| Fully aware of the pervasive and destructive impact of AIDS and its devastating consequences, the Ukrainian leadership formulated a strategy to respond effectively. | Полностью осознавая всепроникающее и разрушительное воздействие СПИДа и его опустошительные последствия, украинское руководство разработало стратегию по эффективному реагированию. |
| Feedback on the activities implemented indicates that they have had a timely, deep and lasting impact both on human capacity development and institutional frameworks. | Отзывы об осуществленных мероприятиях указывают на то, что они оказывают своевременное, глубокое и устойчивое воздействие как на развитие человеческого потенциала, так и на формирование институциональной основы. |
| The total impact of the Programme on school attendance has been positive and significant for children from 6 to 16 years of age. | Программа оказала значительное положительное воздействие на уровень посещаемости школы детей в возрасте от 6 до 16 лет. |
| So, what kind of impact would that have on an outbreak? | И какое воздействие это может оказать на впышку эпидемии? |
| Participants also noted that the effectiveness and impact of aid would be enhanced if accompanied by concrete action to address leakages such as terms-of-trade losses, debt servicing, and capital flight, while concentrating resources on critical bottlenecks. | Участники также отметили, что эффективность и воздействие помощи повысится, если она будет сопровождаться конкретными мерами по решению таких проблем, как ухудшение условий торговли, обслуживание долга и "бегство" капитала и концентрацией ресурсов для устранения основных "узких мест". |
| She also attended the Women in the World Summit, discussing the impact of body image in the Internet era. | Также она посетила саммит Women in the Worldruen, на котором обсуждалось влияние образа тела на интернет-эпоху. |
| Those initiatives are making a strong impact and, along with assistance in economic management, form an integral part of the broad push towards improving the country's governance. | Эти инициативы оказывают свое сильное влияние и наряду с помощью в области управления экономикой образуют составную часть широкомасштабной деятельности, направленной на совершенствование органов управления в стране. |
| We are determined to make that key project of United Nations reform a success and to make its impact felt positively in the regions where the Peacebuilding Commission is engaged. | Мы стремимся к тому, чтобы этот ключевой проект реформы Организации Объединенных Наций был успешным и чтобы его влияние было позитивным в регионах, в которых Комиссия по миростроительству осуществляет свою деятельность. |
| (e) Impact, consequences and trauma of crimes against children; | е) влияние и последствия преступности и травмирование детей; |
| Impact of globalisation factors on national accounts estimates | Влияние факторов глобализации на расчетные показатели национальных счетов |
| While many of these actions are undoubtedly directed at perceived abusers of the system, their impact is often indiscriminate. | Хотя многие из этих мер, разумеется, нацелены на предполагаемых нарушителей системы, их последствия нередко носят неизбирательный характер. |
| B. The impact of shipbreaking activities | В. Последствия деятельности по демонтажу судов |
| The executive session of the Trade and Development Board held a high-level segment on the theme of "Maximizing the development impact of remittances and diaspora knowledge in LDCs: Policy implications" led by three panellists. | В ходе исполнительной сессии Совета по торговле и развитию был организован сегмент высокого уровня по теме "Обеспечение максимальной отдачи для развития от денежных переводов и знаний диаспоры в НРС: последствия для политики", в котором приняли участие трое экспертов-докладчиков. |
| The comparison of the costs of institutional care and those of community-based services should also take into account the long-term impact of deinstitutionalization, including the fiscal implications of a higher number of persons with disabilities being part of the workforce and household income. | При сравнении расходов на институциональный уход и общественные услуги по месту жительства необходимо также принимать во внимание долгосрочные последствия деинституционализации, включая финансовые последствия увеличения числа инвалидов, участвующих в рабочей силе и доходах домашних хозяйств. |
| (c) Strengthen resilience by social and economic measures that enable countries and people to absorb loss, minimise impact and recover. | с) повышение устойчивости с помощью социально-экономических мер, позволяющих странам и населению переносить ущерб, сводить к минимуму последствия и обеспечивать восстановление. |
| CEDAW expressed concern particularly about the negative impact of customs on rural women, especially with regard to access to land and inheritance. | КЛДЖ выразил обеспокоенность, в частности, по поводу отрицательных последствий применения обычаев для сельских женщин, особенно в том, что касается доступа к земле и прав наследования106. |
| The debt crisis of Argentina was debated as a dramatic example of the negative impact of wrong macroeconomic policies pursued by developing countries and advocated by international financial institutions. | Кризис задолженности Аргентины обсуждался в качестве очевидного примера отрицательных последствий неправильной макроэкономической политики, проводимой развивающимися странами при поддержке со стороны международных финансовых учреждений. |
| There is a need for comprehensive and integrated approaches to effective drought monitoring, drought impact assessment and early warning. | Необходимы всеобъемлющие и комплексные подходы к эффективному мониторингу засухи, оценке последствий засухи и раннему предупреждению. |
| Despite this progress, there are renewed concerns about debt sustainability, in particular in light of the lingering impact of the global economic and financial crisis and the increased engagement and loan portfolio of new and emerging donors in Africa. | Несмотря на этот прогресс, вопрос о приемлемости задолженности в последнее время вызывает все большую обеспокоенность, в частности в свете затяжных последствий глобального финансово-экономического кризиса, а также активизации взаимодействия новых и встающих на путь сотрудничества доноров со странами Африки и увеличения пакета предоставляемых ими займов. |
| More generally, in many countries the public's concern for its health has led all sectors to recognize the importance of taking into consideration the impact of their policies on the health of the population. | Если говорить в более общем плане, то во многих странах забота населения о своем здоровье привела к тому, что все сектора признали важность учета последствий их политики для состояния здоровья населения. |
| Please describe how the implementation and impact of these State programs are monitored. | Просьба сообщить о том, как контролируется осуществление этих государственных программ и их отдача. |
| The annual report should include assessments of the overall impact of the efforts of the competent organizations and suggestions for future activities. | В годовой доклад следует включать оценки того, какова общая отдача от усилий компетентных организаций, и предложения в отношении будущих мероприятий. |
| Finally, the impact of Board discussions could be assessed to some extent from the feedback from member States. Chairman's closing statement | Наконец, отдача обсуждений Совета в известной степени может быть оценена по реакции государств-членов. |
| The basic conditions for implementation had already been met and it would undoubtedly have a considerable impact, in view of the fact that the consolidation of peace and stability would enable agricultural activity and industrial production to increase. | Основные условия для его осуществления уже выполнены и, очевидно, отдача от проекта будет весьма значительной, поскольку благодаря укреплению мира и стабильности возрастет сельскохозяйственное и промышленное производство. |
| It is clear that UNOWA's main investment in recent years has been in good offices, and this is where the highest direct impact is observable (in terms of direct effects on crises in the region). | Совершенно очевидно, что основной вклад ЮНОВА в последние годы был сделан в области предоставления добрых услуг и именно здесь наблюдалась наибольшая прямая отдача от его деятельности (в плане непосредственного воздействия на кризисы в регионе). |
| The short-term costs of such development policies are high and the long-term impact is low. | Краткосрочные издержки такой стратегии развития высоки, а долговременный результат - низок. |
| The outcome refers only to impact indicators, thus the indicator will be measured only every four years. | Конечный результат касается только показателей достигнутого эффекта, поэтому данный показатель будет измеряться только каждые четыре года. |
| In the case of projects recently completed, immediate results through the realization of expected accomplishments and production of outputs are indicative for a good potential of the longer-term impact; sustainability is a key element for such impact. | В случае с проектами, завершенными в недавнем прошлом, непосредственный результат в виде достижения запланированных показателей и выполненных мероприятий свидетельствует о способности оказать долгосрочное воздействие; устойчивость является ключевым элементом такого воздействия. |
| When one test among all those carried out using the points of impact prescribed in paragraph 2.5.1. has given an unsatisfactory result, taking account of deviations which do not exceed the following limits: | 2.6.2.2 одно из всех проведенных испытаний на удар в точках, предписанных в пункте 2.5.1, дало отрицательный результат при отклонениях, которые не выходят за указанные ниже пределы: |
| It was suggested that concepts such as "desired impact" and "desired outcome" be used, rather than criteria and sub-criteria, making the desired outcomes or sub-criteria more consistent, so that complex outcomes that consisted of several reporting elements were split up. | Было предложено использовать вместо критериев и подкритериев такие понятия, как "желаемый эффект" и "желаемый результат", сделав желаемые результаты и подкритерии более последовательными, с тем чтобы разбить на составляющие сложные результаты, включающие в себя несколько отчетных элементов. |
| This would maximize timely responses, and enhance the efficiency and impact of the Council's work. | Это максимизировало бы способность своевременно принимать ответные меры и повысило бы эффективность и результативность работы Совета. |
| The two evaluation phases proved essential by enabling the effectiveness and impact of the initiatives to be gauged, together with the activities designed to promote gender equality by improving girls' access to basic education. | Оба этапа оценки оказались совершенно необходимыми и позволили определить эффективность и результативность инициатив, а также мероприятий, непосредственно направленных на поощрение гендерного равенства благодаря улучшению доступа девочек к базовому образованию. |
| However, it concluded that this instrument was not significantly better than the VBTB, which measures the efficiency and effectiveness of proposed measures, including their likely gender impact. | Однако оно пришло к выводу, что этот инструмент не намного лучше ВБТБ, который позволяет оценивать финансовую эффективность и результативность предлагаемых мер, включая и их возможное гендерное воздействие. |
| Focusing on impact has enabled the Department to articulate the ways in which it promotes an enhanced understanding of the work of the Organization and to more closely align the work of the Department with the needs of its target audiences. | Перенесение акцента на результативность работы позволило Департаменту наметить пути повышения степени осведомленности о работе Организации и направлять свою деятельность на более полное удовлетворение потребностей его целевой аудитории. |
| The rationale for these partnerships is to maximize the scope for synergies between UNIDO's services and the development-related activities of the partner agencies, and hence to maximize the developmental impact of these joint activities. | Такие партнерские отношения призваны обеспечивать максимальную сферу взаимосвязи между услугами ЮНИДО и мероприятиями учреждений-партнеров в области развития, и, следовательно, обеспечивать максимальную результативность таких совместных мероприятий с точки зрения развития. |
| The impact of decreasing State funding for television and radio should also be considered. | Также необходимо рассмотреть вопрос о последствиях сокращения государственного финансирования телевидения и радио. |
| The Advisory Committee regrets the absence of information on the potential positive impact of the implementation of Umoja and IPSAS. | Консультативный комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о возможных позитивных последствиях внедрения системы «Умоджа» и МСУГС. |
| The Board noted that a revised risk register prepared by the project team in March 2012 following interim Board recommendations now lists risks that have yet to materialize and quantifies both the probability of the risks arising and their potential impact. | Комиссия отметила, что в пересмотренном реестре рисков, подготовленном группой по проекту в марте 2012 года в соответствии с промежуточными рекомендациями Комиссии, теперь указаны риски, которые еще не проявились, а также содержится информация о вероятности возникновения таких рисков и о возможных последствиях. |
| The representative of one group regretted the fact that the Working Group was meeting so close to the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights and several groups regretted the fact that the impact study on international economic and financial issues was not available. | Представитель одной из групп с сожалением обратил внимание на тот факт, что Рабочая группа проводит свои заседания почти одновременно с пятьдесят восьмой сессией Комиссии по правам человека, а некоторые группы с сожалением отметили отсутствие исследования о последствиях международных экономических и финансовых проблем. |
| Delayed impact provision for full costing of new posts in 2010-2011 | Данные об отсроченных последствиях учреждения новых должностей для исчисления издержек на основе полного финансирования новых должностей в период 2010 - 2011 годов |
| The high level of unpaid assessments continues to impact negatively upon the Organization's liquidity. | Большой объем невыплаченных начисленных взносов продолжает негативно сказываться на ликвидности Организации. |
| The Special Rapporteur emphasized the need to avoid projects, such as polluting industries, in communities where they could adversely impact the environment and health. | Специальный докладчик подчеркнул необходимость воздерживаться от проектов, предусматривающих создание загрязняющих производств в общинах, где это может отрицательно сказываться на состоянии окружающей среды и здоровья населения. |
| The long-term impact of the cumulative disruption in students' education since the outbreak of the intifadah in 1987 continued to be felt in students' academic performance. | Долгосрочные последствия постоянных сбоев в учебном процессе в период после начала "интифады" в 1987 году продолжают сказываться на успеваемости учащихся. |
| It was nevertheless pointed out that that specific feature was not unique and that environmental protection treaties and disarmament treaties also presented particular features that could have an impact in terms of reservations. | Вместе с тем было отмечено, что эта специфика не является уникальной и что договоры, касающиеся защиты окружающей среды или разоружения, также имеют специфические черты, которые могут сказываться на оговорках. |
| (c) Should feature a broad general-purpose criterion to define prohibited materials and production activities ("definitions"), to the extent that this does not adversely impact peaceful uses of nuclear energy (paragraphs 14-15); | с) договор должен предусматривать широкие общие критерии для определения запрещенных материалов и производственной деятельности («определения»), которые не будут негативно сказываться на использовании атомной энергии в мирных целях (пункты 14 - 15); |
| Snap your head to the side when you feel the impact. | Отклони голову в сторону, когда почувствуешь удар. |
| When it lowers its head, its neck lines up with its backbone which is perfect for absorbing impact. | И при наклоне шеи она образует одну линию с позвоночником, поэтому удар получается мощным. |
| The purpose of the 2.26 kg steel ball test is to assess the penetration resistance of laminated glazing materials for windscreens to impact from a heavy object. | Цель испытания на удар стальным шаром массой 2,26 кг состоит в оценке устойчивости многослойных стекловых материалов, используемых для изготовления ветровых стекол, к сквозному пробиванию при ударе тяжелым предметом. |
| 6.1.2. Impact test site | 6.1.2 Место проведения испытания на удар. |
| Current Pole Side Impact Test Procedures Impact Angle Impact Velocity | Действующие процедуры испытаний на боковой удар о столб |
| The Council members called for the full implementation of the relevant resolutions by all States, and stressed the need for all concerned not to undertake any action that could adversely impact peace and stability in the Korean peninsula. | Члены Совета призвали к полному осуществлению соответствующих резолюций всеми государствами и подчеркнули необходимость того, чтобы все заинтересованные стороны воздерживались от принятия мер, способных отрицательно сказаться на мире и стабильности на Корейском полуострове. |
| At the same time, we must continue to address systemic issues that can impact development - such as the coherence and effectiveness of the international monetary, financial and trading systems - while acknowledging the progress that we have made. | В то же время мы должны продолжать рассматривать системные вопросы, которые могут сказаться на развитии, - такие, как согласованность и эффективность международной валютной, финансовой и торговой систем, - признавая одновременно прогресс, которого мы добились. |
| The Secretary-General stressed in his report that the sharp surge in demand for peacekeeping during the past year has posed a serious challenge for the United Nations and could impact the effectiveness of operations. | Как подчеркнул в своем докладе Генеральный секретарь, резко возросший спрос на операции по поддержанию мира в прошлом году бросает серьезный вызов Организации Объединенных Наций и может негативно сказаться на эффективности операций. |
| We look forward to working with our partners in areas that our people have chosen as their development priorities, in an atmosphere of trust and openness, and free from the imposition of conditions that can impact negatively on our capacity to improve. | Мы надеемся на сотрудничество с нашими партнерами в областях, которые наш народ считает приоритетными для своего развития, в атмосфере доверия и открытости, без навязывания условий, которые могут негативно сказаться на нашем потенциале в процессе дальнейшего совершенствования. |
| They would also help change the perception that IPSAS is a technical financial initiative and start to ground it in people's minds as something that can have real impact for them. | Кроме того, они помогли бы изменить представление о том, что переход на МСУГС представляет собой финансовую инициативу чисто технического характера, и начали бы постепенно подводить людей к мысли о том, что эти стандарты могут реально сказаться на их положении. |
| Please clarify how the impact of efforts undertaken is being assessed. | Просьба пояснить, как оценивается эффективность предпринимаемых усилий. |
| The Assistant Administrator referred to the assessment and major findings of the report, which showed that the results, impact and lessons learned from the HDI were evident. | Помощник Администратора остановился на результатах оценки и основных выводах, приведенных в докладе, из которого следовало, что осуществление ИРЛР принесло наглядные результаты, показало свою эффективность и позволило сделать ценные выводы. |
| It will be important to understand the impact that the intervention may have on the attitude of local communities to EPI vaccination, and to assess cost-effectiveness. | Важно понять, как этот препарат может повлиять на отношение местных общин к вакцинации в рамках РПИ, и определить его эффективность с точки зрения затрат. |
| The impact and efficiency of webinar sessions could be improved if the webinars were also delivered with simultaneous interpretation in the six official languages of the United Nations. | Отдачу от веб-семинаров и их эффективность можно обеспечить путем их проведения в сопровождении синхронного перевода на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
| It is felt that the impact of the round-table process is likely to be diminished if the role of donors and development agencies outside the United Nations system and the Governments is not adequately taken into account. | Кроме того, эффективность процесса совещаний "за круглым столом", видимо, уменьшится, если должным образом не будет учитываться роль доноров и учреждений, занимающихся вопросами развития, вне рамок системы Организации Объединенных Наций, а также роль правительств. |
| Major communication impact, requires significant resources. | Метод, который может иметь наибольший коммуникационный эффект, но требует значительных ресурсов. |
| The impact of this meeting will be seen in the coming months, building on discussions that were both constructive and substantive. | Эффект от этого совещания проявится в ближайшие месяцы, когда начнут давать результаты обсуждения, которые были конструктивными и предметными. |
| Without such a procedure there is a risk that the Administration may waste time in taking action, reducing the chance of a successful prosecution or the recovery of misappropriated funds, which in turn reduces the deterrent impact of such actions. | В отсутствие такого регламента существует опасность того, что администрация может упустить время для принятия мер, а это уменьшит шансы на успех преследования или возмещения незаконно присвоенных средств и, следовательно, снизит сдерживающий эффект подобных мер. |
| They are designed to provide an objective and specific scale against which the activity's progress towards its objectives, the actual achievement of its objectives and the impact of such achievement can be determined. | Их цель заключается в том, чтобы быть объективным и конкретным мерилом, на основе которого можно оценивать прогресс в осуществлении деятельности в направлении достижения ее целей, фактическое достижение ее целей и эффект их достижения . |
| While this is an encouraging beginning, a great deal of work remains to be done to convince both the military and humanitarian communities that these options represent a viable alternative while significantly reducing the adverse humanitarian impact. | Хотя это обнадеживающее начало, предстоит еще многое сделать для того, чтобы убедить как военных, так и гуманитарные сообщества, что эти варианты представляют собой жизнеспособную альтернативу и в то же время сокращают неблагоприятный гуманитарный эффект. |
| We would also underscore the importance of a pre-assessment of the humanitarian impact of sanctions. | Мы хотели бы подчеркнуть также важное значение предварительной оценки гуманитарных последствий санкций. |
| We need to focus more on enhancing the impact of our work on the everyday lives of the people of the world. | Я сделаю все возможное для укрепления роли Ассамблеи, в частности, в том, что касается актуальных вопросов, имеющих большое значение для государств-членов. |
| However, if development was to have a significant impact, it must be based on the creation of conditions in which a large number of people could take such small but decisive steps that might lead collectively to the gradual transformation of their living conditions. | Но для того, чтобы процесс развития принес значительные результаты, следует уделить основное внимание созданию условий, позволяющих значительному количеству людей принимать эти ограниченные, но имеющие решающее значение меры, которые в совокупности могут привести к постепенному изменению условий их жизни. |
| As a result, the time and institutional energy urgently needed to advance the policy consensus on current or emerging issues of global importance are wasted on reports and debates that are repetitive and sterile, and on the negotiation of resolutions of limited scope and policy impact. | В результате время и организационные ресурсы, столь необходимые для достижения политического консенсуса по текущим или намечающимся вопросам, имеющим глобальное значение, расходуются впустую на доклады и дебаты, которые бесплодны и повторяют друг друга, и на согласование резолюций, имеющих ограниченный охват и малую политическую отдачу. |
| We await the Security Council's response on this matter and are confident that it will be forthcoming soon in view of the critical impact it will have in promoting the prompt success of the negotiations now underway. (Signed) Alija IZETBEGOVIC | Мы ожидаем ответа Совета Безопасности по этому вопросу и уверены, что он поступит в ближайшее время, учитывая исключительно важное значение, которое он будет иметь для содействия скорейшему достижению успеха на проходящих в настоящее время переговорах. |
| That situation is due to the accelerating pace of the discovery of NEOs and humankind's increasing ability to prevent an anticipated impact by proactively deflecting the NEO. | Эта ситуация обусловлена ускорением темпов открытия ОСЗ и расширением возможностей человечества предотвратить прогнозируемое столкновение, заранее отклонив траекторию ОСЗ. |
| So could a rare but natural event the impact of a comet with Earth trigger a nuclear war? | Что, если бы такое редкое, но естественное явление, как столкновение кометы с Землёй, стало причиной для ядерной войны? |
| Stand by for impact in ten seconds. | Столкновение через 10 секунд. |
| They are thought to be part of its extended collisional family, which formed billions of years ago from icy debris after a large impact disrupted Haumea's ice mantle. | Считается, что они являются частью семейства Хаумеа (семейство транснептуновых объектов), которое сформировалось миллиарды лет назад из ледяных осколков после того, как большое столкновение разрушило ледяную мантию Хаумеа. |
| Impact in 22 seconds. | Столкновение через 22 секунды. |
| An increased focus on consultation of the key groups affected by measures to reduce demand may reduce the possibility of unanticipated negative impacts of such strategies arising, or of the implementation of measures which are not wanted by those they will primarily impact upon. | Уделение повышенного внимания консультациям с основными группами, которых затрагивают меры по снижению спроса, может снизить риск возникновения непредвиденных негативных последствий таких стратегий или осуществления мер, не желаемых теми, на кого они будут прежде всего воздействовать. |
| The report further determines how global trends, including the food and fuel price crises, climate change and globalization, continue to impact upon the productive sectors and international trade in manufactures. | Далее в докладе показано, каким образом глобальные тенденции, включая продовольственный и топливный ценовой кризисы, изменение климата и глобализацию, продолжают воздействовать на производственные сектора и международную торговлю промышленной продукцией. |
| Human disturbance may impact nesting and brooding, and landing permits to the Laysan Island refuge are granted only for official or scientific purposes. | Человеческая деятельность может воздействовать на места гнездовий и размножения, поэтому пропуск на заповедные берега острова Лайсан может осуществляться только в официальных или научных целях. |
| (a) Rank and/or ability to affect policy or have an organizational impact beyond his/her own organization; | а) должность и/или возможности участника воздействовать на политику или проводить деятельность, имеющую организационные последствия вне пределов его/ее собственной организации; |
| What this means is that warning signs such as these may only have limited impact. | Это означает, что подобные предупреждающие знаки могут воздействовать на человека ограниченно. |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact that's why people write, not necessarily making bucks. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| HRM is now expected to add value to the strategic utilization of employees and to put in place employee programmes that impact the institution concerned in measurable ways. | В настоящее время УЛР, как ожидается, должно придать дополнительный импульс стратегическому использованию персонала и повлечь за собой внедрение кадровых программ, оказывающих ощутимое воздействие на работу того или иного учреждения. |
| Although additional sources of financing for development had lent fresh impetus to discussions, it was necessary to make greater headway towards results which would have a real impact of the lives of those most in need. | Хотя дополнительные источники финансирования развития дали новый импульс дискуссиям, необходимо добиваться более значительного прогресса в деле обеспечения результатов, которые окажут реальное воздействие на жизнь наиболее нуждающихся лиц. |
| In order to account for a net gravitational force, it must be assumed that the collisions are not fully elastic, or at least that the reflected particles are slowed, so that their momentum is reduced after the impact. | Чтобы объяснить суть гравитационной силы, мы должны предположить, что соударение частиц не является полностью упругим, или хотя бы то что отражённые частицы замедляются, т.е. их импульс уменьшается после столкновения. |
| While many delegations acknowledged that the Special Initiative gave new impetus to the New Agenda as its operational wing, some expressed doubts at the impact of yet another initiative that might not be followed by action. | Хотя многие делегации признали, что Специальная инициатива придала новый импульс Новой программе, будучи ее оперативным компонентом, некоторые делегации выразили сомнения в отношении результативности еще одной инициативы, за которой действия могут так и не последовать. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| It provides independent and impartial information on the relevance, efficiency, effectiveness, sustainability and impact of UNODC operations. | Она готовит независимую и объективную информацию об актуальности, действенности, эффективности, последовательности осуществления и результатах оперативной деятельности ЮНОДК. |
| In 1993, following a comprehensive review of its own functioning and of the structures and methods of work of its subsidiary machinery, ACC agreed to a number of measures to strengthen the impact of its work and to streamline its subcommittee structure. | В 1993 году после всеобъемлющего рассмотрения вопроса о своем функционировании и структурах и методах работы своего вспомогательного механизма АКК согласовал ряд мер по усилению действенности своей работы и по упорядочению структуры своих подкомитетов. |
| Both types of evaluation assess the relevance, efficiency and effectiveness (including impact) of peacekeeping operations and provide objective and independent evaluative evidence that can contribute to strategic decision-making on peacekeeping mandates and activities. | И те, и другие оценки определяют степень необходимости, эффективности и действенности (включая отдачу операций по поддержанию мира) и представляют собой объективные и независимые оценочные данные, которые могут понадобиться для принятия стратегических решений в отношении мандатов и мероприятий операций по поддержанию мира. |
| Assess the full impact of those measures on the ground in terms of Lebanon's border security arrangements along the "Green Border" and all official crossing points. | проведет всестороннюю оценку действенности соответствующих мер на местах с точки зрения механизмов обеспечения безопасности вдоль «зеленой границы» Ливана и во всех официальных пунктах пересечения границы; |
| According the UNIDO Evaluation Policy, UNIDO independent evaluations (managed by the Evaluation Group) adhere to UN standards and use the OECD/DAC Evaluation Criteria; Relevance, Efficiency, Effectiveness, Sustainability and Impact. | В соответствии с политикой оценки ЮНИДО независимые оценки (которыми руководит Группа оценки) проводятся ЮНИДО с соблюдением стандартов Организации Объединенных Наций и использованием критериев оценки ОЭСР/КСР (Комитет содействия развитию); критериев актуальности, эффективности, действенности, устойчивости и отдачи. |
| At the same time, the impact of the damage should be taken into account in assessing the liability incurred. | В то же время последствия ущерба следует принимать во внимание при оценке наступившей ответственности. |
| However, adjustments have been made to the amount claimed for costs of ordinary maintenance of the building incurred prior to the damage and for furniture that was not damaged as a result of the missile impact. | Однако в испрашиваемую сумму были внесены поправки для учета расходов на текущую эксплуатацию здания, понесенных до причинения ему ущерба, и на мебель, которая не была повреждена в результате ракетного нападения. |
| Numerous reports have documented the adverse human rights impact of projects supported by export credit agencies, including forced displacement of local populations, State repression, violations of the rights of indigenous peoples, denial of access to basic services and environmental damage. | В многочисленных докладах документально зафиксированы неблагоприятные последствия осуществления проектов при содействии экспортно-кредитных агентств для соблюдения прав человека, в том числе насильственное перемещение местного населения, государственные репрессии, нарушения прав коренных народов, лишение доступа к основным видам обслуживания и причинение ущерба окружающей среде. |
| Following efforts in the United States Congress, a study measuring the impact of the change in minimum wage had confirmed the serious damage that the initiative had inflicted on the economy and, consequently, the scheduled minimum wage increases had been delayed pending further study. | Конгресс Соединенных Штатов добился проведения исследования по изучению воздействия этого изменения минимальной заработной платы, которое подтвердило нанесение данной инициативой серьезного ущерба экономике, вследствие чего запланированное увеличение заработной платы было отложено до проведения дальнейших исследований. |
| The signal is clear: the Government wants the FTC to enforce its consumer protection provisions where there is a completive impact, leaving cases of individual consumer redress to the Consumer Affairs Commission. | Идея вполне понятна: правительство хочет, чтобы КДТ обеспечивала применение положений о защите потребителей в тех случаях, когда речь идет о конкуренции, оставляя дела о возмещении ущерба индивидуальным потребителям Комиссии по делам потребителей. |