| There are four dimensions of the positive impact of ICT on economic growth. | Положительное воздействие ИКТ на экономический рост имеет четыре аспекта. |
| Not for several hours, given the anesthesia and surgical impact. | Не в течение нескольких часов, учитывая анестезию и хирургическое воздействие. |
| While the scope and impact of the catastrophe were huge, domestic and foreign help and assistance were almost greater. | Хотя масштабы и воздействие катастрофы были огромными, объемы внутренней и внешней помощи и поддержки были, по сути, еще более внушительными. |
| One delegation remarked that the negative impact of environmental degradation should be added to the list of scourges, in particular in areas near former nuclear sites. | Одна из делегаций отметила, что негативное воздействие деградации окружающей среды следует добавить к перечню бедствий, особенно в районах, расположенных вблизи бывших ядерных объектов. |
| While in-kind aid is essential for meeting the basic needs of the community, it could have an adverse impact over the long term if the goods provided have local substitutes. | Хотя помощь натурой имеет важнейшее значение для удовлетворения основных потребностей общества, в долгосрочной перспективе она может оказать неблагоприятное воздействие в случае, если предоставляемые товары могут быть заменены товарами местного производства. |
| The period also witnessed a very strong impact of political factors on cooperation efforts, positive in some instances but often negative such as the Gulf crisis and war. | Для этого периода было характерно также очень сильное влияние на усилия в области сотрудничества политических факторов - в некоторых случаях позитивное, но часто негативное, например, кризиса и войны в районе Залива. |
| We are all witnessing their results and feeling their impact through the fluctuations, problems and crises occurring in every aspect and at all levels. | Мы все наблюдаем их последствия и отмечаем их влияние в явлениях нестабильности, проблемах и кризисах, охвативших все аспекты и все уровни действительности. |
| It is difficult to measure the impact of more transparent taxing regimes on developing economies, but some non-governmental organizations estimate that it could be between $50 and $250 billion a year. | Оценить влияние повышения транспарентности налоговых режимов на экономику развивающихся стран нелегко, однако некоторые неправительственные организации полагают, что в количественном выражении оно может составлять от 50 до 250 млрд. долл. США в год. |
| He's only been with us a short while, but he's already made quite an impact. | С нами он недавно, но уже имеет влияние. |
| A high-quality player, who was always able to make a big impact in top-level European teams, Brown played at the EuroLeague Final Four in 2004, 2005, and 2007. | Как высококвалифицированный игрок, который всегда был способен оказать влияние на топ-уровень европейских команд, Маркус Браун трижды сыграл в Финале четырёх Евролиги: 2004, 2005 и 2007. |
| The only effective way to ensure that humankind will never again suffer the terrible humanitarian impact of nuclear weapons is to totally eliminate and permanently ban them worldwide. | Единственный эффективный способ обеспечить, чтобы человечеству никогда больше не пришлось пережить ужасные гуманитарные последствия применения ядерного оружия, состоит в том, чтобы полностью его ликвидировать и навсегда его запретить во всем мире. |
| The Committee recommended that consideration be given to the impact of this on the operations of the Department of Peacekeeping Operations. | Комитет рекомендовал рассмотреть последствия такого подхода для деятельности Департамента операций по поддержанию мира. |
| Since the expected financial rebalancing would seriously impact spending, job creation and investment in those two major cities, the effects would certainly be felt elsewhere. | Поскольку ожидаемое восстановление финансового равновесия серьезно затронет расходы, рабочие места и инвестиции в этих двух крупных городах, его последствия будут обязательно ощущаться и в других местах. |
| The impact of persistent poverty, unemployment and economic crisis in one region can be quickly felt in others, not least through migration, social disruption and conflict. | Последствия сохраняющейся нищеты, безработицы и экономического кризиса в одном регионе могут с легкостью ощущаться в других, причем не в последнюю очередь в результате миграции, социальных потрясений и конфликтов. |
| Social transfers, school grants, free school lunches, subsidies, free access to health care for children and adolescents were ways in which Slovenia had sought to mitigate the impact of the crisis on children. | Словения пытается смягчить последствия кризиса для детей с помощью социальных выплат, школьных грантов, организации бесплатного питания в школах, субсидий, предоставления детям и подросткам бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию. |
| IPHC monitored and reported on the impact of lost and abandoned gear on stock dynamics, but it did not assess their economic or ecosystem effects. | ИПХК отслеживает и освещает воздействие утерянных и брошенных орудий лова на динамику запасов, однако не производит оценку их экономических или экосистемных последствий. |
| The establishment by such a Special Representative of an inter-agency arrangement or task force consisting of various sub-groups would assist in alleviating the negative impact of sanctions in the economic, trade and financial areas. | Создание этим специальным представителем межорганизационного механизма или специальной группы, образованной из нескольких подгрупп, могло бы способствовать смягчению негативных последствий принятия санкций в экономической, торговой и финансовой областях. |
| (a) Avoidance of occupational risks to safety and health, reduction of risk factors and their impact | а) предотвращение профессиональных рисков для безопасности и здоровья людей, уменьшение факторов риска и их последствий; |
| In the next five years, we must also address new and global challenges, such as the increased impact of climate change, the financial and economic crisis and food security. | В последующие пять лет мы должны будем также решать новые мировые проблемы, такие как усиление последствий изменения климата, финансово-экономический кризис и продовольственная безопасность. |
| The impact of land degradation is now better understood in the region but it requires further analysis and dissemination of information regarding losses in productivity and economic and social impacts, including effects of migration patterns and the implications for local climate patterns. | Хотя в настоящее время все большее число людей понимает серьезность последствий деградации земель, решение этой проблемы требует более глубокого анализа и распространения информации относительно сокращения продуктивности земель и социально-экономических последствий, включая воздействие миграционных потоков и последствия для местного климата. |
| In addition to reviewing the substantive outcome, the assessments considered the impact of greater expert participation from developing countries obtained through the financing arrangements. | Помимо обзора основных результатов работы в ходе оценки учитывалась также отдача от усилий по обеспечению более широкого участия экспертов из развивающихся стран благодаря вышеупомянутым финансовым механизмам. |
| Where the impact was small, the programmes would be discontinued. | В тех случаях, когда отдача невелика, их осуществление будет прекращено. |
| Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. | Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
| The direct impact was mainly the fact that it has been possible, through intense interaction with participants, to validate and upgrade the branch's Module. | Непосредственная отдача была обусловлена главным образом тем, что благодаря активному взаимодействию со слушателями появилась возможность проверки и улучшения структуры и содержания модуля, подготовленного сектором. |
| Impact may also refer to the ultimate, highest level or end outcome of an activity or set of activities. | Отдача может также относиться к конечным, пиковым или низким результатам того или иного вида деятельности или комплекса мероприятий. |
| The outcome refers only to impact indicators, thus the indicator will be measured only every four years. | Конечный результат касается только показателей достигнутого эффекта, поэтому данный показатель будет измеряться только каждые четыре года. |
| This is a substantially large impact. | Это существенно большой результат. |
| The volume of unliquidated obligations has reached an all-time low in the United Nations Interim Force in Lebanon as a result of the combined impact of IPSAS and the Umoja roll-out. | Во Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане физический объем непогашенных обязательств достиг самой низкой за все время существования миссии отметки как совокупный результат перехода на МСУГС и развертывания системы «Умоджа». |
| We are looking to examine the impact of force on African-American, Latino and other minority communities and whether that use of force is justified. | Мы расследуем результат применения силы в районах проживания афро-американского и латино-американского населения и было ли применение этой силы обоснованно. |
| The system houses a monitoring and evaluation platform that can readily assess the adequacy, uptake and impact of HIV testing and counseling and family centered HIV prevention services. | В рамках такой системы предусмотрен комплекс инструментов для мониторинга и оценки, позволяющий оценить, насколько службы тестирования, консультирования и семейной профилактики в связи с ВИЧ-инфекцией соответствуют потребностям населения, насколько эффективно они работают и какой обеспечивают результат. |
| It is too early to discern effects or impact, as the project began in December 2000. | Поскольку осуществление проекта было начато в декабре 2000 года, на данном этапе оценить его эффективность и результативность не представляется возможным. |
| The impact of United Nations programmes depends on the ability of programme managers and intergovernmental bodies to assess performance and identify, plan and execute activities to achieve results. | Результативность программ Организации Объединенных Наций зависит от способности руководителей программ и межправительственных органов определять эффективность работы, а также выявлять, планировать и проводить мероприятия в целях достижения результатов. |
| Among other particularly noteworthy achievements during the period under review was the organization of four major conferences which gave UNITAR the opportunity to demonstrate the relevance and impact of its activities: | В течение обзорного периода одним из других особо знаменательных достижений было проведение четырех крупных конференций, участие в которых позволило ЮНИТАР продемонстрировать актуальность и результативность своей деятельности: |
| In particular, the proposed mechanism would assist the Council to assess the potential impact of sanctions, to measure their effects and to explore ways of assisting Member States that are suffering collateral damage and to evaluate claims submitted by such States under Article 50. | В частности, предлагаемый механизм помогал бы Совету производить оценку потенциального воздействия санкций, определять их результативность и изучать пути оказания помощи государствам-членам, понесшим ущерб в результате применения санкций, а также производить оценку требований, выдвигаемых такими государствами в соответствии со статьей 50. |
| At present, it would be premature to review Roll Back Malaria's impact as a social movement on a country's malaria-related disease burden. | Сейчас еще рано анализировать результативность инициативы «Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией» как социального движения с точки зрения сокращения заболеваемости малярией в национальном масштабе. |
| She hoped that the delegation of Cameroon would provide information on the impact of HIV/AIDS in its replies to the questions put by Committee members. | Она надеется, что делегация Камеруна представит сведения о последствиях ВИЧ/СПИДа в своих ответах на вопросы членов Комитета. |
| In recent years, the international community has become increasingly aware of the impact of attacks on schools and hospitals and of the military use of schools. | В последние годы международное сообщество все чаще узнает о последствиях нападений на школы и больницы и об использовании школ в военных целях. |
| The lack of information from some States, combined with the restricted capacity of special procedures as a result of limited human and financial resources, constrained the Special Rapporteur's review of the impact of recommendations. | Непредставление информации некоторыми государствами, а также ограниченность возможностей специальных процедур в результате нехватки предоставляемых людских и финансовых ресурсов осложнили проведение Специальным докладчиком обзора по вопросу о последствиях рекомендаций. |
| He flagged prevailing concerns about the impact of Security Council's involvement in bringing a conflict the situation to the limelight and the attending fears of exacerbating and exaggerating the situation. | Оратор особо выделил вопрос о последствиях принятия Советом Безопасности мер, в том что касается привлечения к конфликтной ситуации общего внимания, а также отметил сопутствующие опасения, что ситуация от этого еще более осложнится или ее масштабы расширятся. |
| Such contributions were seen, for example, in UNDP support to the Secretary-General's Global Impact and Vulnerability Alert System (GIVAS) that resulted in country level realities being brought to world attention and putting a human face on the impact of the economic crisis. | Например, подтверждением такого вклада является поддержка ПРООН предложенной Генеральным секретарем Глобальной системы оценки уязвимости и предупреждения о последствиях (ГСУП), которая позволила информировать мировую общественность о конкретном положении в странах и применить гуманитарный подход в ответ на экономический кризис. |
| There is a need for improved understanding of how to implement and monitor re-distributive programmes so that economic growth can impact positively on excluded children. | Существует потребность в обеспечении лучшего понимания путей осуществления и мониторинга программ по перераспределению, с тем чтобы экономический рост мог позитивно сказываться на положении изолированных от жизни общества детей. |
| The Group of 77 and China once again reaffirm that voluntary contributions for humanitarian assistance should not impact negatively on the resources allocated to international cooperation for development. | Группа 77 и Китай вновь подтверждают, что добровольные взносы на цели оказания гуманитарной помощи не должны негативно сказываться на объеме ресурсов, которые выделяются на цели укрепления международного сотрудничества в интересах развития. |
| When imposing sanctions, the Security Council should assess the short- and long-term impact and bear in mind that the sanctions should not punish the population. | При применении санкций Совет Безопасности должен учитывать их краткосрочные и долгосрочные последствия и принимать во внимание тот факт, что они не должны негативно сказываться на населении. |
| Delegations asked what impact the proposed right to biodiversity would have on patents and how it might affect domestic laws. | Делегации интересовались вопросом о том, как предлагаемое право на биоразнообразие будет сказываться на патентах и как это может сказаться на внутренних законах. |
| It was nevertheless pointed out that that specific feature was not unique and that environmental protection treaties and disarmament treaties also presented particular features that could have an impact in terms of reservations. | Вместе с тем было отмечено, что эта специфика не является уникальной и что договоры, касающиеся защиты окружающей среды или разоружения, также имеют специфические черты, которые могут сказываться на оговорках. |
| But the first impact with Pondy type is not very spiritual. | Но первый удар с типом Pondy не очень духовным. |
| You can see... on initial impact, the left wing hit the ground. | Как видно, первый удар о землю пришелся на левое крыло. |
| 5.2.2.2. Mechanical impact test | 5.2.2.2 механическое испытание на удар; |
| Currently, there are several side impact dummies in world-wide use for regulatory and consumer information purposes. | В настоящее время для регулятивных целей и информирования потребителей во всем мире для испытаний на боковой удар используется несколько манекенов. |
| Impact test paragraph 7 of this annex | Испытание на удар Пункт 7 настоящего |
| During childhood, preferential allocation of family resources to male children may impact negatively on the health of girls. | В детстве распределение семейных ресурсов преимущественно в пользу мальчиков может негативно сказаться на здоровье девочек. |
| Nuclear-weapon States were called upon to refrain from any action that could impact negatively on nuclear disarmament and non-proliferation. | К государствам, обладающим ядерным оружием, был обращен призыв воздерживаться от любых действий, которые могут негативно сказаться на ядерном разоружении и нераспространении. |
| Hence, there is no basis for the conclusion that omitting human rights incidents from code cables or bulletins can impact the Mission's reputation with respect to human rights. | Поэтому нет оснований для вывода о том, что неупоминание инцидентов в области прав человека в шифрограммах или бюллетенях может негативно сказаться на репутации Миссии в плане обеспечения уважения прав человека. |
| While the country's economy was expected to grow by 4.7 per cent in 2014, IMF noted that the medium-term macroeconomic outlook was challenging owing to possible risks arising from election-related uncertainty, economic disruptions and violence, all of which could impact investment and growth. | Констатировав ожидаемый в 2014 году 4,7-процентный рост бурундийской экономики, МВФ отметил, что среднесрочные макроэкономические перспективы страны выглядят неоднозначно из-за возможных рисков, связанных с обусловленной выборами неопределенностью, экономическими потрясениями и насилием, поскольку все эти факторы способны сказаться на инвестициях и росте. |
| The Administration informed the Board that the delay in the roll-out was owing to the resource constraints in the final working version of the software conversion programme and agreed that any delay in the implementation would adversely impact the submission of non-expendable property reports. | Администрация сообщила Комиссии, что задержка с внедрением новой системы объясняется ресурсными ограничениями окончательной рабочей версии программы преобразования систем, и согласилась, что это может отрицательно сказаться на представлении отчетности об имуществе длительного пользования. |
| The future modernization of small-scale and artisanal fisheries could increase their effectiveness and efficiency and further impact global fish catch. | Последующая модернизация мелкомасштабного и кустарного рыбного промысла может повысить его эффективность и продуктивность и оказать еще большее воздействие на улов рыбы в мире. |
| Such data would facilitate the development of national policies and programmes, monitor their impact and assess progress in addressing violence against women migrant workers. | Такие данные облегчат разработку национальной политики и программ и позволят отслеживать их эффективность и оценивать прогресс в деле борьбы с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
| He also presented a synthesis of the performance appraisal framework developed by the Division to illustrate the relevance, quality, effectiveness, efficiency and impact of its products and activities, which is featured in an appendix of the report. | Директор рассказал также в общих чертах о разработанной Отделом системе оценки результатов работы, продемонстрировав актуальность, качество, эффективность, содержательность и авторитетность своих материалов и мероприятий, о которых говорится в добавлении к докладу. |
| We will spare no effort to ensure that the positive lessons that can be drawn from the success stories of the Italian programme can be repeated and strengthened by other bilateral and multilateral organizations seeking to maximize the impact of international aid programmes. | Мы не пожалеем никаких усилий для того, чтобы другие двусторонние и многосторонние организации, которые стремятся максимально повысить эффективность программ международной помощи, смогли повторить и приумножить успехи итальянской программы. |
| Northern partners also benefit by being able to take advantage of increased institutional capacity in the South and to increase the impact of their aid disbursements by leveraging the resources of multiple Southern partners. | Это сотрудничество выгодно и партнерам из стран Севера, поскольку они могут воспользоваться ставшим более мощным институциональным потенциалом стран Юга и повысить эффективность использования выделяемых ими в качестве помощи средств за счет задействования ресурсов многочисленных партнеров из стран Юга. |
| With regards to the creation of a database, it was pointed out that in order to be included in the database and defined as an exemplary practice, policies would have to show a real impact in areas such as innovativeness, replicability, sustainability and socio-economic impact. | Относительно создания базы данных было отмечено, что для включения в базу данных и отнесения к категории передовой практики политика должна продемонстрировать реальные результаты по таким аспектам, как новизна, возможность повторения, устойчивость и социально-экономический эффект. |
| That increases impact by over 1,100 percent. | Это увеличивает эффект более чем на 1100%! |
| Expected impact 4.1 focuses on the quantification of investment flows in terms of the availability of financial, technical and technological resources to affected country Parties for the implementation of the Convention. | Ожидаемый эффект 4.1 ориентировок прежде всего на количественный учет инвестиционных потоков с точки зрения наличия затрагиваемых стран - Сторон Конвенции финансовых, технических и технологических ресурсов для ее осуществления. |
| As a result, the national policy reform and adjustment programmes adopted by the LDCs themselves have not produced their full benefits and in some cases have had a negative impact. | В результате национальные программы реформ политики и перестройки, принятые самими НРС, не обеспечивали полной отдачи, а в ряде случаев вызывали негативный эффект. |
| The successful adoption of enterprise technologies to information systems requires extensive coordination and managerial oversight owing to their wide-ranging impact and transformative effect on all business activities, systems, processes and infrastructure; | Для успешного внедрения общеорганизационных технологий в информационные системы требуется широкое сотрудничество и управленческий надзор, поскольку они оказывают широкомасштабное воздействие и преобразовательный эффект на все сферы деятельности, системы, процессы и инфраструктуру; |
| It praised the central role given to the promotion and protection of human rights after the impact of the tragic events of 1994. | Оно высоко оценило первостепенное значение, которое уделяется поощрению и защите прав человека после последствий трагических событий 1994 года. |
| A convention, however, even without universal participation, tended to have a greater impact than a declaration, since the danger with the latter was that it would fall into oblivion. | Вместе с тем конвенция, даже и не ставшая универсальной по составу участников, как правило, имеет более важное значение, чем декларация, поскольку опасность с декларациями состоит в том, что они предаются забвению. |
| They are: first, the importance of scaling up aid; secondly, the need to improve the effectiveness of aid, including aid predictability and aid modalities; and thirdly, the impact of trade on development. | Это, во-первых, значение увеличения объема помощи; во-вторых, необходимость в повышении эффективности помощи, включая ее предсказуемость и модели; и в-третьих, воздействие торговли на развитие. |
| The Assembly may further wish to recommend the promotion of scientific research and the strengthening of the scientific base on desertification and drought, which is essential for informed decision-making on sustainable land management and for measuring the results and monitoring the impact of programmes combating desertification. | Ассамблея может пожелать далее рекомендовать активизировать в научно-исследовательскую работу и укрепить научную базу по проблематике опустынивания и засухи, что имело бы важное значение для принятия грамотных решений по вопросам неистощительного землепользования и для оценки результатов и мониторинга эффективности программ борьбы с опустыниванием. |
| Its priorities for the coming months included the continuation of life-saving operations for the most vulnerable groups; resettlement of displaced persons; development of contingency plans for areas where new displacements were expected; and preparation of rapid- impact projects aimed at restoring basic services and rural infrastructure. | Соблюдение международных гуманитарных правовых норм и правовых норм в области прав человека имеет исключительно большое значение для обеспечения прав беженцев и перемещенных лиц, в то время как безопасность и неприкосновенность гуманитарного персонала исключительно важны для успеха гуманитарных или миротворческих операций. |
| So could a rare but natural event the impact of a comet with Earth trigger a nuclear war? | Что, если бы такое редкое, но естественное явление, как столкновение кометы с Землёй, стало причиной для ядерной войны? |
| The Action Team acknowledged that it was possible that a specific impact might threaten only non-spacefaring nations. | Инициативная группа признала возможность того, что конкретное столкновение может угрожать только странам, не осуществляющим космических программ. |
| There is another theory about the formation of Ithaca Chasma: when the impact that caused the great crater Odysseus occurred, the shock wave traveled through Tethys and fractured the icy, brittle surface. | Существует ещё одна версия формирования каньона Итака: когда произошло столкновение, образовавшее гигантский кратер Одиссей, по Тефии прошла ударная волна, которая привела к растрескиванию хрупкой ледяной поверхности. |
| Impact minus 45 seconds. | Столкновение через 45 секунд. |
| Frontal Impact (forward-facing seat) | Лобовое столкновение (сиденье, обращенное вперед) |
| Yet in a new context of scarcity, upstream infrastructure projects on international rivers may impact water quality or availability for neighboring states, thus causing tensions. | И все же в новом контексте недостатка проекты инфраструктуры, расположенной выше по течению на международных реках, могут воздействовать на качество воды или ее наличие для соседних государств, тем самым вызывая напряженные отношения. |
| In addition, the Committee is concerned that the free trade agreements, currently being negotiated, may also negatively impact the allocation of budgets for social services. | Кроме того, Комитет беспокоит то обстоятельство, что соглашения о свободной торговле, которые готовятся в настоящее время, также могут негативно воздействовать на бюджетное финансирование социальной сферы. |
| I wrote The Price of Civilization out of the conviction that the US government has failed to understand and respond to the challenges of globalization ever since it began to impact America's economy in the 1970's. | Я написал книгу «Цена цивилизации», будучи уверенным в том, что американское правительство было не в состоянии понять и ответить на вызовы глобализации с тех пор, как она начала воздействовать на экономику Америки в 1970-х. |
| (b) To develop and participate in "territorial" and "synergetic" approaches and interventions that may have deeper impact in the causes of social exclusion and spatial segregation; | Ь) разработка и совместное осуществление подходов и мер территориального и синергетического характера, которые могут более глубоко воздействовать на причины социальной исключенности и пространственной сегрегации; |
| It shows how health policies and legislation can impact detrimentally on human rights, while violations of human rights can detrimentally affect health. | Он показывает, каким образом политика охраны здоровья и законодательство могут пагубно воздействовать на права человека, тогда как нарушения прав человека могут пагубно воздействовать на состояние здоровья. |
| Let me also thank the delegations of Germany and the Netherlands for their energetic efforts and dedication to create positive impact for the advancement of today's topic. | Позвольте мне также поблагодарить делегации Германии и Нидерландов за их энергичные усилия и приверженность на тот счет, чтобы придать позитивный импульс продвижению сегодняшней темы. |
| Afghan officials would like as much authority as possible in these cases; they argue that the greater their control of the de-listing process, the more momentum and impact they will be able to give to the reconciliation process. | Афганские должностные лица хотели бы располагать в таких случаях как можно более широкими полномочиями; они утверждают, что чем больше они контролируют процесс исключения из перечня, тем больший импульс они смогут придать процессу примирения. |
| I welcome the view expressed by Assistant Secretary-General Judy Cheng-Hopkins that that process generated significant momentum, which has reinvigorated the working methods of the Peacebuilding Commission and focused them on improving the impact in the field. | Я приветствую высказанное помощником Генерального секретаря Джуди Чен-Хопкинс мнение о том, что этот процесс породил важный импульс, благодаря которому методы работы Комиссии по миростроительству были активизированы и сосредоточены на усилении ее влияния на местах. |
| The conclusions reached by the CRIC and the Committee on Science and Technology should generate impulses for the implementation process; however, the scientific contribution has little impact in the context of the NAPs. | Выводы, к которым пришли КРОК и Комитет по науке и технике, должны придать новый импульс процессу осуществления; однако научный вклад оказал незначительное воздействие в контексте НПД. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| International and regional human rights mechanisms play an important role in strengthening the impact of the work of the Special Representative. | Международные и региональные механизмы по правам человека играют важную роль в деле повышения действенности работы Специального представителя. |
| They are not, however, an end in themselves, but simply a means to improve the impact of the Unit's reports. | Вместе с тем они являются не самоцелью, а просто средством повышения действенности докладов Группы. |
| The General Assembly on the occasion of the five-year review of the United Nations Conference on Environment and Development highlighted the need for greater collaboration and synergy among the various international conventions and agreements as a means to enhance their overall impact and effectiveness. | По случаю пятилетнего обзора хода выполнения решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость более тесного сотрудничества и взаимодействия между различными международными конвенциями и соглашениями как средства повышения их общей действенности и эффективности. |
| The impact indicators for the strategic objectives of the land degradation focal area are developed as a part of the GEF medium-sized project "Ensuring Impacts from SLM - Development of a Global Indicator System", the outcomes of which should be taken into consideration. | Показатели достигнутого эффекта для стратегических целей в основной сфере деятельности, касающейся борьбы с деградацией земель, разрабатываются в рамках среднемасштабного проекта ГЭФ "Обеспечение действенности УУЗР - разработка глобальной системы показателей", результаты которого должны быть приняты во внимание. |
| (c) To identify the amount and proportion of the budget spent on children at the national and local levels in order to evaluate the impact and effect of the expenditures on children. | с) определить сумму и долю бюджетных средств, истраченных на детей на национальном и местном уровнях, для оценки результативности и действенности этих расходов для обслуживания детей. |
| The World Bank can provide assistance in assessing the overall economic impact, sectoral damage and needs of the affected country. | Всемирный банк может оказывать помощь в проведении оценки общих масштабов экономического ущерба, ущерба, причиненного отдельным секторам, а также потребностей пострадавшей страны. |
| The Committee also notes with concern that social impact studies of investment projects likely to affect child rights, such as forced displacement and dispossession, contamination and damage to cultural assets and/or traditions, are neither contemplated by the law nor conducted. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что законом не предусматриваются и на практике не проводятся исследования социального воздействия инвестиционных проектов, могущих затронуть права ребенка, включая принудительное выселение и лишение имущества, загрязнение и нанесение ущерба культурным активам и/или традициям. |
| The extent of flooding and damage was, however, significantly lower than the impact of high rains in 2012, when more than 1 million people in the region were affected. | Вместе с тем масштабы наводнений и ущерба от них оказались значительно меньшими или по сравнению с масштабами наводнений и ущерба в результате проливных дождей в 2012 году, от которых в регионе пострадали свыше 1 миллиона человек. |
| Once a transboundary impact occurs, the PPP comes into play as a tool for the mitigation and recovery of damage, as well as for the financing of measures of reinstatement of the environment. | Когда же трансграничное воздействие происходит, ПЗП используется как инструмент уменьшения последствий и восстановления ущерба, а также для финансирования мер по восстановлению окружающей среды. |
| These Parties, together with the European Community and the United States, noted important elements for such assessments including development of socio-economic scenarios, assessments of risk, costs of damages, cost of adaptation options and integrated impact assessments. | Эти Стороны, вместе с Европейским сообществом и Соединенными Штатами Америки, отметили важные элементы таких оценок, в том числе разработку социально-экономических сценариев, оценку рисков, стоимость ущерба, стоимость вариантов адаптации и комплексные оценки воздействия. |