| In addition, the psychosocial impact of natural disasters is substantial. | Кроме того, стихийные бедствия оказывают значительное психосоциальное воздействие. |
| The dispute over the vehicle licence plates has the potential to negatively impact freedom of movement, as well as the political and security situation. | Спор относительно автотранспортных номерных знаков может потенциально оказать негативное воздействие на свободу передвижения, а также на политическую ситуацию и положение в плане безопасности. |
| The impact of migration flows and refugees on sustainable development | воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития |
| The delegation of the Russian Federation emphasized the high priority that it attached to this work and its global impact, as seen from the number of countries from outside the UNECE region participating actively in the work. | Делегация Российской Федерации подчеркнула, что она уделяет самое приоритетное внимание этой работе, и отметила ее глобальное воздействие, о чем свидетельствует активное участие в ней ряда стран за пределами региона ЕЭК ООН. |
| The impact of tourism on the environment merits attention where tourism adversely affects the preservation of declared world heritage sites or the state of nature reservations and reserves. | Воздействие туризма на окружающую среду заслуживает внимания в случаях, когда туризм отрицательно влияет на сохранность объектов, объявленных всемирным достоянием, на состояние природных заповедников и заказников. |
| Another potentially significant impact is the long-term effect of sea-level rise on low-lying coastal areas. | Еще одно потенциально значительное влияние имеет долгосрочный эффект от повышения уровня моря на низколежащие прибрежные районы. |
| September 2012, on the impact of lifestyle on health. | сентябрь 2012 года: влияние образа жизни на здоровье. |
| Presumably the most important and relevant issue is the impact of abrupt political and socio-economic change on age-specific mortality in general and on the regional patterns in particular. | Как представляется, наиболее важным и значимым вопросом является влияние резких политических и социально-экономических изменений на возрастную структуру смертности в целом и региональные порядки вымирания в частности. |
| Application of nanofluidics is also to nano-optics for producing tuneable microlens array Nanofluidics have had a significant impact in biotechnology, medicine and clinical diagnostics with the development of lab-on-a-chip devices for PCR and related techniques. | Использование нанофлюидики возможно и в области нанооптики для создания перестраиваемых массивов микролинз Нанофлюидика может иметь значительное влияние на развитие биотехнологии, медицины и клинической диагностики, если будут разработаны устройства типа лабораторий-на-чипе для ПЦР и подобных методик. |
| Impact of medical cost trend on after-service health insurance liabilities | Влияние изменения расходов на медицинское обслуживание на объем обязательств по оплате медицинского страхования после выхода на пенсию |
| As the Fund continues to rely on contractors to perform critical functions, the administration of contracts becomes a time-consuming activity with significant financial impact. | Поскольку Фонд по-прежнему опирается на подрядчиков для выполнения важных функций, исполнение контрактов занимает много времени и имеет значительные финансовые последствия. |
| However well-intentioned, any assistance provided during such incidents or in their aftermath in the past has been ad hoc and often insufficient, compounding the impact of the crisis. | Какой бы искренней ни была любая помощь, оказываемая в ходе таких происшествий или в последующий период, она носила несистематический характер и часто была недостаточной, что лишь усугубляло последствия кризиса. |
| Discussion focused on the need to adopt and integrate human rights policies throughout the company, and to consider the potential implications of company activities by conducting human rights impact assessments. | В центре внимания в ходе обсуждения оказалась необходимость разработать правозащитные концепции и интегрировать их в деятельность компании, а также рассмотреть возможные последствия деятельности компании путем проведения оценок воздействия компании на осуществление прав человека. |
| The comparison of the costs of institutional care and those of community-based services should also take into account the long-term impact of deinstitutionalization, including the fiscal implications of a higher number of persons with disabilities being part of the workforce and household income. | При сравнении расходов на институциональный уход и общественные услуги по месту жительства необходимо также принимать во внимание долгосрочные последствия деинституционализации, включая финансовые последствия увеличения числа инвалидов, участвующих в рабочей силе и доходах домашних хозяйств. |
| The Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development defines "impact" as the positive and negative, primary and secondary long-term effects produced by a development intervention, directly or indirectly, intended or unintended. | Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития определяет эти результаты, как положительные или отрицательные первичные и вторичные долгосрочные последствия, вызванные преднамеренным или непреднамеренным прямым или косвенным вмешательством в процесс развития. |
| The purpose of the draft decision was to give the General Assembly sufficient time to consider further the impact of involuntary separations. | Смысл проекта решения заключается в том, чтобы дать Генеральной Ассамблее достаточно времени для дополнительного изучения последствий недобровольного прекращения службы. |
| While conscious of the challenges posed by the economic crisis, CERD expressed concern about the negative impact that budget cuts might have on institutions charged with the promotion and protection of human rights and fighting racial discrimination, and support to relevant non-governmental organizations. | Осознавая вызовы, связанные с экономическим кризисом, КЛРД в то же время выразил обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий сокращения бюджета для учреждений, занимающихся вопросами поощрения и защиты прав человека и борьбы с расовой дискриминацией, и для оказания поддержки соответствующим неправительственным организациям. |
| States are especially encouraged to share across boundaries and regions information about key indicators of the impact of migration on children, as well as common challenges and best practices to address migrant children protection-related gaps at all levels. | Государствам настоятельно рекомендуется обмениваться на уровне стран и регионов информацией о ключевых показателях последствий миграции для детей, а также общих проблемах и видах передовой практики в устранении пробелов в защите детей-мигрантов на всех уровнях. |
| To improve the understanding and provide information on the impact of liberalization of insurance markets and on other more technical subjects to government officials and managers of insurance concerns. | улучшение понимания правительственными чиновниками и управляющими страховых компаний последствий либерализации рынков страхования и других более технических вопросов, а также снабжение их необходимой для этого информацией. |
| The effective integration of gender issues and other key cross-cutting issues into operational activities (including social impact assessment through such mechanisms as the common country assessments introduced by the United Nations funds and programmes) and the establishment of common databases should become a priority. | Приоритетной задачей должно стать эффективное включение гендерных вопросов и других ключевых многоаспектных вопросов в оперативную деятельность (включая оценку социальных последствий на основе таких внедренных фондами и программами Организации Объединенных Наций механизмов, как общие страновые оценки), а также создание общих баз данных. |
| The Secretary-General's comprehensive report (A/65/624) demonstrated the results and impact of the restructuring of peacekeeping since 2007. | Во всеобъемлющем докладе Генерального секретаря (А/65/624) наглядно показаны результаты и отдача от структурной перестройки миротворческой деятельности за период с 2007 года. |
| Development impact of investment Since June 2004 10 - 10 | Отдача от инвестиций в области развития С июня 2004 года 10 - 10 |
| With regard to agenda item 4, on the analysis of certain service sectors, he noted that the potential gains from further liberalization were huge, but its actual impact would depend on the implementation of adequate domestic policies. | Затронув пункт 4 повестки дня, касающийся анализа отдельных секторов услуг, он отметил, что дальнейшая либерализация может принести огромные выгоды, но реальная отдача от нее будет зависеть от проведения адекватной внутренней политики. |
| What steps has the Government taken, or planned, to reduce the unemployment rate among women, currently standing at 40 per cent, as reported on page 56 of the report, and what is the impact of such measures? | Какие шаги предприняло или планирует предпринять правительство, с тем чтобы снизить уровень безработицы среди женщин, который в настоящее время, как сообщается на стр. 56 доклада, составляет 40 процентов, и какова отдача от этих мер? |
| It should delve into urgent issues such as the quantity, impact and coherence of development cooperation policy, South-South cooperation, the impact of the crises and climate change, among others. | На этом Форуме должны быть подробно рассмотрены, в частности, такие актуальные вопросы, как количественные показатели, отдача и согласованность политики в области развития, сотрудничество по линии Юг-Юг, последствия кризиса и изменение климата. |
| While these programmes had a significant and rapid impact, a number of critiques have subsequently arisen regarding the sustainability of such an approach. | Хотя такие программы дали значительный и быстрый результат, впоследствии они привели к появлению ряда критических замечаний относительно устойчивости такого подхода. |
| If all the money could be harnessed in the formal system and channelled into loans for investment and development, the impact would be phenomenal. | Если в официальной системе можно было бы собрать все денежные средства и направить их на цели предоставления кредитов для инвестиций и развития, результат был бы феноменальным. |
| Expected result: support for monitoring the impact and effectiveness of efforts to address vulnerability is provided | Ожидаемый результат: оказывается поддержка мониторингу воздействия и эффективности усилий по решению проблемы уязвимости |
| While that could be seen as the inevitable outcome of market behaviour, the social dimensions of that impact in terms of rising unemployment and poverty could not be ignored. | Это можно рассматривать как неизбежный результат свободных рыночных отношений, однако нельзя игнорировать их социальные последствия, проявлением которых является рост безработицы и увеличение масштабов нищеты. |
| Azerbaijan welcomed the analysis of the impact of geographical factors on the overall economic performance of landlocked countries and endorsed its results. | Азербайджан приветствует проведение анализа воздействия географических факторов на общий результат экономической деятельности стран, не имеющих выхода к морю, и присоединяется к сделанным выводам. |
| We believe that that report includes many positive proposals that would improve the efficiency and increase the impact of the United Nations. | На наш взгляд, в этом докладе содержится много позитивных предложений, которые позволят повысить эффективность и результативность Организации Объединенных Наций. |
| Referring to preparatory initiatives exploring the basis for a review mechanism, he noted the usefulness and positive impact of the pilot programme for reviewing the implementation of the Convention. | Говоря о подготовительных инициативах по определению контуров будущего механизма обзора, он отметил полезный характер и положительную результативность экспериментальной программы по обзору хода осуществления Конвенции. |
| Within UNAIDS, it is acknowledged that the United Nations system must continue to re-evaluate its efforts, more strongly define its value added, and work both in partnership and as a catalyst to achieve major impact, given limited resources. | В рамках ЮНЭЙДС признается, что система Организации Объединенных Наций должна и впредь проводить переоценку своих мероприятий, более четко определять результативность своей деятельности и проводить работу на основе партнерских отношений, выступая в качестве движущей силы, которая позволяет добиться серьезных результатов в условиях ограниченности объема ресурсов. |
| He considers it important for the structure to be as near as possible to the main source of information and that its presence must be felt in the Korean Peninsula, the region and beyond in order to maximize its impact. | Он считает, что этой структуре важно располагаться как можно ближе к главному источнику информации и что ее присутствие должно ощущаться на Корейском полуострове, в регионе и за его пределами, чтобы максимально повышать ее результативность. |
| Close cooperation with all United Nations bodies working locally must be ensured, in order to strengthen the image of the cohesiveness of the system and the impact of the message. | Необходимо обеспечить тесное сотрудничество со всеми представленными на месте органами системы Организации Объединенных Наций, чтобы еще раз продемонстрировать единство действий системы и усилить результативность этого мероприятия. |
| Therefore, she urged the Government of Belarus to step up its efforts to raise awareness of the negative impact of that practice and to increase the availability of modern contraceptives. | Поэтому она настоятельно призывает правительство Беларуси активизировать свои усилия по повышению осведомленности населения о негативных последствиях этой практики и увеличить предложение современных средств контрацепции. |
| It may be too early to judge the long-term impact and success of the measures taken, but information on promising and best practices is increasingly available. | О долгосрочных последствиях и успешности принятых мер судить, наверное, еще слишком рано, но поступает все больше сведений о перспективных и оптимальных методах деятельности. |
| With regard to the issue of religious freedom of indigenous peoples, it recommended 6/ that the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on religious intolerance should explore in depth the impact that outside influences had on those communities' ability to practise their religion. | В отношении темы о свободе вероисповедания коренных народов 6/ рекомендуется, чтобы Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о религиозной нетерпимости всесторонне изучила вопрос о последствиях внешнего воздействия на возможности указанных общин исповедовать свою религию. |
| Her delegation would welcome further information on how the United Nations was working with its partners to protect the poorest and most vulnerable sectors of society, through such social protection schemes as the Global Impact and Vulnerability Alert System. | Делегация оратора будет приветствовать получение более подробной информации относительно того, каким образом Организация Объединенных Наций сотрудничает со своими партнерами в плане защиты беднейших и наиболее уязвимых слоев населения посредством реализации таких систем социальной защиты, как Глобальная система оповещения о последствиях и уязвимости. |
| The presentation of the impact of the proposed resource changes, described in each budget section in tabular format, is also a departure from established practice. | Табличное представление информации о последствиях предлагаемых изменений в объеме ресурсов также является отходом от сложившейся практики. |
| Delays in training continue to impact service delivery with immediate consequences on the communities, including violations of human rights and insensitive approaches to vulnerable civilians. | Задержка в профессиональной подготовке продолжает сказываться на несении службы, что немедленно отражается на общинах, включая нарушение прав человека и нечуткое отношение к уязвимым мирным жителям. |
| These results indicate that the earlier achievements in the participatory planning, capacity building and local infrastructure delivery indicators are beginning to have the desired effect on local resource mobilization and policy impact indicators. | Эти результаты свидетельствуют о том, что предыдущие достижения в области планирования, основанного на принципах участия, наращивания потенциала и улучшения показателей функционирования объектов местной инфраструктуры начинают положительным образом сказываться на мобилизации местных ресурсов и степени действенности политики. |
| CEDAW noted with concern that only a small percentage of the population has had been registered at birth, and that this might impact negatively on the legal status of women. | КЛДЖ отметил с озабоченностью, что лишь незначительная доля населения была зарегистрирована при рождении и что это может отрицательно сказываться на правовом статусе женщин. |
| This will impact the delivery of essential services, including reproductive health services, HIV prevention and family planning services, and will affect young people disproportionately. | Это будет сказываться на предоставлении необходимых услуг, включая услуги по охране репродуктивного здоровья, профилактике заражения ВИЧ и планированию семьи, однако тяжелее всего это отразится на молодых людях. |
| It noted the statement in the Secretary-General's report that there were a number of external factors beyond the Department's control which continued to impact the efficient utilization of its resources and was pleased that the Department had decided to undertake a study of those factors. | Она отмечает содержащееся в докладе Генерального секретаря заявление о том, что имеется ряд внешних факторов, не зависящих от Департамента, которые продолжают сказываться на эффективном использовании его ресурсов, и она рада тому, что Департамент решил провести исследование этих факторов. |
| Initial impact, about 50 yards that way. | Первоначальный удар, приблизительно в 50-ти ярдах, в том направление. |
| Following the vehicle impact test any parts surrounding the high voltage components shall be, without the use of tools, opened, disassembled or removed. | После испытания транспортного средства на удар любые детали, прилегающие к высоковольтным компонентам, открывают, разбирают или снимают без использования каких-либо инструментов. |
| 7.3.4. The impactor shall strike the upper side of the cab such that at the time of the impact the prescriptions of paragraph 7.3.3. above are satisfied. | 7.3.4 Ударный элемент должен производить удар по верхнему краю кабины таким образом, чтобы обеспечивалось соблюдение предписаний пункта 7.3.3 выше. |
| Appropriate coating shall be... to confirm any electrolyte leakage from the RESS after the impact test. | Для проверки ПЭАС на предмет любой утечки электролита после испытания на удар... |
| Lower legform to bumper: The test is performed at an impact speed of 40km/h. | удар нижней части ноги о бампер: испытание проводится при скорости удара 40 км/ч. |
| Negotiations could reasonably be expected to be lengthy, which might have an impact upon the scheduled start of the project. | Разумно ожидать, что такие переговоры будут длительными, что может сказаться на планируемом начале осуществления проекта. |
| As previously noted, language proficiency requirements imposed on candidates can also negatively impact the effective participation of persons belonging to minorities and in certain cases have been deemed illegal by human rights bodies and courts. | Как отмечалось ранее, предъявляемые к кандидатам требования в отношении владения языком на профессиональном уровне также могут отрицательно сказаться на эффективном участии лиц, принадлежащих к меньшинствам, и в некоторых случаях правозащитные органы и суды признавали такие требования незаконными. |
| Sanctions can thus hurt innocent civilians, affect entire economies and, as the Council itself acknowledges, impact adversely on third countries that are in no way involved in the transgressions of the regime against which sanctions are imposed. | Таким образом, санкции могут принести вред мирному гражданскому населению, нанести ущерб всей экономике и, как признает сам Совет, негативно сказаться на третьих странах, которые никоим образом не имели отношения к правонарушениям, допущенным режимом, против которого введены санкции. |
| The promotion of small and medium-sized enterprises (SMEs) and entrepreneurship may have a particularly favourable impact regarding innovation in the services sector, as small companies are more prevalent in services activities, which often have a more local orientation. | Весьма позитивно может сказаться на инновационной деятельности в секторе услуг поощрение малых и средних предприятий (МСП) и предпринимательства, поскольку именно малые компании чаще всего занимаются деятельностью по предоставлению услуг, нередко в большей мере ориентированной на местный рынок. |
| We look forward to working with our partners in areas that our people have chosen as their development priorities, in an atmosphere of trust and openness, and free from the imposition of conditions that can impact negatively on our capacity to improve. | Мы надеемся на сотрудничество с нашими партнерами в областях, которые наш народ считает приоритетными для своего развития, в атмосфере доверия и открытости, без навязывания условий, которые могут негативно сказаться на нашем потенциале в процессе дальнейшего совершенствования. |
| For people who want to improve their health and fitness by measuring the impact of their daily activities. | Для тех, кто хочет улучшить здоровье и физическую форму, измеряя эффективность своей физической активности. |
| Please clarify how the impact of efforts undertaken is being assessed. | Просьба пояснить, как оценивается эффективность предпринимаемых усилий. |
| As recommended by the mission, UNDP will carry out an in-depth review of the HDIS project in the near future to identify how its important functions can better enhance and facilitate the overall impact of the HDI. | Как рекомендовала миссия, ПРООН в ближайшем будущем проведет тщательный обзор проекта поддержки ИРЧ, с тем чтобы определить, как ее важные функции могут наилучшим образом послужить осуществлению ИРЧ и повысить ее общую эффективность. |
| In four cases involving expenditure totalling $37.4 million, project evaluators found that limitations in the design of the project prevented them from properly assessing the impact of the projects or whether they had achieved their objectives; | В четырех случаях, сопряженных с расходами в размере 37,4 млн. долл. США, специалисты по оценке проектов пришли к выводу о том, что недостатки в разработке проектов не позволяют им надлежащим образом оценить эффективность проектов или степень достижения их целей; |
| With their semi-autonomous status, the field representatives would be better placed to make a more positive impact, which would be facilitated by regular consultation with Governments and the private sector. | Если представители на местах получат полуавтономный статус, то они смогут повысить эффективность своей работы благодаря регулярным консультациям с правительствами и частным сектором. |
| (c) Does the level of development of domestic enterprises influence FDI flows and their impact? | с) Влияет ли уровень развития национальных предприятий на приток ПИИ и эффект от них? |
| The IPR programme has had significant impact in generating consensus among stakeholders and obtaining the endorsement and commitment of national authorities at the highest levels to implement the recommended actions. | Программа ОИП дает значительный эффект, позволяя формировать консенсус между заинтересованными сторонами и заручиться поддержкой национальных органов на самых высоких уровнях и обеспечить их активную позицию в интересах осуществления рекомендованных действий. |
| One of the important points underlined by the Commission on this is, and I quote: Nuclear weapons are the most inhumane weapons ever conceived, inherently indiscriminate in those they kill and maim, and with an impact deadly for decades. | Один из важных моментов, подчеркнутых Комиссией в этом отношении состоит буквально в следующем: ядерное оружие является самым бесчеловечным оружием, какое когда-либо создавалось, сугубо неизбирательным применительно к тем, кого оно убивает и калечит, а его смертоносный эффект затягивается на десятки лет. |
| In a hyper-connected world, risky behaviours can have serious multiplier effects, and impact can be felt in places that are far removed from the original source of the instability, such as financial markets, food supply chains and power grids. | В мире, опутанном коммуникационными сетями, рискованное поведение может вызвать опасный эффект многократного усиления, последствия которого могут ощущаться в местах, далеко расположенных от первоначального источника нестабильности, например на финансовых рынках, в сетях поставки продовольствия и электроэнергетических сетях. |
| Effective follow-up of seminars and training workshops should be instituted to ensure that the benefits of the related projects continue to reach the target groups, that the projects do not remain one-time activities and that they have the desired impact. | С целью обеспечить, чтобы целевые группы населения продолжали извлекать выгоду из соответствующих проектов, чтобы эти проекты не превращались в единовременные мероприятия и чтобы они приносили желаемый эффект, необходимо добиться эффективного осуществления последующих мер по итогам семинаров и практических занятий. |
| The very existence of such an international work programme has had a significant impact in and of itself. | Само существование такой международной программы работы имеет большое значение и оказывает значительное воздействие. |
| The impact of Medicare and Medicaid, originally passed by Congress in 1965, has been enormous. | Значение программ "Медикэр" и "Медикэйд", утвержденных Конгрессом в 1965 году, было поистине огромным. |
| Ms. Pain noted that the involvement of indigenous peoples in the environmental assessment to consider the possible impact of the proposed nickel mine was critical to success. | Г-жа Пэйн отметила, что участие коренных народов в проведении оценки воздействия на окружающую среду в целях учета возможных последствий предлагаемой добычи никеля имело решающее значение для успеха этого начинания. |
| The sustainable development goals are based on a common understanding that there is a need, in any future development framework, to incorporate the fundamental principles of human rights, address the negative impact of inequality on development and emphasize the importance of sustainability. | Цели в области устойчивого развития основаны на общем понимании того, что в любую будущую рамочную программу в области развития необходимо включать основополагающие принципы прав человека, противодействовать негативному воздействию неравенства на развитие и подчеркивать важное значение устойчивости. |
| For example, the GWP of methane is 21, which means that the impact of 1 kilogram of methane on global warming is 21 times that of 1 kilogram of carbon dioxide, while N2O is 310 times more powerful. | Например, значение ПГП метана составляет 21 - это означает, что 1 кг метана оказывает на глобальное потепление в 21 раз более значительное воздействие, чем 1 кг двуокиси углерода, в то время как воздействие N2O является в 310 раз более значительным. |
| Despite its minimal military impact, Hardin asserts that the skirmish's "political significance was immeasurable". | Несмотря на минимальное военное столкновение, историк Хардин утверждал, что: «политическое значение битвы было безмерным». |
| The timing was off to impact with the vyreni. | Столкновение с кораблем Рускова должно было произойти раньше. |
| That will survive an 800mph impact with a giant skirting board and come out completely unscathed. | Она выдержит столкновение с гигантским плинтусом на скорости 1300 км/ч и не получит ни царапинки. |
| "Test A" means a frontal impact test intended to evaluate the resistance of a cab in frontal impact accident. | 2.8 "испытание А" означает испытание на лобовой удар, предназначенное для оценки способности кабины выдерживать лобовое столкновение; |
| Considering the history of genocidal political leaders and the possibility of the bureaucratic obscuring of any such project's true goals to most of its scientific participants, he judged the Earth at greater risk from a man-made impact than a natural one. | Учитывая историю геноцидов, совершенных политическими лидерами, а также возможное скрытие от большинства участвующих истинных целей проекта с помощью бюрократии, он полагает, что для Земли больший риск представляет столкновение, вызванное человеком, а не природой. |
| Currently, financial resources from the public sector are limited and may not be sufficient to making a meaningful impact in addressing global climate change. | В настоящее время финансовые ресурсы государственного сектора ограничены и могут быть недостаточными для того, чтобы реально воздействовать на решение проблемы глобального изменения климата. |
| Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. | Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек. |
| The overall socio-economic situation of Ukraine, and particularly the repercussions of the financial crisis which affected a number of countries in the Commonwealth of Independent States in 1998, continues to impact negatively on the development of the country's principal population indicators. | Общая социально-экономическая ситуация в Украине и особенно последствия финансового кризиса, охватившего в 1998 году ряд стран СНГ, продолжают отрицательно воздействовать на развитие основных демографических тенденций в стране. |
| IITC is now able to positively impact its grass-roots struggles through greater international participation, especially during the 1993 United Nations proclamation of the International Year of the World's Indigenous People and the current International Decade of the World's Indigenous People, beginning in 1995. | В настоящее время МСДИ имеет возможность позитивно воздействовать на борьбу своих рядовых членов через более широкое международное участие, особенно в рамках Международного года коренных народов мира, провозглашенного Организацией Объединенных Наций в 1993 году, и текущего Международного десятилетия коренных народов мира, начавшегося в 1995 году. |
| Beyond value judgement, it is now an undeniable fact and a still-unfolding process, and it continues to impact the overall situation on a global scale and to affect the development policies of all societies, particularly in the developing world. | Выходя за рамки субъективной оценки, сегодня приходится признать, что глобализация является неоспоримым и разворачивающимся процессом, продолжающим воздействовать на общую ситуацию в глобальных масштабах и оказывать влияние на политику всех обществ в области развития, в особенности в развивающемся мире. |
| Afghan officials would like as much authority as possible in these cases; they argue that the greater their control of the de-listing process, the more momentum and impact they will be able to give to the reconciliation process. | Афганские должностные лица хотели бы располагать в таких случаях как можно более широкими полномочиями; они утверждают, что чем больше они контролируют процесс исключения из перечня, тем больший импульс они смогут придать процессу примирения. |
| With the force plate in place, The guys will be able to accurately compare The impact of each cup fired from the cannon. | С этой силовой плитой ребята смогут точно оценить импульс каждого стаканчика, выстреленного из пушки. |
| In order to account for a net gravitational force, it must be assumed that the collisions are not fully elastic, or at least that the reflected particles are slowed, so that their momentum is reduced after the impact. | Чтобы объяснить суть гравитационной силы, мы должны предположить, что соударение частиц не является полностью упругим, или хотя бы то что отражённые частицы замедляются, т.е. их импульс уменьшается после столкновения. |
| In an effort to try to get the discussion going, we have suggested at least four clear areas in which the CTC does not merely produce reports and engage in discussions such as this one but actually has an impact in the real battle against terrorism. | В попытке придать импульс дискуссии мы предлагаем обсудить по крайней мере четыре конкретных направления деятельности, в рамках которых КТК не просто готовит доклады и проводит дискуссии, такие как сегодняшняя, а оказывает непосредственное воздействие на практическую борьбу с терроризмом. |
| Frontal Impact - Test Pulse 1 | Лобовой удар - Контрольный импульс 1 |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| In its review, the Bureaux should address the key evaluation elements, namely, relevance, effectiveness, impact and efficiency. | В рамках этого обзора бюро обоих органов следует исходить из ключевых элементов оценки, а именно из значимости, эффективности, воздействия и действенности. |
| The two inter-related aspects of this issue, namely, how to achieve greater cost effectiveness and efficiency to achieve maximum impact and the need for additional resources deserve attention. | Внимания заслуживают два взаимосвязанных аспекта этого вопроса, а именно проблема повышения эффективности затрат и действенности, позволяющей обеспечить их максимальную отдачу, а также потребность в дополнительных ресурсах. |
| Enhance the report formats of evaluations to allow for more effective presentation of findings and recommendations and to focus on relevance, effectiveness, efficiency and impact | Совершенствование формата отчетности об оценках с целью обеспечить более эффективное представление выводов и рекомендаций и сосредоточить внимание на актуальности, действенности, эффективности и воздействии |
| Integrated investment frameworks developed according to the GM or other international institutions' guidelines are assumed to reflect leveraging of resources, thus increasing the probability of higher efficiency and effectiveness in the use of resources and, ultimately, fostering a more significant impact at the field level. | Предполагается, что комплексные инвестиционные программы, разработанные в соответствии с руководящими принципами ГМ или других международных учреждений, отражают практику привлечения ресурсов, увеличивая таким образом вероятность большей эффективности и действенности использования ресурсов и в конечном итоге способствуя достижению более значительного эффекта на полевом уровне. |
| The report notes several actions the Secretariat needs to undertake, among which the need to review the timing, substance and impact of the performance report as a feedback mechanism for future programme planning and budgeting is of direct import to the present report. | В докладе отмечается несколько мероприятий, которые необходимо провести Секретариату, в частности потребность в обзоре сроков, существа и действенности доклада об исполнении программ, поскольку механизм получения ответной информации для планирования по программам и составления бюджета по программам в будущем имеет для настоящего доклада непосредственное значение. |
| Genocide is a term with particular legal meaning, which does not extend to the adverse impact and disruption of a culture. | Геноцид - это термин, имеющий конкретный юридический смысл, который не охватывает нанесение ущерба культуре и ее уничтожение. |
| Thus, it is preferable that mitigation occur as close as possible to the impact site. | Таким образом, предпочтительно, чтобы меры по снижению ущерба принимались как можно ближе к месту, подвергающемуся воздействию. |
| Throughout the world, the impact of natural disasters has increased significantly in terms of the number of catastrophes and victims, as well as of the scale of damage. | Во всем мире ощущается существенно возросшее воздействие стихийных бедствий: растут как число таких бедствий и их жертв, так и масштабы ущерба. |
| A cost and benefit analysis will be made by comparing the cost of satellite damage as a result of debris impact with the expenses of mitigation. | Будет подготовлен анализ затрат и выгод путем сопоставления издержек, связанных с причинением ущерба спутнику в результате соударения с мусором, и расходов на меры по предупреждению образования мусора. |
| Its destruction, theft or seizure cannot therefore be considered solely in terms of the economic impact caused by the loss or unavailability of an asset. | Следует учитывать и то, что вследствие ущерба, нанесенного рыбной промышленности, население Кубы недополучило значительное количество продуктов, богатых белками. |