Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
The net economic impact and the environmental and social impacts need to be balanced and made part of strategic policy in this regard. В этой связи необходимо будет сбалансировать и учесть чистую экономическую выгоду, а также экологические и социальные последствия разрабатываемых стратегических программ.
The result is a measure of currency risk called "cash flow at risk", which is an estimate, with a given confidence, of the impact of currency fluctuations on a budget during a normal cycle. В результате был разработан показатель валютных рисков под названием «Рискованность денежных потоков», который позволяет с достаточной степенью достоверности определять последствия колебаний обменных курсов для бюджета в течение нормально проходящего цикла.
In this regard, the Committee notes that the timing of the proposed increase in the normal retirement age will allow participating organizations flexibility to take into account its impact, including on currently serving staff. В этой связи Комитет отмечает, что срок введения в действие предлагаемого увеличения обычного возраста выхода на пенсию обеспечит участвующим организациям необходимую гибкость для того, чтобы учесть последствия этого изменения, в том числе применительно к работающим в настоящее время сотрудникам.
These areas are the impact of tobacco on health, economic growth, poverty, its fiscal impact and finally, the impact of globalization on tobacco use at the country level. Эти области таковы: влияние табака на здоровье, на экономический рост и на проблему нищеты, бюджетно-финансовая сторона табачной проблемы и последствия глобализации для потребления табака на национальном уровне.
Saint Kitts and Nevis supports the idea of a vulnerability fund. It is through such a fund that the impact can be mitigated. Сент-Китс и Невис поддерживает идею создания фонда снижения уязвимости, с помощью которого можно будет смягчать последствия кризиса.
The subprogramme will intensify its work on development strategies and address other emerging cross-cutting issues, such as the impact of climate change on development and environmentally sustainable growth. В рамках подпрограммы будет активизироваться деятельность в целях осуществления стратегий в области развития и решения других возникающих сквозных вопросов, таких как последствия изменения климата для развития и экологически устойчивого роста.
Objective evidence includes, by implication, the impact of a significant or prolonged decline in the market value of an asset at the balance sheet date. Под объективными причинами подразумеваются, в частности, последствия значительного или продолжительного снижения рыночной стоимости того или иного актива на дату составления балансовой ведомости.
The approval of annual audits will have widespread impact, as it would affect all those who are involved in the processes relating to the preparation of the financial statements, as well as their audit. Утверждение итогов ежегодных ревизий будет иметь далеко идущие последствия, поскольку оно коснется всех, кто принимает участие в процессах, связанных с подготовкой финансовых ведомостей, а также с их проверкой.
The negative "impact of multiple legal systems, with discriminatory customary and religious laws and practice", on women was noted, for example, at the 15-year review of the Beijing Declaration and Platform for Action, held in 2010. Негативные последствия для женщин, связанные с одновременным существованием «нескольких правовых систем с дискриминационными традиционными или религиозными законами и практиками», отмечались, например, в ходе проведения 15-летнего обзора осуществления Пекинской декларации и Платформы действий в 2010 году.
She went on to say that, while the full impact of very new legislation was yet to be seen, some cases then emerging showed a great potential for those very broad security provisions to be used against human rights defenders in the future. Она далее указала, что, хотя последствия применения этих самых последних законодательных актов в полном объеме пока не проявились, отмечаются случаи, указывающие на большую вероятность того, что эти весьма пространные положения по вопросам безопасности в будущем будут использоваться против правозащитников.
As part of each audit, where the Board observes weaknesses, it considers the root causes and possible impact and then makes recommendations to address the deficiencies observed. В рамках каждой ревизии во всех случаях, когда Комиссия обнаруживает недостатки, она рассматривает коренные причины и возможные последствия, а затем выносит рекомендации по устранению выявленных ею недостатков.
Despite concerted and coordinated responses by Member States, multilateral institutions and regional bodies, the impact of the global financial and economic crisis has threatened the capacity of many Governments to respond to the economic and social needs of their populations. Невзирая на согласованные и скоординированные меры реагирования, принимаемые государствами-членами, многосторонними организациями и региональными органами, последствия глобального финансового и экономического кризиса поставили под угрозу потенциал правительств многих стран по удовлетворению экономических и социальных потребностей их населения.
Therefore, in addition to improved early warning systems and adequate emergency lending mechanisms, a better understanding of the differential impact of these crises on groups, particularly women, and areas within countries is urgently needed. Таким образом, помимо совершенствования систем раннего оповещения и надлежащих механизмов кредитования в экстренных ситуациях необходимо в срочном порядке более детально изучить дифференцированные последствия таких кризисов для групп населения, в частности женщин, и различных районов в странах.
The Advisory Committee notes that one of the primary factors underpinning the proposals of the Board of Auditors is the impact of the implementation of IPSAS on its workload. Консультативный комитет отмечает, что одним из главных факторов, на которых основываются предложения Комиссии ревизоров, являются последствия внедрения МСУГС для ее рабочей нагрузки.
The financial impact of the large-scale departure of international forces may make the illicit economy, notably that based on narcotics, even more attractive to those with large patronage systems to sustain. Финансовые последствия крупномасштабного вывода международных сил могут сделать теневую экономику, прежде всего наркобизнес, более привлекательной для тех, кто отвечает за крупные системы покровительства.
The mission nevertheless sought to assess the impact of the conflict on civilians where possible, conducting visits to observe the status and conditions of medical facilities in some areas, and visiting areas with concentrations of internally displaced persons. Тем не менее Миссия попыталась оценить, когда это было возможно, последствия конфликта для гражданского населения, совершая поездки в некоторые районы для проверки состояния и условий содержания медицинских учреждений и посещая места сосредоточения внутренне перемещенных лиц.
The representative of the Russian Federation said it would be difficult to analyse the economic impact since in her country the same equipment was used for chilled and frozen cargoes and she called on other countries for assistance in developing a cost-benefit analysis. Представитель Российской Федерации отметила, что будет трудно проанализировать экономические последствия, поскольку в ее стране для охлажденных и замороженных грузов используется одно и то же оборудование, поэтому она обратилась к другим странам за помощью в проведении анализа затрат-выгод.
The report states that UNMIK was categorized as a family duty station effective 1 January 2013, the financial impact of which, if any, is not immediately known and is not included in the proposed budget (ibid., para. 14). В докладе указывается, что начиная с 1 января 2013 года МООНК относится к категории «семейных» мест службы, причем финансовые последствия такого решения (при наличии таковых) в бюджете не учтены, поскольку они еще не известны (там же, пункт 14).
The social and economic impact of the conflict on women and girls, including those internally displaced, has placed them at increased risk of abuse, adoption of harmful coping mechanisms and exploitation owing to pressure to find work in the informal sector. Социально-экономические последствия конфликта для женщин и девочек, включая внутренне перемещенных лиц, повышают для них угрозу жестокого обращения, принятия бесчеловечных мер реагирования, а также эксплуатации вследствие острой необходимости найти работу в неформальном секторе.
Acknowledging the grave impact of climate change across the continent, we will pursue sustainable and resilient growth by mainstreaming disaster risk reduction and adaptation to climate change. Признавая серьезные последствия изменения климата на всем континенте, мы намерены добиваться устойчивого и необратимого экономического учета путем снижения риска стихийных бедствий и адаптации к изменению климата.
In particular, fixed estimates of the budgetary implications of the elements suggested in the context of the intergovernmental process are required to provide a comprehensive overview of the impact of these suggestions. В частности, необходимо дать точную оценку бюджетных последствий в результате осуществления шагов, предложенных в контексте межправительственного процесса, чтобы в полной мере проанализировать последствия таких предложений.
Events of the past year shed additional light on the corrosive impact of organized crime and drug trafficking on peace, security and development and on the inherent difficulties the United Nations and its partners face in effectively responding to such threats. События истекшего года пролили дополнительный свет на пагубные последствия организованной преступности и незаконного оборота наркотиков для мира, безопасности и развития и на те неизбежные трудности, с которыми Организация Объединенных Наций и ее партнеры сталкиваются в своих усилиях, направленных на то, чтобы эффективно противодействовать таким угрозам.
The impact of biofuels has been debated in several forums and is on the agenda for the fortieth session of the Committee on World Food Security, in October 2013. Последствия использования биотоплива обсуждались на нескольких форумах, и этот вопрос стоит в повестке дня сороковой сессии Комитета по всемирной продовольственной безопасности, которая состоится в октябре 2013 года.
Many observers have pointed to the negative impacts of housing asset dispersion on social stratification and inequality, and the uneven spatial impact of these processes within cities, regions and globally. Многие наблюдатели указывали на негативные последствия рассеивания жилищных активов в плане расслоения общества и социального неравенства, равно как и на неравномерность географического воздействия таких процессов в городах, районах и в глобальном масштабе.
Those effects are exacerbated by the negative impact of the current global situation and the international economic and financial crisis, which also affect the efforts exerted by Cuba to achieve the Millennium Development Goals. Эти последствия обостряются в результате негативного воздействия нынешней глобальной ситуации и международного экономического и финансового кризиса, а также сказываются на предпринимаемых Кубой усилиях, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.