| The nationwide survey will create a reliable and comprehensive measurement of volunteer behaviour that will help the USA Freedom Corps and others engaged in supporting volunteer service to evaluate their impact. | Общенациональное исследование создаст надежный и всеобъемлющий оценочный показатель поведения добровольцев, который поможет Корпусу мира Соединенных Штатов Америки и другим организациям, оказывающим поддержку добровольческой деятельности, оценить их воздействие. |
| It will also help to enhance the preventive impact of the grants by ensuring they are used to support the most pressing needs, commensurate with the resources available. | Оно позволит также усилить превентивное воздействие субсидий за счет обеспечения того, что они используются для содействия удовлетворению наиболее неотложных потребностей с учетом имеющихся в распоряжении ресурсов. |
| The positive impact of housing can be increased through the application of principles of: environmental protection; economic effectiveness; social inclusion and participation; and cultural adequacy. | Положительное воздействие жилищного хозяйства может быть усилено за счет применения принципов охраны природы; экономической эффективности; социальной интеграции и участия общественности; и адекватности с точки зрения культуры. |
| This needs to be emphasized as hazard patterns change with an increasing frequency of small-scale and physically dispersed hazards influenced by human behaviour and environmental practices that, nonetheless, have significant local impact with cumulative consequences. | Следует акцентировать на этом внимание, так как характер опасностей меняется с возрастанием частотности небольших и рассредоточенных опасностей, которые, тем не менее, под воздействием поведения человека и экологической практики оказывают существенное локальное воздействие со значительным кумулятивным эффектом. |
| The delegation of the Russian Federation emphasized the high priority that it attached to this work and its global impact, as seen from the number of countries from outside the UNECE region participating actively in the work. | Делегация Российской Федерации подчеркнула, что она уделяет самое приоритетное внимание этой работе, и отметила ее глобальное воздействие, о чем свидетельствует активное участие в ней ряда стран за пределами региона ЕЭК ООН. |
| For example, the impact of the 2008 financial crisis on the Ukrainian and Russian economies might ultimately be behind the recent war there. | Например, влияние финансового кризиса 2008 года на украинскую и российскую экономику в конечном счете могут быть причиной нынешней войны. |
| The development impact of these trends needs to be further assessed. | Влияние этих тенденций на развитие требует более глубокого анализа. |
| The above adjustment reflects the move from cost to fair value, including the foreign currency impact. | Вышеуказанная корректировка обусловлена переходом от учета по первоначальной стоимости к учету по справедливой стоимости, включая влияние изменений валютных курсов. |
| The impact of the implementation of Millennium Development Goals on people of African descent should be assessed and reported in country progress reports and other relevant reports by States and the United Nations system. | Влияние осуществления целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на лиц африканского происхождения должно оцениваться, а информация об осуществлении должна представляться в страновых докладах о ходе работы и других соответствующих докладах государств и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Also calls upon the United Nations development system to further support the capacity-building and capacity development of developing countries, upon their request, and to effectively coordinate and evaluate the impact of external development assistance in line with national development plans and priorities; | призывает также систему развития Организации Объединенных Наций продолжать оказывать развивающимся странам по их просьбе помощь в создании и наращивании потенциала и эффективно координировать внешнюю помощь в целях развития и оценивать ее влияние с учетом национальных планов и приоритетов в области развития; |
| We need no scientist to tell us of the negative impact of climate change. | Не нужно быть ученым, чтобы понимать негативные последствия изменения климата. |
| The economic impact of the disaster has been estimated at $983 million, 59 per cent of which in the private sector. | Экономические последствия этого стихийного бедствия оцениваются суммой в размере 983 млн. долл. США, в которой на долю частного сектора приходится 59 процентов. |
| Since micro and small enterprises generate more than 85% of national employment, this law has been very important for reviving the country's economy, and it has also had a very positive social impact. | С учетом того факта, что микропредприятия и малые предприятия обеспечивают более 85 процентов занятости на национальном уровне, этот Закон сыграл очень важную роль в улучшении экономической ситуации в стране, а также вызвал весьма позитивные социальные последствия. |
| While casualties were often reported by both sides, it remained extremely difficult, owing to lack of access for both UNAMID and the Panel, to verify the number of casualties and the impact of the fighting on surrounding civilian populations. | Хотя обе стороны сообщали о потерях, по-прежнему весьма трудно, ввиду отсутствия возможностей доступа как у ЮНАМИД, так и у Группы, узнать точное число жертв и оценить последствия боевых действий для проживающих в этих районах мирных жителей. |
| While casualties were often reported by both sides, it remained extremely difficult, owing to lack of access for both UNAMID and the Panel, to verify the number of casualties and the impact of the fighting on surrounding civilian populations. | Хотя обе стороны сообщали о потерях, по-прежнему весьма трудно, ввиду отсутствия возможностей доступа как у ЮНАМИД, так и у Группы, узнать точное число жертв и оценить последствия боевых действий для проживающих в этих районах мирных жителей. |
| The Advisory Committee trusts that every effort will be made to mitigate the adverse impact of the resource reductions in this area. | Консультативный комитет надеется, что будут предприняты все усилия для смягчения негативных последствий сокращения объема ресурсов в этой области. |
| However, our debates and shared experiences have demonstrated that risk reduction and preventive action with respect to vulnerable persons are the best way to contribute to reducing the impact of disasters. | Вместе с тем, наши прения и обмен опытом показывают, что сокращение рисков и превентивные меры в отношении тех, кто проживает в условиях уязвимости, - это лучший способ способствовать смягчению последствий бедствий и катастроф. |
| The employers are also required to engage in consultations and negotiations with them in order to consider ways of preventing dismissal or alleviating its adverse impact, including the possibility of reassignment to other posts. | Кроме того, работодатели обязаны начать консультации и переговоры с ними с целью рассмотрения путей недопущения увольнений или смягчения неблагоприятных последствий этих мер, включая возможность перевода работников на другие должности. |
| The impact of land degradation is now better understood in the region but it requires further analysis and dissemination of information regarding losses in productivity and economic and social impacts, including effects of migration patterns and the implications for local climate patterns. | Хотя в настоящее время все большее число людей понимает серьезность последствий деградации земель, решение этой проблемы требует более глубокого анализа и распространения информации относительно сокращения продуктивности земель и социально-экономических последствий, включая воздействие миграционных потоков и последствия для местного климата. |
| According to its mandate, the expert group focused on examining basic methodologies and criteria for evaluating the impact of coercive economic measures on the affected countries, as well as the implications of such measures for trade and development. | Сообразуясь со своим мандатом, группа экспертов сосредоточилась на изучении базовых методик и критериев оценки воздействия экономических мер принуждения на затрагиваемые страны, а также последствий введения таких мер для торговли и развития. |
| Knowledge management and communication are important in helping maximize the impact of the operations of the Global Mechanism. | Рациональное использование знаний и коммуникация имеют важное значение как средства содействия тому, чтобы отдача от работы Глобального механизма была максимальной. |
| The terms of reference establish that the five assessment criteria of relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability should be applied to the Trainmar evaluation. | В круге ведения предусматривается, что при оценке программы "Трейнмар" должны приниматься во внимание пять критериев: актуальность, эффективность, экономичность, отдача и устойчивый эффект. |
| Quality, relevance and impact of JIU reports and notes | Качество и актуальность докладов и записок ОИГ и отдача от них |
| The quality and the impact of UNCTAD operations largely benefit from this direct link between the knowledge of the topic and the content of the assistance delivered to the developing countries. | Качество операций ЮНКТАД и отдача от них во многом обеспечиваются благодаря этой непосредственной связи между знанием темы и содержанием помощи, оказываемой развивающимся странам. |
| Owing to this "delayed recruitment factor" and the rules governing the staff selection system, the impact of the creation of the seven new posts will not be fully felt until well into the second year of the biennium. | По причине указанного «фактора задержки набора» отдача от создания этих семи новых должностей проявится лишь во втором году двухгодичного периода. |
| Core result 2: Pilot models and lessons leveraged for policy impact and replication | Основной результат 2: использование экспериментальных моделей и усвоенных уроков для оказания стратегического воздействия и тиражирования |
| The greatest impact of the Programme, however, has been in demonstrating the successful implementation of lower-cost water and sanitation services to the multilateral, bilateral and national agencies with which it cooperates. | Однако самый значительный результат Программы состоит в том, что она продемонстрировала пример успешного предоставления не являющихся дорогостоящими услуг в области водоснабжения и санитарии для многосторонних, двусторонних и национальных учреждений, с которыми она сотрудничает. |
| WiniaMando expects this result will have a very positive impact in terms of re-confirming its position as a leader in the respective product markets. | WiniaMando ожидает, что этот результат позитивно повлияет на утверждение их позиции как лидера на рынках соответствующих продуктов. |
| Even small and illiquid/low turnover stock has a significant and negative impact to financial results of business company. | Имея даже небольшие неликвидные запасы существенно негативно влияют на конечный результат всей фирмы. |
| The system houses a monitoring and evaluation platform that can readily assess the adequacy, uptake and impact of HIV testing and counseling and family centered HIV prevention services. | В рамках такой системы предусмотрен комплекс инструментов для мониторинга и оценки, позволяющий оценить, насколько службы тестирования, консультирования и семейной профилактики в связи с ВИЧ-инфекцией соответствуют потребностям населения, насколько эффективно они работают и какой обеспечивают результат. |
| The legal framework governing employment relations will also be examined in order to evaluate its effectiveness and impact. | Кроме того, будет проводиться мониторинг законодательства, регулирующего трудовые отношения, чтобы оценить его эффективность и результативность. |
| While implementing all of these improvements and developments, ITC managed to maintain the growth in its activities and in the impact of its work. | Все эти нововведения и мероприятия не помешали ЦМТ постоянно увеличивать число осуществляемых мероприятий и повышать результативность своей деятельности. |
| In one country, it was judged that the majority of capacities developed with United Nations system support had yet to demonstrate clear impact. | В одной стране было признано, что большинство объектов инфраструктуры, созданных при содействии системы Организации Объединенных Наций, в полной мере еще не доказали свою результативность. |
| (e) Initial impact of implementation. | е) начальная результативность от ее осуще-ствления. |
| There is a growing awareness that efficiency, effectiveness and the impact of development cooperation and operational activities are largely a function of the capacity of a country to manage the development process and integrate development assistance into the national context. | В настоящее время все большее признание получает тот факт, что эффективность, результативность и воздействие сотрудничества в целях развития и оперативной деятельности в значительной мере зависят от способности страны управлять процессами развития и обеспечивать интеграцию помощи в целях развития в деятельность, осуществляемую на национальном уровне. |
| In addition, five affected countries, Bulgaria, Greece, the Republic of Moldova, Romania and Ukraine, addressed, collectively or individually, letters to the Secretary-General regarding the negative impact of the sanctions on their economies, as indicated below. | Кроме того, пять пострадавших стран: Болгария, Греция, Республика Молдова, Румыния и Украина прислали Генеральному секретарю коллективные или индивидуальные письма с информацией об отрицательных последствиях санкций для их экономики, о чем говорится ниже. |
| The Group of 77 and China also attaches the highest priority to the report on the impact of savings measures on the Organization's programmes and activities, as requested in operative paragraph 20 of the resolution. | Группа 77 и Китай также придают огромное значение докладу о последствиях мер экономии для осуществления программ и мероприятий Организации, просьба о представлении которого содержится в пункте 20 постановляющей части резолюции. |
| It is as yet too early to foresee the impact of this treaty, the ratification of which will, moreover, be limited to States members of the Organization of American States. | Пока еще слишком рано говорить о возможных последствиях этого договора, тем более что круг стран, которые могут его ратифицировать, ограничен государствами - членами Организации американских государств. |
| Instead, the Secretariat should submit, every six months, a report on the impact of efficiency measures on the implementation of mandated programmes and activities after those measures had been approved by the Assembly. | Вместо этого Секретариату следует каждые шесть месяцев представлять доклад о последствиях мер по обеспечению эффективности для осуществления утвержденных программ и мероприятий после их принятия Ассамблеей. |
| UNHCR is also actively supporting and participating in the United Nations study on the impact of armed conflict on children to ensure that the refugee and displaced children perspective is well reflected in the study. | УВКБ также оказывает активную помощь и поддержку в проведении исследования Организации Объединенных Наций о последствиях вооруженного конфликта для детей, считая необходимым отразить в нем проблемы детей-беженцев и перемещенных детей. |
| Potentially deleterious effects from ocean acidification may impact key trophic links, such as shelled pteropods, which have already shown sensitivity to current carbon dioxide levels in the Southern Ocean. | Потенциально губительные последствия подкисления океана могут сказываться на ключевых трофических звеньях, таких как крылоногие моллюски, которые уже проявляют чувствительность к нынешним уровням углекислотности в Южном океане. |
| HIV/AIDS will continue to impact both the education system and human development in Namibia. | ВИЧ/СПИД продолжает отрицательно сказываться как на системе образования, так и на развитии людских ресурсов в Намибии. |
| The long-term impact of the cumulative disruption in students' education since the outbreak of the intifadah in 1987 continued to be felt in students' academic performance. | Долгосрочные последствия постоянных сбоев в учебном процессе в период после начала "интифады" в 1987 году продолжают сказываться на успеваемости учащихся. |
| These alleged deficiencies, inter alia, include that appendix 9 to the Report, concerning River Dee Salmon, is significantly flawed and it cannot be concluded beyond a reasonable scientific doubt that the project will not adversely impact the integrity of the Dee SAC. | В частности, речь идет о существенных пробелах в приложении 9 к докладу, касающемся речного лосося реки Ди, а также о том, что с учетом разумных научных допущений невозможно сделать вывод о том, что данный проект не будет отрицательно сказываться на сохранности ООР реки Ди. |
| A pattern of repeated human rights violations and continuing impunity will not only have the cumulative effect of diminishing the prospect of a free and fair electoral process, but could also negatively impact the possibility of a more democratic and inclusive society that many Nepalese hope for. | Систематически повторяющиеся нарушения прав человека и сохраняющаяся в стране обстановка безнаказанности, вместе взятые, не только будут негативно сказываться на перспективе проведения свободных и справедливых выборов, но могут также негативно повлиять на возможность создания более демократического и интегрированного общества, на что надеются многие непальцы. |
| There's no mud to absorb the impact, the ground's so hard. | Земля твердая и нет грязи, чтобы поглощать удар. |
| All stations prepare for impact. | Экипажу приготовиться принять удар. |
| It is anticipated that the majority of test laboratories will perform pole side impact tests with the test vehicle on a carrier sled, as this is regarded as the best method to achieve accurate vehicle alignment. | Ожидается, что большая часть испытательных лабораторий будет проводить испытания на боковой удар о стол с использованием испытательной тележки, поскольку такой метод проведения испытания считается наилучшим с точки зрения достижения точности выравнивания транспортного средства. |
| Lower legform to bumper: The test is performed at an impact speed of 40km/h. | удар нижней части ноги о бампер: испытание проводится при скорости удара 40 км/ч. |
| The website's critical consensus reads, "The Child in Time skillfully resists melodrama, trusting the finer details of its story - and the actors bringing them to life - to land with a slow-building, devastating impact." | Критический консенсус веб-сайта гласит: «"Ребенок во времени" умело сопротивляется мелодраме, доверяя более тонким деталям своей истории и воплотившим их актерам постепенно подготовить и нанести разрушительный удар.» |
| Improving soil and water use can positively impact land productivity and the resilience of farming systems. | Совершенствование методов использования земельных и водных ресурсов может положительно сказаться на плодородии земель и устойчивости фермерского производства. |
| This will help avoid potential overlap and ensure that possible synergies are recognized and exploited, as risk mitigating actions designed for one risk could positively impact other areas as well. | Это поможет избежать дублирования и найти и использовать возможности для взаимодополняемости, так как меры для снижения одного риска могут положительно сказаться в других областях. |
| This incident, apart from being a further violation of the ceasefire agreement, represents a serious development that could lead to grave complications and impact negatively on the efforts of the African Union to find a peaceful settlement to the conflict. | Этот инцидент, будучи еще одним нарушением соглашения о прекращении огня, представляет собой также серьезное развитие событий, которое может привести к тяжелым осложнениям и негативно сказаться на усилиях Африканского союза, направленных на поиск путей мирного урегулирования конфликта. |
| A fuel tax for international shipping without an equivalent levy for other modes could also undermine the relative cost advantage of shipping and may impact different trades. | Введение топливного налога в международных морских перевозках без установления аналогичного сбора для других видов транспорта может также отрицательно сказаться на сравнительных преимуществах судоходства с точки зрения затрат и может повлиять на различные маршруты перевозок. |
| We look forward to working with our partners in areas that our people have chosen as their development priorities, in an atmosphere of trust and openness, and free from the imposition of conditions that can impact negatively on our capacity to improve. | Мы надеемся на сотрудничество с нашими партнерами в областях, которые наш народ считает приоритетными для своего развития, в атмосфере доверия и открытости, без навязывания условий, которые могут негативно сказаться на нашем потенциале в процессе дальнейшего совершенствования. |
| The impact of police reform is measured by police performance and the level of public trust and confidence. | Эффективность реформы полиции будет оцениваться с точки зрения эффективности работы полицейских сил и уровня доверия населения к этой работе. |
| Representing the aggregate of the countries' demand for support, the MYFF exercise enables Member States to examine funding needs of the organization together with the effectiveness and impact of its programmes. | Подготовка МРФ, содержащих данные о спросе всех стран на помощь, позволяет государствам-членам изучить потребности организации в финансировании и оценить эффективность ее программ и их отдачу. |
| In a period of stagnant or declining resources, when development aid was increasingly questioned as to its effectiveness and impact, it was necessary to reassess UNDP's role in technical cooperation and within the United Nations system. | В период стагнации или сокращения ресурсов, когда все чаще ставится под сомнение эффективность и результативность помощи на цели развития, необходимо переосмыслить роль ПРООН в области технического сотрудничества и системе Организации Объединенных Наций. |
| (b) Impact of the "brokering" role of UNIFEM in terms of assisting women's groups to influence national policies and programmes; | Ь) эффективность посреднических функций ЮНИФЕМ в оказании женским группам помощи в воздействии на выработку национальной политики и программ; |
| The impact of incubators is measured by the number of successful firms graduated rather than the number of firms in residence. | Эффективность деятельности инкубационных центров оценивается по количеству успешно функционирующих фирм, подготовленных в этих центрах, а не по количеству фирм, проходящих в них подготовку. |
| The High Contracting Parties should redouble their efforts in that regard to ensure that those instruments had a tangible humanitarian impact. | Высоким Договаривающимся Сторонам следует удвоить свои усилия в этом направлении, с тем чтобы эти инструменты давали ощутимый эффект в гуманитарном плане. |
| The approach is designed to generate models that can be scaled up for much wider impact, through replication and policy impact, to reach large numbers of the poor in LDCs. | Такой подход позволяет создавать модели, которые могут применяться в более широких масштабах и давать более ощутимый эффект благодаря дублированию отработанной методики и стратегии для охвата более широких слоев неимущего населения НРС. |
| The continuity of sustained follow-through as well as mechanisms to broaden successful interventions will need to be built into future project strategies in order to sustain their positive impact. | Непрерывность устойчивых последующих мер, а также механизмы по расширению успешных мероприятий следует предусмотреть в будущих проектных стратегиях, с тем чтобы сохранить их позитивный эффект. |
| While it is not realistic to expect small grants of less than $10,000 to achieve revolutionary, high-level policy changes, it should also be noted that some innovative and unusual projects were able to achieve great impact in spite of their smallness. | Хотя было бы нереалистично ожидать, что небольшие субсидии в размере менее 10000 долл. США позволят достичь революционных изменений в большой политике, следует отметить, что некоторые инновационные и неординарные проекты смогли дать значительный эффект, невзирая на свой малый масштаб. |
| It is difficult to distinguish the impact of commodities supplied under resolution 986 (1995) from those supplied by the water authorities and non-governmental organizations. | Трудно разграничить результативность поставок, поступивших в соответствии с резолюцией 986 (1995), и эффект от предметов снабжения, направленных водохозяйственными службами и неправительственными организациями. |
| We attach particular importance to the role of the Economic and Social Council and its impact. | Мы придаем особое значение роли Экономического и Социального Совета и его воздействию. |
| It praised the central role given to the promotion and protection of human rights after the impact of the tragic events of 1994. | Оно высоко оценило первостепенное значение, которое уделяется поощрению и защите прав человека после последствий трагических событий 1994 года. |
| The short-term impact of such action can be gauged in terms of Rwanda's "radio culture" and its medium-term impact in terms of the school's role in educating future generations. | Значение такой меры станет понятным, если принять во внимание - в краткосрочном плане - "культуру радио" в Руанде, а в среднесрочном плане - роль школы в воспитании будущих поколений. |
| Concerned that the impact of the state of emergency was heightened by increased pressure on the independence of the judiciary, the High Commissioner in 2007 said that the ability of truly independent institutions to function effectively and vindicate rights was indispensable, particularly in such circumstances. | Выразив обеспокоенность по поводу того, что последствия чрезвычайного положения усугубляются усилением давления на независимость судебной системы, Верховный комиссар в 2007 году заявила, что способность подлинно независимых учреждений функционировать эффективно и отстаивать права имеет решающее значение, особенно в подобных обстоятельствах. |
| Compelling evidence of the impact of UNFIP and UNF-supported projects will be critical to generating additional resources and creating public-private partnerships in support of United Nations causes. | Решающее значение для выделения дополнительных ресурсов и налаживания партнерских отношений между государственным и частными секторами в целях поддержки деятельности Организации Объединенных Наций будут иметь убедительные подтверждения позитивного воздействия проектов, осуществляемых при содействии ФМПООН и ФООН. |
| If this is less than planet's radius an impact should be expected. | Если прицельное расстояние меньше радиуса планеты, произойдёт столкновение. |
| The letter stated that, while natural disasters could cause deaths and panic on a local or regional scale, an NEO impact could cause a global disaster, especially given the state of unpreparedness of the world. | В этом письме указывается, что, хотя стихийные бедствия могут вызывать гибель людей и панику в локальных или региональных масштабах, столкновение с ОСЗ может стать причиной глобального бедствия, особенно с учетом неподготовленности к нему мира. |
| OICA, in particular, mentioned brake assisting systems which can, in emergency situations, substantially improve the braking performance and consequently reduce the impact speed when the impact is unavoidable. | В частности, МОПАП упомянула о вспомогательных системах торможения, которые в аварийных ситуациях могут существенно улучшить тормозные характеристики и, следовательно, снизить скорость в момент удара, когда столкновение неизбежно. |
| Impact will be in 1 hour. | Столкновение произойдет через час. |
| Impact will happen in four seconds. | Столкновение произойдёт через четыре секунды. |
| What this means is that warning signs such as these may only have limited impact. | Это означает, что подобные предупреждающие знаки могут воздействовать на человека ограниченно. |
| Additionally, they may adversely impact the marine environment and energy security. | Кроме того, она может пагубно воздействовать на морскую среду и подрывать энергетическую безопасность. |
| The migration process can impact health outcomes negatively or positively. | Процесс миграции может воздействовать на состояние здоровья негативно или позитивно. |
| While significant economic and socio-economic benefits are associated with these activities, they can, even when carried out within areas of national jurisdiction, generate noise that may impact marine living resources beyond areas of national jurisdiction. | Хотя с этими видами деятельности связаны значительные экономические и социально-экономические выгоды, они могут, даже при осуществлении их в районах национальной юрисдикции, генерировать шум, способный воздействовать на морские живые ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции. |
| Beyond value judgement, it is now an undeniable fact and a still-unfolding process, and it continues to impact the overall situation on a global scale and to affect the development policies of all societies, particularly in the developing world. | Выходя за рамки субъективной оценки, сегодня приходится признать, что глобализация является неоспоримым и разворачивающимся процессом, продолжающим воздействовать на общую ситуацию в глобальных масштабах и оказывать влияние на политику всех обществ в области развития, в особенности в развивающемся мире. |
| Adoption of a 10-year framework of programmes would positively impact sustainable development and climate change and be a building block for the United Nations Conference on Sustainable Development. | Принятие десятилетних рамок программ придаст позитивный импульс работе по проблемам устойчивого развития и изменения климата и будет ценным вкладом в подготовку Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| It was reaffirmed that, from a negotiations perspective, the main impact was regarding the issue of the interlinkages between the various modes of delivery and the need to advance negotiations on these relationships. | Было вновь подтверждено, что, применительно к переговорному процессу, основной импульс связан с вопросом о взаимосвязях между различными способами поставок и необходимостью продвижения переговоров по этим взаимосвязям. |
| The continued documentation of that impact should provide a boost to the mobilization of resources for operational activities. | Постоянный документальный учет отдачи от оперативной деятельности должен придать импульс мобилизации ресурсов на цели ее осуществления. |
| Its great impact and profound positive influence would transcend the north-south process in the Sudan. | Его глубокое воздействие и мощный позитивный импульс вышли бы за рамки процесса урегулирования между севером и югом Судана. |
| In an effort to try to get the discussion going, we have suggested at least four clear areas in which the CTC does not merely produce reports and engage in discussions such as this one but actually has an impact in the real battle against terrorism. | В попытке придать импульс дискуссии мы предлагаем обсудить по крайней мере четыре конкретных направления деятельности, в рамках которых КТК не просто готовит доклады и проводит дискуссии, такие как сегодняшняя, а оказывает непосредственное воздействие на практическую борьбу с терроризмом. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| To increase their impact, the organization attempts to provide more accessible versions of United Nations documents. | В целях повышения степени действенности документов Организации Объединенных Наций организация предпринимает усилия, направленные на повышение их доступности. |
| The present report aims to contribute to the policy discourse on the direction and impact of social protection in Asia and the Pacific. | Цель настоящего доклада - внести вклад в обсуждение вопросов целенаправленности и действенности социальной защиты в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Please provide information on the impact of measures taken by the State party to improve access to, and the quality of, education in rural and other disadvantaged areas. | Просьба представить информацию о действенности мер, принятых государством-участником для расширения доступа к образованию и повышения его качества в сельских и других районах, находящихся в неблагоприятном положении. |
| Singling out countries that offered outstanding illustrations of the impact of freedom of expression or of its repression, he said that it was the duty of all Governments to eliminate barriers to such freedom, as guaranteed by a number of international normative instruments. | Приведя наиболее показательные примеры действенности свободы слова или факты ее подавления в разных странах, оратор говорит, что обязанностью правительств всех стран является устранение барьеров для этой свободы в соответствии с гарантиями, содержащимися в ряде международных нормативных документов. |
| Stresses the need for a continuous overall improvement in the effectiveness, efficiency and impact of the United Nations system in delivering its development assistance, and welcomes steps that have been taken towards that end; | З. подчеркивает необходимость постоянного общего повышения действенности, эффективности и результативности деятельности системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и приветствует шаги, предпринятые в этом направлении; |
| Enhancing capacity in present research institutions for studies on population at risk, severity of impact, economic losses and ecosystem damage | Укрепление потенциала существующих исследовательских учреждений в области проведения исследований по изучению групп риска, интенсивности воздействия, экономических убытков и ущерба экосистемам |
| The evaluation of environmental damage, including the degradation of natural resources, is often a neglected component of the exercise of impact assessment of natural disasters. | Оценка экологического ущерба, в том числе степени истощения природных ресурсов, является нередко тем компонентом, которому уделяется недостаточно внимания в ходе проведения оценки последствий стихийных бедствий. |
| (c) What kind of sanctions and remedies could competition authorities design to alleviate the impact of cartels on the poor? | с) Какого рода санкции и меры по возмещению ущерба могли бы разработать органы по вопросам конкуренции в целях смягчения негативного воздействия картельной практики на бедные слои населения? |
| Noting that the impact of climate change on agricultural production would increase the risks of food insecurity, she said that production targets must be achieved while preserving the natural resource base. | Отмечая, что влияние изменения климата на сельскохозяйственное производство усилит риски, связанные с отсутствием продовольственной безопасности, оратор говорит, что производственные задания должны выполняться без ущерба для базы природных ресурсов. |
| The most significant effects identified arise out of the application of extraterritorial regulations, calculated at $380 million, although impossibility of having access to the United States market continues to have a considerable impact, as is shown in the following diagram. | Увеличение такого ущерба связано с применением экстерриториальных положений, что, по оценкам, привело к потерям в размере 380 млн. долл. |