The impact of deforestation and forest degradation are in the form of soil erosion, loss of biological diversity, deterioration of the quality of life and reduction of the options for development. |
Последствия обезлесения и деградации лесов проявляются в форме эрозии почвы, утраты биологического разнообразия, ухудшения качества жизни и сужения возможностей для развития. |
It can consider project impact (for instance, in relation to use of statistics), outputs achieved (relevance, quality, accessibility) and/or inputs (efficiency and effectiveness), and sustainability (of systems put in place and capabilities developed). |
В оценке могут рассматриваться последствия проекта (например, в отношении использования статистических данных), достигнутые результаты (актуальность, качество, доступность) и/или затраты (действенность и эффективность), а также устойчивость (внедренных систем и созданных возможностей). |
The Special Rapporteur found the most prevalent concerns during his visit to be the perceived negative impact of liberalization and free market forces on freedom of expression, and the internationalization of the media. |
В ходе поездки Специальный докладчик установил, что наибольшую обеспокоенность вызывают негативные последствия либерализации и рыночных факторов для свободы выражения мнений, а также интернационализация средств массовой информации. |
The system aims at providing a strategic view of the activities being carried out and their impact, through quantitative and qualitative indicators which will monitor the action taken in order to optimize the use of resources. |
Эта система позволит со стратегических позиций оценивать проводимые мероприятия и их последствия, благодаря использованию количественных и качественных показателей для отслеживания достигнутых успехов, в целях оптимального использования ресурсов. |
In order to achieve equality in the field of health, the Committee has urged the close monitoring of the impact of the privatization of social services on health care for women. |
Для достижения равноправия в области здравоохранения Комитет настоятельно призывал внимательно отслеживать последствия приватизации для социальной защищенности женщин в области медицинского обслуживания. |
Mr. Hong Je Ryong (Democratic People's Republic of Korea) said that the rapid development of information and communication technologies was having a great impact worldwide and emerging as one of the important international political issues that deserved the attention of all Member States. |
Г-н ХОН ЧЖЕ РЁН (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что серьезные последствия стремительного развития технологий в области информации и коммуникации ощущаются в масштабах всего мира и приобретают характер важного вопроса международной политики, заслуживающего внимания всех государств-членов. |
Thus, that problem, together with the impact of immigration, led to an increase in the cost of property, rents and mortgages, which prevented a significant segment of the Chamorro population from becoming homeowners. |
Таким образом, эта проблема, а также последствия процесса иммиграции приводят к повышению стоимости собственности, аренды и ипотечного кредита, что не позволяет значительной части народа чаморро приобретать дома в свою собственность. |
The impact was not as great in the remaining Latin American economies, yet hampered external debt management and raised the cost of financing their current-account deficits. |
В остальных латиноамериканских странах последствия кризиса для экономики были не столь тяжелыми, однако осложнили проблему управления внешней задолженностью и привели к увеличению финансирования своего дефицита на текущем счете. |
The 1997 paper addressed, in a more qualitative manner, the issue of the social and economic impact of large refugee populations on host developing countries and the international responses to those impacts. |
В документе 1997 года рассмотрен, скорее, в качественных аспектах, вопрос социально-экономических последствий присутствия многочисленных групп беженцев в принимающих развивающихся странах и международная реакция на такие последствия. |
However, the impact varies across regions, between and within countries and sectors. |
Вместе с тем последствия этого явления для разных регионов, стран и секторов и целых групп стран и секторов различны. |
She also agreed that until the Commission had completed its assessment of the long-term impact of appointments of limited duration, those new contractual arrangements should remain on a pilot basis. |
Вместе с тем она полагает, что, пока Комиссия не оценит долгосрочные последствия назначений на ограниченный срок, эти новые контрактные процедуры должны применяться лишь на экспериментальной основе. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) associated his delegation with the questions raised, and trusted that further applications by women would be received, and asked what the impact was of the new deadline on recruitment status. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда), присоединяясь к заданным вопросам, выражает надежду на то, что будут представлены новые кандидатуры женщин, и интересуется, какие последствия будет иметь перенос предельных сроков представления кандидатур для процесса набора персонала. |
He endorsed the proposals by the Secretary-General (A/52/308) calling for the elaboration and formulation of general principles and criteria for objectively evaluating the impact of sanctions on third States. |
Оратор также поддерживает предложения Генерального секретаря (А/52/308), направленные на разработку и формулирование общих принципов и критериев, которые позволят объективно оценить последствия санкций в третьих странах. |
In practice, there were many similarities in the espousal of claims under the two regimes, and a study of such an impact might prove worthwhile. |
На практике процедуры поддержания претензий в рамках этих двух режимов во многом схожи между собой, и, возможно, имело бы смысл изучить последствия такого положения дел. |
The report rightly emphasized the existing asymmetries between developed and developing countries and the varying impact of some international legal obligations, which were more burdensome for the developing countries. |
В докладе совершенно обоснованно подчеркиваются существующие асимметрии между развитыми и развивающимися странами, а также неодинаковые последствия некоторых международно-правовых обязательств, которые являются более тяжелыми для развивающихся стран. |
The exact nature of the humanitarian and socio-economic impact of the timber sanctions was investigated by the Panel on the basis of seven key factors, as set out below. |
Вопрос о том, в чем именно состоят гуманитарные и социально-экономические последствия санкций в отношении вывоза лесопродуктов, изучался Группой на основе указанных ниже семи ключевых факторов. |
If inadequate public health services and shortages of trained staff are factored into the situation, the impact of this year's drought will be felt for many years to come. |
Если присовокупить к этому неадекватный уровень услуг в области здравоохранения и нехватку подготовленного персонала, последствия засухи этого года будут ощущаться еще многие годы. |
An immediate and considerable positive impact will be noted at the Buchanan, Greenville and Harper seaports, which have been under the control of OTC, ILC and MWPI respectively. |
Непосредственные и существенные положительные последствия будут наблюдаться в морских портах Бьюкенен, Гринвилль и Харпер, которые соответственно находились под контролем ОТК, ИЛК и МВПИ. |
Although the setting of baselines and numerical time-bound targets is designed to enhance the opportunity for development, the impact of the intifada countered those efforts, thereby dramatically hindering the process. |
Хотя постановка базовых целей и оговоренных конкретными сроками целевых заданий предусматривает расширение возможностей в области развития, последствия «интифады» значительным образом затруднили осуществление этих усилий, создав препятствия для осуществления данного процесса. |
We wish to emphasize the possible impact that a delay in weapons collection might have on the very process of drafting the constitution and on the establishment of the autonomous government. |
Мы хотели бы подчеркнуть возможные последствия задержек в осуществлении сбора оружия, которые могут сказаться на самом процессе разработки конституции и создания автономного правительства. |
We are encouraged by the fact that the Security Council has taken an active role in seeking to reduce the intolerable impact of armed conflict on innocent civilians. |
Нас обнадеживает тот факт, что Совет Безопасности стал играть активную роль в поисках решений, которые позволили бы смягчить невыносимые последствия вооруженных конфликтов для мирного населения. |
Drug control assistance to the UAE will have a wider impact in the Gulf region, due to the strategic location of the country at main trafficking routes. |
Благодаря стратегическому расположению ОАЭ на основных маршрутах наркоторговли помощь в области контроля над наркотиками, оказываемая этой стране, будет иметь широкие последствия для региона Персидского залива. |
The potential budgetary impact of relocation, including numbers of posts and requirements for start-up of relocation, refurbishment and staff entitlements |
потенциальные последствия передачи для бюджета, включая число должностей и потребности в связи с началом передачи, ремонтом и выплатами персоналу; |
The direct impact and negative effects and risks affecting the performance of railway transport could be related to the restructuring of the Slovak industry, focusing especially on the reduction of the volume of production inputs. |
Прямые негативные последствия и риски, влияющие на эффективность железнодорожных перевозок, могут быть обусловлены реструктуризацией словацкой промышленности, в частности снижением объема производства. |
A number of European enterprises that had contemplated listings are now reportedly putting plans on hold to allow for further consideration of the impact of the new rules. |
Ряд европейских предприятий, которые собирались зарегистрироваться на американских биржах, сегодня, как сообщается, отложили свои планы, с тем чтобы более внимательно изучить последствия введения новых норм. |