| However, international testing indicates that the impact of the socio-economic status on the achievements of students who remain in regular schooling throughout the age of 15 is far lower than the average and that the education system in the Republic of Serbia can be considered equitable. | В то же время международное тестирование показывает, что воздействие социально-экономического положения на успеваемость учащихся, которые продолжают регулярно посещать школу до 15 лет, значительно ниже среднего показателя и что систему образования в Республике Сербия можно рассматривать как свободную от неравенства. |
| International organizations including WTO, the World Bank, IMF, FAO and UNCTAD, are invited to examine the long-term impact of food aid upon domestic production and trading opportunities of agricultural products in LDCs and NFIDCs. | Международным организациям, включая ВТО, Всемирный банк, МВФ, ФАО и ЮНКТАД, предлагается изучить долгосрочное воздействие продовольственной помощи на национальное производство и торговые возможности в сельскохозяйственном секторе в НРС и РСНИП. |
| While in-kind aid is essential for meeting the basic needs of the community, it could have an adverse impact over the long term if the goods provided have local substitutes. | Хотя помощь натурой имеет важнейшее значение для удовлетворения основных потребностей общества, в долгосрочной перспективе она может оказать неблагоприятное воздействие в случае, если предоставляемые товары могут быть заменены товарами местного производства. |
| The G77 and China considered that the expert meetings had already made an important impact by bringing the real problems faced by traders and producers to the attention of the trade negotiators. | Группа 77 и Китай считают, что совещания экспертов уже оказали важное воздействие, заострив внимание участников торговых переговоров на реальных проблемах, с которыми сталкиваются торговые предприятия и производители. |
| Trade-related technical assistance for capacity-building for trade has had limited impact and is not accessible to most LDCs due to the meagre resources available and more particularly the uncertainty of funding. | Связанная с торговлей техническая помощь, предназначенная для наращивания торгового потенциала, имеет ограниченное воздействие и недоступна для большинства НРС из-за незначительного объема имеющихся ресурсов и, в частности, неустойчивости финансирования. |
| However, the impact of those measures on the overall human rights situation remains limited. | Однако влияние этих мер на общую ситуацию с правами человека остается ограниченным. |
| If it does, it is objectively beneficial to measure that behaviour and its impact and to present results of such measurement in the public domain. | Поэтому объективно полезно оценивать это поведение и его влияние и обеспечивать публичное распространение результатов этой оценки. |
| The impact of the capital master plan on travel, the issuance of United Nations travel documents and visa requirements, and mail, pouch and messenger services is expected to be the main challenge to efficient and cost-effective programme delivery. | Ожидается, что основной проблемой, препятствующей эффективному и экономичному выполнению программ, будет влияние, оказываемое деятельностью по реализации генерального плана капитального ремонта на работу по оформлению поездок, выдаче проездных документов Организации Объединенных Наций и требуемых виз и работу регулярной и дипломатической почты и службы посыльных. |
| I'm also glad, however, that you recognize the impact that love has had on your life and that you want to honor it. | Я также рад, что ты признаёшь влияние любви в твоей жизни, и относишься к этому с честью |
| And just like Brunel, by focusing on systems, we can have a bigger impact. | И, как Брюнель, используя системный подход, мы можем оказать гораздо большее влияние на мир вокруг нас. |
| However, not all these effects carry the same weight or level of impact, since they depend on its economic incidence. | Однако не все эти последствия имеют одинаковое значение или степень воздействия, поскольку это зависит от их влияния на экономику. |
| I have also taken into consideration the impact of the withdrawal of Syrian military forces, including the intelligence apparatus, on the restoration of the sovereignty, unity and political independence of Lebanon. | Я также принимал во внимание последствия вывода сирийских вооруженных сил, включая разведывательный аппарат, для восстановления суверенитета, единства и политической независимости Ливана. |
| Today, in a world of ever-deepening interdependence, and under the impact of globalization and regionalization trends, the need for development cooperation is increasingly strong. | Сегодня в мире все возрастающей взаимозависимости, который все больше испытывает последствия тенденций глобализации и регионализации, стала особенно сильной потребность в сотрудничестве в целях развития. |
| While all countries suffer from corruption, the poorer the country the more severe its impact. | Хотя коррупция присутствует во всех странах, ее последствия в большей степени заметны в более бедных странах. |
| Commissioner Wilson added that the impact of the history book would begin to be felt when its contents became part of the history of Canada that all children would learn. | Г-жа Вильсон далее указала, что последствия издания этой исторической книги начнут проявляться после того, как ее содержание станет частью истории Канады, которая будет преподаваться всем детям. |
| The connection between what occurs in the international community and the impact the results have on individual countries should be made clearer. | Необходимо более четко выяснить взаимосвязь между происходящими на международной арене событиями и влиянием вызываемых ими последствий на отдельные страны. |
| The costs of averting the risk in this instance are low - they consist of France providing a fully scientifically verifiable environment impact assessment in accordance with modern environmental practice which demonstrates that the proposed tests will not result in nuclear contamination. | Затраты по устранению риска в данном случае невелики и заключаются в осуществлении Францией на твердой научной основе оценки экологических последствий в соответствии с современной практикой в области охраны окружающей среды, которая свидетельствует о том, что предлагаемые испытания не приведут к радиоактивному заражению. |
| He hoped that the conference room paper on the issue would be available before the draft resolution was finalized, in view of the impact which such a limitation could have on the performance of UNPROFOR. | Он выражает надежду на то, что документ зала заседаний будет представлен до завершения подготовки проекта резолюции с учетом последствий, которые может иметь такое ограничение для деятельности СООНО. |
| The Special Programme was to fund activities in the following five major areas of need: immediate humanitarian needs; human development and returnees; rehabilitation of institutions and infrastructure; management of the economic impact of the crisis; and environmental recovery. | Специальная программа создана для финансирования деятельности по удовлетворению потребностей в следующих пяти основных областях: непосредственные гуманитарные потребности; развитие людских ресурсов и помощь репатриантам; восстановление институтов и инфраструктуры; уменьшение экономических последствий кризиса и восстановление окружающей среды. |
| The need to ensure (a) that bilateral and regional trade agreements are consistent and compatible with WTO commitments, (b) that they promote and protect human rights and (c) that they include analysis of the impact of such agreements on women was highlighted. | Была отмечена необходимость обеспечения того, чтобы двусторонние и региональные торговые соглашения а) были согласованы и совместимы с обязательствами в рамках ВТО; Ь) обеспечивали поощрение и защиту прав человека; и с) включали в себя анализ последствий осуществления таких соглашений для женщин. |
| The socio-economic impact of cooperatives is highlighted in times of multiple social crises. | Социально-экономическая отдача от деятельности кооперативов особенно заметна в периоды многочисленных социальных кризисов. |
| The actual impact will be determined once sufficient data on the implementation of recommendations made have been received from participating organizations. | Фактическая отдача будет определена после того, как от участвующих организаций будет получено достаточно данных о выполнении вынесенных рекомендаций. |
| A greater impact will be felt in the medium term, when young people covered by this programme obtain better paid jobs thanks to their improved education. | Тем не менее, наибольшая отдача ожидается в среднесрочной перспективе, когда молодые люди, охваченные этой программой, получат более высоко оплачиваемую работу благодаря уровню полученного образования. |
| As the expected country-level outcomes of the programme components and expected impact of UNIDO's services remain in place in the adjusted MTPF, these continue to guide the results framework of the proposed present document and will form the basis of results capturing in the ERP system. | Поскольку ожидаемые результаты осуществления программных компонентов на страновом уровне и ожидаемая отдача от предоставления услуг ЮНИДО сохранились в скорректированных РССП, они остаются общим ориентиром для всей системы конкретных результатов, предусмотренной в настоящем предлагаемом документе, и послужат основой для отражения результатов в системе ПОР; |
| The need for such a gap analysis was addressed by OIOS in one of its recommendations in "Impact of the human resources management reform" (A/59/253). | Потребность в таком сравнительном анализе была рассмотрена УСВН в одной из его рекомендаций в документе "Отдача от реформы управления людскими ресурсами" (А/59/253). |
| Rural development policies are likely to have more sustained impact if implemented in combination with community-based traditional knowledge. | Стратегии в области развития сельских районов скорее принесут устойчивый положительный результат, если они будут реализовываться с использованием накопленных в общине традиционных знаний. |
| We have faith that a positive outcome will result from the solidarity that the international community has shown to Pakistan to alleviate the impact of the unprecedented disaster. | Мы верим в позитивный результат солидарности международного сообщества с Пакистаном в деле смягчения последствий этого беспрецедентного бедствия. |
| Another discussant pointed out, though, that sometimes the debates themselves had proved to have an impact, as, for instance, in the case of the topic of "Women and peace and security". | Вместе с тем другой выступающий отметил, что иногда уже сами по себе обсуждения дают результат, как, например, в случае с темой «Женщины, мир и безопасность». |
| The full maternal and child health impact of these interventions will depend on the provision of tertiary and emergency care, the costs of which should be met by overall health-sector budgets; | Общий результат осуществления этих мер с точки зрения охраны здоровья матери и ребенка будет зависеть от оказания высокоспециализированной и неотложной медицинской помощи, расходы на которую подлежат покрытию за счет общих бюджетных ассигнований на сектора здравоохранения; |
| Northern Ireland Women's European Platform would like to make the following recommendations, if internationally agreed goals and commitments in regard to gender equality and empowerment of women are to have an impact: | Для того чтобы согласованные на международном уровне цели и обязательства в отношении обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин принесли желаемый результат, организация "Европейская платформа женщин Северной Ирландии" хотела бы рекомендовать следующие меры: |
| These mechanisms are constantly being improved and their impact is kept under continuing review. | Эти механизмы постоянно совершенствуются, а их результативность является предметом постоянного анализа. |
| Participants reviewed current tools and practices for measuring rule of law development and the impact of assistance. | Участники совещания также рассмотрели используемые в настоящий момент инструменты и практические методы, с тем чтобы оценить прогресс в области верховенства права и результативность программ оказания помощи. |
| There is little oversight or monitoring of civil servants' performance by measuring the impact of government action. | При оценке или мониторинге работы государственных служащих слабо учитывается результативность их деятельности. |
| The relevance, impact and effectiveness of the work of the Branch on Competition and Consumer Protection Policies have been enhanced as a result of these actions. | В результате этих мер удалось повысить актуальность, результативность и эффективность работы Сектора по вопросам политики в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
| WHO is developing operational manuals to support implementation of the therapies and is also helping communities monitor coverage and measure the impact of those new treatments through the development of indicators and reporting forms at the facility and community levels. | В целях поддержки применения комбинированной терапии ВОЗ разрабатывает практические инструкции, а также помогает общинам осуществлять наблюдение за полнотой охвата населения новыми методами лечения и оценивать их результативность посредством разработки показателей и стандартных форм отчетности на уровне общин и учреждений. |
| The group prepared a report on the ecological impact of the proposed project. | Эта группа подготовила доклад об экологических последствиях предлагаемого проекта. |
| In informal consultations on 18 July 2011, the Committee heard a briefing by a representative of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat on the potential impact of sanctions on the civilian population in Libya. | В ходе неофициальных консультаций 18 июля 2011 года Комитет заслушал брифинг представителя Управления по координации гуманитарных вопросов Секретариата о потенциальных последствиях санкций для гражданского населения в Ливии. |
| With regard to the ongoing impact of illicit drug production in Afghanistan, speakers reported on their seizures of illicit opiates and chemical precursors. | По вопросу о сохраняющихся последствиях производства запрещенных наркотиков в Афганистане выступавшие сообщили об изъятых в их странах запрещенных опиатах и химических веществах - прекурсорах. |
| There seems to be consensus that victims ought to get a chance to relate the emotional impact of the crime as well as the damages incurred to the relevant authorities. | Как представляется, достигнут консенсус относительно того, что потерпевшие должны иметь возможность информировать соответствующие органы об эмоциональных последствиях преступления, как и о понесенном ущербе. |
| Special attention will be paid to involving all the staff and informing them on a timely basis about the progress made on the implementation of the new cards and gifts business model and about any potential impact that this may have on their work. | Особое внимание будет уделяться охвату всех сотрудников и своевременному информированию их о ходе внедрения новой модели оперативной деятельности по реализации открыток и сувениров и о любых возможных последствиях этого для выполняемой ими работы. |
| However, the unintended consequences of financial regulations may adversely impact the availability of long-term financing, and should be addressed by policymakers. | Вместе с тем непреднамеренные последствия финансовых положений могут негативно сказываться на наличии долгосрочного финансирования, и ими должны заниматься директивные органы. |
| Overly restrictive security rules might limit United Nations activities in the field and might potentially impact humanitarian endeavours. | Чрезмерно строгие правила безопасности могут ограничивать деятельность Организации Объединенных Наций на местах и сказываться на гуманитарной деятельности. |
| These results indicate that the earlier achievements in the participatory planning, capacity building and local infrastructure delivery indicators are beginning to have the desired effect on local resource mobilization and policy impact indicators. | Эти результаты свидетельствуют о том, что предыдущие достижения в области планирования, основанного на принципах участия, наращивания потенциала и улучшения показателей функционирования объектов местной инфраструктуры начинают положительным образом сказываться на мобилизации местных ресурсов и степени действенности политики. |
| As noted in the mid-term review of the strategic plan, the impact of UNDP democratic governance work would benefit from increased synergies across programme areas, practices and regions. | Как отмечено в среднесрочном обзоре стратегического плана, на результатах деятельности ПРООН по обеспечению демократического управления будет сказываться более мощный синергетический эффект, создаваемый в программных областях, при применении практических процедур и в регионах. |
| It also stated that the impact of climate change would fall disproportionately upon developing countries and the poor persons within all countries, and thereby exacerbate inequities in health status and access to adequate food, clean water, and other resources. | Она также заявила, что последствия изменения климата будут в наибольшей степени сказываться на развивающихся странах и бедных слоях населения во всех странах, усиливая тем самым неравенство с точки зрения состояния здоровья и доступа к надлежащему продовольствию, чистой воде и другим ресурсам. |
| They're just meant to withstand the first impact of the waves. | Они нужны чтобы пережить первый удар волн, мистер Анхаузер. |
| The expert from ISO made a presentation concerning the development of WorldSID advanced harmonized dummy for side impact. | Эксперт от ИСО представил материалы о разработке современного согласованного манекена "WorldSID", предназначенного для испытаний на удар сбоку. |
| Impact caused a severe contusion to the spinal cord. | Удар вызвал тяжелый ушиб спинного мозга. А без спинного мозга долго не протянешь. |
| [Groaning] The vest... took the impact. | Жилет... принял удар. |
| In the upper legform to bumper test, limits are placed on the instantaneous sum of the impact forces with respect to time and on the bending moment imposed on the test instrument. | Применительно к испытанию бампера на удар моделью верхней части ноги установлены предельные значения для моментальной суммы сил удара с учетом времени и для крутящего момента, прилагаемого к испытательному прибору. |
| Risk 5 is the possibility that the inability to obtain extrabudgetary funding may impact the ability of certain departments to achieve their objectives. | Риск 5 - это вероятность того, что недоступность внебюджетного финансирования может сказаться на способности некоторых департаментов выполнять свои задачи. |
| This development might therefore also then impact upon the completion date for existing trials. | Поэтому такой поворот событий может также сказаться на дате завершения ныне проходящих процессов. |
| There was also a contradiction between the proposed activities of research and analysis which could impact negatively on certain countries' right to development. | Существует также противоречие между предлагаемыми мероприятиями в области исследований и анализа, что может негативно сказаться на праве на развитие некоторых стран. |
| She feared that the lack of direct access to the highest levels of authority in other institutions might undermine the Institute's potential to make an impact under its coordination mandate. | Она высказывает опасения относительно того, что отсутствие прямого доступа к высшему руководству других учреждений может отрицательно сказаться на способности Института эффективно осуществлять возложенные на него координационные функции. |
| A longer period it was said, might impact negatively on settlement of claims, given the tendency observed in practice of delaying the submission of claims for settlement until shortly before the limitation period expired. | При этом отмечалось, что введение более длительного срока может негативно сказаться на урегулировании исков с учетом наблюдаемой на практике тенденции к затяжке с представлением исков почти до момента истечения срока исковой давности. |
| Programmatic shortcomings that undermine the impact of prevention programmes need to be immediately addressed. | Необходимо срочно устранить недостатки в процессе разработки и осуществления профилактических программ, снижающие эффективность этих программ. |
| The aim is to enhance effectiveness and the impact of service delivery to the expanded force in Somalia. | Это делается с целью повысить эффективность и результативность обслуживания более многочисленных сил в Сомали. |
| Specifically, the implementation strategies incorporated lessons on ownership, demonstration of learning approaches, linkages to national and global programmes, impact and capacity-building. | В частности, в стратегиях осуществления нашли отражение практические уроки решения вопроса об ответственности, демонстрация подходов к освоению опыта, увязка с национальными и глобальными программами, эффективность и создание потенциала. |
| The review will be based on such considerations as relevance, impact, effectiveness, appropriateness of format and cost-effectiveness. | Обзор будет проводиться с учетом таких критериев, как, в частности, актуальность, результативность, эффективность, целесообразность формата и эффективность с точки зрения затрат. |
| Because the treatment uses routine immunization as its delivery platform, coverage could be swiftly increased and impact rapidly achieved. | Благодаря задействованию для нужд профилактического лечения медицинского потенциала, используемого в рамках регулярного проведения вакцинаций, можно достаточно быстро как увеличить охват населения профилактическими мероприятиями, так и обеспечить их эффективность. |
| However, caution is necessary so as not to overstate the impact of quota elimination. | Вместе с тем необходима известная осторожность, чтобы не преувеличить эффект ликвидации квот. |
| There are very encouraging signs that the Strategy is making an impact. | Наметились весьма обнадеживающие признаки того, что Стратегия дает реальный эффект. |
| The activities presented in the appeal reflected urgent needs that could be implemented rapidly and be of immediate positive impact. | Мероприятия, указанные в этом призыве, отвечали насущным потребностям, которые могли быть быстро удовлетворены, что дало бы немедленный положительный эффект. |
| It would be interesting to know what the impact of that training had been, preferably with concrete examples. | Было бы интересно узнать, каков был их эффект; было бы желательно привести конкретные данные. |
| And if in this country, the Church the believers, are united and they adopt a position I believe that it would produce a powerful one, powerful impact in this process. | И если церкви по всей стране, все верующие объединят свои голоса, я думаю, что это произведёт очень мощный эффект на его исход. |
| Retention in field positions was also key: an impact analysis of the proposal to discontinue the special operations approach should be carried out, with a focus on the gender impact. | Удержание персонала в миссиях на местах также имеет большое значение: необходимо провести анализ возможных последствий реализации предложения об отказе от использования данного подхода для специальных операций, уделяя особое внимание на воздействие гендерного фактора. |
| When evaluating them, it is necessary to realize their total impact and how much does this transformation count for the Czech Republic. | При их оценке необходимо учитывать их общее воздействие и то громадное значение, которое эта перестройка имеет для Чешской Республики. |
| Evaluation is indispensable to the overall assessment of organizational effectiveness, as well as for the measurement of the impact of its policies and activities on refugees and other persons of concern. | Оценка имеет исключительно важное значение для общего анализа организационной эффективности, а также для количественного измерения воздействия политики и деятельности организации на беженцев и других подмандатных лиц. |
| Addressing the impact of shocks to the vulnerable groups is essential for realizing the basic human right of access for all to food, health, education and employment. | Решение проблем уязвимых групп населения, которые пострадали от потрясений, имеет большое значение для реализации основных прав человека на доступ к продовольствию, здравоохранению, образованию и занятости. |
| The recent events in Bophuthatswana are an indication that the Government's resolve can indeed have a decisive impact. | Недавние события в Бапутатсване свидетельствуют о том, что твердая позиция правительства действительно имеет решающее значение. |
| This was the impact that happened last week on a comet. | Здесь вы можете увидеть столкновение, которое произошло с кометой неделю назад. |
| Since the Sentry and Near-Earth Objects Dynamic Site systems are completely independent, this cross-checking provides a valuable verification process before the publication of information on high interest objects for which an Earth impact cannot yet be ruled out. | Поскольку система Sentry и система динамичного определения местоположения объектов, сближающихся с Землей, являются полностью автономными, такая перекрестная проверка обеспечивает ценную процедуру контроля до опубликования информации относительно весьма интересных объектов, столкновение которых с Землей не может быть исключено. |
| OICA, in particular, mentioned brake assisting systems which can, in emergency situations, substantially improve the braking performance and consequently reduce the impact speed when the impact is unavoidable. | В частности, МОПАП упомянула о вспомогательных системах торможения, которые в аварийных ситуациях могут существенно улучшить тормозные характеристики и, следовательно, снизить скорость в момент удара, когда столкновение неизбежно. |
| The expert from the Russian Federation informed GRSP that his country was working on non-deformable barriers for frontal and lateral impact and on buses. | Эксперт от Российской Федерации сообщил GRSP, что его страна работает над аспектами, относящимися к использованию недеформирующихся барьеров в ходе испытаний на лобовое и боковое столкновение и касающимися автобусов. |
| There is another theory about the formation of Ithaca Chasma: when the impact that caused the great crater Odysseus occurred, the shock wave traveled through Tethys and fractured the icy, brittle surface. | Существует ещё одна версия формирования каньона Итака: когда произошло столкновение, образовавшее гигантский кратер Одиссей, по Тефии прошла ударная волна, которая привела к растрескиванию хрупкой ледяной поверхности. |
| It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different. | При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны. |
| Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. | Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек. |
| Another downside to the stakeholder approach is that there may be a tendency among enterprises to restrict the dialogue to those stakeholders that can impact the enterprise. | Другой недостаток концепции сопричастных субъектов заключается в том, что среди предприятий может прослеживаться склонность к проведению диалога только с теми сопричастными сторонами, которые имеют возможность воздействовать на деятельность предприятий. |
| Human disturbance may impact nesting and brooding, and landing permits to the Laysan Island refuge are granted only for official or scientific purposes. | Человеческая деятельность может воздействовать на места гнездовий и размножения, поэтому пропуск на заповедные берега острова Лайсан может осуществляться только в официальных или научных целях. |
| (a) Rank and/or ability to affect policy or have an organizational impact beyond his/her own organization; | а) должность и/или возможности участника воздействовать на политику или проводить деятельность, имеющую организационные последствия вне пределов его/ее собственной организации; |
| Let me also thank the delegations of Germany and the Netherlands for their energetic efforts and dedication to create positive impact for the advancement of today's topic. | Позвольте мне также поблагодарить делегации Германии и Нидерландов за их энергичные усилия и приверженность на тот счет, чтобы придать позитивный импульс продвижению сегодняшней темы. |
| It was reaffirmed that, from a negotiations perspective, the main impact was regarding the issue of the interlinkages between the various modes of delivery and the need to advance negotiations on these relationships. | Было вновь подтверждено, что, применительно к переговорному процессу, основной импульс связан с вопросом о взаимосвязях между различными способами поставок и необходимостью продвижения переговоров по этим взаимосвязям. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| However, 1999 had also been a year of great hopes and opportunities because it was the International Year of Older Persons, which had had a considerable impact and triggered many national and international initiatives. | Вместе с тем 1999 год является годом больших ожиданий и возможностей, поскольку это - Международный год пожилых людей, который стал весьма авторитетным событием и придал импульс многим национальным и международным инициативам. |
| The measurement of the economic impact of organized crime is receiving new impetus through the implementation of the revised System of National Accounts (SNA 2008), which requires countries to include the economic value of illegal activities in their national accounts. | Оценка экономического воздействия организованной преступности получает новый импульс в результате применения пересмотренной системы национальных счетов (СНС 2008 года), в рамках которой требуется, чтобы страны включали экономическую ценность незаконной деятельности в рамки своих национальных счетов. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| The Tunis Agenda specifically mentions the Partnership and its role in the measurement of ICT impact. | В Тунисской программе для информационного общества конкретно упоминается это Партнерство и его роль в оценке действенности ИКТ. |
| Such lack of action undermined the value added and impact of the Unit's contributions to enhance efficiency, effectiveness and system-wide coherence and cooperation. | Непринятие мер снижает также весомость и значимость вклада ОИГ в повышение эффективности, действенности, слаженности и согласованности усилий подразделений в рамках всей системы. |
| Please provide detailed information on efforts exerted to overcome social, cultural and traditional convictions that prevent women from enjoying their rights and the impact those efforts have had on the advancement of women. | Пожалуйста, представьте развернутую информацию об усилиях, предпринимаемых в целях борьбы с теми общественными, культурными и традиционными устоями, которые препятствуют осуществлению женщинами своих прав, и о действенности этих усилий с точки зрения расширения прав и возможностей женщин. |
| (a) To determine as systematically and objectively as possible the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the Organization's activities in relation to their objectives; | а) определение, на как можно более систематической и объективной основе, степени актуальности, эффективности, действенности и результативности мероприятий Организации в сопоставлении с их целями; |
| It also urges the State party to provide, in its next periodic report, information on the budgetary allocation to adult education programmes and the impact, and trends over time, of such programmes. | Он также настоятельно призывает государство-участник представить в его следующем периодическом докладе информацию о бюджетных ассигнованиях на цели осуществления программ обучения взрослых и о действенности этих программ и соответствующих тенденциях в различные периоды времени. |
| Evaluating the damage, preparing for the rehabilitation work and assessing the destructive impact of disasters in the region affected are of paramount importance. | Исключительно важное значение имеют оценка ущерба, готовность к проведению восстановительных работ и оценка разрушительных последствий чрезвычайных ситуаций в соответствующем регионе. |
| This could cover participation of individuals in an organization existing for the purpose of committing certain criminal acts defined in the law which, owing to their impact in terms of damage to persons or goods, may be related to terrorist acts. | В рамках этого уголовного положения может инкриминироваться участие отдельных лиц в какой-либо организации, созданной для совершения определенных преступных деяний, за которые предусмотрена уголовная ответственность и которые с точки зрения своих последствий в плане нанесения ущерба лицам или имуществу могут иметь отношение к актам терроризма. |
| While the entry of foreign firms into the sector brought much-needed capacity to the sector, the immediate impact of these policies distorted the development of a domestic capacity. | Хотя проникновение иностранных компаний в этот сектор привело к созданию в нем крайне необходимых мощностей, непосредственным результатом этой политики явилось нанесение ущерба развитию отечественных мощностей. |
| The Montreal Protocol's definition encompasses environmental and other pests that might endanger a region without direct quantifiable economic loss, whereas the Convention deals specifically with agricultural pests that would have potential economic impact. | Определение, приведенное в Монреальском протоколе, охватывает экологические и другие вредные организмы, которые могут подвергать опасности зону, без упоминания прямого поддающегося количественной оценке экономического ущерба, а Конвенция касается конкретно сельскохозяйственных вредных организмов, которые оказывают потенциальное экономическое влияние. |
| General Assembly resolution 49/24 of 2 December 1994, on special assistance to countries - including Zaire - receiving refugees to help restore the areas destroyed by the massive presence of refugees, has so far had no impact or follow-up whatsoever. | Резолюция 49/24 от 2 декабря 1994 года об оказании специальной помощи странам, принимающим беженцев, включая Заир, с целью возмещения ущерба, нанесенного районам, пострадавшим в результате массового присутствия беженцев, не дала пока никаких результатов. |