| Their impact, particularly on younger people, has been positive and should facilitate further implementation of scientific waste management in the future. | Их воздействие, особенно на более молодых людей, было положительным, и они должны содействовать дальнейшей организации ликвидации отходов на научной основе в будущем. |
| He has eloquently described the devastating impact of conflict on millions of children and, unfortunately, his remarks, and those of Director Bellamy, show that much more needs to be done. | Он красноречиво описал ужасающее воздействие конфликтов на миллионы детей, но, к сожалению, из его замечаний и выступления Директора ЮНИСЕФ г-жи Беллами следует, что многое еще предстоит сделать. |
| The impact of investment decisions in the transport sector on sustainable development is long term in nature and deserves to be carefully considered by policy makers, urban planners and all stakeholders involved. | Воздействие решений, связанных с инвестиционной деятельностью в транспортном секторе, на устойчивое развитие имеет долгосрочный характер и заслуживает внимательного рассмотрения директивными органами, работниками сферы планирования городского хозяйства и всеми участниками деятельности. |
| These procedures put a greater emphasis on the formulation of objectives, including intended impact, for UNHCR's beneficiaries, as well as the identification of outputs and performance indicators. | В этих процедурах делается акцент на разработке целей, включая намечаемое воздействие, для получателей помощи УВКБ, а также на выявлении результатов и показателей отдачи. |
| The impact of investment decisions in the transport sector on sustainable development is long term in nature and deserves to be carefully considered by policy makers, urban planners and all stakeholders involved. | Воздействие решений, связанных с инвестиционной деятельностью в транспортном секторе, на устойчивое развитие имеет долгосрочный характер и заслуживает внимательного рассмотрения директивными органами, работниками сферы планирования городского хозяйства и всеми участниками деятельности. |
| A recurring motif of Combat Rock is the impact and aftermath of the Vietnam War. | Мотив Combat Rock это влияние и последствия войны во Вьетнаме. |
| In real terms, what was the impact of that new institution on the prison environment? | Каково в реальном плане влияние вновь созданного учреждения на условия в тюрьмах? |
| He asked the delegation to provide statistics on the impact the distribution of the State budget had on the situation of persons belonging to an ethnic minority. | Он просит делегацию предоставить статистические данные о том, какое влияние оказывают выделенные из государственного бюджета средства на положение граждан, принадлежащих к тому или иному этническому меньшинству. |
| The most visible impact of small arms on human rights is the human carnage, including half a million people killed each year in war, homicides, accidents and suicides. | Влияние стрелкового оружия на права человека наиболее наглядно проявляется в том, что оно несет людям смерть: ежегодно в ходе боевых действий и в результате убийств, несчастных случаев и самоубийств погибают полмиллиона человек. |
| I think they were surprised and delighted but as admit, also completely stunned by the impact it had | Думаю, они были поражены и восхищены. Но им бы стоило признать, что они также были шокированы тем, какое влияние это оказало. |
| The Committee recommended that the General Assembly consider the impact of the increased use of consultants in the implementation of this programme. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть последствия более широкого использования консультантов в процессе осуществления настоящей программы. |
| Although the amount of the pension is relatively small, the economic and social impact is significant for the beneficiaries. | И хотя размер пособия достаточно невелик, экономические и социальные последствия программы имеют большое значение для ее бенефициаров. |
| The court pointed out that in the absence of an express agreement, the impact of the missing module on the usability of the other software components was crucial for these issues. | Суд указал, что в связи с отсутствием четко сформулированного соглашения на этот счет решающее значение будут иметь последствия отсутствия данного модуля для использования других компонентов программного обеспечения. |
| (c) Strengthen resilience by social and economic measures that enable countries and people to absorb loss, minimise impact and recover. | с) повышение устойчивости с помощью социально-экономических мер, позволяющих странам и населению переносить ущерб, сводить к минимуму последствия и обеспечивать восстановление. |
| Economic policies are never neutral in their effect on children's rights, and it is important that, in preparing a national, regional or local budget, government officials are fully aware of the potential impact of their decision-making on children. | Экономическая политика всегда имеет последствия для обеспечения прав детей, и важно, чтобы при подготовке национальных, региональных или местных бюджетов должностные лица государства в полной мере учитывали потенциальное воздействие принимаемых ими решений на детей. |
| Adequate strategies for the mitigation of drought could greatly reduce its impact. | Принятие надлежащих стратегий смягчения последствий засухи может в значительной мере способствовать решению этой проблемы. |
| Through advances in the management of opportunistic infections and the development of effective antiretroviral therapies, the treatment of HIV has reduced its social and economic impact. | Благодаря достижению прогресса в деле терапии оппортунистических инфекций и разработке эффективных антиретровирусных методов лечения мероприятия по лечению ВИЧ приводят к сокращению социально-экономических последствий эпидемии. |
| With respect to its role in deepening the analysis of the impact of globalization and in identifying areas where the organizations of the system had mutually reinforcing contributions to make, ACC placed particular emphasis on harnessing information and communications technologies in support of sustainable development. | Что касается ее роли в связи с проведением более глубокого анализа последствий глобализации и определением областей, в которых организации системы могли вносить взаимоукрепляющие вклады, то основное внимание АКК уделял использованию информационных и коммуникационных технологий в поддержку устойчивого развития. |
| The impact and incidence studies to be undertaken over the next few months will enable satisfactory solutions to be sought and proposed to the problems which the consultation has brought up, particularly in environmental matters. | Исследования, которые посвящены оценке воздействия и последствий этого проекта и которые будут проведены в ближайшие месяцы, позволят найти и обосновать удовлетворительные решения для тех проблем, которые были выявлены в ходе проведения опроса населения, в частности с точки зрения охраны окружающей среды. |
| Regarding the methodology for assessing the consequences incurred by third States as a result of sanctions, UNCTAD observes that the five methods proposed by the group for the impact assessment are fairly solid and are commonly used in various types of economic analyses. | В том что касается методологии оценки последствий для третьих государств осуществления санкций, ЮНКТАД отмечает, что пять предложенных группой методов оценки воздействия являются достаточно надежными и широко используются в различных видах экономического анализа. |
| The Goals are global, but their impact is local. | Цели носят глобальный характер, а отдача от них проявляется на местном уровне. |
| The impact of new technologies has been amplified by the private sector's adoption of business models that complement technology platforms. | Отдача новых технологий возросла благодаря внедрению частным сектором бизнес-моделей, дополняющих технологические платформы. |
| The impact of these workshops differed in the countries that were visited. | Отдача от этих рабочих совещаний была различной в посещенных странах. |
| On the question of prioritization, the driving force behind initiatives was the return on investment, which was assessed on the basis of total economic impact, opportunity costs and qualitative indicators of return. | По вопросу об определении приоритетов оратор отмечает, что движущей силой в осуществлении инициатив является отдача от инвестиций, которая оценивается на основе общего экономического воздействия, вмененных издержек и качественных показателей отдачи. |
| For many technical cooperation activities, it is normally more useful to think in terms of activities and outputs, rather than impact. | При анализе многих мероприятий в области технического сотрудничества, как правило, полезнее оперировать не понятием «отдача», а такими понятиями, как «мероприятия» и «общие результаты». |
| At the same time, isolated capacity-building efforts in individual countries in the marine area have not often been cost-effective and have had minimal overall impact. | Вместе с тем отдельные попытки создания потенциала в некоторых странах в морской области не всегда оказывались экономически эффективными и в целом давали минимальный результат. |
| Even after those issues were addressed, the overall outcome in terms of social impact was hard to predict, for the interrelations in question were complex and involved a multiplicity of actors. | Но даже после того, как эти вопросы будут решены, общий результат в плане воздействия на общество предсказать сложно, поскольку рассматриваемые взаимосвязи носят комплексный характер и подразумевают участие множества действующих лиц. |
| The greatest impact of the Programme, however, has been in demonstrating the successful implementation of lower-cost water and sanitation services to the multilateral, bilateral and national agencies with which it cooperates. | Однако самый значительный результат Программы состоит в том, что она продемонстрировала пример успешного предоставления не являющихся дорогостоящими услуг в области водоснабжения и санитарии для многосторонних, двусторонних и национальных учреждений, с которыми она сотрудничает. |
| Researchers find it difficult to break out of their isolation, all the more so because often they do not really think that their work has an impact. | Исследователям трудно вырваться из своей изоляции, причем это усугубляется еще и тем, что зачастую они даже не считают, что их работа дает какой-либо результат. |
| What has been the impact of the nutrition project funded by the World Food Programme and the abolishment of tuition fees for girls from grades one through six? | Каков результат реализации продовольственного проекта, финансируемого Всемирной продовольственной программой, и отмены платы за обучение для девочек с первого по шестой класс? |
| The evaluation examined the efficiency, effectiveness and impact of 10 field special political missions and their activities. | В рамках этой оценки были проанализированы эффективность и результативность 10 специальных политических миссий на местах и их деятельности, а также отдача от них. |
| The impact of such initiatives should be further assessed. | Результативность их осуществления следует проанализировать дополнительно. |
| Indicators to measure the impact of activities on the development process, or mechanisms to obtain feedback from member States, especially LDCs, should be developed. | Следует разработать показатели, позволяющие определить результативность мероприятий по стимулированию процесса развития, или механизмы обратной связи с государствами-членами, и в первую очередь с НРС. |
| Equally, prospective partners will need to be carefully selected in respect of their strategic policy and development finance impact, their interest in supporting the United Nations system, as well as their need for the specialized know-how available at UNODC. | При этом в процессе тщательного отбора перспективных партнеров необходимо учитывать их стратегии и результативность финансирования деятельности в целях развития, их заинтересованность в поддержке системы Организации Объединенных Наций, а также их потребности в специализированных технологиях, разработанных в рамках ЮНОДК. |
| The current separation between monitoring and evaluation will be decreased with results-based performance measurement, since it will cover both the implementation of the programme budget against expected accomplishments and the effectiveness and impact of programmes (ibid., para. 62). | При оценке деятельности исходя из конкретных результатов сократится нынешний разрыв между контролем и оценкой, поскольку оценкой будут охвачены как исполнение бюджета по программам в контексте ожидаемых достижений, так и эффективность и результативность программ (там же, пункт 62). |
| As regards the impact of marriage on the nationality of women and children, see the Sudanese Nationality Act (annex 16). | Информация о последствиях заключения брака для гражданства женщин и детей содержится в Законе о суданском гражданстве (приложение 16). |
| A study on the impact of the simplification of rules of origin for trade facilitation and market access | Исследование по вопросу о последствиях упрощения правил о происхождении товаров в плане содействия торговле и облегчения доступа к рынкам |
| The mission was able to see the remaining impact of the destruction and displacement caused by the earthquake and the progress made in removing rubble and rebuilding and resettling some of the displaced persons. | Миссия имела возможность лично убедиться в сохраняющихся последствиях разрушений и перемещений, вызванных землетрясением, и ознакомиться с ходом работ по очистке завалов, строительству нового жилья и переселения в него части перемещенных лиц. |
| Please also indicate the impact of the changes in the welfare system and the pension reform (2008) on older women, women with disabilities and ethnic minorities. | Просьба сообщить также о последствиях изменений в системе социального обеспечения и пенсионной реформы (2008 год) для пожилых женщин, женщин-инвалидов и женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| In paragraph 25, there were different views on the extent to which public authorities should have a role in encouraging the private sector to inform the public on the impact of their activities; | по пункту 25 были высказаны различные мнения в отношении степени участия государственных органов в поощрении частного сектора к информированию общественности о последствиях, связанных с его деятельностью; |
| In Afghanistan, the protracted armed conflict continues to displace people and impact the return of refugees. | В Афганистане длительный вооруженный конфликт продолжает приводить к перемещению людей и сказываться на возвращении беженцев. |
| Increased international financial support is critical for the Central African Republic to attain its Millennium Development Goals and to address the multifaceted challenges that continue to impact negatively on the living conditions of its people. | Увеличение международной финансовой поддержки имеет важнейшее значение для достижения Центральноафриканской Республикой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для решения многоаспектных проблем, которые продолжают негативно сказываться на уровне жизни ее населения. |
| Armed conflicts continue to have a gruelling impact upon children. | Вооруженные конфликты продолжают самым негативным образом сказываться на детях. |
| While the initial impact was largely on the economy, the drought began to take its toll on health and nutrition. | Хотя первоначальное воздействие в основном пришлось на экономику, в настоящее время засуха стала сказываться на состоянии здоровья и питания людей. |
| Humane and responsible management of animals can positively impact people, the environment, individual animals and species, thereby making animal welfare an effective tool to help achieve sustainable development. | Гуманное и ответственное отношение к животным может благоприятно сказываться на людях, окружающей среде, отдельных животных и биологических видах, в связи забота о животных становится эффективным инструментом, способствующим реализации целей устойчивого развития. |
| Test velocity corridor curve No. 3 - As prescribed in Annex 7/ Appendix 3 - lateral impact | Кривая испытательной скорости, коридор З: Как предписано в приложении 7/добавление 3 - боковой удар. |
| 6.1.3.2.2.6. The mirrors are subjected to impact under the following different conditions: | 6.1.3.2.2.6 Испытания зеркал на удар проводят в следующих различных условиях: |
| When it lowers its head, its neck lines up with its backbone which is perfect for absorbing impact. | И при наклоне шеи она образует одну линию с позвоночником, поэтому удар получается мощным. |
| It is anticipated that the majority of test laboratories will perform pole side impact tests with the test vehicle on a carrier sled, as this is regarded as the best method to achieve accurate vehicle alignment. | Ожидается, что большая часть испытательных лабораторий будет проводить испытания на боковой удар о стол с использованием испытательной тележки, поскольку такой метод проведения испытания считается наилучшим с точки зрения достижения точности выравнивания транспортного средства. |
| He said that the project was under the auspices of ISO TC22, and that its goal was to replace all existing adult side impact dummies with a single, high bio-fidelity model, acceptable to all users. | Он отметил, что данный проект осуществляется под эгидой TC22 ИСО и что его цель состоит в замене всех существующих манекенов взрослого человека, предназначенных для проведения испытаний на боковой удар, единой, высокоточной биомоделью, приемлемой для всех пользователей. |
| This did not materially impact sales. | Это не могло не сказаться на продажах. |
| Continuing forced returns from host countries may negatively impact the ability of Kosovo authorities to support sustainable returns and may exacerbate existing tensions. | Продолжение насильственного возвращения людей из других стран может негативно сказаться на способности косовских властей поддерживать стабильность процесса возвращения и может также усилить существующую напряженность. |
| Involving the International Court of Justice in this conflict is inconsistent with that approach and could actually delay a two-State solution and negatively impact road map implementation. | Привлечение Международного Суда к этому конфликту не соответствует этому подходу и может задержать принятие решения о создании двух государств и отрицательно сказаться на осуществлении «дорожной карты». |
| Recognizing that Mozambique is prone to natural disasters which can have a negative impact upon its development efforts, | признавая, что стихийные бедствия, от которых страдает Мозамбик, могут негативно сказаться на его усилиях в области развития, |
| In this sense, the eventual output costs of a delayed transition can be enormous, with a correspondingly adverse impact upon the population's living standards. | В этом смысле откладывание процесса преобразований может причинить колоссальный ущерб производству, что не может не сказаться на уровне жизни населения. |
| Extent and impact of coverage by human rights organizations of returnee areas and effective advocacy of issues identified. | Масштаб охвата и результативность деятельности правозащитных организаций в районах размещения репатриантов и эффективность правозащитной деятельности в случае выявленных проблем. |
| States should build into their prevention programmes monitoring and evaluation tools in order to rigorously assess their impact and effectiveness. | Государствам следует предусматривать в рамках программ предупреждения механизмы контроля и оценки, с тем чтобы иметь возможность точно ценить результативность и эффективность их осуществления. |
| The effectiveness of those recommendations is being confirmed in practice, and their application in a context of minimal financial outlays offers an opportunity to secure maximum impact in tackling a wide range of problems in a short time. | Эффективность указанных рекомендаций подтверждается на практике и их использование при минимальных финансовых затратах дает возможность в короткое время получить максимальный эффект в решении большого спектра проблем. |
| The effectiveness and impact of United Nations system support will be enhanced by increasingly more comprehensive and integrated approaches by system agencies in this area, within the Millennium Development Goal framework. | Эффективность и действенность поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций будет подкрепляться все более всеобъемлющими и комплексными подходами учреждений системы в этой области в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Impact of community-level communications and mobilization strategies on the effectiveness of selected health programmes (focus area 1). | Воздействие стратегий коммуникации и мобилизации на общинном уровне на эффективность отдельных программ охраны здоровья (приоритетная область деятельности 1). |
| But the impact will extend beyond the surplus countries. | Однако эффект распространится и на страны, не имеющие избытка капитала. |
| The precise impact has not yet been calculated. | Однако до сих пор полученный благодаря этому эффект не определен в количественном отношении. |
| This approach would not contribute towards the main purpose of a reward system, which must have a clear motivational impact. | Этот подход не будет содействовать достижению главной цели системы поощрения, которая должна иметь четкий мотивационный эффект. |
| While it is clear that massive public investment during the current crisis has helped keep many economies from going into further recession, the impact of public investment on growth is not always significant or rapid. | Хотя, безусловно, массированные государственные вложения в период нынешнего кризиса помогли удержать экономику многих стран от сползания в более глубокую рецессию, влияние государственных инвестиций на динамику роста не всегда является существенным или дает быстрый эффект. |
| You'll miss the emotional impact. | Вы потеряете эффект неожиданности. |
| In particular, UNCTAD was requested to research how countries could catalyse such "impact" investments as well as to generally raise awareness of this growing source of private capital that can support investment for development. | В частности, к ЮНКТАД была обращена просьба изучить вопрос о том, как страны могут стимулировать такие "значимые" инвестиции и в целом популяризировать этот приобретающий все большее значение источник частного капитала, который может быть использован для финансирования инвестиций в развитие. |
| While capital expenditure remains key to an effective delivery of peacekeeping mandates, the approach of both departments is expected to mitigate the impact of the financial burden of capital expenditure in future budget periods. | Хотя капитальные расходы по-прежнему имеют ключевое значение для эффективного выполнения миротворческих мандатов, применение таких методов обоими департаментами позволит, как ожидается, облегчить финансовое бремя капитальных расходов в будущие бюджетные периоды. |
| In line with its Mission Statement and policy goals, all areas of UNICEF cooperation, across all sectors, will need to reflect the values of non-discrimination, equity and participation, including of girls and women, and to monitor the impact of programmes using gender-specific indicators. | В соответствии со своим заявлением о задачах и политическими целями все области сотрудничества ЮНИСЕФ, в рамках всех секторов, будут должны отражать ценное значение недискриминации, равенства и участия, в том числе девочек и женщин, и обеспечивать контроль за воздействием программ с использованием конкретных гендерных показателей. |
| Yet existing environmental guidelines consider only the impact of a project on the environment and not the impact of climate risk factors on the project. | Важнейшее значение для смягчения негативного воздействия изменения климата и опустынивания, а также для уменьшения таких климатических рисков, как засухи и наводнения, имеет ирригация. |
| Put another way: What are the human rights duties and obligations of institutions that formulate policies that have a global impact, such as the OECD, the Fund or WTO? | области прав человека несут учреждения (такие, как ОЭСР, МВФ или ВТО), разрабатывающие политику, которая имеет значение для всего мира в целом? |
| Despite its minimal military impact, Hardin asserts that the skirmish's "political significance was immeasurable". | Несмотря на минимальное военное столкновение, историк Хардин утверждал, что: «политическое значение битвы было безмерным». |
| As long as there are no requirements in this Regulation with regard to the protection of the occupants by means of a full frontal impact test, Contracting Parties may continue to apply the requirements already in force for that purpose at the time of acceding to this Regulation. | До тех пор пока в настоящие Правила не будут включены предписания относительно защиты находящихся в транспортном средстве лиц с учетом результатов испытания на полное лобовое столкновение, Договаривающиеся стороны могут продолжать применять с этой целью предписания, которые уже действуют на момент их присоединения к настоящим Правилам. |
| At the very beginning of the period, 2023 Mya, a large asteroid collision created the Vredefort impact structure. | В начале периода, 2023 млн лет назад, столкновение с крупным астероидом привело к образованию астроблемы Вредефорт. |
| The impact of asteroid 99942 Apophis, which has a 1-in-45,000 chance of striking the Earth in 2036, would generate a 500-megaton blast and inflict enormous damage. | Столкновение с астероидом 99942 Апофис, вероятность соударения которого с Землей в 2036 году составляет 1 к 45000, может вызвать взрыв мощностью 500 мегатонн и нанести колоссальный ущерб. |
| Impact in nine seconds. | Столкновение через девять секунд. |
| Planned activities include not only utilization of transboundary aquifers but also other activities that have or likely to have an impact upon those aquifers. | К планируемой деятельности относится не только использование трансграничных водоносных горизонтов, но и любая другая деятельность, которая воздействует или может воздействовать на эти водоносные горизонты. |
| Another downside to the stakeholder approach is that there may be a tendency among enterprises to restrict the dialogue to those stakeholders that can impact the enterprise. | Другой недостаток концепции сопричастных субъектов заключается в том, что среди предприятий может прослеживаться склонность к проведению диалога только с теми сопричастными сторонами, которые имеют возможность воздействовать на деятельность предприятий. |
| The role of the aesthetic is examined through symbolic interaction, identity negotiation and dramaturgical performance to produce specific sensitive effects and impact upon sensibility. | Роль эстетики изучается через символическое взаимодействие, «переговоры об идентичности» и социологическую драматургию, используемые для того, чтобы произвести специфические чувственные эффекты и воздействовать на чувственность вообще. |
| We have a small window of opportunity to make an impact. | У нас есть немного времени что бы воздействовать. |
| Governments recognize the need to directly impact price signals, and apply or look into the impact of the application of these instruments. | Признавая необходимость напрямую воздействовать на ценовые сигналы, правительства применяют эти инструменты или изучают последствия их применения. |
| The impact must've awoken me from hypersleep. | Это импульс, должно быть, разбудил меня от гиперсна. |
| Afghan officials would like as much authority as possible in these cases; they argue that the greater their control of the de-listing process, the more momentum and impact they will be able to give to the reconciliation process. | Афганские должностные лица хотели бы располагать в таких случаях как можно более широкими полномочиями; они утверждают, что чем больше они контролируют процесс исключения из перечня, тем больший импульс они смогут придать процессу примирения. |
| Persons with disabilities had been actively involved in the planning, design and delivery of the Games, which had had a huge impact and provided an impetus on which to build. | Люди с ограниченными возможностями принимали активное участие в планировании, организации и осуществлении Игр, которые имели огромное значение и дали новый импульс для наращивания потенциала. |
| The conclusions reached by the CRIC and the Committee on Science and Technology should generate impulses for the implementation process; however, the scientific contribution has little impact in the context of the NAPs. | Выводы, к которым пришли КРОК и Комитет по науке и технике, должны придать новый импульс процессу осуществления; однако научный вклад оказал незначительное воздействие в контексте НПД. |
| In an effort to try to get the discussion going, we have suggested at least four clear areas in which the CTC does not merely produce reports and engage in discussions such as this one but actually has an impact in the real battle against terrorism. | В попытке придать импульс дискуссии мы предлагаем обсудить по крайней мере четыре конкретных направления деятельности, в рамках которых КТК не просто готовит доклады и проводит дискуссии, такие как сегодняшняя, а оказывает непосредственное воздействие на практическую борьбу с терроризмом. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Reporting on such achievements would require some kind of baseline data against which to measure the effectiveness and impact of the action taken. | Представление отчетности о достигнутых результатах потребует наличия определенных базовых данных для оценки степени эффективности и действенности принимаемых мер. |
| An agreed baseline and monitoring methodology for desertification and land degradation will be developed, including impact indicators for the implementation of The Strategy. | Для процессов опустынивания и деградации земель будет разработана согласованная методология определения исходных уровней и проведения мониторинга, включая показатели действенности осуществления Стратегии. |
| Ms. Dairiam sought clarification on the aim and impact of the Basic Plan on Gender Equality in Employment (2003-2007) and the amended Equal Employment Act and on the connection between them. | Г-жа Дайриам просит дать разъяснения относительно целей и действенности Базового плана по обеспечению гендерного равенства в сфере занятости (2003 - 2007 годы) и пересмотренного Закона о равных возможностях при приеме на работу, а также о том, как они соотносятся между собой. |
| In 1993, following a comprehensive review of its own functioning and of the structures and methods of work of its subsidiary machinery, ACC agreed to a number of measures to strengthen the impact of its work and to streamline its subcommittee structure. | В 1993 году после всеобъемлющего рассмотрения вопроса о своем функционировании и структурах и методах работы своего вспомогательного механизма АКК согласовал ряд мер по усилению действенности своей работы и по упорядочению структуры своих подкомитетов. |
| One major initiative undertaken by the secretariat relates to strengthening the ESCAP system of programme and project planning, monitoring and evaluation, with a view to measuring and eventually significantly enhancing the impact of the Commission's work programme. | Одна крупная инициатива, осуществленная секретариатом, касается укрепления системы планирования, контроля и оценки программ и проектов ЭСКАТО в целях определения и в конечном счете существенного увеличения действенности программы работы Комиссии. |
| This implied that impact assessment was needed in advance to avoid undue harm to the environment. | Это предполагает, что во избежание излишнего ущерба окружающей среде необходимо заблаговременно проводить оценку воздействия. |
| Finally, the impact of ecological damage is added to the model to arrive at a final population estimate. | Наконец, к модели добавлено и влияние экологического ущерба, чтобы в итоге получить окончательное суммарное выражение населения. |
| Currently, the impact of natural disasters translated into serious setbacks to human development, on account of ever-growing losses of life and harm to societies, economies and the environment. | На данный момент воздействие стихийных бедствий выражается в серьезных спадах в области человеческого развития в результате постоянно возрастающего числа человеческих жертв и причинения ущерба обществу, экономике и окружающей среде. |
| It also engages directly with militaries during peacetime in order to help them to better understand the impact of war on civilians and to develop policies and practices for mitigating harm committed against civilians during conflict. | Она также непосредственно контактирует с военнослужащими в мирное время, с тем чтобы помочь им лучше понять последствия войны для гражданских лиц и разработать политические и практические меры по смягчению ущерба, причиняемого гражданскому населению в ходе конфликта. |
| In some cases, it seems that the impact of floods in terms of human health and economic losses has risen, and the planning of protection against floods can no longer be limited to protecting some isolated assets from certain types of danger. | Как представляется, в некоторых случаях воздействия наводнений с точки зрения последствий для здоровья человека и экономического ущерба усилились, и планирование противопаводковых мер нельзя более сводить лишь к защите объектов от опасности определенных типов. |