| Sanitation is a high priority for small island developing States due to the impact of untreated sewage on health, water quality and the environment. | Весьма приоритетным вопросом для малых островных развивающихся государств являются санитарно-профилактические мероприятия, так как неочищенные сточные воды оказывают негативное воздействие на здоровье людей, качество воды и, в целом, состояние окружающей среды. |
| He has eloquently described the devastating impact of conflict on millions of children and, unfortunately, his remarks, and those of Director Bellamy, show that much more needs to be done. | Он красноречиво описал ужасающее воздействие конфликтов на миллионы детей, но, к сожалению, из его замечаний и выступления Директора ЮНИСЕФ г-жи Беллами следует, что многое еще предстоит сделать. |
| For example, in one of its concluding observations the Committee noted the negative impact that structural adjustment programmes had on poverty, employment and income distribution as well as on the availability of social services. | Так, например, в одном из своих заключительных замечаний Комитет отметил негативное воздействие программ структурной перестройки на борьбу с нищетой, на занятость и на распределение доходов, а также на систему социальных услуг. |
| Influence and possible future impact of accession to European Member States and Accession Countries (in terms of increasing passenger and freight traffic volumes and their environmental consequences) | воздействие и возможные будущие последствия присоединения для европейских государств-членов и стран-кандидатов (с точки зрения увеличения объемов пассажирских и грузовых перевозок и их экологических последствий); |
| He has eloquently described the devastating impact of conflict on millions of children and, unfortunately, his remarks, and those of Director Bellamy, show that much more needs to be done. | Он красноречиво описал ужасающее воздействие конфликтов на миллионы детей, но, к сожалению, из его замечаний и выступления Директора ЮНИСЕФ г-жи Беллами следует, что многое еще предстоит сделать. |
| The impact of context effects is considered to be part of top-down design. | Влияние эффекта контекста считается частью мышления сверху вниз. |
| Its destructive impact and scope have spread beyond the region to become a genuine threat to international peace and stability. | Его деструктивное влияние и масштабы вышли за пределы региона и превратились в реальную угрозу международному миру и стабильности. |
| It was obvious that sugar was affecting me physically, but the real surprise was the impact it was having on my moods. | Было очевидно что сахар повлияет на меня физически, но настоящим сюрпризом стало влияние на мое настроение. |
| The session dealt with two overriding themes: how to improve data quality through international cooperation and how to track the economic impact of globalization. | Главное внимание было уделено двум общим темам: каким образом повысить качество данных благодаря международному сотрудничеству и каким образом отслеживать экономическое влияние глобализации. |
| In an effort to focus on the operational impact of the African Union deployment in Darfur, the Representative in his capacity as co-director of the Brookings-Bern Project, commissioned a study to examine the extent to which AU forces are in a position to protect IDPs and civilians. | В стремлении проанализировать практическое влияние присутствия сил Африканского союза в Дарфуре Представитель, действуя в качестве одного из руководителей Проекта Института Брукингса и Бернского университета, поручил провести исследование для изучения вопроса о том, насколько силы АС в состоянии защищать ВПЛ и гражданских лиц. |
| This approach generally resulted in a slight difference for most Member States, but a notable impact for those States crossing the threshold. | Данный подход обычно приводил к небольшой разнице для большинства государств-членов, но для государств, превышающих пороговый показатель, последствия были значительными. |
| It was indicated to the Commission that the financial impact of the increase decided by the Commission had been estimated to amount to approximately $2,700,000 per annum system-wide. | Комиссии сообщили, что финансовые последствия увеличения, решение о котором было принято Комиссией, по оценкам, составят в рамках всей системы примерно 2700000 долл. США в год. |
| In this regard, the impact of the current global economic and financial crises needs to be addressed, while reform of global economic and financial governance structures with the participation of all is crucial. | В этой связи необходимо учитывать последствия нынешних глобальных экономических и финансовых кризисов, при этом важнейшее значение имеет реформа глобальных структур финансово-экономического управления с участием всех сторон. |
| Social transfers, school grants, free school lunches, subsidies, free access to health care for children and adolescents were ways in which Slovenia had sought to mitigate the impact of the crisis on children. | Словения пытается смягчить последствия кризиса для детей с помощью социальных выплат, школьных грантов, организации бесплатного питания в школах, субсидий, предоставления детям и подросткам бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию. |
| With a more thorough understanding of the sheer scale of impact of even a single detonation in a densely populated area and the inability of the international community to respond adequately in the short term, the consequences of a detonation are far greater than are apparent. | Если более глубоко вдуматься в размах последствий даже одного ядерного взрыва в густонаселенной местности и учесть неспособность международного сообщества в короткий срок принять адекватные меры по реагированию, то становится очевидным, что последствия взрыва намного более ужасающие, чем представляется. |
| Studies attempting to quantify the impact of the Uruguay Round have yielded varying and not always compatible estimates. | В ходе исследований, проводившихся в целях определения количественных параметров последствий результатов Уругвайского раунда, были получены различные и не всегда сопоставимые оценки. |
| Mr. SINGH (India) said that no detailed or definitive evaluation was available on the impact that the Uruguay Round had had on developing countries. | Г-н СИНГХ (Индия) говорит, что до сих пор не делалось каких-либо подробных или окончательных оценок последствий Уругвайского раунда для развивающихся стран. |
| In that context, it was regrettable that the revised articles introduced in the ninth report of the Special Rapporteur went beyond the concept of general principles by imposing detailed obligations regarding the assessment of the impact of activities, consultations, negotiations and dispute settlement procedures. | В этой связи вызывает сожаление то, что пересмотренные статьи, представленные в девятом докладе Специального докладчика, выходят за рамки общих принципов и накладывают подробно изложенные обязательства в отношении оценки последствий действий, консультаций, переговоров и процедур урегулирования споров. |
| Concerns have been expressed about the quality of education, the severe impact of malnutrition on children, and the shortages and disparities in access to food. | Была высказана обеспокоенность по поводу качества образования, серьезных последствий недостаточного питания для детей, а также нехватки продовольствия и неравенства в доступе к нему. |
| The Assembly encouraged the affected States of the region to continue the process of multilateral regional cooperation, in such fields as the realization of cross-border infrastructure projects and promotion of trade and investment, thus alleviating the adverse impact of the sanctions. | Ассамблея призвала государства региона, пострадавшие в результате применения санкций, продолжать процесс многостороннего регионального сотрудничества в таких областях, как трансграничные инфраструктурные проекты и поощрение торговли и инвестиций, способствуя тем самым смягчению отрицательных последствий этих санкций. |
| Knowledge management and communication are important in helping maximize the impact of the operations of the Global Mechanism. | Рациональное использование знаний и коммуникация имеют важное значение как средства содействия тому, чтобы отдача от работы Глобального механизма была максимальной. |
| The actual impact of this process on geographical distribution can be only determined after OHRM releases the list of successful candidates in 2009. | Реальная отдача от этого для географического распределения может быть определена только после опубликования УЛР списка успешно сдавших экзамены кандидатов в 2009 году. |
| The picture is mixed: UNIFEM programmes produce a range of resources, but inadequate information exists on their use and impact. UNIFEM is instituting a policy to reduce volume, improve quality, and track results of knowledge products. | Картина неоднозначная: выполняемые ЮНИФЕМ программы создали целый ряд источников информации, однако ощущается нехватка информации о том, насколько широко они применяются и какая от них отдача. ЮНИФЕМ переходит на стратегию, предусматривающую сокращение объема, повышения качества и отслеживания отдачи от информационной продукции. |
| The full response and impact of the holistic definition and approach provided above will be realized during the implementation of the recently-developed UNIDO integrated programmes of assistance. | Полномасштабные отдача и результаты от внедрения глобального определения и подходов проявятся в ходе осуществления детально разра-ботанных комплексных программ ЮНИДО по оказа-нию содействия. |
| Impact of investments in ICT | Отдача от инвестиций в ИКТ |
| Gender perspectives should be mainstreamed in the project design to ensure balanced and sustained intervention impact in the development agenda. | Для того чтобы предусмотренные в повестке дня развития меры давали сбалансированный, устойчивый результат, в процессе формулирования проектов должна учитываться и гендерная перспектива. |
| Using a results-based management corporate approach, this would entail linking monitoring and evaluation with impact metrics associated with developing capacities and the use of knowledge to prompt action that generates learning and change. | При применении ориентированного на результат подхода к корпоративному управлению это свяжет мониторинг и оценку с показателями воздействия, связанного с развитием потенциала и использованием знаний для стимулирования действий, генерирующих знания и изменения. |
| Alternatively, in accordance with Article 3(1), legal and administrative measures necessary to eliminate HBB would have the same impact. | Такой же результат может быть достигнут в результате принятия в соответствии со статьей 3(1) правовых и административных мер по ликвидации ГБД. |
| Rooted in complementarity, the UNDP-UNCDF partnership aims at simplicity, coherence and effectiveness, leading to greater development impact in the least developed countries. | Базируясь на взаимодополняемости, партнерство ПРООН - ФКРООН направлено на простоту, согласованность и эффективность деятельности, что дает в результате заметный результат в области развития наименее развитых стран. |
| The agenda-setting effect is not the result of receiving one or a few messages but is due to the aggregate impact of a very large number of messages, each of which has a different content but all of which deal with the same general issue. | Эффект повестки дня не результат получения сообщения, а скорее результат совокупного воздействия большого количества сообщений, имеющих разное содержание, но общую тему. |
| The Board notes that UNOPS has requested George Washington University to assess the impact of the course, particularly the extent to which skills and knowledge have been transferred to UNDP's staff, through a formal evaluation exercise. | Комиссия отмечает, что УОПООН обратилось в Университет Джорджа Вашингтона с просьбой оценить результативность этих курсов, в частности степень овладения персоналом ПРООН навыками и знаниями, путем проведения формальной оценки. |
| My delegation believes that the recent transfer of coordination functions for Chernobyl-related activities of the United Nations from OCHA to the United Nations Development Programme will stimulate resource mobilization and enhance the impact of the programmatic activities in this field. | Наша делегация считает, что недавняя передача функций по координации деятельности Организации Объединенных Наций в отношении Чернобыля от УКГД к Программе развития Организации Объединенных Наций будет стимулировать мобилизацию ресурсов и повысит результативность программной деятельности в этой области. |
| Underlines the importance of adopting a coherent approach to economic and social policy in order to ensure impact, accountability and transparency, and of enhancing coordination to promote the mainstreaming of social integration; | подчеркивает важность принятия согласованного подхода к экономической и социальной политике, с тем чтобы обеспечить результативность, подотчетность и транспарентность, а также важность улучшения координации в целях содействия включению социальной интеграции в основное русло деятельности; |
| Welcomes the efforts of the Counter-Terrorism Implementation Task Force to increase its transparency, accountability and effectiveness, and calls upon the Task Force and the United Nations Counter-Terrorism Centre to improve the strategic nature and impact of their programmes and policies; | выражает признательность Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий за ее усилия по повышению прозрачности, подотчетности и эффективности и призывает Целевую группу и Центр Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом совершенствовать стратегическую направленность и повышать результативность их программ и стратегий; |
| (c) Enhance the impact of the work of OHCHR and the United Nations country team: | с) повышать результативность деятельности управления Верховного комиссара по правам человека и страновых групп Организации Объединенных Наций: |
| The Centre agreed with the Board's recommendation that ITC disclose in a note to its future financial statements the impact of currency exchange fluctuations on the reported amount of assessed contributions. | Центр согласился с рекомендацией Комиссии о том, чтобы ЦМТ сообщал в примечаниях к своим будущим финансовым ведомостям о последствиях колебаний валютных курсов для указанного в отчетности объема начисленных взносов. |
| Information about the process and the impact of the project, including revisions of the project documentation (such as proposals for amendments and supplementary environmental statements), was available on the Internet and in the press. | Информация о процессе и последствиях проекта, включая пересмотренные варианты проектной документации (как то предложения о внесении поправок и представлении дополнительных экологических отчетов), была доступна в Интернете и печати. |
| The Committee requests the State party to provide in its next periodic report information on the impact of measures taken on the incidence of human trafficking, on how such measures address the root causes of trafficking, and on the prosecution of cases of trafficking. | Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию о последствиях мер, принятых в связи со случаями торговли людьми, о том, каким образом эти меры способствуют устранению коренных причин торговли людьми, а также об уголовном преследовании по делам о торговле людьми. |
| However, before the system is fully locked into place, we welcome the recent efforts by the Secretary-General to brief Member States about the possible implementation of the Global Impact and Vulnerability Alert System, which he has proposed. | Тем не менее, пока эта система не будет полностью внедрена, мы приветствуем недавние усилия Генерального секретаря по информированию государств-членов о возможном внедрении предложенной им Глобальной системы предупреждения о последствиях и уязвимости. |
| There seems to be consensus that victims ought to get a chance to relate the emotional impact of the crime as well as the damages incurred to the relevant authorities. | Как представляется, достигнут консенсус относительно того, что потерпевшие должны иметь возможность информировать соответствующие органы об эмоциональных последствиях преступления, как и о понесенном ущербе. |
| First, gender affects trade, in that gender-based inequalities can impact significantly on trade policy outcomes and trade performance. | Прежде всего, гендерные проблемы влияют на торговлю в том смысле, что неравенство, имеющее под собой гендерную основу, может существенно сказываться на результатах проведения торговой политики и показателях развития торговли. |
| The provision of assistance to combat climate change must not impact negatively on the fulfilment of ODA commitments. | Оказание содействия в борьбе с изменением климата не должно негативно сказываться на выполнении обязательств по предоставлению ОПР. |
| The widespread looting and damage that occurred during the fighting in May 2011 will continue to impact security, and the continuing return of displaced persons will require extensive communal reconciliation given that formal mechanisms for compensation are not yet in place. | Массовые грабежи и разрушения, имевшие место во время боевых действий в мае 2011 года, будут по-прежнему сказываться на безопасности и на возвращении перемещенных лиц, что потребует активных мер по содействию межобщинному примирению, учитывая отсутствие официальных механизмов возмещения ущерба. |
| HIV/AIDS will continue to impact both the education system and human development in Namibia. | ВИЧ/СПИД продолжает отрицательно сказываться как на системе образования, так и на развитии людских ресурсов в Намибии. |
| Conversely, climate change is already affecting the production and trading capacity of some developing countries, inter alia, through the impact of the increased intensity of natural hazards on agriculture and infrastructure. | В свою очередь, изменение климата уже начинает сказываться на производственном и торговом потенциале некоторых развивающихся стран, в частности посредством воздействия более интенсивных опасных природных явлений на сельское хозяйство и инфраструктуру. |
| In a research it is reported that there are no parts or components of the ship in another place, the impact is presented in a structural way. | В исследовании сообщается, что в другом месте нет компонентов судна, удар произошел в состоянии структурной целостности. |
| Protective cap over top-mounted loading/unloading hatches unable to withstand impact. GE.-24596 (E) | защитная крышка арматуры (верхний налив-слив) не способна выдержать удар. |
| NOTE: For permitted MEGC design variations not requiring additional impact testing, the mounting apparatus attaching the elements to the framework must remain the same as that for the already-tested prototype MEGC design. | ПРИМЕЧАНИЕ: Для допустимых изменений конструкции МЭГК, не требующих дополнительных испытаний на удар, подъемное оборудование для крепления элементов к конструкции должно оставаться таким же, как уже испытанный прототип конструкции МЭГК. |
| Table - Side Impact Dummy Components (See) Part No. | Таблица 1 - Составные части манекена для испытания на боковой удар (см. рис. 1) |
| Abrasion Resistance As Headform Impact Test | Испытание на удар с использованием модели головы |
| Continuing forced returns from host countries may negatively impact the ability of Kosovo authorities to support sustainable returns and may exacerbate existing tensions. | Продолжение насильственного возвращения людей из других стран может негативно сказаться на способности косовских властей поддерживать стабильность процесса возвращения и может также усилить существующую напряженность. |
| The treaty body system faced the two crucial concerns of inadequate resources and duplication of work, which threatened the impact of the committees' activities. | Система договорных органов сталкивается с двумя серьезными проблемами - недостатком средств и дублированием в работе, что может отрицательно сказаться на деятельности комитетов. |
| The Mission will also enhance its monitoring and political assessment functions, and promote solutions to issues which could impact peace and stability, inter-community relations, and human rights. | Миссия также усилит наблюдение за политической ситуацией и ее анализ и будет способствовать решению проблем, которые могут сказаться на мире и стабильности, межобщинных отношениях и правах человека. |
| A longer period it was said, might impact negatively on settlement of claims, given the tendency observed in practice of delaying the submission of claims for settlement until shortly before the limitation period expired. | При этом отмечалось, что введение более длительного срока может негативно сказаться на урегулировании исков с учетом наблюдаемой на практике тенденции к затяжке с представлением исков почти до момента истечения срока исковой давности. |
| His delegation was concerned about the possible impact of this measure on the participation of developing countries in peacekeeping operations and feared that a reduction in the number of countries participating might lead to an imbalance in geographical representation in that crucial area. | Эквадор обеспокоен тем, как эта мера может сказаться на участии развивающихся стран в таких операциях, и опасается, что сокращение числа стран-участниц может привести к непропорциональному географическому представительству в этой имеющей основополагающее значение области. |
| The impact of these arrests on the efficacy of the subsequent royal administration and the loyalty of the wider English church has been much discussed. | Влияние этих арестов на эффективность последующей королевской администрации и верность английской церкви много обсуждалось. |
| UNICEF is committed to increasing the impact of education on HIV prevention and reducing the impact of HIV/AIDS on education systems and outcomes. | ЮНИСЕФ готов повысить эффективность просвещения по вопросам предупреждения ВИЧ и уменьшению воздействия ВИЧ/СПИДа на системы и мероприятия в сфере образования. |
| The impact of police reform is measured by police performance and the level of public trust and confidence. | Эффективность реформы полиции будет оцениваться с точки зрения эффективности работы полицейских сил и уровня доверия населения к этой работе. |
| Weak coordination mechanisms hamper potential impact of SU/SSC | Слабость координационных механизмов, подрывающая потенциальную эффективность СГ/СЮЮ |
| It has gathered information from States concerning the nature of the threat posed by Al-Qaida and the Taliban, and has offered suggestions to the Council as to how the sanctions regime might maintain and increase its impact as the threat evolves. | Группа собирает поступающую от государств информацию в отношении характера угроз, создаваемых организацией «Аль-Каида» и движением «Талибан», и разрабатывает для Совета предложения по вопросу о том, каким образом можно было бы сохранить режим санкций и повысить его эффективность ввиду появления более масштабных угроз. |
| It'd have given the game away, spoilt the impact of confrontation. | Это выдало бы игру, испортило эффект. |
| An evaluation of the project has confirmed its positive impact. | Была проведена оценка данного проекта, которая подтвердила его положительный эффект. |
| The humanitarian impact of explosive remnants stemming from the use of these weapons should also be a relevant factor when the question of proportionality is being assessed during the planning and execution of a military operation. | При оценке вопроса о соразмерности в ходе планирования и исполнения военной операции в качестве значимого фактора должен выступать и гуманитарный эффект взрывоопасных остатков, возникающих в результате применения этого оружия. |
| Troop- and police-contributing countries are further urged to continue to take advantage of those who have been trained while deployed on mission, maximizing the impact after their return home and in future pre-deployment preparations. | К странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, обращен настоятельный призыв использовать навыки тех, кто прошел обучение в период службы в миссии, обеспечивая максимальный эффект после их возвращения домой и во время подготовки, предшествующей отправки новых контингентов. |
| While the performance of a project or activity should be measured with respect to a specific theme or a specific operational objective, the impact of a practice should be assessed with respect to the strategic objectives of The Strategy. | В то время как результативность какого-либо проекта или мероприятия должна измеряться в привязке к конкретной теме или конкретной оперативной цели, эффект от применения той или иной практики должен оцениваться применительно к стратегическим целям Стратегии. |
| This represents a key step for the roll-out of the UNDAF and for enhanced impact by UNDG at the country level. | Эти усилия имеют важное значение для внедрения РПООНПР и повышения результативности деятельности ГООНВР на страновом уровне. |
| and here in the United States it had an incredible impact. | И здесь в Соединенных Штатах она имела невероятное значение. |
| The Commission welcomes the recently reiterated commitments to refrain from raising barriers to - and to further promote - investment, and underscores the importance of fulfilling those commitments to mitigate the adverse impact of the global economic crisis. | Комиссия приветствует недавно подтвержденные обязательства воздерживаться от повышения барьеров для инвестиций и содействовать дальнейшему увеличению инвестиций, а также подчеркивает значение выполнения этих обязательств в целях смягчения отрицательных последствий глобального экономического кризиса. |
| He noted that complete data sets for climate variables are very difficult to build in developing countries - in particular in the case of global solar radiation, which is the driving input variable for agricultural and water resources impact models. | Он отметил, что в развивающихся странах сложно создать полные наборы данных для климатологических переменных, в частности в отношении глобальной солнечной радиации, которая определяет значение вводимой переменной для моделей воздействий на сельское хозяйство и водные ресурсы. |
| In disaster management, rapidly produced geo-referenced information on the impact of disasters, especially data on affected areas and populations, is of crucial importance. | В вопросах предупреждения и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций решающее значение имеет быстрое получение геопространственной информации о последствиях чрезвычайных ситуаций, в особенности данные о пострадавших районах и группах населения. |
| Those objects for which an Earth impact cannot yet be ruled out are automatically submitted to the Sentry system for further risk analysis. | Информация о тех объектах, столкновение которых с Землей не может быть исключено, автоматически направляется в систему Sentry для дальнейшего анализа рисков. |
| Because the impact that created the moons of Haumea is thought to have occurred in the early history of the Solar System, over the following billions of years it should have been tidally damped into a more circular orbit. | Так как столкновение, которое создало спутники Хаумеа, как предполагают, произошло в ранней истории Солнечной системы, за следующие миллиарды лет орбита должно постепенно перейти в более круглую орбиту. |
| "An impact at 50 km/h without a seat belt is the equivalent of a fall from the fourth floor." | "Без ремня безопасности столкновение при скорости 50 км/ч равнозначно падению с четвертого этажа" |
| (a) Impact test: The specimen shall drop onto the target from a height of 9 m. The target shall be as defined in 6.4.14 of ADR; | а) испытание на столкновение: образец сбрасывается на мишень с высоты 9 м. Мишень должна соответствовать предписаниям раздела 6.4.14 ДОПОГ; |
| Fifty eight seconds to fatal impact. | 58 секунд, столкновение неизбежно. |
| In this case the first carbon ions will impact the surface of the item to be coated. | В этом случае первые ионы углерода будут воздействовать на поверхность изделия подлежащего покрытию. |
| Additionally, they may adversely impact the marine environment and energy security. | Кроме того, она может пагубно воздействовать на морскую среду и подрывать энергетическую безопасность. |
| The conditions and circumstances that drive mobility - such as poverty, violence and inequalities - may also impact migrants' vulnerabilities to and risks of HIV infection, as well as their ability to access related services. | Условия и обстоятельства, которые способствуют мобильности - такие как бедность, насилие и неравенство, - также могут воздействовать на уязвимость мигрантов к ВИЧ-инфекции и риску инфицирования, а также на их способность получать доступ к соответствующим услугам. |
| The role of the aesthetic is examined through symbolic interaction, identity negotiation and dramaturgical performance to produce specific sensitive effects and impact upon sensibility. | Роль эстетики изучается через символическое взаимодействие, «переговоры об идентичности» и социологическую драматургию, используемые для того, чтобы произвести специфические чувственные эффекты и воздействовать на чувственность вообще. |
| We have a small window of opportunity to make an impact. | У нас есть немного времени что бы воздействовать. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| I welcome the view expressed by Assistant Secretary-General Judy Cheng-Hopkins that that process generated significant momentum, which has reinvigorated the working methods of the Peacebuilding Commission and focused them on improving the impact in the field. | Я приветствую высказанное помощником Генерального секретаря Джуди Чен-Хопкинс мнение о том, что этот процесс породил важный импульс, благодаря которому методы работы Комиссии по миростроительству были активизированы и сосредоточены на усилении ее влияния на местах. |
| Part of this impact is the boost technology has given to the prominence already reached by the market, since, despite their imperfections, markets are usually far superior to bureaucracies in processing large amounts of information through price mechanisms. | Часть такого воздействия - это тот импульс, который технология придала рынку, уже достигшему главенства, поскольку, несмотря на их несовершенства, рынки обычно намного лучше бюрократий справляются с обработкой больших объемов информации с использованием ценовых механизмов. |
| However, 1999 had also been a year of great hopes and opportunities because it was the International Year of Older Persons, which had had a considerable impact and triggered many national and international initiatives. | Вместе с тем 1999 год является годом больших ожиданий и возможностей, поскольку это - Международный год пожилых людей, который стал весьма авторитетным событием и придал импульс многим национальным и международным инициативам. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| The panel suggested more attention should be paid to assessing the efficiency and impact of UNDP programmes. | Экспертная группа рекомендовала больше внимания уделять оценке эффективности и действенности программ ПРООН. |
| The Committee looks forward to receiving further detail on the impact of changes introduced to facilitate the provision of military air assets for use in peacekeeping operations in the Secretary-General's next overview report. | Комитет с интересом ожидает получения в следующем обзорном докладе Генерального секретаря дополнительной подробной информации о действенности изменений, произведенных в целях содействия обеспечению миротворческих операций военно-воздушными средствами. |
| To have the desired impact, the allocation of resources for social development must be subjected to clear guidelines on effectiveness, efficiency, focus and accountability. | Для достижения необходимых результатов распределение ресурсов на цели социального развития должно определяться четкими руководящими принципами, касающимися эффективности, действенности, целенаправленности мер и отчетности. |
| Please provide information on the impact of steps taken, including those mentioned in paragraph 268 of the State party report, to ensure adequate sanitation and access to safe and clean water, in particular in rural areas. | Просьба представить информацию о действенности мер, в том числе упоминаемых в пункте 268 доклада государства-участника, которые принимаются для обеспечения надлежащей санитарной инфраструктуры и доступа к безопасной и чистой воде, в особенности в сельских районах. |
| UNDP considers evaluation to be a critical function, one that drives results, effectiveness, efficiency and learning within the organization, strengthening its development impact and its role as a lead development actor. | По мнению ПРООН, оценка представляет собой важную функцию, стимулирующую достижение результатов, обеспечение эффективности, действенности и накопление опыта и знаний в организации, а также содействующую повышению результативности процесса развития и усилению ее роли в качестве ведущего участника процесса развития. |
| The protection of female cult members from these abuses and violations according to implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action in 2015 could provide serious assistance and prevention of harm that can have an impact for a lifetime. | Защита членов сект женского пола от таких злоупотреблений и нарушений, в рамках осуществления Пекинской декларации и Платформы действий в 2015 году, может оказать серьезную помощь в предотвращения того ущерба, последствия которого могут сказываться в течение всей жизни. |
| Numerous reports have documented the adverse human rights impact of projects supported by export credit agencies, including forced displacement of local populations, State repression, violations of the rights of indigenous peoples, denial of access to basic services and environmental damage. | В многочисленных докладах документально зафиксированы неблагоприятные последствия осуществления проектов при содействии экспортно-кредитных агентств для соблюдения прав человека, в том числе насильственное перемещение местного населения, государственные репрессии, нарушения прав коренных народов, лишение доступа к основным видам обслуживания и причинение ущерба окружающей среде. |
| The absence of performance bonds could have a negative impact, as losses could be suffered due to the fact that limited recourse actions would be available without them. | Отсутствие гарантийных облигаций может иметь негативные последствия, поскольку Организация может понести убытки из-за того, что в отсутствие таких облигаций ее возможности по возмещению ущерба ограничены. |
| The limited resources of the Dominican Republic were increasingly used to offset the impact of hurricanes which had taken a toll on the island's population and economic infrastructure. | Ограниченные ресурсы Доминиканской Республики все в большей степени используются на ликвидацию последствий ураганов, которые дорого обходятся населению острова с точки зрения человеческих жизней и ущерба, наносимого экономической инфраструктуре. |
| Available cost models have been studied, on the basis of which a modified model has been used to estimate the cost of damages caused by hypervelocity impact for all past satellite missions. | На основе анализа существующих моделей расходов была составлена измененная модель для оценки ущерба для всех осуществленных в прошлом спутниковых проектов, вызванного высокоскоростными соударениями. |