Some claim areas may lie adjacent to or in the vicinity of other claims, providing further justification for data accessibility and joint efforts in modelling, so that the impact of activities in neighbouring areas can be evaluated without repeating all aspects of environmental assessment. |
Некоторые заявляемые районы могут прилегать к другим заявляемым районам либо располагаться по соседству с ними, что служит еще одним доводом за то, чтобы обеспечивать доступность данных и совместно заниматься моделированием, позволяя тем самым оценивать последствия деятельности в соседних районах без повторения всех аспектов экологической оценки. |
That situation complicates Benin's efforts to find the resources to handle the economic and financial difficulties related to external shocks, the repercussions of which severely impact the economy of small countries like ours. |
Эта ситуация осложняет усилия Бенина по поиску ресурсов для преодоления экономических и финансовых трудностей, связанных с внешними потрясениями, последствия которых серьезно сказываются на экономиках малых стран, в частности нашей страны. |
It harms sensitive sectors that directly impact the lives of the people and also has negative repercussions on third countries, due to the difficulty of interacting with Cuba in many economic and social activities. |
Она наносит ущерб важнейшим секторам, которые непосредственно затрагивают жизнь людей, и также имеет негативные последствия для третьих стран с учетом трудностей при взаимодействии с Кубой в рамках многих социально-экономических мероприятий. |
The Committee also recommends that the State party undertake an impact assessment to determine the possible consequences of its foreign trade policies and agreements on the enjoyment by the population of the State party's partner countries of their economic, social and cultural rights. |
Комитет также рекомендует государству-участнику провести оценку воздействия, с тем чтобы определить возможные последствия своей политики и соглашений в области внешней торговли для пользования населением стран - партнеров государства-участника экономическими, социальными и культурными правами. |
While the Organization maintains its policy of paying special attention to the long-term financial implications of any expansion, some details regarding TC growth and potential development impact of an office are key factors in this newly established methodology. |
Хотя ЮНИДО будет и далее обращать особое внимание на долгосрочные финансовые последствия любого расширения сети отделений на местах, ключевыми факторами в этой новой методологии являются некоторые аспекты, касающиеся последствий создания отделений для роста объема ТС и потенциального развития. |
During the last decade, the collapse of some large private corporations and the impact of the recent major financial crisis have highlighted the critical importance of ERM as an instrument to manage and address critical risks within reasonable limits. |
В ходе истекшего десятилетия крах некоторых крупных частных корпораций и последствия недавнего крупного финансового кризиса высветили критическую важность ОУР как инструмента управления и устранения критических рисков в пределах разумных ограничений. |
UNITAR/UNOG lecture series on "The impact of the financial crisis on global economic governance" (live broadcast from Geneva by video link) |
Цикл лекций ЮНИТАР/ЮНОГ на тему: «Последствия финансового кризиса для глобального экономического управления» (прямая трансляция из Женевы по видеосвязи) |
Besides, growing recognition of the linkages between security and development has given new prominence to the impact of poverty, global economic crisis, infectious diseases and environmental degradation on the security environment. |
Кроме того, растущее признание взаимосвязи между безопасностью и развитием заставляет по-новому оценивать последствия нищеты, мирового экономического кризиса, инфекционных заболеваний и ухудшения состояния окружающей среды для ситуации в сфере безопасности. |
Rapid urbanization, industrialization, extensive and intensive agriculture development as well as the impact of climate change have resulted in exponentially increasing demand for water, which, in turn, are placing tremendous stress on the supply of water and the management of that precious resource. |
Стремительные темпы урбанизации, индустриализации, экстенсивные и интенсивные методы ведения сельского хозяйства, а также последствия изменения климата приводят к непомерно огромному увеличению спроса на водные ресурсы, что, в свою очередь, ложится тяжелым бременем на предложение воды и управление этим драгоценным ресурсом. |
This is primarily due to decreased contributions to other resources, both regular and emergency, reflecting the negative impact of the global economic downturn on development assistance. |
Эта динамика обусловлена прежде всего сокращением объема взносов в счет прочих ресурсов как на регулярную деятельность, так и на деятельность в условиях чрезвычайных ситуаций, что отражает негативные последствия глобального экономического кризиса для деятельности в целях развития. |
Governments and other stakeholders should continue to take measures to create enabling environments that empower women and girls and reduce their vulnerability to HIV and the impact of the epidemic on them. |
Правительства и другие заинтересованные стороны должны продолжить реализацию мер по созданию благоприятной среды, которая способствует расширению прав и возможностей девочек и женщин и уменьшает риск ВИЧ-инфицирования и последствия этой эпидемии для них. |
The regional programmes include support to countries bordering conflict areas and fragile States by containing the impact of criminal networks and of trafficking in drugs, human beings, arms and natural resources. |
В рамках региональных программ оказывается помощь странам, примыкающим к конфликтным районам, и ослабленным государствам, поскольку в них учитываются последствия деятельности преступных сетей и незаконной торговли наркотиками, людьми, оружием и природными ресурсами. |
By 2009, the impact of the financial crisis will have been felt and countries whose gross domestic product declined are expected to have reduced spending on population programmes. |
Последствия финансового кризиса уже почувствовались в 2009 году, и страны, валовый внутренний продукт которых сократился, сократят также, как ожидается, свои расходы на программы в области народонаселения. |
These concerns were triggered by evidence of ozone depletion, the transboundary impact of acid rain and trade in hazardous materials, often to bypass strengthened regulations and restrictions in developed countries. |
Озабоченность вызвали сведения, подтверждающие истощение озонового слоя, трансграничные последствия выпадения кислотных дождей и торговлю опасными материалами зачастую в обход ставших более жесткими регламентов и ограничений в развитых странах. |
However, those States continue to be highly vulnerable to external shocks, as evidenced by the impact of the series of global crises that have occurred since 2007. |
Вместе с тем малые островные развивающиеся государства по-прежнему остаются крайне уязвимыми по отношению к внешним потрясениям, о чем свидетельствуют последствия ряда глобальных кризисов, произошедших в период после 2007 года. |
Quantification: Using statistical methods, as well as expert judgment, assign a quantitative value to the two attributes of each risk (probability and impact). |
Количественная оценка: с использованием статистических методов, а также с учетом экспертных оценок количественная оценка двух составных элементов каждого вида риска (вероятность и последствия). |
A 2004 OCHA report emphasized that the impact of the disaster had increased the vulnerability of children and youth, requiring urgent psychological support as well as quick rehabilitation of schools. |
В одном из докладов УКГВ за 2004 год подчеркивалось, что последствия стихийного бедствия усугубили уязвимость детей и молодежи, что требует оказания им срочной психологической помощи, а также быстрого восстановления школ. |
What has been the impact of gender budgeting in the four ministries and when will this be expanded to cover other ministries? |
Каковы были последствия составления бюджета с учетом гендерного фактора в этих четырех министерствах и когда эта практика будет распространена с целью охвата других министерств? |
The impact of family dynamics on social integration may be the most challenging issue to address and groundwork may have to be undertaken here. |
Последствия изменения структуры и положения семьи для социальной интеграции могут оказаться наиболее трудной проблемой, в связи с чем может потребоваться провести подготовительную работу. |
During 2009, media reports indicated that the territorial Government was stepping up action to address the issue of climate change, which according to experts could impact significantly on low-lying small islands such as Anguilla. |
В 2009 году в средствах массовой информации сообщалось, что правительство территории активизирует усилия по решению проблем, связанных с изменением климата, которые, по мнению экспертов, могут иметь серьезные последствия для низколежащих малых островов, таких как Ангилья. |
Efforts must also continue to address the root causes of terrorism, including their negative impact and the increased violence and instability they engender, which transcend national or regional borders. |
Необходимо также продолжать усилия по устранению первопричин возникновения терроризма, включая его негативные последствия и связанный с ним рост насилия и нестабильности, которые не знают национальных или региональных границ. |
One such challenge has been the difficulty in measuring the impact of ICT diffusion and its use on productivity, particularly as many of the impacts occur over a longer time scale as new ICT infiltrates its way throughout the economy. |
Одна из проблем заключается в сложности измерения последствий внедрения и применения ИКТ для производительности труда, поскольку многие такие последствия проявляются через довольно длительное время по мере расширения использования ИКТ в экономике. |
Policymakers and experts analysed the impact of the financial crisis on the housing sector, its consequences for the welfare of households and ways to increase consumer confidence in the UNECE region. |
Представители директивных органов и эксперты проанализировали влияние финансового кризиса на жилищный сектор, его последствия для благосостояния домохозяйств и пути повышения потребительского доверия в регионе ЕЭК ООН. |
Road safety impact assessments should demonstrate, on a strategic level, the implications on road safety of different planning alternatives of an infrastructure project and they should play an important role when routes are being selected. |
Оценки воздействия на безопасность дорог должны на стратегическом уровне демонстрировать последствия различных альтернативных вариантов планирования инфраструктурного проекта для безопасности дорожного движения и играть важную роль при выборе маршрутов. |
In 2010, in his state of the island address, the Governor acknowledged the economic benefits of the military build-up, while also underlining that it would impact the Territory's environment and create financial, social and cultural challenges. |
В своем послании о положении на острове в 2010 году губернатор признал экономические выгоды расширения военного присутствия, подчеркнув при этом, что оно будет иметь также свои последствия для окружающей среды территории и создаст ряд финансовых, социальных и культурных проблем. |