| Furthermore, a robust rehabilitation strategy for pastoral and agricultural areas and a greater focus on resettlement and policy issues affecting development will be critical in alleviating the impact of future droughts. | Кроме того, крайне важное значение для ослабления последствий засухи в будущем будут иметь разработка своевременной реабилитационной стратегии для таких областей, как скотоводство и сельское хозяйство, а также уделение большего внимания переселению и вопросам политики, оказывающим воздействие на развитие. |
| Given the deflationary impact of a stronger currency - and the Fed's general intolerance of deflation - there is good reason to believe that the Fed will exercise caution in raising interest rates. | Учитывая дефляционное воздействие сильной валюты - и общую нетерпимость ФРС к дефляции - есть все основания полагать, что ФРС будет проявлять осторожность в повышении процентных ставок. |
| The impact of investment decisions in the transport sector on sustainable development is long term in nature and deserves to be carefully considered by policy makers, urban planners and all stakeholders involved. | Воздействие решений, связанных с инвестиционной деятельностью в транспортном секторе, на устойчивое развитие имеет долгосрочный характер и заслуживает внимательного рассмотрения директивными органами, работниками сферы планирования городского хозяйства и всеми участниками деятельности. |
| The impact of investment decisions in the transport sector on sustainable development is long term in nature and deserves to be carefully considered by policy makers, urban planners and all stakeholders involved. | Воздействие решений, связанных с инвестиционной деятельностью в транспортном секторе, на устойчивое развитие имеет долгосрочный характер и заслуживает внимательного рассмотрения директивными органами, работниками сферы планирования городского хозяйства и всеми участниками деятельности. |
| Civil society organizations are often uniquely well-placed to furnish vital grass-roots early-warning facilities such as where a particular peace-building measure being pursued may inadvertently cause a disturbance or impact in some other unintended, negative way. | Организации гражданского общества нередко располагают уникальными возможностями для обеспечения жизненно важных средств раннего предупреждения на низовом уровне в тех случаях, когда осуществляемые в рамках миростроительства мероприятия могут непреднамеренно привести к нарушению равновесия или оказать иное непредусмотренное отрицательное воздействие. |
| The total impact of introduction of the geometric mean on heterogeneous varieties has been estimated at 0.10% of the annual movement of the index. | Общее влияние внедрения формулы среднего геометрического для расчета индекса разнородных наименований на годовой сдвиг ИПЦ было оценено в 0,1%. |
| Among the measures that have had the most positive impact for transit transport is the operation of block trains across borders. | Среди мер, оказавших наиболее заметное позитивное влияние на развитие транзитных перевозок, можно назвать использование для перевозки грузов через границы маршрутных поездов постоянного состава. |
| It was agreed at the colloquium that any doubts had been dispelled as to the widespread existence of commercial fraud and its significant worldwide impact, regardless of a country's economic development or system of government. | Участники коллоквиума пришли к мнению, что широкая распространенность коммерческого мошенничества и его значительное влияние в мире не вызывают никаких сомнений и не зависят от уровня экономического развития страны или существующей в ней системы управления. |
| This included the development of global NOx and CO emission trends, the impact of CH4 and NOx/VOC controls on ozone, and changes in background ozone. | К их числу относится разработка тенденций изменения глобальных выбросов NOx и СО, влияние мер по ограничению выбросов СН4 и NOx/ЛОС на концентрации озона и изменения в фоновых концентрациях озона. |
| Impact of emission reductions in sulphur and nitrogen compounds was confirmed by the trends. | Влияние сокращений выбросов соединений серы и азота было подтверждено тенденциями. |
| Evaluations tend to focus on operational process management rather than development impact. | Основной упор в оценках, как правило, делается на управление оперативным процессом, а не на последствия развития. |
| Overall, the impact of HIV/AIDS on economy and development is likely to intensify in the near future in the most affected countries. | В целом есть основания предполагать, что последствия ВИЧ/СПИДа для экономики и развития в ближайшем будущем станут еще более серьезными в большинстве затронутых эпидемией стран. |
| The three rebellions that took place in 1996 are still having an impact, despite two years of national endeavour supported by the international community. | Последствия трех мятежей 1996 года еще не устранены, несмотря на предпринимавшиеся в течение двух лет национальные усилия, поддерживаемые международным сообществом. |
| The comparison of the costs of institutional care and those of community-based services should also take into account the long-term impact of deinstitutionalization, including the fiscal implications of a higher number of persons with disabilities being part of the workforce and household income. | При сравнении расходов на институциональный уход и общественные услуги по месту жительства необходимо также принимать во внимание долгосрочные последствия деинституционализации, включая финансовые последствия увеличения числа инвалидов, участвующих в рабочей силе и доходах домашних хозяйств. |
| He noted that the Centre will remain focused on its three priority areas: the impact of transboundary threats facing the region, the implications of national developments for regional stability, and the management of common natural resources and environmental degradation. | Он отметил, что усилия Центра будут по-прежнему сосредоточены на следующих трех приоритетных для Центра областях: последствия трансграничных угроз для стран региона, влияние национальных событий на стабильность в регионе и управление общими природными ресурсами и противодействие ухудшению состояния окружающей среды. |
| We hope that this session will produce a consensus on how to save succeeding generations from the impact of deteriorating climate. | Мы надеемся, что в ходе текущей сессии будет достигнут консенсус в отношении того, как спасти грядущие поколения от последствий ухудшения климата. |
| In paragraph 35 of the Declaration, the Assembly urged UNCTAD to pursue its ongoing comprehensive examination of the impact of globalization and trade liberalization on the economies of small island developing States. | В пункте 35 Декларации Ассамблея обратилась к ЮНКТАД с настоятельным призывом продолжать проводимый ею всеобъемлющий обзор последствий глобализации и либерализации торговли для экономики малых островных развивающихся государств. |
| 4.2.3 Evaluating the impact of changes in business structures, functions and performance measures on the applicability and appropriateness of management accounting techniques and methods | 4.2.3 Оценка последствий изменений в структурах, функциях и показателях деятельности предприятий для применимости и адекватности инструментов и методов управленческого учета |
| Moreover, given the massive increase in migration that would be needed to offset the impact of population aging in Europe, this would be only a partial solution at best. | К тому же, учитывая, что для преодоления последствий старения населения Европы потребуется значительно увеличить миграцию, в лучшем случае это решит проблему лишь частично. |
| Exchange of timely, relevant and reliable information is an essential tool for assessing an emergency situation and for coordinating inputs designed to prevent it, reduce its impact, or respond to it. | Обмен своевременной, актуальной и надежной информацией является существенно важным инструментом для оценки той или иной чрезвычайной ситуации и для координации мероприятий, предназначенных для ее предупреждения, смягчения ее воздействия и принятия мер по ликвидации ее последствий. |
| Success can be defined in many different ways - survival, growth, profitability, social impact, etc. - and apply to short or long-term time frames. | Успех может определяться множеством различных способов (выживание, рост, прибыльность, социальная отдача и т.д.) и оцениваться в преломлении к краткосрочной или долгосрочной перспективе. |
| The overall impact of the law cannot yet be assessed, as some individuals have resigned, were not promoted or were transferred to other positions in anticipation that they would be isolated. | Общая отдача от этого закона пока не поддается оценке, поскольку в ожидании предстоящей изоляции отдельные лица вышли в отставку, не были повышены в должности или были переведены на другие должности. |
| These include the role of foreign investment in the development of extractive industries, the impact of regional integration on trade and development, domestic resource mobilization in Africa, etc. | В их числе - роль иностранных инвестиций в развитии добывающих отраслей, отдача региональной интеграции в плане торговли и развития, мобилизация внутренних ресурсов в Африке и т.п. |
| One estimate places the global economic impact of all nature-related tourism at between $83 and $166 billion. | По одной из оценок, общая экономическая отдача от всех видов туризма, связанных с природой, составляет 83-166 млрд. долл. США. |
| The Secretary-General further indicates that the benefits would start to become evident during the period 2015-2016, but that the full impact would not be felt until 2017-2019. | Генеральный секретарь указывает далее, что, хотя эти выгоды начнут проявляться в период 2015 - 2016 годов, полная отдача почувствуется не ранее 2017 - 2019 годов. |
| Outcome 2.5: Mutually reinforcing measures among desertification/land degradation action programmes and biodiversity and climate change mitigation and adaptation are introduced or strengthened so as to enhance the impact of interventions. | Конечный результат 2.5: Принятие и активизация взаимно подкрепляющих друг друга мер в целях увеличения эффекта проводимых мероприятий в рамках программ действий по борьбе с опустыниванием/деградацией земель и в рамках усилий по сохранению биоразнообразия, адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
| The final output is derived from the recognition that UNFPA must become more adaptable, flexible, and nimble if it wishes to have an impact in a world that is increasingly complex and fast-moving. | Последний непосредственный результат связан с признанием, что ЮНФПА должен стать более способной к адаптации, гибкой и быстро реагирующей организацией, чтобы играть свою роль во все более сложном и стремительно меняющемся мире. |
| The view was expressed that, until the problem of overcrowding was resolved, efforts to improve other aspects of prison reform were unlikely to have any meaningful impact. | Было высказано мнение о том, что до тех пор, пока проблема переполненности тюрем не будет решена, усилия по улучшению других аспектов тюремной реформы вряд ли дадут какой-либо ощутимый результат. |
| The powerful story of Ken's accident, (including the vivid memories of physical and mental pain), and statistical information in the programme make it an ideal motivational tool with tremendous impact. | Впечатляющая история происшествия Кена, которая включает живые воспоминания о физических и ментальных страданиях и статистическую информацию, является идеальным мотивирующим средством, имеющим потрясающий результат. |
| that actually represents human emotion and endeavor and impact, and to be able to have an ethical moment where we decide how we want to treat it. | И он представляет собой человеческие эмоции, результат трудов, и у него может быть этическая составляющая, и мы можем решать, как обращаться с ним. |
| The impact of actions is measured in coordination with institutional Liaison Committees for the purpose of establishing new strategies of intervention to make the necessary changes. | Результативность осуществляемых мероприятий отслеживается совместно с межведомственными комиссиями с целью разработки новых направлений деятельности с учетом необходимости внесения соответствующих изменений. |
| By reorganizing the supply of public goods, one could improve the metrics and budget calculations for policy and technical cooperation programmes in various fields and improve the impact of United Nations contributions. | Благодаря реорганизации предложения общественных благ можно усовершенствовать метрико - бюджетные расчеты для целей политики и программ технического сотрудничества в различных областях, а также повысить результативность мероприятий Органи-зации Объединенных Наций. |
| The ultimate objective of such change was seen to be twofold: to enhance the impact of aid and hold donors to account for their aid commitments. | Такое изменение призвано выполнить двойную задачу: повысить результативность помощи и обеспечить подотчетность доноров за выполнение ими своих обязательств в области оказания помощи. |
| However, examining human rights issues at the company level could have limited impact, as many investors now hold broad market indices and therefore do not consider the specific record of individual companies. | Вместе с тем изучение вопросов прав человека на уровне компаний может иметь ограниченную результативность, поскольку многие инвесторы в настоящее время имеют свои портфели в виде широких рыночных индексов и поэтому не рассматривают конкретные показатели отдельных компаний. |
| The project was integrated further into the programme management structure through the change of modality to direct execution, which the assessment expects will lead to greater coordination and impact in the project areas. | Была продолжена интеграция этого проекта в управленческую структуру программы путем перехода на метод прямого исполнения, что, как предполагается в оценке, позволит усилить координацию деятельности в районах осуществления проекта и повысить ее результативность. |
| With a view to promoting Mauritius as a safe family destination, the Ministry of Tourism and Leisure has embarked on a sensitization campaign on the impact of CSEC. | Для рекламы Маврикия как безопасного места семейного отдыха министерство туризма и отдыха развернуло просветительскую кампанию о негативных последствиях КСЭД. |
| The Committee requested that the Government provide information in its next report on the impact of these initiatives in obtaining lasting employment for persons with disabilities and young persons wishing to enter the labour market. | Комитет просил правительство представить в своем следующем докладе информацию о последствиях этих инициатив для создания возможностей долгосрочного трудоустройства инвалидов и молодых людей, желающих влиться в рынок труда. |
| Her delegation shared the Advisory Committee's view that special political missions should take advantage of the lessons learned from peacekeeping operations in specific areas such as fuel management and reporting on the impact of efficiency measures and on mandate delivery. | Ее делегация разделяет мнение Консультативного комитета о том, что специальные политические миссии должны использовать уроки, извлеченные из операций по поддержанию мира, в таких конкретных областях, как управление запасами топлива и отчетность о последствиях мер по повышению эффективности для выполнения мандата. |
| He was glad, therefore, that that Committee had asked the Secretary-General to prepare a report for the forty-ninth session of the General Assembly showing the programmatic impact of the restructuring measures. (Mr. Zahid, Morocco) | В этой связи следует выразить удовлетворение тем, что Комитет просил Генерального секретаря подготовить на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи доклад о программных последствиях мер по структурной перестройке. |
| Deploring the loss of human life resulting from the fighting, and strongly regretting the negative impact the diversion of resources to the conflict continues to have on efforts to address the ongoing humanitarian food crisis in the region, | выражая сожаление по поводу гибели людей в результате боевых действий и глубоко сожалея о негативных последствиях, которые продолжает иметь отвлечение ресурсов на продолжение конфликта для усилий по преодолению сохраняющегося в регионе гуманитарного продовольственного кризиса, |
| In Afghanistan, the protracted armed conflict continues to displace people and impact the return of refugees. | В Афганистане длительный вооруженный конфликт продолжает приводить к перемещению людей и сказываться на возвращении беженцев. |
| Potentially deleterious effects from ocean acidification may impact key trophic links, such as shelled pteropods, which have already shown sensitivity to current carbon dioxide levels in the Southern Ocean. | Потенциально губительные последствия подкисления океана могут сказываться на ключевых трофических звеньях, таких как крылоногие моллюски, которые уже проявляют чувствительность к нынешним уровням углекислотности в Южном океане. |
| Council members were deeply concerned about the continuing impact of the hostilities on civilian populations and on the delivery of humanitarian assistance to those so affected. | Члены Совета серьезно обеспокоены последствиями боевых действий, которые продолжают сказываться на гражданском населении и на оказании гуманитарной помощи пострадавшим от них лицам. |
| One participant mentioned that measures to achieve financial inclusion may not impact equally women and men, and additional efforts were required to ensure benefits for segments that were more prone to financial exclusion. | Один участник отметил, что меры, призванные повысить доступность финансовых услуг, на положении женщин и мужчин могут сказываться по-разному, что требует принятия дополнительных мер в интересах тех групп населения, для которых финансовые услуги доступны в наименьшей степени. |
| Migrants reduce the labour force in countries of origin and can negatively impact growth potential, as they may create shortages in the supply of labour in expanding sectors. | Мигранты сокращают численность рабочей силы в странах происхождения, и это может негативно сказываться на потенциале роста, поскольку они могут создавать дефицит рабочей силы в растущих секторах. |
| fragment impact (of less than 200g). | осколочный удар (менее 200 г). |
| The coating at room temperature shall pass a forward impact test of 18 J; (d) chemical resistance when tested in general accordance with ASTM D1308 Effect of Household Chemicals on Clear and Pigmented Organic Finishes. | Покрытие при комнатной температуре подвергается испытанию на удар, равный 18 Дж; d) общее испытание на химическую стойкость в соответствии с ASTM D1308: Воздействие бытовых химпродуктов на светлые и пигментированные органические виды отделок. |
| 5.4.1.1. After any impact test prescribed in paragraphs 5.2. and 5.3. the part of the steering control surface directed towards the driver shall not present any sharp or rough edges likely to increase the danger or severity of injuries to the driver. | 5.4.1.1 после любого испытания на удар, предписанного в пунктах 5.2 и 5.3, на том участке поверхности рулевого управления, который обращен к водителю, не было никаких острых или неровных граней, которые могли бы увеличить опасность или серьезность ранений водителя. |
| Head Impact Tests in the Centre of the Windscreen | Испытания на удар головы о центральную часть ветрового стекла |
| As stated in paragraph 32, the United States is in a unique position at having the only existing dynamic pole side impact regulation. | Как указывается в пункте 32, Соединенные Штаты являются единственной страной, которая применяет единственный существующий в настоящее время свод правил, регламентирующих динамические испытания на боковой удар о столб. |
| Doing so helps ensure management does not mistakenly adopt policies that may impact negatively on the integrity and credibility of the organization. | Благодаря этому руководство не будет по ошибке принимать на вооружение политику, которая может отрицательно сказаться на авторитете и репутации организации. |
| Improving soil and water use can positively impact land productivity and the resilience of farming systems. | Совершенствование методов использования земельных и водных ресурсов может положительно сказаться на плодородии земель и устойчивости фермерского производства. |
| What might the impact be on Sierra Leone? | Как это может сказаться на положении в Сьерра-Леоне? |
| While recognizing the need to balance any steps with the maintenance of peace, the Committee remains concerned at the possible impact of this system on the full implementation of the Convention in the State party. | Признавая, что при принятии любых мер необходимо учитывать задачи поддержания мира, Комитет по-прежнему озабочен тем, что существование системы конфессионализма может сказаться на выполнении Конвенции государством-участником в полном объеме. |
| The lengthy lead times in respect of the acquisition of goods and services could impact negatively on the efficiency of UNRWA operations. | Продолжительные сроки исполнения заказов на приобретение товаров и услуг могут негативно сказаться на эффективности деятельности БАПОР. Комиссия далее отметила, что не существует никакого контроля за фактическими сроками реализации по сравнению с руководящими принципами, содержащимися в плане закупок. |
| The impact of the mediation process therefore is difficult to assess. | В силу этого эффективность посреднических усилий оценить сложно. |
| The impact of existing measures to address forms of violence against women has received little attention from researchers. | Эффективность существующих мер по борьбе с различными формами насилия в отношении женщин недостаточно интенсивно изучается исследователями. |
| We strongly support the continuing collective efforts at humanitarian reform in order to improve the impact of humanitarian response by ensuring greater leadership, predictability, accountability and partnership. | Мы решительно поддерживаем неизменные коллективные усилия по гуманитарной реформе, с тем чтобы повысить эффективность гуманитарного реагирования, обеспечив более умелое руководство, предсказуемость, подотчетность и партнерство. |
| Recognizing the corrosive impact that corruption has on the development of the rule of law by eroding the legitimacy and effectiveness of key public institutions, | признавая, что коррупция оказывает разлагающее воздействие на процесс становления верховенства права, поскольку она подрывает легитимность и эффективность основных публичных институтов, |
| The real impact and effect that these programmes have on developing personal competencies and, thus, programme delivery, is harder to gauge; but it is clear after an analysis of annual reports received from the field, that positive results have been noted. | Сложнее оценить реальное воздействие и влияние этих программ на уровень квалификации отдельного сотрудника и, следовательно, эффективность самих программ; однако после изучения ежегодных докладов отделений на местах ясно проявляются положительные результаты. |
| The current challenges required Member States to work closely together to ensure synergies and to enhance the impact of their work. | Проблемы, с которыми сталкиваются на нынешнем этапе государства-члены, требуют от них тесного взаимодействия, способного обес-печить синергический эффект и повысить отдачу от их работы. |
| Last year the economic impact of antisocial behavior was 9 trillion dollars. | В прошлом году экономический эффект антисоциального поведения, составил 9 триллионов долларов. |
| The research will furthermore look at the impact of the rules on immigration to foreign countries and on non-registered marriages inside as well as outside Denmark. | Кроме того, в рамках указанного исследования планируется изучить эффект правил, касающихся иммиграции в другие страны и незарегистрированных браков как внутри Дании, так и за ее пределами. |
| The combination of expanding bilateral and regional intra-South collaboration, along with leveraging multilateral support to South-South cooperation, could have significant benefits in promoting knowledge-sharing and scaling up impact. | Сочетание расширяющегося двустороннего и регионального сотрудничества между странами Юга, наряду с использованием возможностей многосторонней поддержки сотрудничества по линии Юг-Юг, может дать значительный эффект с точки зрения активизации обмена знаниями и достижения большей отдачи. |
| The cumulative impact of the multiple crises of finance, food, energy and climate change have strained the capacity of the most vulnerable members of our societies to work their way out of the poverty trap. | Кумулятивный эффект от многочисленных кризисов в сферах финансов, продовольствия, энергетики, а также от изменения климата подорвал возможности наиболее уязвимых членов нашего общества выбраться из капкана нищеты благодаря своей трудовой деятельности. |
| It is also vital for maximizing the impact of intercountry activities. | Она также имеет жизненно важное значение для максимального увеличения воздействия межстрановых мероприятий. |
| Mr. YUTZIS said the Committee attached great importance to dialogue with reporting States because it enhanced the impact of efforts by States to implement the provisions of the Convention. | Г-н ЮТСИС говорит, что Комитет придает большое значение диалогу с государствами, представляющими доклады, поскольку тот способствует применению положений Конвенции на практике. |
| Development funding is critical in the recovery of our agricultural, mining and tourism industries, which are often adversely affected by climate change and the impact of natural disasters. | Финансирование в целях развития имеет непреходящее значение для подъема нашего сельского хозяйства, добывающей промышленности и туристической индустрии, на которых часто негативно отражается изменение климата и воздействие стихийных бедствий. |
| UNHCR was also urged to continue to report on accomplishments and the impact of its programmes on beneficiaries, as this was an important tool for donors in terms of garnering support from their respective governments. | УВКБ также призвали по-прежнему представлять информацию о своих достижениях и о воздействии своих программ на получателей помощи, поскольку это имеет важное значение для доноров в плане мобилизации поддержки со стороны своих соответствующих правительств. |
| Nevertheless, for that support to have a tangible impact, coordination and emphasis on joint activities need to be strengthened and enhanced. | Однако, для того чтобы эта поддержка давала ощутимую отдачу, необходимо усилить и улучшить координацию совместной деятельности и уделять такой деятельности больше внимания и придавать ей более важное значение. |
| It's not the heights that bother me, it's the impact that terrifies me. | Меня беспокоит не высота, меня пугает столкновение. |
| The probability of the United Nations having to decide between action and inaction was further heightened by the probable necessity of having to make a decision prior to the availability of certain knowledge that an impact would occur. | Вероятность того, что Организации Объединенных Наций придется делать выбор между действием и бездействием, усугубляется вероятностью того, что решение необходимо будет принимать до того, как будет определенно известно, что произойдет столкновение. |
| As long as there are no requirements in this Regulation with regard to the protection of the occupants by means of a full frontal impact test, Contracting Parties may continue to apply the requirements already in force for that purpose at the time of acceding to this Regulation. | До тех пор пока в настоящие Правила не будут включены предписания относительно защиты находящихся в транспортном средстве лиц с учетом результатов испытания на полное лобовое столкновение, Договаривающиеся стороны могут продолжать применять с этой целью предписания, которые уже действуют на момент их присоединения к настоящим Правилам. |
| They are thought to be part of its extended collisional family, which formed billions of years ago from icy debris after a large impact disrupted Haumea's ice mantle. | Считается, что они являются частью семейства Хаумеа (семейство транснептуновых объектов), которое сформировалось миллиарды лет назад из ледяных осколков после того, как большое столкновение разрушило ледяную мантию Хаумеа. |
| The following is a summary of the procedure that should be applied to materials for the frontal impact barrier, these materials having a crush strength of 0.342 MPa and 1.711 MPa respectively. | Ниже дано краткое описание процедуры сертификации материалов препятствия, используемого для проведения испытания на лобовое столкновение, предел прочности которых на сжатие составляет 0,342 МПа и 1,711 МПа, соответственно. |
| A focus on well-being could impact approaches to aid and other flows of finance, qualitatively and quantitatively. | Акцент на благосостоянии может воздействовать на подходы к оказанию помощи и к другим потокам финансирования в качественном и количественном отношении. |
| Additionally, they may adversely impact the marine environment and energy security. | Кроме того, она может пагубно воздействовать на морскую среду и подрывать энергетическую безопасность. |
| Medium priority support requests are related to the performance or the stability of the ITL, which may impact transaction processing. | Число обращений с просьбой оказать поддержку, которым придается средняя степень приоритетности, связано с показателями эффективности или устойчивости работы МРЖО, которые могут воздействовать на процесс обработки операций. |
| As early as October 2008, CEB initiated a review of the implications of the financial markets crisis, when it was clear that the crisis had begun to take on serious global dimensions and to impact real economies and livelihoods. | Уже в октябре 2008 года, когда стало ясно, что кризис стал приобретать глобальный характер и воздействовать на реальную экономику и жизненный уклад людей, КСР инициировал процесс обзора последствий кризиса на финансовых рынках. |
| MNCs have fragmented their value chain across countries, and since the volume of intra-firm trade (i.e., trade between two subsidiaries) now exceeds arms-length trade, the ability of MNCs to impact resource allocation is enormous and significant. | МНК разбили свою стоимостную цепочку между различными странами, и, поскольку объем внутрифирменной торговли (то есть торговли между двумя филиалами) теперь превышает объем коммерческой торговли, МНК обладают огромными и существенными возможностями воздействовать на распределение ресурсов. |
| The impact must've awoken me from hypersleep. | Это импульс, должно быть, разбудил меня от гиперсна. |
| Adoption of a 10-year framework of programmes would positively impact sustainable development and climate change and be a building block for the United Nations Conference on Sustainable Development. | Принятие десятилетних рамок программ придаст позитивный импульс работе по проблемам устойчивого развития и изменения климата и будет ценным вкладом в подготовку Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| Persons with disabilities had been actively involved in the planning, design and delivery of the Games, which had had a huge impact and provided an impetus on which to build. | Люди с ограниченными возможностями принимали активное участие в планировании, организации и осуществлении Игр, которые имели огромное значение и дали новый импульс для наращивания потенциала. |
| Part of this impact is the boost technology has given to the prominence already reached by the market, since, despite their imperfections, markets are usually far superior to bureaucracies in processing large amounts of information through price mechanisms. | Часть такого воздействия - это тот импульс, который технология придала рынку, уже достигшему главенства, поскольку, несмотря на их несовершенства, рынки обычно намного лучше бюрократий справляются с обработкой больших объемов информации с использованием ценовых механизмов. |
| In order to account for a net gravitational force, it must be assumed that the collisions are not fully elastic, or at least that the reflected particles are slowed, so that their momentum is reduced after the impact. | Чтобы объяснить суть гравитационной силы, мы должны предположить, что соударение частиц не является полностью упругим, или хотя бы то что отражённые частицы замедляются, т.е. их импульс уменьшается после столкновения. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| Please provide information on the impact of measures taken by the State party to improve access to, and the quality of, education in rural and other disadvantaged areas. | Просьба представить информацию о действенности мер, принятых государством-участником для расширения доступа к образованию и повышения его качества в сельских и других районах, находящихся в неблагоприятном положении. |
| The Commission proposed measures to improve ECLAC's performance, impact, efficiency and effectiveness, and established a special intergovernmental open committee, with the mandate to set up the priorities in the Working Programme 1998-1999 and propose guidelines on future activities and budgetary matters. | Комиссия предложила меры для совершенствования деятельности повышения эффективности, результативности и действенности ЭКЛАК и учредила специальный межправительственный комитет открытого состава с мандатом определить приоритетные направления в программе работы на 1998-1999 годы и предложить руководящие принципы в отношении дальнейших мероприятий и бюджетных вопросов. |
| In conducting the cost-benefit analysis, the benefits are assessed on the basis of the impact of the reduction of mercury releases, and are then related to costs. | При проведении анализа затрат и выгод выгоды оцениваются исходя из действенности мер по сокращению количества высвобождающейся ртути, после чего они соотносятся с затратами. |
| (b) Provide information on all measures taken under the National Gender Policy Framework (2005-2015) and any other measures adopted to achieve the stated goals, and their impact; | Ь) представить информацию о всех мерах, принятых в рамках Основ национальной гендерной политики (2005-2015 годы), а также о любых других мерах, принятых для достижения указанных целей, и об их действенности; |
| Attentiveness to the impact of the support provided | Уделение внимания действенности оказываемой поддержки |
| The impact is extensive in the cultural sphere too, where it has increased in recent years. | Культурной сфере также нанесен существенный ущерб, и в последние годы масштабы этого ущерба расширились. |
| Foreshadowing the epidemic's long-term capacity for broad-based damage, the impact of AIDS on agriculture played a pivotal role in the recent food crisis in Southern Africa. | Отражая долгосрочные возможности эпидемии в плане нанесения широкомасштабного ущерба, воздействие СПИДа на сельское хозяйство сыграло основополагающую роль, обусловив возникновение недавнего продовольственного кризиса на юге Африки. |
| For this reason, it is essential to identify a set of general principles or criteria for the purpose of impact analysis and collateral damage assessment on a more standardized, comparable and mutually acceptable basis. | По этой причине важно определить ряд общих руководящих принципов или критериев для целей анализа последствий и оценки косвенного ущерба на более стандартизированной, сопоставимой и взаимоприемлемой основе. |
| The Portuguese-speaking community calls upon the international community, especially the countries and institutions that are relatively richer, to work sincerely in the fight against HIV/AIDS and to reduce the disastrous impact it is having on our societies. | Сообщество португалоговорящих стран призывает международное сообщество и особенно относительно богатые страны и организации направить свои усилия на борьбу с ВИЧ/СПИДом и сокращение того катастрофического ущерба, которое он наносит нашим обществам. |
| Although losses were less in absolute terms than in other countries, the tsunami's relative impact to overall GDP was greater than anywhere else; at $470 million, total damages are equivalent to 62 per cent of GDP. | Хотя в абсолютных значениях потери были меньшими, чем в других странах, относительные последствия цунами для общего объема ВВП были более значительными, чем где бы то ни было; общий объем ущерба на сумму 470 млн. долл. США эквивалентен 62 процентам ВВП. |