| This means that the impact of economic crisis and sanctions on the health status of the population of the Federal Republic of Yugoslavia is yet to be felt. | Это означает, что последствия экономического кризиса и санкций для здоровья населения Союзной Республики Югославии еще не проявились до конца. | 
| The permanent forum for indigenous peoples could not only foster national-level development partnerships in areas such as medicine, agriculture and conservation, but also international partnerships that will have a regional or worldwide economic impact. | Постоянный форум для коренных народов мог бы содействовать развитию партнерских отношений в таких областях, как медицина, сельское хозяйство и охрана окружающей среды, не только на национальном, но и на международном уровне, что имело бы положительные экономические последствия регионального или общемирового масштаба. | 
| E. Negative impact of development projects 20 - 25 7 | Е. Отрицательные последствия проектов в области | 
| While the occurrence of certain contingencies may be deemed unlikely, their potential financial impact may be so great as to require inclusion in a prudent management response plan. | Хотя наступление некоторых непредвиденных обстоятельств можно считать маловероятным, их потенциальные финансовые последствия могут быть столь большими, что их следует учитывать в плане рациональных управленческих контрдействий. | 
| Eventually, the impact of economic sanctions will be experienced by innocent citizens who are imputed with the wrong for which they may not be themselves responsible. | В конечном счете, последствия экономических санкций будут испытывать ни в чем не повинные граждане, на которых будет возлагаться вина за противоправное деяние, за которое они лично ответственности не несут. | 
| B. Long-term change versus short-term impact | В. Долгосрочные преобразования и краткосрочные последствия | 
| The present report assesses the impact of timber sanctions, assuming that they are successful in preventing the Liberian industry from resuming activity at the January 2003 level. | В настоящем докладе оцениваются последствия санкций в отношении вывоза леса при том допущении, что они эффективно препятствуют возобновлению либерийской промышленностью своей деятельности в объемах, существовавших по состоянию на январь 2003 года. | 
| Also, in case of environmental taxes, the recycling of tax revenues may at least partially offset any adverse economic impact. | Если брать природоохранные налоги, то рефинансирование поступлений от них также может хотя бы частично компенсировать негативные экономические последствия. | 
| Fully aware of the magnitude and impact of this problem, the Government has placed the reduction of road traffic injury high on its national agenda. | Полностью сознавая масштабы и последствия этой проблемы, правительство сделало сокращение дорожно-транспортного травматизма приоритетом своей национальной повестки дня. | 
| The impact of WTO accession on women business in Central Asia (textile, agriculture goods). | Последствия присоединения к ВТО для предпринимательской деятельности женщин в Центральной Азии (текстиль, сельскохозяйственные товары) | 
| Ongoing efforts on assessment are necessary at the national, regional and multilateral levels for obtaining insight into the impact of trade liberalization on developing countries. | Для того чтобы в полной мере понять последствия либерализации торговли для развивающихся стран, необходимо продолжать проведение оценок на национальном, региональном и многостороннем уровнях. | 
| identify appropriate sources of finance for particular situations and assess the impact of each upon the capital structure of a particular enterprise | выявлять надлежащие источники финансирования в конкретных ситуациях и оценивать последствия использования каждого из них для структуры капитала предприятия | 
| However, these programmes tend to be slowed by funding shortfalls, poor-quality data and the impact of AIDS. | Вместе с тем на ход осуществления этих программ негативно влияют нехватка средств, низкое качество данных и последствия СПИДа. | 
| Address the impact of natural resource exploitation on the protection of civilians through: | Рассмотреть последствия эксплуатации природных ресурсов для деятельности по защите гражданских лиц путем: | 
| It is vital that this process of privatization be undertaken transparently, since it will have a broad, long-term impact. | Крайне важно обеспечить, чтобы этот процесс приватизации проходил в условиях открытости, поскольку он будет иметь широкомасштабные долгосрочные последствия. | 
| However, further progress can be aimed at in order to minimize the negative impact of preference erosion, which underscores the temporary nature of market access concessions. | Вместе с тем может быть достигнут дальнейший прогресс в этом направлении, с тем чтобы свести к минимуму отрицательные последствия процесса уменьшения размеров преференций, который подчеркивает временный характер льгот в области доступа на рынки. | 
| Mr. Adekanye said that the United Nations should demonstrate awareness of the profound impact of the transatlantic slave trade. | Г-н Адеканье говорит, что Организация Объединенных Наций должна продемонстрировать осознание того, какие глубокие последствия имела трансатлантическая работорговля. | 
| The nuclear tests in South Asia are events of great political impact and meaning, whose full implications on a worldwide scale are yet to be known. | Ядерные испытания в Южной Азии представляют собой события огромного политического воздействия и значения, все последствия которых во всемирном масштабе еще предстоит узнать. | 
| Those countries, companies or NGOs developing new ERs can reduce many potentially adverse effects by ensuring a transparent and inclusive consultative process with potentially affected parties, based on a comprehensive ex-ante impact analysis. | Страны, компании и НПО, занимающиеся разработкой новых экологических требований, могут уменьшить многие потенциальные отрицательные последствия путем обеспечения транспарентного и широкого консультативного процесса с потенциально затрагиваемыми сторонами на основе всестороннего предварительного анализа последствий. | 
| Accounting policies are generally disclosed in all of the countries, although the impact of alternative accounting approaches is generally not discussed. | Учетная политика, как правило, раскрывается во всех странах, хотя последствия применения альтернативных бухгалтерских методов обычно не обсуждаются. | 
| Financial impact of the activities required under the draft resolution | Финансовые последствия мероприятий, требуемых согласно проекту резолюции | 
| National Governments should ensure that the impact of AIDS is included in the core indicators for measuring progress in implementing national development and poverty-reduction plans. | Правительства стран должны обеспечить, чтобы последствия СПИДа были включены в основные показатели для оценки прогресса в осуществлении национальных планов развития и сокращения масштабов нищеты. | 
| When imposing sanctions, the Security Council should assess the short- and long-term impact and bear in mind that the sanctions should not punish the population. | При применении санкций Совет Безопасности должен учитывать их краткосрочные и долгосрочные последствия и принимать во внимание тот факт, что они не должны негативно сказываться на населении. | 
| It is useful to us to have a detailed assessment from the agencies about where the impact of security concerns is being felt most keenly. | Нам было бы полезно получить подробный анализ специализированных учреждений относительно того, где последствия проблем в области безопасности ощущаются наиболее остро. | 
| A results-based budget should make it possible to determine the impact of programmes on populations, communities, organizations and individuals in the countries and regions. | Составление бюджета с ориентацией на конкретные результаты должно позволить определить последствия программ в странах и регионах для населения, общин, организаций и отдельных лиц. |