessed. |
Таким образом, будет необходимо оценивать личные обстоятельства детей или подростков и последствия этих мер для их прав и благополучия. |
Despite cereal production surpluses, the most vulnerable continued to feel the impact of the 2012 food and nutrition crisis. |
Несмотря на излишки урожая зерновых, самые уязвимые слои населения продолжали ощущать последствия кризиса в области продовольствия и питания 2012 года. |
However, the effect of the growth of investment has been less clear, as not all flows have the same developmental impact. |
Однако последствия роста инвестиций менее очевидны, поскольку не все потоки оказывают одинаковое влияние на процесс развития. |
However, the unintended consequences of financial regulations may adversely impact the availability of long-term financing, and should be addressed by policymakers. |
Вместе с тем непреднамеренные последствия финансовых положений могут негативно сказываться на наличии долгосрочного финансирования, и ими должны заниматься директивные органы. |
The political impact of their mobilization continues to be felt in the ongoing debates on the Chilean education system. |
Политические последствия мобилизации их усилий продолжают оказывать влияние на нынешние дебаты по вопросам реформирования системы образования в этой стране. |
This section of the report addresses the impact of the changes sought by the General Assembly on the operation of the Dispute Tribunal. |
В настоящем разделе доклада рассматриваются последствия испрашиваемых Генеральной Ассамблеей изменений для функционирования Трибунала по спорам. |
Without such actions, the impact of transport policy decisions and public financing may otherwise be marginal, ineffective and even counterproductive. |
В противном случае последствия решений в области транспортной политики и государственного финансирования могут оказаться несущественными, неэффективными и даже приводить к обратным результатам. |
The review addresses the content of the programme, the selection of the participants, its funding and impact. |
В ходе обзора изучаются содержание программы, процесс отбора участников, ее финансирование и последствия. |
As it is unclear how enduring the Ebola epidemic will be, its impact upon the UNMIL transition process remains unknown at this time. |
Поскольку неясно, как долго продлится эпидемия Эболы, на данный момент ее последствия для процесса передачи обязанностей МООНЛ по-прежнему неизвестны. |