| So great is the catastrophic impact that the anti-DPRK leaflet-scattering operation has on the north-south relations. | Вот каким является катастрофическое воздействие операции по разбрасыванию листовок против КНДР на отношения между севером и югом. |
| A mid-term review in 2001 stated that HURIST has had a significant impact in raising awareness of and developing new national human rights action plans. | Среднесрочный обзор, проведенный в 2001 году, показал, что программа ХАРИСТ оказала значительное воздействие на повышение информированности населения о правах человека и на разработку новых национальных планов действий в области прав человека. |
| It is expected to have a substantial impact in terms of improving flag State ratification, implementation and enforcement of international labour standards for the working and living conditions of seafarers. | Ожидается, что она окажет существенное воздействие в плане улучшения ситуации с ратификацией международных трудовых стандартов, регулирующих условия работы и жизни моряков, государствами флага, их осуществлением и обеспечением соблюдения. |
| Civil society organizations are often uniquely well-placed to furnish vital grass-roots early-warning facilities such as where a particular peace-building measure being pursued may inadvertently cause a disturbance or impact in some other unintended, negative way. | Организации гражданского общества нередко располагают уникальными возможностями для обеспечения жизненно важных средств раннего предупреждения на низовом уровне в тех случаях, когда осуществляемые в рамках миростроительства мероприятия могут непреднамеренно привести к нарушению равновесия или оказать иное непредусмотренное отрицательное воздействие. |
| Influence and possible future impact of accession to European Member States and Accession Countries (in terms of increasing passenger and freight traffic volumes and their environmental consequences) | воздействие и возможные будущие последствия присоединения для европейских государств-членов и стран-кандидатов (с точки зрения увеличения объемов пассажирских и грузовых перевозок и их экологических последствий); |
| The impact of the so-called "mega-projects" on indigenous peoples was also analysed in a thematic report prepared by the former Special Rapporteur. | Влияние т.н. "мегапроектов" на коренные народы также стало предметом анализа в тематическом докладе предыдущего Специального докладчика. |
| With the help of external specialists in mediation techniques within the community, students are invited to examine the impact of their own background on their personal development, beliefs and opinions and compare these with individuals with differing social backgrounds and political or religious beliefs. | При содействии приглашенных специалистов в области внутриобщинного примирения курсантам предлагается рассмотреть влияние их собственного происхождения на их личностное развитие, убеждения и мнения, а затем сопоставить это с лицами иного социального происхождения, иных политических или религиозных убеждений. |
| Special attention was given to the problems of child labour, to women's role in the world economy and to the impact of globalization on women's employment and its effect on domestic life. | Особое внимание было обращено на проблемы детского труда, на роль женщин в мировой экономике, влияние глобализации на занятость женщин и ее воздействие на быт. |
| In his report, the Secretary-General recognizes the impact of climate change on the world's oceans and of global warming on ecosystems and the very structure and composition of the seas and oceans as spaces for marine life and as essential for sustaining human life. | В своем докладе Генеральный секретарь признает воздействие изменения климата на Мировой океан и влияние глобального потепления на экосистемы и на саму структуру и состав морей и океанов, которые являются средой для существования морской жизни и которые абсолютно необходимы для поддержания человеческой жизни. |
| Crucially, a rights-based approach in the context of informed consent addresses structural inequalities, which can significantly impact mental or physical conditions or the relationship with the health-care provider. | Особенно важным является то, что правозащитный подход к вопросам осознанного согласия позволяет устранять структурное неравенство, которое может оказывать существенное влияние на психическое и физическое состояние лица и на его отношения с медицинским персоналом. |
| The negative impact of this situation particularly affected the strata of our society who are least capable of fending for themselves. | Негативные последствия этой ситуации особенно сильно затрагивают наименее защищенные слои нашего общества. |
| One delegate called for States to recognize the reality of racism and racial discrimination and the long-term impact of colonialism on societies. | Один из делегатов призвал государства признать реальность проблем расизма и расовой дискриминации, а также долгосрочные последствия колониализма для общества. |
| Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. | Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. |
| This delegation, joined by others, looked forward to the "Convention Plus" initiative of the High Commissioner as a possible framework in which to find acceptable solutions to deal with the largely negative impact of large numbers of refugees on developing countries. | Эта делегация вместе с другими присоединившимися к ней делегациями возлагала надежды на то, что выдвинутая Верховным комиссаром инициатива "Конвенция плюс" позволит найти приемлемые решения этой проблемы, с тем чтобы преодолеть значительные негативные последствия присутствия крупных контингентов беженцев для развивающихся стран. |
| China commended action taken since the first review, in particular to alleviate the impact of the armed conflict, such as measures to reduce poverty and increase employment, investment in primary education, health and rural infrastructure, and efforts to eliminate violence against women. | Китай одобрил действия, предпринятые с первого обзора, в частности с целью смягчить последствия вооруженного конфликта, такие как меры по сокращению бедности и повышению занятости, инвестиции в начальное образование, здравоохранение и сельскую инфраструктуру и усилия по ликвидации насилия в отношении женщин. |
| For the first time risks were assigned an individual cost based on their likelihood and impact. | Впервые была определена стоимость каждого риска на основе вероятности его возникновения и его последствий. |
| They shared their concerns over North/South tensions and the impact of the oil shutdown, but cautiously welcomed the agreements reached on the status of nationals and the demarcation of the border. | Они выразили озабоченность по поводу напряженности в отношениях между Севером и Югом и последствий прекращения добычи нефти, но в то же время с осторожностью приветствовали достигнутые соглашения по вопросу о статусе граждан и о демаркации границы. |
| Where attacks have been committed, States should take steps to mitigate their impact, including by providing such services as free medical care, psychological support and legal services, as well as assistance in relocating journalists and their families. | В случае совершения нападения государства должны принимать меры по смягчению его последствий, в том числе путем оказания таких услуг, как бесплатная медицинская помощь, психологическая поддержка и юридические услуги, а также содействие в переселении журналистов и их семей. |
| That physical affront to the two-State solution has been affirmed by several international bodies and organizations, including in reports regarding the negative and dangerous impact of ongoing settlement colonization on the future of the peace process. | Этот фактический вызов решению, основанному на создании двух государств, был подтвержден несколькими международными органами и организациями, в том числе в сообщениях, касающихся негативных и опасных последствий непрекращающейся колонизации посредством создания поселений для будущего развития мирного процесса. |
| It should, however, take account of the fact that the evaluation of the possibility of an activity causing significant transboundary harm was the object of the impact assessment. | Вместе с тем следует принимать во внимание тот факт, что оценка вероятности причинения значительного трансграничного вреда в результате того или иного вида деятельности является объектом оценки последствий. |
| The positive impact of strong leadership and well-designed policies, within prescribed areas of responsibility, could be seen in many other practical cases, for example in connection with improvements in urban air quality, management of ports and financing of railway infrastructure. | Положительная отдача от эффективного руководства и продуманной политики, проводимой для решения конкретно сформулированных задач, видна также в целом ряде других практических областей, включая, например, улучшение качества воздуха в городах, управление портами и финансирование развития железнодорожной инфраструктуры. |
| (b) Reporting on their utilization of the approved funds on the basis of activities, outputs and impact; | Ь) информирование об использовании утвержденных средств по таким позициям, как виды деятельности, мероприятия и отдача; и |
| Although the fellowship is limited in quantity, the qualitative impact of the strengthened capabilities of the individual fellows can be enormous in view of the fact that in many cases, the fellows are the sole decision makers in their respective countries in the field of responsibility. | Хотя в количественном выражении стипендия невелика, качественная отдача от повышения квалификации стипендиата может быть огромной, поскольку во многих случаях он является у себя в стране единственной инстанцией, отвечающей за соответствующие вопросы. |
| "(f) The number and impact of training activities organized and development personnel benefiting from them." | f) Число организованных учебных мероприятий и число охваченных в их рамках сотрудников, занимающихся вопросами развития, и отдача от таких мероприятий». |
| (e) The programme evaluation system is separate and distinct from the personnel performance appraisal system, since the programme evaluation system is concerned with programme effectiveness and impact rather than the performance of individual staff members. | ё) Система оценки программ является самостоятельной по отношению к системе служебной аттестации и не связана с ней, поскольку в рамках системы оценки программ оценивается результативность программ и отдача от них, а не показатели работы отдельных сотрудников. |
| Please provide information on the findings of the inquiry and whether such quotas have been introduced and their impact. | Просьба представить информацию об итогах обследования и о том, были ли введены такие квоты и каков их результат. |
| However, they would not have the intended impact unless maximum advantage was taken of them, or specific policy measures were adopted to give them operational effect. | Однако они дадут желаемый результат лишь в случае их максимально эффективного использования и принятия конкретных политических мер по приданию им действенности. |
| In particular, it reminds the State that even where safeguards and strategies may be in place at law and policy levels, they need to be both specific, implementable and be implemented to have an impact. | В частности, он напоминает государству, что даже в тех случаях, когда гарантии и стратегии существуют на законодательном и политическом уровнях, они должны быть более конкретными, осуществимыми и их осуществление должно приносить результат. |
| The impact of the consolidation of all investigations, audit, inspection and evaluation functions in one office is likely to be apparent at end of the budget period. | Результат объединения всех функций по расследованиям, ревизии, инспекции и оценке в одном подразделении, по-видимому, скажется в конце бюджетного периода. |
| Rooted in complementarity, the UNDP-UNCDF partnership aims at simplicity, coherence and effectiveness, leading to greater development impact in the least developed countries. | Базируясь на взаимодополняемости, партнерство ПРООН - ФКРООН направлено на простоту, согласованность и эффективность деятельности, что дает в результате заметный результат в области развития наименее развитых стран. |
| Generally, however, there is far greater awareness than before that aid effectiveness and impact cannot be separated from aid availability. | Однако в целом сегодня гораздо больше, чем раньше, осознается то, что эффективность и результативность помощи не могут быть отделены от ее наличия. |
| The evaluation examined the efficiency, effectiveness and impact of 10 field special political missions and their activities. | В рамках этой оценки были проанализированы эффективность и результативность 10 специальных политических миссий на местах и их деятельности, а также отдача от них. |
| UNIDO had successfully implemented technical cooperation projects in developing countries, but it needed to increase its impact in order to put an end to the debate about its relevance. | Хотя ЮНИДО успешно осуществляет проекты технического сотрудничества в развивающихся странах, ей необходимо повысить их результативность, с тем чтобы положить конец дебатам относительно ее нужности. |
| Throughout the whole text, after the word "number" insert the words "and impact". | По всему тексту после слова «число» включить слова «и результативность». |
| Takes note that enhanced cooperation could help focus the activities of the United Nations system in the field of science and technology for development for greater impact; | отмечает, что расширение сотрудничества могло бы способствовать приданию более целенаправленного характера мероприятиям системы Организации Объединенных Наций в области науки и техники в целях развития, что позволило бы повысить их результативность; |
| Information on the impact of the capital master plan on meetings held at Headquarters is provided in paragraphs 59 to 65 of the report of the Secretary-General. | В пунктах 59 - 65 доклада содержится информация о последствиях генерального плана капитального ремонта для заседаний, проводимых в Центральных учреждениях. |
| Information on delayed impact arising from new posts established during the biennium 2008-2009 at the section level has been included in table 9 of the present report. | Информация об отсроченных последствиях, обусловленных созданием новых должностей в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов на уровне разделов, включена в таблицу 9 настоящего доклада. |
| Please inform the Committee of the impact of the 2007-2013 active employment policy programme, referred to in paragraph 56 of the State report, and other measures to address unemployment among the youth and first-time job-seekers. | Просьба проинформировать Комитет о последствиях проводившейся в 2007-2013 годах политике активной занятости, которая упоминается в пункте 56 доклада государства-участника, и о других мерах по решению проблем безработицы среди молодежи и лиц, впервые ищущих работу. |
| The financial impact of this recommendation on resource requirements and cost reductions associated with the indexing of the North American equities portfolio referred to in paragraph 15 above should be provided to the General Assembly. | Сведения о финансовых последствиях этой рекомендации для потребностей в ресурсах и о сокращении расходов, связанных с индексацией портфеля североамериканских акций, упомянутой в пункте 15 выше, должны быть предоставлены Генеральной Ассамблее. |
| It requested that reports and briefings to it should address the impact of conflict on women, in addition to recognizing the need to address the full range of violations experienced by women during conflict. | Совет просил отражать в предоставляемых ему докладах и проводимых брифингах вопрос о последствиях конфликтов для женщин, а также указал на необходимость уделять внимание всему спектру нарушений в отношении женщин в ходе конфликтов. |
| Discrepancies in the state of advancement of competition regimes also often impact the terms of bilateral agreements as well as their de facto implementation. | На условиях двусторонних соглашений, а также на их фактическом осуществлении может также сказываться разница в уровне развития режимов защиты конкуренции. |
| Aquaculture operations, for example, can negatively impact the local biophysical environment and thereby affect the food security of stakeholders competing with aquaculture for natural resources, such as capture fisheries. | Деятельность в сфере аквакультуры, например, может негативно сказываться на местной биофизической среде и, тем самым, оказывать воздействие на продовольственную безопасность заинтересованных сторон, конкурирующих с аквакультурой с точки зрения природных ресурсов, таких как морские рыбные промыслы. |
| HIV/AIDS will continue to impact both the education system and human development in Namibia. | ВИЧ/СПИД продолжает отрицательно сказываться как на системе образования, так и на развитии людских ресурсов в Намибии. |
| While the initial impact was largely on the economy, the drought began to take its toll on health and nutrition. | Хотя первоначальное воздействие в основном пришлось на экономику, в настоящее время засуха стала сказываться на состоянии здоровья и питания людей. |
| This fact has implications for recolonization after impact, as organisms with sessile adult stages are obviously not as capable of recolonization after disturbance as species that are fully mobile. | Это обстоятельство будет сказываться на последобычной реколонизации, поскольку организмы, чей взрослый период жизни проходит в сидячем состоянии, явно не столь способны к ней, как полностью подвижные виды. |
| 4-30 April: Luftwaffe operation Eis Stoß (ice impact) fails to sink Baltic Fleet ships iced in at Leningrad. | 4-30 апреля: Неудачей закончилась операция люфтваффе «Айсштосс» («Ледяной удар») (нем. Eis Stoß) по уничтожению кораблей Балтийского Флота во льдах на Неве. |
| A.. IHRA side impact working group status report | Доклад о ходе работы рабочей группы МОНИС по испытаниям на удар сбоку |
| There were some divergences concerning the impact test of 227 g ball, and the headform test. | Некоторые разногласия возникли в связи с вопросами испытания на удар и испытания модели головы. |
| Front pillars impact 2.1. | Испытание передних стоек на удар |
| Clean the impact surface of the skin and also the impactor face with isopropyl alcohol or equivalent prior to the test. Dust with talc. | Перед испытанием необходимо очистить поверхность кожи, по которой наносится удар, а также поверхность ударного элемента изопропиловым или другим эквивалентным спиртом и посыпать их тальком. |
| The failure to meet such requirements could negatively impact programme delivery. | Если такие потребности не будут удовлетворены, это может негативно сказаться на выполнении программ. |
| JS4 reported that Swaziland intended implementing a new scholarship policy, which contains clauses that are likely to negatively impact upon the ability of students to access tertiary education. | В СП4 сообщается, что Свазиленд намерен осуществлять новую стипендиальную программу, которая содержит положения, способные негативно сказаться на возможности студентов продолжать обучение на уровне высшего образования. |
| This can impact accomplishing the DOS mission which, in part, "provides the Executive Director with independent and objective assurance and with advisory services designed to add value and improve UNFPA operations". | Это может сказаться на выполнении задач ОСН, одна из которых, в частности, состоит в «предоставлении Директору-исполнителю независимых и объективных гарантий и консультативных услуг, предназначенных для повышения эффективности и совершенствования операций ЮНФПА». |
| This policy is likely to impact young professionals with fixed-term appointments - the fresh talent of the organization and the people on whom UNDP depends to supply its middle management in light of the forthcoming retirements. | Такая политика может негативно сказаться на работающих по срочным контрактам молодых специалистах - свежих талантах организации и людях, от которых ПРООН зависит в плане заполнения должностей среднего руководящего звена в свете предстоящих выходов на пенсию. |
| While India supported resolution 68/46, in recognition of the importance of sustaining efforts on multilateral nuclear disarmament, there are continuing concerns on parallel initiatives that could impact negatively on the established disarmament machinery and on the coherence of international efforts on nuclear disarmament. | Признавая важность приложения неустанных усилий в рамках многостороннего ядерного разоружения, Индия поддержала резолюцию 68/46, однако по-прежнему сохраняется озабоченность по поводу параллельных инициатив, которые могли бы негативно сказаться на уже существующем разоруженческом механизме и на слаженности международных усилий в области ядерного разоружения. |
| UNDCP needed to be able to count on a predictable flow of resources in order to increase its efficiency and impact. | МПКНСООН должна иметь возможность рассчитывать на предсказуемый приток ресурсов для того, чтобы повысить свою эффективность и влияние. |
| The impact and effectiveness of that new approach to performance management depended heavily on the quality and commitment of supervisors and managers. | З. Результативность и эффективность этого нового подхода к организации служебной деятельности во многом зависит от качества работы и целеустремленности начальников и руководителей. |
| In that way the Executive Committee identifies and employs ways of pooling resources and services in order to facilitate joint strategic planning and decision-making, maximize programme impact and minimize administrative costs. | В этом плане Исполнительный комитет выявляет и применяет методы объединения ресурсов и услуг, с тем чтобы содействовать совместному стратегическому планированию и принятию решений, обеспечить максимальную эффективность программ и свести к минимуму административные издержки. |
| Yet, judging on the basis of operational experience and growing recognition of the potential of the Fund for peacebuilding, I am convinced that the effectiveness and the catalytic impact of the Fund can be further enhanced. | Однако, основываясь на оперативном опыте и растущем признании того потенциала, который Фонд имеет в части миростроительства, я убежден, что эффективность и стимулирующее воздействие Фонда могут быть дополнительно усилены. |
| The new stainless steel provides more than 10% better bending fatigue strength and 25% better impact fatigue resistance when compared with common stainless flapper valve steels. | Это позволяет дизайнерам компрессоров уменьшить компрессоры в размерах, использовать более тонкие заслонки клапана, повысить надежность или обеспечить эффективность компрессора с помощью большего хода клапан. |
| Prosecution rates should not only mirror increases in reporting, but also increase if legal and procedural reforms are having the desired impact. | Доля возбужденных судебных дел должна свидетельствовать не только об увеличении числа сообщений; их доля также должна увеличиваться, если правовые процедурные реформы имели желаемый эффект. |
| The Office further informed the Committee that its risk management goal was to increase the probability and impact of positive events, and decrease the probability and impact of negative events. | Управление также проинформировало Комитет о том, что его цель управления рисками состоит в том, чтобы повысить вероятность и эффект положительных результатов и снизить вероятность и эффект отрицательных. |
| Troop- and police-contributing countries are further urged to continue to take advantage of those who have been trained while deployed on mission, maximizing the impact after their return home and in future pre-deployment preparations. | К странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, обращен настоятельный призыв использовать навыки тех, кто прошел обучение в период службы в миссии, обеспечивая максимальный эффект после их возвращения домой и во время подготовки, предшествующей отправки новых контингентов. |
| For instance, 23 health posts have already been rehabilitated in border districts to support the reintegration of returnees, and several more are targeted for rehabilitation under UNHCR's quick impact programme in 1994/95. | Например, в пограничных районах в целях содействия реинтеграции репатриантов уже восстановлено 23 пункта медико-санитарного обслуживания, предусматривается восстановление еще нескольких таких пунктов в соответствии с разработанной УВКБ и рассчитанной на 1994/95 год Программой, дающей быстрый эффект. |
| Noting that the nearly 100 HIV/AIDS experts recruited by UNFPA to provide support in country offices were having a very positive impact, she provided an illustrative example of the joint programme in Kenya, as well as examples from Thailand and Indonesia. | Оратор отметила, что почти 100 экспертов по ВИЧ/СПИДу, нанятых ЮНФПА для оказания поддержки страновым отделениям, дают весьма позитивный эффект. |
| Given the potential significance of activities aimed at the achievement of the MDGs, the Group urged UNIDO to provide more specific information on the impact of its work in each area. | Учитывая потенциальное значение деятель-ности, направленной на достижение ЦРДТ, Группа настоятельно призывает ЮНИДО предоставлять более конкретную информацию о последствиях ее работы в каждой области. |
| The role of attitudes, both of the public and officials, and the impact of institutional cultures; | значение позиций общественности и должностных лиц, а также влияние институциональных культур; |
| For those economies that depend heavily on remittances, financial inclusion matters in maximizing the developmental impact of remittances by formalizing the remittance flows, reducing the costs of transfer and channelling remittances into productive activities through the banking system. | Для тех экономик, которые во многом зависят от денежных переводов, доступность финансовых услуг имеет значение в плане максимизации отдачи переводов для процесса развития на основе формализации притока переводов, снижения стоимости переводов и их направления в производственную деятельность по каналам банковской системы. |
| The scope of this evaluation is broad and encompasses both elements of (usually mid-term) evaluations probing the effectiveness of programme delivery and elements of (usually end-term or in-depth) evaluations that assess relevance and impact. | Рамки этой оценки являются широкими и охватывают как элементы (как правило, среднесрочных) оценок, посвященных изучению эффективности осуществления программ, так и элементы (как правило, окончательных или углубленных) оценок, в ходе которых анализируются значение и отдача. |
| Wherever possible, IFAD has tested the compliance of systems with a critical business impact in simulated year 2000 environments. | Во всех случаях, когда это было возможно, МФСР провел проверку систем, имеющих решающее значение для его деятельности, на соответствие требованиям 2000 года в смоделированных условиях наступления 2000 года. |
| None of the fixtures shall fail in the impact test. | Ни одно из этих крепежных устройств не должно разрушиться в ходе испытания на столкновение. |
| An NEO impact can affect the Earth's ecosystem and have serious consequences for the human population. | Столкновение с ОСЗ может затронуть экосистему Земли и повлечь серьезные последствия для населения. |
| Those objects for which an Earth impact cannot yet be ruled out are automatically submitted to the Sentry system for further risk analysis. | Информация о тех объектах, столкновение которых с Землей не может быть исключено, автоматически направляется в систему Sentry для дальнейшего анализа рисков. |
| The letter stated that, while natural disasters could cause deaths and panic on a local or regional scale, an NEO impact could cause a global disaster, especially given the state of unpreparedness of the world. | В этом письме указывается, что, хотя стихийные бедствия могут вызывать гибель людей и панику в локальных или региональных масштабах, столкновение с ОСЗ может стать причиной глобального бедствия, особенно с учетом неподготовленности к нему мира. |
| So to solve this quandary of the two force peaks: what I think was going on is: that first impact is actually the limb hitting the load cell, and the second impact is actually the collapse of the cavitation bubble. | И вот ответ на загадку двух пиков: я думаю, что первый пик это столкновение ноги с датчиком, а второй удар - это схлопывание кавитационного пузыря. |
| Although some progress has been made, pollution from an ever-growing number of land-based activities continues to negatively impact the marine environment. | Несмотря на некоторый достигнутый прогресс, загрязнение от постоянно растущего числа видов деятельности на суше продолжает пагубно воздействовать на морскую среду. |
| BACKGROUND For some time it has been recognized that persistent airborne pollutants may be transported over very long distances and impact remote environments. | Некоторое время считалось, что стойкие загрязнители воздуха могут переноситься на очень большие расстояния и воздействовать на окружающую среду отдаленных районов. |
| Additionally, they may adversely impact the marine environment and energy security. | Кроме того, она может пагубно воздействовать на морскую среду и подрывать энергетическую безопасность. |
| On the other hand, caution was expressed as regards recommending the use of lists at all in the light of technological development, which might impact the use and relevance of lists. | С другой стороны, с учетом технологического прогресса, который может воздействовать на использование и актуальность применения подобных списков, были высказаны предостережения относительно самой рекомендации об их использовании. |
| "Spin, bend, break or impact objects... through the direct influence of mental power or other nonphysical means.". | "Вращать, сгибать, ломать или воздействовать на предметы... при помощи ментальной энергии или иных нематериальных сил". |
| The impact must've awoken me from hypersleep. | Это импульс, должно быть, разбудил меня от гиперсна. |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| The conclusions reached by the CRIC and the Committee on Science and Technology should generate impulses for the implementation process; however, the scientific contribution has little impact in the context of the NAPs. | Выводы, к которым пришли КРОК и Комитет по науке и технике, должны придать новый импульс процессу осуществления; однако научный вклад оказал незначительное воздействие в контексте НПД. |
| The Machel study has brought the awareness of the impact of armed conflict on these young persons to the forefront, and has given impetus to inter-agency initiatives to better identify and address the needs of this particularly vulnerable group. | Исследование Машел выдвинуло на первый план проблему осознания воздействия вооруженных конфликтов на этих молодых людей и придало импульс межучрежденческим инициативам по более эффективному выявлению и удовлетворению потребностей этой особо уязвимой группы. |
| Mr. NASIER (Indonesia) said that it would be difficult to overestimate the vital role of the United Nations in promoting decolonization and the significant impact of the Declaration on efforts to eradicate colonialism. | Г-н НАСИЕР (Индонезия) говорит, что трудно переоценить ту важную роль, которую играет Организация Объединенных Наций в деле развития процесса деколонизации, а также большое значение Декларации, призванной дать новый импульс процессу ликвидации колониализма. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| In its review, the Bureaux should address the key evaluation elements, namely, relevance, effectiveness, impact and efficiency. | В рамках этого обзора бюро обоих органов следует исходить из ключевых элементов оценки, а именно из значимости, эффективности, воздействия и действенности. |
| Similarly, the absence of integrated social services for the elderly and persons with disabilities will surely reduce the impact of the provision of social security. | Точно также отсутствие комплексных систем социальных услуг для престарелых и инвалидов, наверняка, приведет к снижению действенности мер по социальному обеспечению. |
| The GEF would thus be encouraged to emphasize these findings in its reporting and to produce assessments of the efficiency and impact of the activities it has supported. | Таким образом, можно было бы побудить ГЭФ к тому, чтобы он в своей отчетности обращал особое внимание на эти выводы и подготавливал оценки эффективности и действенности поддерживаемой им деятельности. |
| It recognizes likewise that UNCCD programmes are important instruments for ecosystem protection, rehabilitation and restoration in the drylands, for channelling investments into rural areas and for delivering the impact of pro-poor policies for the benefit of vulnerable lower-income groups at the field level. | Они также признают, что программы КБОООН являются важными инструментами [для восстановления экосистемных функций в засушливых районах], для направления инвестиций в сельские районы и обеспечения действенности политики, сориентированной на бедные слои населения, в интересах уязвимых малоимущих групп населения на низовом уровне. |
| (b) Identify the amount and proportion of the national and local budgets spent on children through public and private services, non-governmental organizations and international development aid, and evaluate the impact and effects of the expenditures and of privatization; | Ь) определить суммы и долю средств национального и местного бюджетов, расходуемых на детей в государственном и частном секторах, в секторе неправительственных организаций, а также в рамках международной помощи на цели развития, и дать оценку результативности и действенности таких расходов и приватизации; |
| The cost in terms of lives and economic impact could be significant, particularly if drug-resistant malaria spreads to Africa and the Pacific. | Ее последствия, с точки зрения гибели людей и нанесения ущерба экономике, могут быть весьма серьезными, в особенности, если резистентная малярия распространится в Африке и в Тихоокеанском регионе. |
| It is evident that the Serbian aggressor forces are timing their recent increase in assaults and the impediment of humanitarian assistance to maximize their destructive impact at a period when the population is most vulnerable due to the oncoming winter. | Очевидно, что силы сербского агрессора специально выбрали момент для наращивания своей агрессии и срыва гуманитарной помощи в целях причинения максимального ущерба в то время, когда население наиболее уязвимо ввиду приближающейся зимы. |
| The establishment of thematic trust funds should enhance the effectiveness and impact of UNCTAD technical cooperation activities without compromising the scope and manner of delivery. | Создание тематических целевых фондов должно повысить эффективность и отдачу ЮНКТАД в вопросах технического сотрудничества, не нанося при этом ущерба масштабам и характеру оперативной деятельности. |
| The magnitude of the negative impact of the industrial activity of TALCO on the environment, health and gene pool of the local population and the irreparable damage to the ecosystems of the region have reached an unprecedented level. | Масштабы отрицательного воздействия промышленной деятельности «Талко» на окружающую среду, здоровье и генофонд местного населения и невосполнимого ущерба, нанесенного экосистемам области, достигли беспрецедентного уровня. |
| The purpose of the Climate Impact Rehabilitation Facility is to assist particularly vulnerable developing countries address loss and damage from the impacts of climate change. | Цель Механизма восстановления ущерба в результате воздействий изменения климата заключается в оказании помощи особо уязвимым развивающимся странам в решении проблем, связанных с потерями и ущербом в результате воздействий изменения климата. |