| The socio-economic impact of HIV and AIDS on the small and diverse economies of CARICOM member States is devastating. | Социально-экономическое воздействие ВИЧ/ СПИДа на малые и разнородные экономики государств-членов КАРИКОМ опустошительно. |
| In order to enhance the development impact of FDI, policies that encourage backward production linkages between multinational enterprises and domestic production activities, enhance technology transfer and create training opportunities for the local labour force could be considered. | Для того чтобы прямые иностранные инвестиции оказывали более плодотворное воздействие на процесс развития, следует проводить политику, направленную на поощрение взаимных производственных взаимосвязей между многонациональными предприятиями и отечественными производственными компаниями, стимулирование передачи технологий и создание возможностей для подготовки местных национальных кадров. |
| Influence and possible future impact of accession to European Member States and Accession Countries (in terms of increasing passenger and freight traffic volumes and their environmental consequences) | воздействие и возможные будущие последствия присоединения для европейских государств-членов и стран-кандидатов (с точки зрения увеличения объемов пассажирских и грузовых перевозок и их экологических последствий); |
| One delegation stressed the fact that HIV had had a negative impact, not only on health, but also on food security, as well as ondevelopment generally. | Одна из делегаций подчеркнула тот факт, что ВИЧ оказывает негативное воздействие не только на здоровье, но и на продовольственную безопасность, а также на процесс развития в целом. |
| The Working Party may wish to discuss the organizational aspects, the policy impact and the practical benefits of workshops and take them into account when organizing future meetings. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить организационные аспекты, воздействие политики и практические выгоды от рабочих совещаний и учесть их при организации будущих совещаний. |
| The Internet is a communication tool which will continue to have a growing impact in the future. | Интернет является инструментом общения, влияние которого будет расти в ближайшие годы. |
| Since Bolivia did not have any gender-based indicators, the impact of structural adjustment on the lives of Bolivian women had not been quantified. | Поскольку в Боливии нет никаких данных с разбивкой по признаку пола, влияние структурной перестройки на жизнь боливийских женщин количественно не определено. |
| But the impact of e-finance on the SMEs remains limited | В то же время влияние электронного финансирования на МСП остается ограниченным |
| A. The impact of multiple crises on countries with special needs | А. Влияние многочисленных кризисов на страны с особыми потребностями |
| It is worth pointing out here in the Hall the role played by volunteerism in the world, including the impact it is having on the lives of the less fortunate. | В этом зале следует отметить роль добровольческого движения во всем мире, включая его влияние на жизнь тех, кто находится в неблагоприятном положении. |
| The impact of HIV on children is devastating and the situation will worsen. | Воздействие ВИЧ на детей носит разрушительный характер, и предстоит еще увидеть его самые худшие последствия. |
| The impact of that recession was already being felt by developing countries and transition economies. | Последствия этой рецессии уже ощущаются развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
| At the same time, 571 million slum-dwellers in the region - more than half of the world's total - are experiencing the cumulative impact of an oversupply of labour, tenure insecurity, poor infrastructure, pollution and congestion. | В то же время 571 млн. жителей трущоб в регионе испытывают на себе суммарные последствия избытка рабочей силы, неопределенности срока владения жильем, неудовлетворительной инфраструктуры, загрязнения и перенаселенности. |
| The executive session of the Trade and Development Board held a high-level segment on the theme of "Maximizing the development impact of remittances and diaspora knowledge in LDCs: Policy implications" led by three panellists. | В ходе исполнительной сессии Совета по торговле и развитию был организован сегмент высокого уровня по теме "Обеспечение максимальной отдачи для развития от денежных переводов и знаний диаспоры в НРС: последствия для политики", в котором приняли участие трое экспертов-докладчиков. |
| While casualties were often reported by both sides, it remained extremely difficult, owing to lack of access for both UNAMID and the Panel, to verify the number of casualties and the impact of the fighting on surrounding civilian populations. | Хотя обе стороны сообщали о потерях, по-прежнему весьма трудно, ввиду отсутствия возможностей доступа как у ЮНАМИД, так и у Группы, узнать точное число жертв и оценить последствия боевых действий для проживающих в этих районах мирных жителей. |
| The remaining risk after management has taken action to alter the likelihood of risk or its impact. | Риск, остающийся после того, как руководство приняло меры по уменьшению вероятности или последствий риска. |
| A stronger link between humanitarian and development efforts was needed to reduce the impact of disasters on vulnerable communities. | Для смягчения последствий стихийных бедствий для уязвимых общин требуются более прочные связи между гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития. |
| It also called for the convening of regional intersectoral workshops to study the impact and cost of violence against children and the effectiveness of multisectoral prevention strategies. | Предусматривается также проведение региональных межсекторальных практических семинаров для изучения последствий насилия в отношении детей и наносимого им ущерба и оценки эффективности межсекторальных профилактических стратегий. |
| It hoped also that studies on the impact of trade liberalization in its region would continue and be expanded, and looked forward to the high-level segment of the Economic and Social Council in 1999 devoted to the role of employment in poverty eradication and the empowerment of women. | КАРИКОМ надеется, что изучение последствий либерализации торговли в его регионе будет продолжаться и расширяться, и с интересом ожидает начала работы этапа высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета 1999 года, посвященного роли занятости в искоренении нищеты и расширении прав и возможностей женщин. |
| Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. | Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
| For the example below, impact and resources have been selected for illustration. | В примере, который приводится ниже, были использованы критерии отдача и затраты. |
| The Organization, guided by its strategic framework, will make an explicit effort to strengthen accountability and concentrate resources where they can have the largest impact. | Руководствуясь стратегическими рамками, Организация будет предпринимать дальнейшие конкретные усилия по повышению ответственности и подотчетности и сосредоточению ресурсов на тех направлениях, где может быть получена наибольшая отдача. |
| The potential direct impact, in terms of savings in clearance time and fraud reduction, could be measured in tens of billions of dollars. | Потенциальная прямая отдача, с точки зрения экономии времени для таможенного контроля и снижения вероятности подлогов и мошенничества, можно измерить десятками миллиардов долларов. |
| I also wish to point out that emphasis should shift from aid effectiveness to development effectiveness, to better measure the impact of the resources that have been contributed to Africa. | Я хотел бы также отметить, что с эффективности внешней помощи акцент следует перенести на эффективность развития, чтобы можно было точнее определять, какова отдача от ресурсов, предоставляемых Африке. |
| Impact of United Nations networks | Отдача от работы сетей Организации Объединенных Наций |
| Using a results-based management corporate approach, this would entail linking monitoring and evaluation with impact metrics associated with developing capacities and the use of knowledge to prompt action that generates learning and change. | При применении ориентированного на результат подхода к корпоративному управлению это свяжет мониторинг и оценку с показателями воздействия, связанного с развитием потенциала и использованием знаний для стимулирования действий, генерирующих знания и изменения. |
| Our congratulations go also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and to his team on the remarkable preparation and organization of the summit, without which such a major event would have been restricted in its ambitions and its impact. | Мы также выражаем признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану и его команде за прекрасно подготовленный и организованный Саммит, цели и результат которого много потеряли бы без проделанной ими работы. |
| This table will present alternative percentages to demonstrate the impact of various adjustments under discussion in the negotiation of subparagraph 13(b) of the financial rules. | В этой таблице будут показаны альтернативные процентные доли, демонстрирующие результат различных коррективов, обсуждаемых на переговорах по подпункту Ь) пункта 13 финансовых правил. |
| The main impact of the implementation of IPSAS on the management of property is that IPSAS defines new and expanded categories of property on which the Secretariat did not previously report, and IPSAS requires different valuation methods. | Главный результат перехода на МСУГС для управления имуществом заключается в том, что в МСУГС определяются новые расширенные категории имущества, в отношении которых Секретариат ранее не представлял отчетность, а также предусматривается обязательное применение иных методов оценки стоимости. |
| non-communicable diseases., For example, it takes time to develop partnerships with adequate scale and scope to have impact. | Например, для того чтобы установить партнерские связи такого масштаба и охвата, чтобы они дали реальный результат, требуется время. |
| Together, these pillars form an integrated approach to ICT human capacity-building so that each pillar reinforces the reach and impact of the others. | Вместе они образуют комплексный подход к развитию человеческого потенциала в области ИКТ таким образом, что каждое направление расширяет охват и повышает результативность работы по другим направлениям. |
| Proper impact assessments require measuring the situation before and after the implementation of the preventive measures concerned and identifying how they affected the behavioural change in the communities concerned. | Для того чтобы правильно оценить результативность принятых мер, необходимо проводить оценку ситуации до и после реализации соответствующих мер предупреждения и выяснять, каким образом они повлияли на характер поведения людей в соответствующих контрольных группах. |
| The self-assessment will be used to address other important aspects inherent to impact measurement, such as the performance, targeting and overall validity of the measures put in place in the reporting period. | Самооценка будет использоваться для рассмотрения других важных аспектов, неотъемлемых от определения достигнутого эффекта, таких как результативность, целенаправленность и общая правомерность мер, принятых за отчетный период. |
| OIOS recommended that administration of the International Tribunal for the Former Yugoslavia continue to improve internal coordination and information management, assess the impact of measures aimed at reducing the length of trials and ensure retention of key staff and effective allocation of resources. | УСВН рекомендовало администрации Международного трибунала по бывшей Югославии продолжать совершенствовать внутреннюю координацию и управление информацией, оценить результативность мер, направленных на сокращение продолжительности судебных процессов и обеспечить удержание на службе ключевых сотрудников и эффективное распределение ресурсов. |
| (c) To measure their effects in order to enable the Security Council to fine-tune them with a view to maximizing their political impact and minimizing collateral damage; | с) оценивать их результативность, с тем чтобы Совет Безопасности мог производить своего рода "точную настройку" санкций с целью максимизировать их политическое воздействие и минимизировать сопутствующий ущерб; |
| The Committee also requests information on the impact of awareness-raising campaigns to be organized to increase public tolerance and promote intercultural dialogue. | Комитет также просит предоставить в его распоряжение данные о последствиях кампаний по расширению информированности общественности, которые планируется организовать в целях укрепления толерантности в обществе и поощрения межкультурного диалога. |
| It was imperative to ensure that Member States were able to find adequate information justifying resource requirements in the main part of the budget document, including the impact thereof on the implementation of programmes. | Настоятельно необходимо, чтобы государства-члены могли находить в основной части предлагаемого бюджета информацию, обосновывающую просьбы о выделении ассигнований, в частности уточнения о последствиях осуществления программ. |
| We in the Caribbean Community wholeheartedly embrace the draft resolution's call to highlight the rising global incidence and the socio-economic impact of the high prevalence of non-communicable diseases at the MDG review meeting to be held later this year. | Карибское сообщество искренне поддерживает содержащийся в проекте в резолюции призыв сделать упор в ходе обзора хода достижения ЦРТ позднее в этом году на вопросе о росте заболеваемости неинфекционными заболеваниями и социально-экономических последствиях их широкого распространения во всем мире. |
| To ensure the successful prevention of disasters, better knowledge and understanding of natural phenomena and their impact is required, reinforcing the importance of the interaction between science and the society. | Для обеспечения успешного предупреждения стихийных бедствий необходимо располагать более глубокими знаниями и лучше разбираться в сути природных явлений и их последствиях, придавая все более важное значение воздействию науки и общества. |
| In paragraph 19 of the resolution, the Security Council requested the Secretary-General to provide, by 7 August 2003, a report on the possible humanitarian or socio-economic impact of the measures imposed by paragraph 17 of the resolution. | В пункте 19 этой резолюции Совет Безопасности просил Генерального секретаря представить Совету к 7 августа 2003 года доклад о возможных гуманитарных и социально-экономических последствиях мер, принятых в соответствии с пунктом 17 данной резолюции. |
| The SPT is concerned that this may impact negatively on the independence of forensic doctors and their capacity to perform medical examinations without undue interference. | ППП обеспокоен тем, что это может отрицательно сказываться на независимости судебных врачей и их способности проводить медицинские осмотры без неподобающего вмешательства. |
| These conflicts continue to impact negatively on economic, political and social development. | Эти конфликты продолжают негативным образом сказываться на экономическом, политическом и социальном развитии континента. |
| CEDAW noted with concern that only a small percentage of the population has had been registered at birth, and that this might impact negatively on the legal status of women. | КЛДЖ отметил с озабоченностью, что лишь незначительная доля населения была зарегистрирована при рождении и что это может отрицательно сказываться на правовом статусе женщин. |
| The placing of the sign had an adverse impact upon the security, dignity and integrity of the Cuban Mission and its personnel, and continued to do so. On 3 May 1996, Cuba had denounced the upcoming ceremony through a diplomatic note. | Установка таблички негативно сказалась и продолжает сказываться на безопасности, достоинстве и физической неприкосновенности Представительства Кубы и его персонала. З мая 1996 года Куба осудила предстоящую церемонию в своей дипломатической ноте. |
| Stresses that the mobilization and management of extrabudgetary resources should not adversely impact the quality of the delivery of the programme of work of the funds, programmes and specialized agencies of the United Nations development system; | подчеркивает, что мобилизация внебюджетных ресурсов и управление ими не должны сказываться на качестве выполнения программы работы фондов, программ и специализированных учреждений, входящих в систему развития Организации Объединенных Наций; |
| Behaviour under head impact shall in any event be checked on at least two samples for each thickness class per year. | В любом случае контрольное испытание на удар с использованием модели головы проводят ежегодно по крайней мере на двух образцах каждого класса толщины. |
| These high bumpers will impact the femur part of the legform impactor, where no acceleration is measured to assess the risk of fractures. | В случае этих высоких бамперов удар будет приходиться на берцовую часть ударного элемента в виде модели ноги, в которой ускорение, необходимое для оценки риска переломов, не измеряется. |
| Reimbursement of damage caused by goods either produced or sold could negatively impact financial stability of any company, thus drawing away cash resources from its principal activity and even exposing to danger the existence of the company on the whole. | Возмещение ущерба, причиненного производимой или реализуемой продукцией, может нанести удар по финансовой устойчивости любой компании, отвлечь денежные средства от основной деятельности предприятий и даже создать угрозу существованию предприятия в целом. |
| Figure - Construction of side impact dummy | Рис. - Конструкция манекена для испытания на боковой удар |
| Lower legform to bumper: The test is performed at an impact speed of 40km/h. | удар нижней части ноги о бампер: испытание проводится при скорости удара 40 км/ч. |
| This is likely to impact adversely on reimbursements to troop-contributing countries. | Это, вероятно, может негативно сказаться на выплате возмещения странам, предоставляющим войска. |
| His delegation recognized the negative impact that too many reservations could have on the integrity of multilateral conventions. | Делегация Южной Африки сознает, что слишком большое количество оговорок может отрицательно сказаться на целостности многосторонних конвенций. |
| The degradation of security conditions may also impact negatively on the capacity of non-governmental organizations to deliver support to the country, as exemplified by the recent kidnapping of a staff member of an international health NGO. | Ухудшение обстановки в области безопасности также может негативно сказаться на возможностях неправительственных организаций обеспечивать поддержку стране, доказательством чему служит недавние похищение члена одной из международных НПО, занимающейся вопросами здравоохранения. |
| The delegation had been candid about the possibility that Government reforms now under way might affect the mandate and impact of the Act, and she would like to hear more about the extent to which its new mechanisms might be affected. | Делегация не стала скрывать, что проводимые в настоящее время правительством реформы могут сказаться на мандате и сфере применения Закона, поэтому она хотела бы услышать больше о том, в какой степени могут быть затронуты его новые механизмы. |
| The Panel notes that the revenue of the Government of Kuwait may have been affected by changes in the population composition of Kuwait after liberation and has considered the impact of such changes where necessary. | Группа отмечает, что на уровне доходов правительства Кувейта могли сказаться изменения в составе населения Кувейта после освобождения, в связи с чем в соответствующих случаях она рассмотрела последствия таких изменений. |
| A number of characteristics contribute towards the sustainable impact of capacity building projects. | Несколько характеристик вносят вклад в обеспечение устойчивого влияния на эффективность подобных проектов. |
| In October 1993, new guidelines for evaluators were introduced to clarify concepts of impact, sustainability, institution-building and a common framework for evaluation based on relevance, performance, outputs, outcomes and impact. | В октябре 1993 года в целях разъяснения концепций воздействия, устойчивости, создания организационной основы и общих рамок оценки с учетом таких аспектов, как актуальность, производственная деятельность, производительность, результативность и эффективность, были введены новые руководящие принципы оценки. |
| What concrete steps has the Government taken to enforce the legislation and what is the impact of these steps? | Какие конкретные шаги предприняло правительство для обеспечения применения этого законодательства и какова эффективность этих шагов? |
| As such efforts gain in capacity, impact and prominence, they will contribute to the dynamic learning process that drives efforts towards social integration. | Поскольку в результате таких усилий возрастает мощь, воздействие и эффективность, они будут способствовать динамичному процессу познания в интересах социальной интеграции. |
| Evaluation activities in UNFPA, as a part of the risk management process, intend to serve the dual function of contributing to the improvement of policies and programming; and assessing the effectiveness and impact of the Fund's performance. | Проводимые ЮНФПА мероприятия по оценке в рамках процесса учета факторов риска призваны выполнять двойную функцию - содействовать улучшению стратегий и программ; и анализировать эффективность и результативность деятельности Фонда. |
| Representatives of Romania, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia have also highly rated the positive impact of the Assistance Programme. | Представители бывшей югославской Республики Македония, Румынии и Сербии также высоко оценили положительный эффект Программы оказания помощи. |
| Thus, the improvement of working procedures would impact synergies between WTO and UNCTAD by enhancing their cooperation through ITC. | Таким образом, совершенствование рабочих процедур усилит кумулятивный эффект совместной работы ВТО и ЮНКТАД за счет укрепления их сотрудничества через ЦМТ. |
| The funding of such a reserve would divert resources from programmes and have a negative impact with no added value. | Финансирование такого резерва отвлекало бы ресурсы, ассигнованные на программы, и имело бы негативный эффект, не давая при этом каких-либо дополнительных преимуществ. |
| Following its terms of reference, this evaluation assesses the relevance, impact, sustainability, effectiveness and efficiency of UNCTAD's advisory services on investment, as well as other issues related to its inter-programme synergies and cooperation with other international organizations. | В соответствии с установленным кругом ведения в ходе этой оценки были проанализированы значение, отдача, долгосрочный эффект, эффективность и действенность работы ЮНКТАД по оказанию консультативных услуг в области инвестиций, а также другие вопросы, связанные с обеспечением синергизма между программами и сотрудничеством с другими международными организациями. |
| Protectionism breeds further protectionism and the cumulative impact is one that is potentially disastrous for small and low-income developing countries. | Одни протекционистские меры порождают другие, и их совокупный эффект может вызвать потенциально катастрофические последствия для малых развивающихся стран и развивающихся стран с низким уровнем дохода. |
| The significance of monitoring, evaluation and impact assessment for partnerships has been recognized by most United Nations entities. | Важное значение системы контроля, оценки и определения результативности партнерств признано многими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| Promising adolescents and young inventors are supported at the centre's premises to transform their ideas into innovative concepts of potential scientific impact, which are then patented and granted intellectual property rights. | Перспективные изобретатели из числа подростков и молодых людей получают поддержку в помещениях центра в интересах преобразования их идей в способные иметь научное значение инновационные концепции, которые затем патентуются и защищаются правами интеллектуальной собственности. |
| However, there was a view that the concept of impact assessment, although worthwhile, should under no circumstances be interpreted as depriving a State of its sovereign right to develop its natural resources in the interests of its economic well-being. | Вместе с тем было высказано мнение относительно того, что понятие оценки воздействия, хотя и имеющее полезное значение, ни в коем случае не следует истолковывать как лишающее государство его суверенного права на освоение своих природных ресурсов в интересах своего экономического благополучия. |
| He noted that complete data sets for climate variables are very difficult to build in developing countries - in particular in the case of global solar radiation, which is the driving input variable for agricultural and water resources impact models. | Он отметил, что в развивающихся странах сложно создать полные наборы данных для климатологических переменных, в частности в отношении глобальной солнечной радиации, которая определяет значение вводимой переменной для моделей воздействий на сельское хозяйство и водные ресурсы. |
| Its priorities for the coming months included the continuation of life-saving operations for the most vulnerable groups; resettlement of displaced persons; development of contingency plans for areas where new displacements were expected; and preparation of rapid- impact projects aimed at restoring basic services and rural infrastructure. | Соблюдение международных гуманитарных правовых норм и правовых норм в области прав человека имеет исключительно большое значение для обеспечения прав беженцев и перемещенных лиц, в то время как безопасность и неприкосновенность гуманитарного персонала исключительно важны для успеха гуманитарных или миротворческих операций. |
| The probability of the United Nations having to decide between action and inaction was further heightened by the probable necessity of having to make a decision prior to the availability of certain knowledge that an impact would occur. | Вероятность того, что Организации Объединенных Наций придется делать выбор между действием и бездействием, усугубляется вероятностью того, что решение необходимо будет принимать до того, как будет определенно известно, что произойдет столкновение. |
| This was the impact that happened last week on a comet. | Здесь вы можете увидеть столкновение, которое произошло с кометой неделю назад. |
| Other representatives acknowledged their desire to use the design seat back angle in measuring backset, noting that this would be the same angle that is used in other testing, like frontal impact. | Другие представители отдали предпочтение использованию расчетного угла спинки сиденья при измерении расстояния между затылком и подголовником, отметив, что этот угол будет аналогичен углу, который применяется в других испытаниях, в частности испытания на лобовое столкновение. |
| Impact in three, two... | Столкновение через З, 2... |
| Impact was eight minutes ago. | Столкновение было 8 минут назад. |
| In this case the first carbon ions will impact the surface of the item to be coated. | В этом случае первые ионы углерода будут воздействовать на поверхность изделия подлежащего покрытию. |
| Although some progress has been made, pollution from an ever-growing number of land-based activities continues to negatively impact the marine environment. | Несмотря на некоторый достигнутый прогресс, загрязнение от постоянно растущего числа видов деятельности на суше продолжает пагубно воздействовать на морскую среду. |
| As early as October 2008, CEB initiated a review of the implications of the financial markets crisis, when it was clear that the crisis had begun to take on serious global dimensions and to impact real economies and livelihoods. | Уже в октябре 2008 года, когда стало ясно, что кризис стал приобретать глобальный характер и воздействовать на реальную экономику и жизненный уклад людей, КСР инициировал процесс обзора последствий кризиса на финансовых рынках. |
| The role of the aesthetic is examined through symbolic interaction, identity negotiation and dramaturgical performance to produce specific sensitive effects and impact upon sensibility. | Роль эстетики изучается через символическое взаимодействие, «переговоры об идентичности» и социологическую драматургию, используемые для того, чтобы произвести специфические чувственные эффекты и воздействовать на чувственность вообще. |
| We have a small window of opportunity to make an impact. | У нас есть немного времени что бы воздействовать. |
| The impact must've awoken me from hypersleep. | Это импульс, должно быть, разбудил меня от гиперсна. |
| The impact of the Outcome of the 2005 World Summit on the International Monetary Fund and the World Bank demonstrated that such direction was required and heeded. | Импульс, который придал Международному валютному фонду и Всемирному банку Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, продемонстрировал, что такая стратегия необходима и заслуживает внимания. |
| The impact has created a cloud of debris orbiting at twenty thousand miles per hour. | Импульс создал облако осколков, движущихся по орбите на скорости двадцать миль в час. |
| My delegation welcomes the positive impact of the meeting of First Ladies, which adopted the programme to combat AIDS in Africa for 2005-2006. | Моя делегация приветствует положительный импульс заседания первых леди, в результате которого была принята программа по борьбе со СПИДом в Африке на период 2005 - 2006 годов. |
| The momentum for the implementation of the Goals was likely to propel indigenous peoples into an accelerated process of modernization with a profound impact or disruption of the lifestyle, culture, social networks and the precariously balanced economies of their communities. | Импульс в деле достижения целей, по всей видимости, побудит коренные народы вовлечься в ускоренный процесс модернизации, который окажет сильное воздействие или приведет к сбоям в образе жизни, культуре, функционировании сетей социального вспомоществования и неустойчивой экономике общин коренного населения. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| It is the Special Rapporteur's opinion that to enhance the effectiveness and impact of the urgent appeal procedure, coherent and regular follow-up is necessary. | Специальный докладчик полагает, что для повышения эффективности и действенности процедуры призывов необходимо согласованно и регулярно принимать последующие меры. |
| An impact assessment of the management development programme, which entailed following a number of participants from 2009 to mid-2012, was also carried out. | Была также проведена оценка действенности программы развития управленческих навыков, которая, с учетом числа участников, осуществлялась в период с 2009 года по середину 2012 года. |
| These reports analyse UNEP activities based on the standard United Nations evaluation parameters of relevance, effectiveness, efficiency and impact. | В них дается анализ проектов ЮНЕП на основе стандартных оценочных параметров актуальности, эффективности, действенности и результативности проектов. |
| However, they would not have the intended impact unless maximum advantage was taken of them, or specific policy measures were adopted to give them operational effect. | Однако они дадут желаемый результат лишь в случае их максимально эффективного использования и принятия конкретных политических мер по приданию им действенности. |
| It also urges the State party to provide, in its next periodic report, information on the budgetary allocation to adult education programmes and the impact, and trends over time, of such programmes. | Он также настоятельно призывает государство-участник представить в его следующем периодическом докладе информацию о бюджетных ассигнованиях на цели осуществления программ обучения взрослых и о действенности этих программ и соответствующих тенденциях в различные периоды времени. |
| Furthermore, it is critical that salaries should be realigned as part of a sound wage policy so as to minimize the impact of strikes on key sectors, such as the health sector, as occurred during the period under review. | Кроме того, в рамках реалистичной политики определения размера заработной платы необходимо провести работу по выравниванию окладов, с тем чтобы избежать ущерба, причиняемого забастовками в основных секторах, подобными забастовке работников сферы здравоохранения, которая была проведена в рассматриваемый период. |
| There can be no doubt that certain conventional weapons are causing unacceptable human harm, and severely impact prospects for long-term development. | Нет никаких сомнений в том, что некоторые виды обычных вооружений наносят неприемлемый уровень ущерба человеку и серьезно подрывают перспективы долгосрочного развития. |
| Because reparations involve the direct distribution to victims of a set of goods, including economic transfers, those who are interested in the developmental impact of transitional justice initiatives have placed particular stock in this measure. | В силу того, что возмещение ущерба подразумевает непосредственное предоставление пострадавшим определенных средств, включая передачу экономических активов, те, кого интересуют результаты инициатив по обеспечению правосудия переходного периода для процесса развития, уделяют этому аспекту особое внимание. |
| Articles 8 and 9, relating respectively to impact assessment and public consultation, were of great importance, in view of the potential implications of transboundary damage for life, health and property. | Статьи 8 и 9, касающиеся, соответственно, оценки последствий и проведения консультаций с населением, имеют важное значение ввиду потенциальных последствий трансграничного ущерба для жизни людей, их здоровья и имущества. |
| A technical advisory group shall be established to support the Board of the Climate Impact Rehabilitation Facility. | Для оказания поддержки Совету Механизма восстановления ущерба в результате воздействий изменения климата учреждается техническая консультативная группа. |