| It is also concerned that the impact of policies and programmes aimed at the advancement of women has not been assessed. | Он обеспокоен также тем, что последствия осуществления политики и программ, направленных на улучшение положения женщин, не оцениваются. | 
| The social impact of droughts affecting large areas of north-eastern Brazil can at least be mitigated if information on water stress is managed properly. | Социальные последствия засухи, затрагивающей обширные районы северо-восточной части Бразилии, можно по меньшей мере смягчать при условии надлежащего и рационального использования информации о напряженности водного режима. | 
| Its negative impact is being felt most severely by developing economies. | Его отрицательные последствия наиболее ощутимы в развивающихся странах. | 
| It must be understood that the intensity of risks and the impact of future hazards can be significantly reduced if development takes root. | Необходимо понимать, что степень угрозы и последствия будущих бедствий можно значительно уменьшить, если развитие будет приносить свои плоды. | 
| The impact of the continuing conflict and the drought is described in section IV below. | Последствия продолжающегося конфликта и усугубление ситуации в результате засухи описаны в разделе IV ниже. | 
| The direction, pace and impact of globalization must be guided so as to ensure that it served to enhance the greater common interest. | Направление, темпы и последствия глобализации должны быть нацелены на обеспечение того, чтобы она служила укреплению более широких общих интересов. | 
| Second, the impact of policies on the exacerbation or alleviation of poverty should be an area of special concern. | Во-вторых, объектом особого внимания должны быть последствия соответствующей политики в плане усугубления или смягчения остроты проблемы бедности. | 
| Exchange-rate fluctuations had a moderate impact in 1999. | Колебания обменных курсов в 1999 году имели незначительные последствия. | 
| The negative impact of globalization continues to widen the gap between the countries of the North and the South. | Негативные последствия глобализации продолжают увеличивать разрыв между странами Севера и Юга. | 
| My remarks so far have focused on the Security Council because its activities during the past year have had such a strong impact. | До сих пор я говорил о Совете Безопасности, поскольку его деятельность в течение последнего года имела столь широкие последствия. | 
| The impact of the global financial and food crises must not be overlooked. | Нельзя игнорировать последствия общемирового финансового и продовольственного кризисов. | 
| The full impact of the crisis on global poverty is difficult to project. | Все последствия нынешнего кризиса с точки зрения масштабов нищеты в мире с трудом поддаются прогнозированию. | 
| The impact of falling global demand is compounded by a decline in the supply of trade finance. | Последствия снижения глобального спроса усугубляются сокращением объема средств, выделяемых на финансирование торговли. | 
| The impact of natural hazards such as land slides can be minimized by mapping sites that are prone to them. | Последствия таких опасных природных явлений, как оползни, могут быть сведены к минимуму за счет картирования подверженных им участков. | 
| Please explain the impact of the public works programmes on reducing unemployment and solving social problems. | Просьба пояснить последствия программ общественных работ для сокращения безработицы и решения социальных проблем. | 
| I reviewed the financial impact of the new contractual arrangement concerning the catering service. | Я проанализировал финансовые последствия заключения нового контракта на службу общественного питания. | 
| It was well aware of the need to minimize any impact of such structural reform on the economies of the developing countries. | Правительство знает, что необходимо максимально уменьшить последствия этой структурной реформы для экономики развивающихся стран. | 
| The considerable impact of the floods will be felt for several years to come in Mozambique. | Серьезные последствия наводнений будут ощущаться в Мозамбике на протяжении нескольких лет. | 
| We must be better at measuring our achievements in terms of impact, cost-effectiveness and effect on capacity-building. | Будет лучше, если мы будем измерять свои достижения такими параметрами, как результативность, рентабельность и последствия с точки зрения укрепления потенциала. | 
| We cannot underestimate the negative impact of this situation. | Нельзя недооценивать негативные последствия сложившейся в связи с этим ситуации. | 
| The impact of the fall of the Berlin wall on the activities of the Conference was discussed. | Участники обсудили последствия падения Берлинской стены для деятельности Конференции. | 
| Furthermore, we wonder what the impact of these measures will be on the existing legislative mandates duly adopted by the Member States. | Кроме того, у нас также возникает вопрос о том, каковы будут последствия этих мер для существующих директивных мандатов, должным образом утвержденных государствами-членами. | 
| It is so because the adverse impact of climate change endangers economic and social progress. | Это объясняется тем, что негативные последствия изменения климата ставят под угрозу экономический и социальный прогресс. | 
| It is remarkable to note that the scale and impact of those interactions have dramatically increased over the past 10 years. | Примечательно, что масштабы и последствия такого взаимодействия за последние 10 лет резко возросли. | 
| The impact of the closures is monitored by the Special Coordinator and reported on periodically. | Последствия таких закрытий территории отслеживаются Специальным координатором, который представляет в связи с этим периодические доклады. |