In Somalia, prevailing high levels of insecurity, the compounding effects of ongoing drought and the impact of the food crisis have caused a 50 per cent increase in the humanitarian caseload. |
В Сомали крайне небезопасная обстановка, которую усугубляют продолжающаяся засуха и последствия продовольственного кризиса, привела к увеличению на 50 процентов нагрузки на гуманитарные организации. |
Children being treated at the National Institute of Oncology and Radiology have also felt the negative impact of the embargo as the scarcity of medication, equipment and other items has increased. |
Дети, проходящие лечение в Национальном институте онкологии и радиологии, также испытывают на себе негативные последствия блокады, поскольку все более дефицитными становятся лекарства, оборудование и прочие товарные позиции. |
The impact of the embargo has increased following the three hurricanes and two tropical storms that struck Cuba back-to-back in the second half of 2008, causing enormous damage and threatening food security by destroying over 50 per cent of crops. |
Последствия блокады стали еще более ощутимыми после трех ураганов и двух тропических штормов, которые один за другим нанесли опустошительные удары по Кубе во второй половине 2008 года, вызвав колоссальные потери и поставив под угрозу продовольственную безопасность по причине уничтожения более 50 процентов посевов зерновых. |
Many developing countries could be on the verge of a debt crisis, and require special support to help them attenuate the impact of the global crisis. |
Многие развивающиеся страны могут оказаться на грани долгового кризиса, и им необходима специальная поддержка для того, чтобы помочь им ослабить последствия глобального кризиса. |
This crisis is a major concern that requires concerted efforts to search for effective methods of coping with it, in order to mitigate its impact and to achieve sustainable growth and development. |
Кризис вызывает у всех огромную тревогу, и необходимо приложить совместные усилия для того, чтобы эффективно с ним справиться, смягчить его последствия и достичь устойчивого роста и развития. |
Last year when we gathered here, we were hopeful that the world would soon put behind it the devastating impact of the various global crises in the energy, agriculture and financial sectors. |
Когда мы собирались здесь в прошлом году, мы были преисполнены надежды на то, что мир вскоре оставит позади опустошительные последствия различных глобальных кризисов в энергетической, сельскохозяйственной и финансовой сферах. |
The Ethiopian Government, cognizant of the impact of the disease, implemented the Roll Back Malaria project as a social movement at the national level in 2000, one year after finalizing the country's five-year strategic plan. |
Правительство Эфиопии, осознавая последствия этого заболевания, в 2000 году на национальном уровне, через год после завершения работы над стратегическим планом страны, рассчитанным на пять лет, осуществило проект борьбы с малярией, который встретил широкую социальную поддержку. |
Among the many challenges confronting Africa, the impact of the food, fuel and economic crises, climate change, HIV/AIDS and other diseases, transnational organized crime, narcotic drug trafficking, and the need to improve the status of women were particularly stressed. |
Среди многих проблем, с которыми сталкивается Африка, особенно были отмечены последствия продовольственного, топливного и экономического кризисов, изменение климата, ВИЧ/СПИД и другие заболевания, транснациональная организованная преступность, торговля наркотиками и необходимость улучшения положения женщин. |
However, we must all be mindful that whatever the perceived impact or fallout experienced by the economies of the world, the citizens of the small vulnerable States among us will be the worst hit, and therefore they continue to warrant the special attention of this body. |
Однако мы должны все помнить о том, что, какими бы тяжелыми ни были последствия для экономик стран мира, больше всего пострадают от них граждане малых уязвимых государств, и поэтому им должно и далее заслуженно уделяться особое внимание со стороны этого органа. |
Additional challenges that currently confront us include the increased incidence and impact of pandemic diseases, worsening poverty and hunger that trap millions around the globe, the adverse consequences of climate change, tensions over peace and security, and increasing environmental degradation. |
Кроме того, перед нами стоят такие трудности, как возросшая частота и масштабность пандемических заболеваний, рост нищеты и распространение голода, от которых страдают миллионы людей по всему миру, неблагоприятные последствия изменения климата, напряженность в области мира и безопасности и все усиливающаяся деградация окружающей среды. |
UNICEF's contribution to the Secretary-General's report makes it clear that even children with special needs are not spared the impact of the embargo. |
Из части доклада Генерального секретаря, подготовленной с участием ЮНИСЕФ, ясно видно, что последствия блокады не щадят даже детей с особыми потребностями. |
The impact of the crisis continues to be felt by most countries of the world. |
Последствия кризиса, несмотря на то, что он замедлился, продолжают ощущать на себе большинство стран мира. |
This is happening in a context in which rich countries, often pushing this agenda at international forums, are losing their ability to compensate poorer countries for the impact of those additional costs. |
Это происходит в условиях, когда богатые страны, зачастую активно продвигающие эти вопросы в международных форумах, утрачивают способность обеспечивать бедным странам компенсацию за последствия этих дополнительных издержек. |
In areas of international cooperation, my delegation believes that priority should be given to strengthening the political system, training civilian staff and designing and implementing projects that have rapid social impact, which is crucial to winning the support of the local population. |
В области международного сотрудничества, по мнению моей делегации, приоритет должен отдаваться усилению политической системы, подготовке гражданского персонала и составлению и осуществлению проектов, имеющих быстрые социальные последствия, что имеет решающее значение для завоевания поддержки местного населения. |
Fully aware of the global impact of climate change, we support the ambitious European Union commitment to cut carbon dioxide emissions by 20 per cent by 2020, within the framework of an international agreement. |
Полностью осознавая глобальные последствия изменения климата, мы поддерживаем амбициозные обязательства Европейского союза, взятые в рамках международного соглашения, по сокращению выбросов углекислого газа на 20 процентов к 2020 году. |
Furthermore, on 29 October, the Council and the Commission, in partnership with the World Food Programme, held their first joint meeting, in which they examined the impact of the food and economic crises on post-conflict countries. |
Кроме того, 29 октября Совет и Комиссия в партнерском сотрудничестве с Всемирной продовольственной программой провели первое совместное заседание, на котором они рассмотрели последствия продовольственного и экономического кризисов для постконфликтных стран. |
We recognize the adverse humanitarian impact of the use of cluster munitions and stress the Movement's principled position on the central role of the United Nations in the area of disarmament and arms control. |
Мы отмечаем негативные гуманитарные последствия применения кассетных боеприпасов и подчеркиваем принципиальную позицию Движения неприсоединения по центральной роли Организации Объединенных Наций в сфере разоружения и контроля над вооружениями. |
The impact that the illicit arms trade continues to have on global security, armed conflict, terrorism, transnational crime and sustainable development was made clear during the discussions in the Open-ended Working Group. |
В ходе обсуждений в Рабочей группе открытого состава было прямо указано на те последствия, которые по-прежнему оказывает незаконная торговля оружием на глобальную безопасность, вооруженные конфликты, терроризм, транснациональную преступность и устойчивое развитие. |
Energizing the Doha Development Round negotiations and improving the multilateral trading system would not only cushion the impact of the financial crisis and boost the confidence of the international business community, but would assist the developing countries in overcoming current challenges. |
Активизация Дохинского раунда переговоров по вопросам развития и совершенствование многосторонней торговой системы не только смягчат последствия финансового кризиса и укрепят доверие международного делового сообщества, но и помогут развивающимся странам в преодолении существующих проблем. |
Piracy endangered the lives of refugees who tried to cross the Gulf of Aden; the activities of smugglers and traffickers also had an enormous impact. |
Пиратство подвергает опасности беженцев, которые пытаются пересечь Аденский залив, и не следует забывать о деятельности контрабандистов и наркоторговцев, которая также имеет драматические последствия. |
In addition, it was queried what the impact would be if the standstill period were lengthy, because the overall objectives of the revised model law included certainty, transparency and efficiency. |
В дополнение к этому был задан вопрос о том, какие последствия повлечет за собой установление длительного срока моратория с учетом того, что общие цели пересмотренного типового закона включают определенность, прозрачность и эффективность. |
The impact of the crisis has been particularly serious on the poor and low-income groups of society, whose capacity to access decent housing, secure tenure and basic urban services has been significantly impaired. |
Кризис имел особенно серьезные последствия для бедных и малоимущих слоев общества, доступ которых к достойному жилью, гарантированному проживанию и основным городским услугам был серьезно ослаблен. |
Land degradation, bio-fuel production, droughts, floods and the impending impact of climate change in small island developing States may also reduce their food security. |
Деградация земель, производство биотоплива, засухи, наводнения и грядущие последствия изменения климата в малых островных развивающихся государствах также могут привести к ухудшению их продовольственной безопасности. |
On the follow-up and regional implementation of the Beijing Platform for Action, the commissions continued to give particular attention to issues such as the impact of globalization on women, gender-based violence, systemic institutional inequalities that impede women's equal participation and gender mainstreaming at all levels. |
Что касается осуществления Пекинской платформы действий в регионах, то комиссии продолжают уделять особое внимание таким вопросам, как последствия глобализации для женщин, насилие по признаку пола, официально закрепленное системное неравенство, ограничивающее участие женщин, и внедрение гендерного подхода на всех уровнях. |
He highlighted the negative impact of the drought, especially on children, but said that the current rainy season had been good and would improve domestic food production. |
Он обратил внимание на негативные последствия засухи, особенно для детей, но указал, что нынешний сезон дождей принес большое количество осадков, что позволит увеличить объем отечественного производства продовольствия. |