| Measures to improve maritime security may impact the marine environment in a variety of ways. | Меры по укреплению защищенности на море могут оказать воздействие на морскую среду различными путями. |
| Problems related to mined areas and the humanitarian impact of these areas | Проблемы с связи с минными районами, и гуманитарное воздействие этих районов |
| The Working Party may wish to discuss the organizational aspects, the policy impact and the practical benefits of workshops and take them into account when organizing future meetings. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить организационные аспекты, воздействие политики и практические выгоды от рабочих совещаний и учесть их при организации будущих совещаний. |
| The Working Party may wish to discuss the organizational aspects, the policy impact and the practical benefits of workshops and take them into account when organizing future meetings. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить организационные аспекты, воздействие политики и практические выгоды от рабочих совещаний и учесть их при организации будущих совещаний. |
| The delegation of the Russian Federation emphasized the high priority that it attached to this work and its global impact, as seen from the number of countries from outside the UNECE region participating actively in the work. | Делегация Российской Федерации подчеркнула, что она уделяет самое приоритетное внимание этой работе, и отметила ее глобальное воздействие, о чем свидетельствует активное участие в ней ряда стран за пределами региона ЕЭК ООН. |
| The impact of the technical description of the system proposed in document 2 on stakeholders, actors, business requirements is not portrayed. | Влияние технических параметров системы, предложенных в Документе 2, на задействованные стороны, участников и процедуры не документируется. |
| As home-based care work is not included in the calculation of GDP, the impact of the crisis on unpaid work is often neglected in economic analysis. | Поскольку работа по уходу на дому не учитывается при расчете ВВП, влияние кризиса на неоплачиваемую работу зачастую игнорируется при проведении экономического анализа. |
| Africa and Asia have the highest proportion of older persons who are economically active - over 40 per cent - which translates into very large numbers, yielding a significant economic impact. | В странах Азии и Африки проживает наибольшая - свыше 40 процентов - часть экономически активного населения пожилого возраста, то есть очень большое число людей, оказывающих существенное влияние на экономику этих стран. |
| For example, it seems fairly clear that the rapid impact of international trade has had an effect on the social structures of society, but it is hard to quantify. | Например, становится очевидно, что международная торговля быстро оказывает влияние на социальные структуры общества, но это влияние трудно описать количественно. |
| In household surveys, for example, such a deficiency could considerably impact the entire background of the survey, i.e. class/stratification, education, gender as well as some attitudinal variables. | Так, например, при проведении обследований домохозяйств данный недостаток может оказать существенное влияние на все базовые компоненты обследования, например группы/ расслоение, уровень образования, пол, а также поведенческие переменные. |
| Its widespread social and economic impact is potentially devastating in a small community such as ours, of just over 100,000 people spread over some 170 islands. | Ее масштабные социальные и экономические последствия способны потенциально стереть с лица земли такую небольшую общность, как наша страна, где примерно по 170 островам разбросано население, составляющее чуть больше 100000 человек. |
| The potential impact could include the introduction of additional evidence, the reopening of completed cases and the recall of witnesses who have already finished their evidence, thus leading to further delays in the trials and subsequent appeals. | Потенциальные последствия этого события могут включать в себя приобщение дополнительных доказательств, повторное рассмотрение завершенных дел, а также повторный вызов свидетелей, уже давших свои показания, что приведет к новым задержкам в судебных процессах и появлению последующих апелляций. |
| It will reduce risk by creating an optimal network for regional infrastructure, programmes, policies and protocols aimed at minimising the economic impact of disasters on the islands and the number of victims. | Снижение риска будет обеспечиваться путем создания оптимальной региональной инфраструктуры, программ, стратегий и протоколов, которые призваны свести к минимуму экономические последствия стихийных бедствий на островах и количество их жертв. |
| Yet another suggestion was that best practices should be discussed in the commentary of the Annex along with the impact of the application of the recommendations of the Guide to specific transactions. | В то же время согласно другому предложению в комментарии приложения следует рассмотреть наилучшие виды практики, а также последствия применения рекомендаций Руководства для конкретных сделок. |
| It had been recognized at those two events that the humanitarian impact of nuclear weapons was a central concern that should be at the heart of multilateral deliberations on nuclear disarmament and non-proliferation and on the global security agenda for the twenty-first century. | В ходе этих двух мероприятий было признано, что гуманитарные последствия применения ядерного оружия являются одним из центральных вопросов, которые должны быть в центре многосторонних обсуждений по вопросам ядерного разоружения и нераспространения и глобальной повестки дня в области безопасности в двадцать первом веке. |
| That was an example of the negative impact of savings measures on mandated activities. | Это лишь один пример негативных последствий мер экономии для осуществления утвержденных программ и мероприятий. |
| No country, developed or developing, is immune to its impact. | Ни одна страна - будь то развитая или развивающаяся - не застрахована от последствий этого явления. |
| There will also be an immediate need for increased training of primary health care personnel, teachers, family therapists and social workers in order to meet the new requirements of the public health system to address the effects of the impact of war upon civil society. | Также возникнет безотлагательная потребность в активизации подготовки персонала, занимающегося первичным медико-санитарным обслуживанием, учителей, семейных врачей и работников системы социального обслуживания в целях решения новых задач, стоящих перед государственной системой здравоохранения и связанных с ликвидацией последствий войны для гражданского общества. |
| While these policy changes were meant to help attract FDI, additional policies and measures can help to maximize the positive impact of such investment while minimizing the negative effects. | В то время как эти стратегические изменения были призваны помочь привлекать ПИИ, дополнительные стратегии и меры могут помочь максимально увеличить позитивное влияние таких инвестиций при одновременном сведении к минимуму их негативных последствий. |
| From this rostrum we once again call upon all United Nations Member States to accede to and fully implement all the instruments that have been adopted to revert and mitigate the impact of climate change. | С этой трибуны мы хотели бы вновь призвать все государства-члены Организации Объединенных Наций присоединиться ко всем документам, принятым для обращения вспять или смягчения последствий изменения климата, и выполнять их в полном объеме. |
| Where the impact was small, the programmes would be discontinued. | В тех случаях, когда отдача невелика, их осуществление будет прекращено. |
| Overall, the impact will not be sustainable without proper follow up. | В целом отдача не будет иметь устойчивого характера без правильно поставленной последующей работы. |
| Outcomes and impact, at institutional and/or policy levels; | итоги и отдача на институциональном уровне и/или на уровне политики; |
| Finally, the impact of Board discussions could be assessed to some extent from the feedback from member States. Chairman's closing statement | Наконец, отдача обсуждений Совета в известной степени может быть оценена по реакции государств-членов. |
| The picture is mixed: UNIFEM programmes produce a range of resources (35 guidebooks and training manuals, 22 multi-media initiatives and over 40 reports in 2004), but inadequate information exists on their use and impact. | Картина неоднозначная: выполняемые ЮНИФЕМ программы создали целый ряд источников информации (35 руководств и учебных пособий, 22 мультимедийных продукта и более 40 докладов за 2004 год), однако ощущается нехватка информации о том, насколько широко они применяются и какая от них отдача. |
| The impact is already visible, with national authorities better equipped to formulate and implement development-oriented macroeconomic policies and development strategies. | Результат уже проявляется в том, что национальные органы власти имеют больше возможностей для разработки и осуществления ориентированных на развитие макроэкономических стратегий и стратегий в области развития. |
| The evaluation recommended advocating abolition of school fees through the regular education programme of the UNICEF Emergency Unit, arguing that facilitating universal access to schooling for every child would maximize impact. | Была также вынесена рекомендация о проведении разъяснительной работы в пользу отмены платы за обучение в школах за счет осуществления регулярной программы обучения Группы ЮНИСЕФ по оказанию экстренной помощи, поскольку содействие обеспечению всеобщего доступа к школьному образованию позволит максимизировать конечный результат. |
| Mobilizing for impact: five recommendations | Нацеленность на результат: пять рекомендаций |
| Although that approach might yield results in the long term, the end result, a far more science-literate population within a generation, would have a lasting impact. | Хотя такой подход может дать эффект лишь в долгосрочной перспективе, конечный результат этой деятельности - значительно более высокий уровень научной грамотности населения, который будет достигнут в период жизни одного поколения, - будет иметь долговременный эффект. |
| The structure of the IRF is based on the guidance from the QCPR, including in the incorporation of the three levels of results called for therein: impact, outcome, and output. | Структура комплексной схемы оценки результатов продиктована Четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики, включая инкорпорацию трех предусмотренных в нем уровней результатов: эффект, конечный результат и непосредственный результат. |
| Impact could have been added to the list, but owing to time and resource limitations it was not possible to conduct genuine impact evaluations. | К этому перечню можно было бы добавить результативность, однако в силу временных и ресурсных ограничений серьезные оценки результативности провести не удалось. |
| The efficiency, relevance, effectiveness, impact and sustainability of The Strategy will also be analysed through an evaluation of progress made in implementing The Strategy. | Результативность, актуальность, эффективность, воздействие и устойчивость Стратегии будут также проанализированы в рамках оценки прогресса, достигнутого в осуществлении Стратегии. |
| Yet, the University is increasingly being called on to enhance the nature and impact of its contributions both to the United Nations and to the international scholarly community. | Однако Университет все чаще призывают увеличить свой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и международных научных кругов и повысить результативность этого вклада. |
| As explained below, increased financial support would significantly contribute to ensuring that the Agency is in the position to improve the impact and quality of the services delivered, and effectively and flexibly respond to evolving needs. | Как объясняется ниже, возросшая финансовая поддержка внесла бы значительный вклад в обеспечение того, чтобы Агентство было в состоянии повысить результативность и качество предоставляемых услуг и эффективно и гибко реагировать на возникающие потребности. |
| We hope to follow up and monitor labour market indicators and to assess the impact of the policies and programmes designed to promote employment and improve access to the labour market and contract conditions with a view to fine-tuning them and submitting new proposals. | Изыскиваются способы отслеживать и контролировать показатели, касающиеся конъюнктуры рынка труда, и оценивать результативность политики и программ, направленных на повышение уровня занятости, расширение возможностей трудоустройства и улучшение условий трудовых договоров, с тем чтобы вносить коррективы в осуществляемые ныне политику и программы и разрабатывать новые предложения. |
| It will combine existing research and relevant information about the forms, causes and impact of violence as it affects children. | В его рамках будут объединены имеющиеся данные исследований и другая соответствующая информация о формах, причинах и последствиях насилия, от которого страдают дети. |
| I have enhanced the budget presentation format to include detailed information on the breakdown of resource changes and the impact of those changes where applicable. | Я усовершенствовал формат бюджета, дополнив его информацией об изменениях в ресурсах с подробной разбивкой и в соответствующих случаях - о последствиях этих изменений. |
| The impact of the conflict in the Democratic Republic of the Congo on the nine countries bordering it was also highlighted during the visit of the mission. | Во время поездки миссии также затрагивался вопрос о последствиях конфликта в Демократической Республике Конго для девяти граничащих с ней стран. |
| The Human Rights Watch World Report 2001, Asia Overview, summarizes once again the terrible impact of the more than 20-year-long armed conflict in Afghanistan. | В докладе правозащитной Организации по наблюдению за осуществлением прав человека за 2001 год, посвященном общему обзору положения в Азии, вновь говорится об ужасных последствиях более чем 20-летнего вооруженного конфликта в Афганистане. |
| (b) Further prioritize family-type care settings, including foster families, over institutionalized placement by, inter alia, raising public awareness about the negative impact of institutionalization on the child's development; | Ь) продолжать уделять приоритетное внимание семейным формам ухода за детьми, в том числе в приемных семьях, сокращая число детей в специальных учреждениях, в частности, путем повышения уровня осведомленности населения о негативных последствиях институционализации для развития ребенка; |
| Council members were deeply concerned about the continuing impact of the hostilities on civilian populations and on the delivery of humanitarian assistance to those so affected. | Члены Совета серьезно обеспокоены последствиями боевых действий, которые продолжают сказываться на гражданском населении и на оказании гуманитарной помощи пострадавшим от них лицам. |
| The Group of 77 and China once again reaffirm that voluntary contributions for humanitarian assistance should not impact negatively on the resources allocated to international cooperation for development. | Группа 77 и Китай вновь подтверждают, что добровольные взносы на цели оказания гуманитарной помощи не должны негативно сказываться на объеме ресурсов, которые выделяются на цели укрепления международного сотрудничества в интересах развития. |
| One participant mentioned that measures to achieve financial inclusion may not impact equally women and men, and additional efforts were required to ensure benefits for segments that were more prone to financial exclusion. | Один участник отметил, что меры, призванные повысить доступность финансовых услуг, на положении женщин и мужчин могут сказываться по-разному, что требует принятия дополнительных мер в интересах тех групп населения, для которых финансовые услуги доступны в наименьшей степени. |
| Climate change was a major concern both for the impact it might have on stimulating rural-urban migration flows and for the viability of urban centres themselves. | Большой проблемой при этом является изменение климата, последствия которого могут стимулировать миграционные потоки из села в город и сказываться на жизнеспособности самих городов. |
| Significant attention should be focused on understanding the historical and ongoing impact of the denigration of, and discrimination against, indigenous cultures and languages, which can led to social, mental and physical ill health. | Особое внимание следует уделять пониманию обусловленного историей и сохраняющегося в настоящее время воздействия умаления культур и языков коренных народов и дискриминационного отношения к ним, которое может негативно сказываться на социальном, психическом и физическом здоровье. |
| The impact will shred you in a split second. | Этот удар разорвет тебя на части за доли секунды. |
| She stated that they would be conducting leg impact test per the gtr requirements and thanked Japan for loaning them a TRL legform. | Она заявила, что Соединенные Штаты намереваются провести испытания на удар ноги на базе предписаний гтп и поблагодарила Японию за предоставление во временное пользование муляжа ноги TRL. |
| 7.1.3.2.1. For frontal impact tests | 7.1.3.2.1 В случае испытания на лобовой удар |
| This can be met by a separate impact test provided that the electrical components do not influence the occupant protection performance of the vehicle type as defined in the impact regulation. | Их соответствие этим требованиям может быть подтверждено с помощью отдельного испытания на удар при условии, что электрические компоненты не влияют на защиту лиц, находящихся в транспортном средстве типа, определенного в правилах испытания на удар. |
| More than 900 ship-launched cruise missiles - triple the number in 1991 - will double the impact of the initial air strikes. | В придачу к этому, более 900 крылатых ракет морского базирования - втрое больше, чем в 1991 году - в два раза усилят первоначальный удар бомбардировочной авиации. |
| Concerned that modifications to criteria for programme arrangements could change previous agreements and negatively impact some countries, UNDP was encouraged to continue to provide resources and address national development priorities. | С учетом обеспокоенности тем, что изменение критериев, касающихся процедур составления программ, может привести к изменениям ранее существовавших процедур и негативно сказаться на некоторых странах, ПРООН было рекомендовано продолжать предоставлять ресурсы и заниматься решением приоритетных национальных задач в области развития. |
| The use of politically charged and incorrect terminology in documents that do not deal with actual conflict resolution processes is dangerous and could negatively impact the negotiation process. | Использование политически окрашенной и неправильной терминологии в документах, которые не связаны с фактическими процессами урегулирования конфликта, является опасным и может негативно сказаться на процессе переговоров. |
| At the same time, we must continue to address systemic issues that can impact development - such as the coherence and effectiveness of the international monetary, financial and trading systems - while acknowledging the progress that we have made. | В то же время мы должны продолжать рассматривать системные вопросы, которые могут сказаться на развитии, - такие, как согласованность и эффективность международной валютной, финансовой и торговой систем, - признавая одновременно прогресс, которого мы добились. |
| Insufficient staffing has a direct impact upon the ability of the mission administration to provide the required operational support, which in turn can affect the ability of the mission as a whole to fulfil its mandate. | Нехватка кадров оказывает непосредственное влияние на способность администрации миссии обеспечивать требуемую оперативную поддержку, что, в свою очередь, может сказаться на способности миссии в целом выполнить свой мандат. |
| Further, it must be stressed that just one allegation of misconduct, regardless of the type, is one allegation that may adversely impact the credibility and reputation of the Organization and hence its ability to discharge its mandate. | Кроме того, следует подчеркнуть, что любое обвинение в противоправном поведении, вне зависимости от его характера, - это обвинение, которое может пагубно сказаться на авторитете и репутации Организации и тем самым на ее способности выполнять свой мандат. |
| It was also noted that Mauritius being a multicultural society with many religious customs, favours a male dominated social system thereby reducing the impact of measures taken to eliminate discrimination. | Отмечалось также, что Маврикий - общество, характеризующееся многообразием культур и множеством с давних времен сложившихся религиозных обычаев, - отдает предпочтение социальной системе, где доминируют мужчины; тем самым снижается эффективность воздействия мер, осуществляемых в целях ликвидации дискриминации. |
| It is difficult, over this relatively short period, to use completely objective criteria to assess the impact of the increase on the effectiveness and quality of the Committee's work. | В столь относительно короткий период трудно использовать полностью объективные критерии для оценки того, как расширение состава повлияло на эффективность и качество работы Комитета. |
| At the same time, we must continue to address systemic issues that can impact development - such as the coherence and effectiveness of the international monetary, financial and trading systems - while acknowledging the progress that we have made. | В то же время мы должны продолжать рассматривать системные вопросы, которые могут сказаться на развитии, - такие, как согласованность и эффективность международной валютной, финансовой и торговой систем, - признавая одновременно прогресс, которого мы добились. |
| The Advisory Group principally discussed the management response to the two-year evaluation of the Fund, the potential impact of the global financial crisis on the Fund and its performance since the Group's last meeting in June 2008. | Консультативная группа главным образом обсуждала реакцию руководства на итоги двухлетней оценки работы Фонда, потенциальное воздействие глобального финансового кризиса на Фонд и эффективность его работы за период после проведения последнего совещания Группы в июне 2008 года. |
| (c) Identify the amount and proportion of the State budget spent on children in the public and private sectors in order to evaluate the impact and the quality, as well as - in view of higher fees - the accessibility of services for children. | с) определить сумму и долю государственных бюджетных ассигнований на нужды детей в государственном и частном секторах, для того чтобы оценить эффективность, качество и - учитывая увеличение платы - доступность услуг для детей. |
| We know that people often change their behavior when they can see and understand the impact of their actions. | Известно, как меняется поведение людей, когда они видят и понимают эффект от своих действий. |
| The overall impact, however, was small viewed from a global point of view; | Однако, с общемировой точки зрения, суммарный эффект является незначительным; |
| It had been difficult to measure immediate impact, though concrete results had been achieved; work on devising a system to capture data would continue. | Оценить прямой эффект от этой деятельности нелегко, несмотря на достижение конкретных результатов; разработка системы для сбора данных будет продолжена. |
| Making the conference primarily a political event could raise unrealistic expectations as to what can be achieved in the short term, and distract from practical measures which could have a positive impact in the short term. | Если превратить конференцию исключительно в политическое событие, то это может породить нереалистичные ожидания в отношении того, чего можно добиться в краткосрочном плане, и умалить роль практических мер, которые могут иметь непосредственный позитивный эффект. |
| And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle. | Я не пытаюсь, конечно же, умалить тяжесть борьбы с обстоятельствами и её эффект. |
| The concern expressed by developing countries about the impact of globalization underlined the importance of appropriate and agreed rules to govern its effects. | Озабоченность, выраженная развивающимися странами относительно воздействия глобализации, подчеркивает важное значение надлежащих и согласованных норм по регламентации ее последствий. |
| Seeking appropriate solutions to mitigate the impact of climate change on African agriculture in particular is vital in order to alleviate the food crisis. | Исключительно важное значение для снижения остроты продовольственного кризиса имеет поиск эффективных путей смягчения последствий климатических изменений, в частности для сельского хозяйства в Африке. |
| As the impact experiment can hardly cover speeds higher than 10 km per second, numerical simulation is essential to verify the effects caused by velocities of 10 km per second or higher. | Поскольку такие эксперименты вряд ли могут проводиться для скоростей, превышающих 10 км в секунду, важное значение для проверки воздействия, оказываемого при скорости 10 км в секунду или выше, имеет численное моделирование. |
| The A number of participants also noted the positive impact of a favourable investment climate was noted in a number of statements. Humanand the fact that human capital development was recognized as a critical factor in supporting innovation in all countries. | Ряд участников отметили также позитивное влияние благоприятного инвестиционного климата и решающее значение развития человеческого капитала в качестве фактора поддержки инноваций во всех странах. |
| The impact and global outreach of these activities contribute directly to civic society through the liberalization and globalization of trade, which in turn sustain development and lead to poverty alleviation and prosperity by creating employment opportunities in the fishing, tourism, recreation and export-led industries. | Результаты и глобальный характер этой деятельности имеют непосредственное значение для гражданского общества, ведя к либерализации и глобализации торговли, что в свою очередь содействует развитию, облегчает бремя нищеты и создает условия для процветания. |
| As you can see, the impact has made the planet unstable. | Как видите, столкновение привело к нестабильности планеты. |
| No, "Deep Impact." | Нет, "Столкновение с бездной." |
| Stand by for impact in ten seconds. | Столкновение через 10 секунд. |
| The impact with the ocean floor must have created a micro-fissure in the hull. | Столкновение с океанским дном, должно быть, создало микротрещину в корпусе. |
| There is another theory about the formation of Ithaca Chasma: when the impact that caused the great crater Odysseus occurred, the shock wave traveled through Tethys and fractured the icy, brittle surface. | Существует ещё одна версия формирования каньона Итака: когда произошло столкновение, образовавшее гигантский кратер Одиссей, по Тефии прошла ударная волна, которая привела к растрескиванию хрупкой ледяной поверхности. |
| A focus on well-being could impact approaches to aid and other flows of finance, qualitatively and quantitatively. | Акцент на благосостоянии может воздействовать на подходы к оказанию помощи и к другим потокам финансирования в качественном и количественном отношении. |
| In addition, the Committee is concerned that the free trade agreements, currently being negotiated, may also negatively impact the allocation of budgets for social services. | Кроме того, Комитет беспокоит то обстоятельство, что соглашения о свободной торговле, которые готовятся в настоящее время, также могут негативно воздействовать на бюджетное финансирование социальной сферы. |
| I wrote The Price of Civilization out of the conviction that the US government has failed to understand and respond to the challenges of globalization ever since it began to impact America's economy in the 1970's. | Я написал книгу «Цена цивилизации», будучи уверенным в том, что американское правительство было не в состоянии понять и ответить на вызовы глобализации с тех пор, как она начала воздействовать на экономику Америки в 1970-х. |
| (b) To develop and participate in "territorial" and "synergetic" approaches and interventions that may have deeper impact in the causes of social exclusion and spatial segregation; | Ь) разработка и совместное осуществление подходов и мер территориального и синергетического характера, которые могут более глубоко воздействовать на причины социальной исключенности и пространственной сегрегации; |
| I'm offering you the chance to impact policy, Henrietta. | Я предлагаю вам шанс воздействовать на политику, Генриетта. |
| Let me also thank the delegations of Germany and the Netherlands for their energetic efforts and dedication to create positive impact for the advancement of today's topic. | Позвольте мне также поблагодарить делегации Германии и Нидерландов за их энергичные усилия и приверженность на тот счет, чтобы придать позитивный импульс продвижению сегодняшней темы. |
| If their combined impact more than outweighs the initial contractionary effect of expenditure cuts, then the economy may well pick up after a round of fiscal tightening. | Если их суммарный импульс значительно «перевесит» изначально низкий эффект от сокращения расходов, то тогда после ряда жестких фискальных ограничений может произойти оздоровление экономики. |
| HRM is now expected to add value to the strategic utilization of employees and to put in place employee programmes that impact the institution concerned in measurable ways. | В настоящее время УЛР, как ожидается, должно придать дополнительный импульс стратегическому использованию персонала и повлечь за собой внедрение кадровых программ, оказывающих ощутимое воздействие на работу того или иного учреждения. |
| While many delegations acknowledged that the Special Initiative gave new impetus to the New Agenda as its operational wing, some expressed doubts at the impact of yet another initiative that might not be followed by action. | Хотя многие делегации признали, что Специальная инициатива придала новый импульс Новой программе, будучи ее оперативным компонентом, некоторые делегации выразили сомнения в отношении результативности еще одной инициативы, за которой действия могут так и не последовать. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| Another delegate urged UNCTAD to use the recommendations to enhance the effectiveness, efficiency and impact of the work of the subprogramme. | Другой делегат настоятельно призвал ЮНКТАД использовать высказанные рекомендации в интересах повышения эффективности, действенности и результативности данной подпрограммы. |
| A self-assessment survey of ITCs has also been carried out as a component of this thematic evaluation, aiming at shedding light on the relevance, effectiveness, impact, efficiency and sustainability of UNIDO's support to ITCs. | Кроме того, в рамках указанной тематической оценки был проведен обзор самооценок МТЦ с целью проверки актуальности, эффективности, действенности, результативности и устойчивости той поддержки, которую ЮНИДО оказывает МТЦ. |
| Recalls that the mandate of the evaluation function is to evaluate the relevance, effectiveness, efficiency and impact of UNICEF programmes and interventions as well as the sustainability of results; | напоминает, что задача деятельности по оценке заключается в определении актуальности, эффективности, действенности и отдачи от программ и мероприятий ЮНИСЕФ, а также устойчивости полученных результатов; |
| It also recommends that the State party regularly conduct impact assessments of its legislative reforms, policies and programmes to ensure that measures taken lead to the desired goals and that it inform the Committee about the results of these assessments in its next periodic report. | Она также рекомендует государству-участнику регулярно проводить оценки действенности его реформ, стратегий и программ в законодательной области с целью обеспечить, чтобы принимаемые меры приводили к реализации поставленных целей, и сообщить Комитету о результатах этих оценок в его следующем периодическом докладе. |
| At the PARIS21 Steering Committee meeting held in June 2005, members agreed on a light evaluation of the impact, relevance, effectiveness and efficiency of PARIS21, which would also consider the future of PARIS21 after 2006. | На совещании Руководящего комитета ПАРИЖ-21, состоявшемся в июне 2005 года, участники решили провести упрощенную оценку результативности, актуальности, эффективности и действенности ПАРИЖ-21, которая охватывала бы также будущие направления его работы после 2006 года. |
| At the same time, the rapid increase in recorded losses has made disaster risk reduction in urban areas a key concern. It has therefore become necessary to intensify efforts to reduce the impact of hazardous conditions. | В то же время снижение риска стихийных бедствий в городских условиях стало одним из ключевых вопросов в связи с ускоренным ростом объемов причиняемого ими ущерба, поэтому необходимо удвоить усилия, направленные на снижение воздействия опасных условий. |
| Since financial and reputational risks from litigation can never be totally eliminated, UNOPS aims to reduce the potential impact of such claims wherever possible. | Поскольку полностью устранить финансовые риски и риски нанесения ущерба репутации организации в результате судебной тяжбы не представляется возможным, ЮНОПС стремится, по возможности, ослабить потенциальное воздействие таких рисков. |
| See also paragraph 18. (i) Before a transnational corporation or other business enterprise pursues a major initiative or project, it shall, to the extent of its resources and capabilities, study the human rights impact of that project in the light of these Norms. | В связи с определением размеров причиненного ущерба, в плане уголовных санкций и во всех других отношениях, данные Нормы применяются национальными судебными инстанциями и/или международными трибуналами в соответствии с внутренним и международным правом. |
| For the Turks and Caicos Islands, with regard to Tropical Storm Hannah and Hurricane Ike, the total impact of the damage of both systems was estimated at $213.6 million. | На островах Тёркс и Кайкос в связи с тропическим штормом «Ханна» и ураганом «Айк» общая оценка ущерба от двух бедствий составила 213,6 млн. долл. США. |
| Accurate and timely information on the extent and impact of damage in areas affected by disasters plays a critical role in planning response and mitigation, in particular in the most affected areas, where immediate mitigation measures are necessary, as well as in recovery and reconstruction. | Точная и своевременная информация о масштабе и последствиях ущерба в районах, пострадавших от бедствия, играет исключительно важную роль в планировании мер по борьбе с бедствиями и по уменьшению потерь и ущерба, особенно в наиболее пострадавших районах, где необходимо проводить безотлагательные аварийно-спасательные и восстановительные работы. |