| What had been the impact of training on the police and the judiciary? | Каково воздействие обучения на деятельность сотрудников полиции и судебных органов? |
| Many members noted that we should become more focused on strategic issues and more action-oriented so that our work would have greater visibility and impact. | Многие государства-члены отмечали, что нам следует больше внимания уделять стратегическим вопросам и конкретным действиям, что позволит повысить наглядность и воздействие нашей работы. |
| Participants also noted that the effectiveness and impact of aid would be enhanced if accompanied by concrete action to address leakages such as terms-of-trade losses, debt servicing, and capital flight, while concentrating resources on critical bottlenecks. | Участники также отметили, что эффективность и воздействие помощи повысится, если она будет сопровождаться конкретными мерами по решению таких проблем, как ухудшение условий торговли, обслуживание долга и "бегство" капитала и концентрацией ресурсов для устранения основных "узких мест". |
| For example, in one of its concluding observations the Committee noted the negative impact that structural adjustment programmes had on poverty, employment and income distribution as well as on the availability of social services. | Так, например, в одном из своих заключительных замечаний Комитет отметил негативное воздействие программ структурной перестройки на борьбу с нищетой, на занятость и на распределение доходов, а также на систему социальных услуг. |
| The impact of migration flows and refugees on sustainable development | воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития |
| The Industrial Revolution had a major impact upon the Cornish people. | Значительное влияние на корнцев оказала промышленная революция. |
| Moreover, the impact of China's low-price exports varied by sectors and over time (low, medium and high technology), and was currently most felt in the sector for medium technology-intensive products. | Кроме того, влияние дешевого экспорта из Китая варьируется во времени и в зависимости от сектора (низкотехнологичного, среднетехнологичного и высокотехнологичного) и в настоящее время сильнее всего ощущается в секторе среднетехнологичной продукции. |
| If the impact of the economic situation is not reversed, it will be difficult to maintain the health and demographic indicators at the level that Cuba has achieved as a result of long-standing policies and investments. | Если влияние существующего экономического положения не будет обращено вспять, будет сложно поддерживать здравоохранительные и демографические показатели на уровне, достигнутом Кубой в результате проведения долгосрочных стратегий и использования капиталовложений. |
| The impact of rural road programmes on rural employment and income generation can be ensured through the use of appropriate technologies, local contractors, local workers and local materials. | Влияние программ по улучшению сети сельских дорог на занятость и источники дохода в сельской местности можно обеспечить посредством применения соответствующих технологий, привлечения местных подрядчиков и рабочей силы и использования местных материалов. |
| Several impact channels can be identified; some are direct, through growth of the ICT sector and ICT-using industries, and others indirect through multiplier effects. | Можно назвать несколько каналов, через которые ИКТ оказывают свое влияние: некоторые из них являются прямыми, как в случае роста сектора ИКТ и использующих эти технологии отраслей, а другие косвенными, проявляющимися в эффекте мультипликатора. |
| The negative impact of the lack of improvement in the living conditions of the majority of the population on the prospects for national recovery remains an issue of serious concern. | Серьезной проблемой продолжают оставаться негативные последствия отсутствия улучшения условий жизни большинства населения для перспектив национального восстановления. |
| The declaration also recognized that efforts to achieve sustainable development face multiple challenges, including food insecurity, financial and economic crises and the impact of environmental degradation and climate change. | В Декларации также признается, что усилия по обеспечению устойчивого развития сталкиваются с многочисленными проблемами, включая отсутствие продовольственной безопасности, финансовый и экономический кризис, а также негативные последствия ухудшения состояния окружающей среды и изменения климата. |
| The impact of decisions on such proposals can be significant, not only in financial terms, but also for the functioning of the Organization. | Последствия решений, принимаемых по таким предложениям, могут быть значительными не только с финансовой точки зрения, но и с точки зрения функционирования Организации. |
| In order to minimize the impact of the introduction of IPSAS on trend analysis, medium and longer-term trends will be used as the basis of the analysis in this section, rather than focusing on changes from 2011 to 2012. | Для того чтобы свести к минимуму последствия перехода на МСУГС для анализа тенденций, за основу для анализа, представленного в настоящем разделе, будут взяты среднесрочные и долгосрочные тенденции, а изменениям за период с 2011 по 2012 год не будет уделено особого внимания. |
| To be sure, the south is not immune to the impact of the military intervention in Mali, which has resulted in, among other things, an influx of displaced persons. | Нет сомнения в том, что южные районы страны испытывают на себе последствия военного вмешательства в Мали, которое привело, в частности, к притоку перемещенных лиц. |
| Some countries carried out gender impact assessments in environmental subsectors. | Некоторые страны проводили в экологических подсекторах оценки гендерных последствий. |
| Council members regretted the severity of the political isolation law and the impact that its implementation would have on the political transition of Libya. | Члены Совета выразили сожаление по поводу суровости закона о политической изоляции и последствий, которые его осуществление будет иметь для политического переходного процесса в Ливии. |
| A clear consensus exists on the need to urgently address the humanitarian impact of cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians, as demonstrated by the decision to establish a Group of Governmental Experts to deal with this matter. | Явное единодушие сложилось в отношении необходимости безотлагательного устранения гуманитарных последствий кассетных боеприпасов, которые наносят гражданскому населению недопустимый ущерб, свидетельством чему послужило решение о создании Группы правительственных экспертов для решения этой проблемы. |
| (c) Monitoring policy for gender impact, in particular monitoring all cabinet submissions; | с) контроль за политикой в плане гендерных последствий, в частности, контроль за всеми представленными документами в рамках кабинета; |
| The impact of land degradation is now better understood in the region but it requires further analysis and dissemination of information regarding losses in productivity and economic and social impacts, including effects of migration patterns and the implications for local climate patterns. | Хотя в настоящее время все большее число людей понимает серьезность последствий деградации земель, решение этой проблемы требует более глубокого анализа и распространения информации относительно сокращения продуктивности земель и социально-экономических последствий, включая воздействие миграционных потоков и последствия для местного климата. |
| At the same time, the impact of the courses is being complemented by capacity-building initiatives of the UNCTAD Virtual Institute targeted at academia. | В то же время отдача от курсов подкрепляется инициативами Виртуального института ЮНКТАД по наращиванию потенциала, рассчитанными на научные круги. |
| While the impact of these improvements will be considerable, there is still the need for host Governments to take greater responsibility for the safety of United Nations staff and to do more to bring to justice those responsible for attacks against them. | Хотя отдача от этих усовершенствований будет значительной, по-прежнему необходимо, чтобы правительства принимающих стран несли бóльшую ответственность за безопасность персонала Организации Объединенных Наций и прилагали более активные усилия для предания суду лиц, ответственных за нападения на этот персонал. |
| Performance will be measured by indicators of the effectiveness and impact of each specific technical assistance programme or project, as defined in the respective project document, and by the quality of the support provided to intergovernmental and expert meetings, as reflected in their outcomes and comments. | Отдача будет оцениваться по показателям эффективности и воздействия каждой конкретной программы или проекта, как они определены в соответствующем проектном документе, а также по качеству поддержки, предоставленной межправительственным совещаниям и встречам экспертов, отраженному в их итогах и комментариях. |
| Quantitative Impact of the knowledge sharing on procurement and inventory management by the field offices is appreciable. | Стала заметна в количественном отношении отдача от усилий, прилагаемых отделениями на местах с целью обмена знаниями по вопросам управления процессом закупок и проведения инвентаризации. |
| Because the impact framework includes both benefits and costs, it provides the potential to calculate the return on investment generated by reform measures. | отдача от инвестиций - это показатель, отражающий общие издержки и результаты за весь цикл проекта. |
| In spite of the many obstacles UNHCR has faced, these initiatives are having a positive impact. | Несмотря на многочисленные препятствия, с которыми сталкивается УВКБ, эти инициативы дают положительный результат. |
| For instance, judicial training that allows judges to make better judgments is not likely to have much impact if there is no judicial independence, if corruption still dominates the legal system or if the police system is destroyed or biased. | Например, подготовка судей, позволяющая им лучше принимать решения, с малой вероятностью даст результат, если судьи не являются независимыми, коррупция продолжает доминировать в правовой системе, а правоохранительная система уничтожена или носит предвзятый характер. |
| The view was expressed that, until the problem of overcrowding was resolved, efforts to improve other aspects of prison reform were unlikely to have any meaningful impact. | Было высказано мнение о том, что до тех пор, пока проблема переполненности тюрем не будет решена, усилия по улучшению других аспектов тюремной реформы вряд ли дадут какой-либо ощутимый результат. |
| The project's impact can clearly be seen in the earlier-than-anticipated arrival of greater quantities of water into the lake, resulting in the communities' productivity and livelihood improving. | Результат осуществления проекта, несомненно, виден в поступлении, ранее, чем изначально ожидалось, более значительных объемов воды в озеро, что, в свою очередь, привело к повышению производительности и росту средств к существованию жизни этих общин. |
| It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on, and then you an see your impact. | Темно, и не видно, какие кегли упали, до тех пор пока свет не включат, и только тогда ты видишь результат . |
| Several delegations said that UNICEF had in several instances overstated the impact of its own assistance. | Несколько делегаций заявили, что ЮНИСЕФ в ряде случаев переоценил результативность оказанной им помощи. |
| The Administration agrees that the impact of learning programmes should benefit from continued evaluation. | Администрация согласна с тем, что результативность учебных программ только повысится от проведения постоянной оценки. |
| Results from the first year of the programme's operations demonstrate the impact of this innovative approach. | По итогам первого года осуществления этой программы доказана результативность такого инновационного подхода. |
| The results-based management approach is now being applied to all new technical cooperation projects with a view to enabling assessment of the relevance, quality, efficiency, effectiveness and impact of projects. | Ориентированные на конкретные результаты методы управления сегодня применяются во всех новых проектах технического сотрудничества, что позволяет оценивать их актуальность, качество, эффективность, результативность и действенность. |
| The impact and effectiveness of distance-learning techniques are enlarged when they are integrated into a comprehensive programme, where various training instruments (such as study cases, practical exercises, simulation, debates and the like) are used in parallel. | Результативность и эффект методов заочного обучения повышаются в тех случаях, когда они выступают элементом комплексной программы, в рамках которой параллельно используются различные инструменты подготовки кадров (например, тематические исследования, практикумы, имитационное моделирование, обсуждения и т.д.). |
| The Committee on Contributions might wish to consider further the impact of reducing the "minimum assessment" or the "floor rate". | Комитет пожелает, возможно, дополнительно изучить вопрос о последствиях снижения уровня "минимальных взносов" или "нижнего предела". |
| Good forecasts should show the potential impact of variance from plan on each element of the project, concerning possible changes to both the cost and the timetable. | Эффективные прогнозы должны давать представление о потенциальных последствиях отступлений от плана по каждому элементу проекта в том, что касается возможных изменений в объеме расходов и предусмотренных графиком сроках. |
| The Division for Management Services is working with the Division for Oversight Services to define an appropriate mechanism to disclose the impact of modified project audits in the financial statements (paragraph 59). | Отдел управленческого обслуживания совместно с Отделом служб надзора занимается разработкой соответствующего механизма, который позволит включать в финансовые ведомости информацию о последствиях внесения изменений в результаты проверок проектов (пункт 59). |
| The clear linkage between health and the environment needs to be emphasized and the lack of information on the impact of environmental pollution on health should be addressed. | Необходимо подчеркивать четкую взаимосвязь вопросов здравоохранения и охраны окружающей среды и решить вопрос отсутствия информации о последствиях загрязнения окружающей среды для здоровья. |
| The report on the impact of savings measures would be extremely relevant to the discussion of the budget, as it would help the Committee to ascertain which programmes had been affected by the savings measures and which would have to be carried over into the next biennium. | Доклад о последствиях мер экономии будет чрезвычайно полезен для обсуждения бюджета, поскольку он поможет Комитету определить, на каких программах сказались меры экономии и какие программы следует перенести на следующий двухгодичный период. |
| The impact of adjustments in agricultural support budgets of developed countries will be felt increasingly by Guyana's agricultural sector. | Последствия мер развитых стран в отношении поддержки сельскохозяйственного производства во все большей степени будут сказываться на положении сельского хозяйства в Гайане. |
| These improvements, combined with a stable political environment and educated workforce, have attracted foreign and domestic investors in several different sectors. However the impact of the global recession continues to negatively impact investment. | Такое совершенствование в сочетании со стабильным политическим климатом и высоким уровнем образования рабочей силы привлекают иностранных и отечественных инвесторов в несколько различных отраслей, но в то же время последствия глобального спада продолжают отрицательно сказываться на капиталовложениях. |
| Violence against and abuse of women could have lifelong psychological costs that could negatively impact women's self-esteem and capabilities, all having direct and indirect economic and social costs. | Насилие в отношении женщин и грубое обращение с ними может привести к пожизненной психологической травме, которая будет негативно сказываться на чувстве собственного достоинства женщин и их способностях, а все это прямо или косвенно приводит к экономическим и социальным потерям. |
| Recognizing that loss of productivity in our drylands, with its resulting poverty and underdevelopment, continues to impact upon the poorest people in our region, | признавая, что снижение продуктивности наших засушливых земель, влекущее за собой нищету и отставание в развитии, продолжает сказываться на беднейших слоях населения в нашем регионе, |
| These alleged deficiencies, inter alia, include that appendix 9 to the Report, concerning River Dee Salmon, is significantly flawed and it cannot be concluded beyond a reasonable scientific doubt that the project will not adversely impact the integrity of the Dee SAC. | В частности, речь идет о существенных пробелах в приложении 9 к докладу, касающемся речного лосося реки Ди, а также о том, что с учетом разумных научных допущений невозможно сделать вывод о том, что данный проект не будет отрицательно сказываться на сохранности ООР реки Ди. |
| The impact resulted in the collapse of whole food chains, and the extinction didn't just affect dinosaurs. | Удар вызвал коллапс всей пищевой цепи, и вымирание затронуло не только динозавров. |
| A. Side impact (agenda item 17.1) | А. Боковой удар (пункт 17.1 повестки дня) |
| We don't want another Second Impact either. | Вряд ли нам нужен еще один Второй Удар. |
| Head Impact Tests in the Centre of the Windscreen | Испытания на удар головы о центральную часть ветрового стекла |
| Development of a head impact test, Glaeser | Разработка методики испытания на удар головы, Глезер |
| That ruling significantly limits the range of countries available for referral and in that respect could impact negatively on the referral strategy. | Это решение значительно ограничивает число стран, которым могли бы быть переданы дела, и в этой связи может негативно сказаться на стратегии передачи дел. |
| Recognizing that Mozambique is prone to natural disasters which can have a negative impact upon its development efforts, | признавая, что стихийные бедствия, от которых страдает Мозамбик, могут негативно сказаться на его усилиях в области развития, |
| The planning process is intended to take into account key development and governance elements that may impact the security transition and support sustainable transfer of lead security responsibility. | Процесс планирования предназначен для учета основных моментов в сферах развития и управления, которые могут сказаться на переходе в области безопасности и поддержке устойчивой передачи ведущей ответственности за обеспечение безопасности. |
| This can impact accomplishing the DOS mission which, in part, "provides the Executive Director with independent and objective assurance and with advisory services designed to add value and improve UNFPA operations". | Это может сказаться на выполнении задач ОСН, одна из которых, в частности, состоит в «предоставлении Директору-исполнителю независимых и объективных гарантий и консультативных услуг, предназначенных для повышения эффективности и совершенствования операций ЮНФПА». |
| While the country's economy was expected to grow by 4.7 per cent in 2014, IMF noted that the medium-term macroeconomic outlook was challenging owing to possible risks arising from election-related uncertainty, economic disruptions and violence, all of which could impact investment and growth. | Констатировав ожидаемый в 2014 году 4,7-процентный рост бурундийской экономики, МВФ отметил, что среднесрочные макроэкономические перспективы страны выглядят неоднозначно из-за возможных рисков, связанных с обусловленной выборами неопределенностью, экономическими потрясениями и насилием, поскольку все эти факторы способны сказаться на инвестициях и росте. |
| Insufficient resources can significantly impact certain stakeholders' involvement in chemicals management, greatly reducing the effectiveness and credibility of their participation and discouraging involvement. | Нехватка ресурсов может значительно повлиять на привлечение в процесс по управлению химическими веществами определенных заинтересованных сторон, сильно понижая эффективность и, вообще, возможность их участия. |
| MINUSTAH and the United Nations country team strive to maximize the impact of their assistance through closer integration and joint programmes. | МООНСГ и страновая группа Организации Объединенных Наций стремятся максимально повысить эффективность оказываемой ими помощи за счет более тесной интеграции и осуществления совместных программ. |
| Tackling the challenges also requires swiftly scaling up programmes that deliver the greatest impact, putting sound policy frameworks in place that optimize programme effectiveness and promoting synergies between HIV and other development initiatives. | Решение этих проблем требует также оперативного расширения наиболее действенных программ, внедрения надежных стратегических механизмов, оптимизирующих эффективность программ и способствующих синергетической взаимодополняемости между ВИЧ и другими инициативами в области развития. |
| To better assess the impact of its community violence reduction programme, the monitoring and evaluation activities of MINUSTAH in the 2012/13 period will incorporate lessons learned from prior periods. | Чтобы повысить эффективность своей программы сокращения масштабов насилия в общинах, МООНСГ в 2012/13 году при проведении мероприятий по контролю и оценке будет учитывать выводы, которые она сделала в предыдущие периоды. |
| His delegation considered that the agreed conclusions adopted by the Council at its humanitarian affairs segment provided the necessary guidelines which would allow the respective bodies of the United Nations system and Member States to increase their efficiency and impact in that area. | Делегация Ирана считает, что согласованные выводы, принятые Советом на этапе рассмотрения гуманитарных вопросов, явятся для соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций тем руководством, которое позволит им повысить эффективность и результативность своей деятельности в данной сфере |
| The destructive impact of this scourge is very wide and deep. | Разрушительный эффект этой напасти носит весьма широкий и глубокий характер. |
| The actual impact of the crises was modulated by each individual country's vulnerability to external shocks. | Реальный эффект кризисов зависел от степени уязвимости каждой отдельной страны в случае внешних потрясений. |
| Only with the active involvement of the persons affected by poverty-alleviation and -eradication programmes can such programmes have a sustainable impact. | Только при активном участии людей программы по сокращению масштабов нищеты и ее искоренению могут иметь долгосрочный эффект. |
| At the macro level, the more deleterious impact would hit oil-importing countries in which rising import bills could trigger knock-on effects that hit every sector of the economy, with increases in inflation, unemployment and external debt. | На макроуровне эти факторы могут менее благоприятно отразиться на странах-импортерах нефти, поскольку повышение стоимости импорта может спровоцировать эффект домино, который ударит по каждому сектору экономики и приведет к росту инфляции, безработицы и внешнего долга. |
| Development cooperation can only have a long-term impact if all three dimensions of sustainable development - economic, social and environmental - are taken into account | Сотрудничество в интересах развития может принести долгосрочный эффект лишь в том случае, если будут приняты во внимание все три составляющие устойчивого развития - экономическая, социальная и экологическая |
| I would like to emphasize, however, one specific managerial issue that will have a significant impact in the administration of peace-keeping missions. | Однако я хотел бы подчеркнуть один конкретный вопрос управления, который имеет особое значение при осуществлении операций по поддержанию мира. |
| In that connection, the Meeting highlighted the importance of identifying, disseminating and promoting national, regional and international good practices in addressing effectively the impact of the association of drug trafficking with other forms of organized crime. | В этой связи Совещание подчеркнуло, что для эффективного преодоления последствий связей между незаконным оборотом наркотиков и другими формами организованной преступности важное значение имеют выявление, распространение и пропаганда наилучшей практики, применяемой на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Because response to HIV/AIDS is affected by gender discrimination and its consequences affect the human rights of women and girls, the protection and promotion of human rights are essential in preventing the spread of HIV and to mitigate the social and economic impact of the pandemic. | Поскольку эффективность мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом снижается вследствие гендерной дискриминации, последствия которой затрагивают права человека женщин и девочек, защита и укрепление прав человека имеют первостепенное значение для предотвращения распространения ВИЧ и уменьшения социально-экономических последствий данной пандемии. |
| The significance of the impact of media content on intolerance towards minorities was reiterated. | Вновь было подчеркнуто, насколько важное значение имеет содержание передач, транслируемых в средствах массовой информации, с точки зрения нетерпимости в отношении меньшинств. |
| He highlighted the importance of finance, training, innovation, technology, market information and business support for SME development and stressed the overall impact of positive government policies. | кадров, инновационной деятельности, технологий, конъюнктурной информации и деловой поддержки для развития МСП и подчеркнул общее значение позитивной государственной политики. |
| Projected impact, 20 clicks. | Прогнозируемое столкновение, 20 километров. |
| The impact was so powerful that Šabanadžović ended up in coma for 3 days. | Столкновение было настолько серьёзным, что Шабанаджович впал в кому на три дня. |
| Deep Impact, Armageddon, Season 19 of America's Next Top Model combined. | Столкновение с Бездной, Армагеддон в сочетании с 19 сезоном "Топ модель по-американски". |
| If this comet continues on its path around the sun and keeps its present course, sometime on August 16, roughly a year from now, there's a chance that we might have impact. | Если эта планета продолжит движение вокруг солнца... по той же траектории... то примерно через год, 16-го апреля... может произойти столкновение. |
| LA 5x02 Impact Original air date on October 1, 2013 | Морская полиция: Лос-Анджелес Столкновение. |
| Additionally, they may adversely impact the marine environment and energy security. | Кроме того, она может пагубно воздействовать на морскую среду и подрывать энергетическую безопасность. |
| Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. | Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек. |
| The view was expressed that data collection should not be conducted primarily by fishing vessels, since fishing gear was not designed for sampling or retaining VME indicator species and ultimately had the potential to adversely impact VMEs. | Было выражено мнение о том, что сбор данных не должен осуществляться в первую очередь рыболовными судами, поскольку рыболовные снасти не предназначены для пробоотбора и сохранения видов-индикаторов УМЭ и, в конечном счете, могут пагубно воздействовать на УМЭ. |
| "Spin, bend, break or impact objects... through the direct influence of mental power or other nonphysical means.". | "Вращать, сгибать, ломать или воздействовать на предметы... при помощи ментальной энергии или иных нематериальных сил". |
| What this means is that warning signs such as these may only have limited impact. | Это означает, что подобные предупреждающие знаки могут воздействовать на человека ограниченно. |
| And for you, your challenge is to make more of an impact. | И для тебя, твое испытание - это сделать что большее чем импульс. |
| The impact has created a cloud of debris orbiting at twenty thousand miles per hour. | Импульс создал облако осколков, движущихся по орбите на скорости двадцать миль в час. |
| The conclusions reached by the CRIC and the Committee on Science and Technology should generate impulses for the implementation process; however, the scientific contribution has little impact in the context of the NAPs. | Выводы, к которым пришли КРОК и Комитет по науке и технике, должны придать новый импульс процессу осуществления; однако научный вклад оказал незначительное воздействие в контексте НПД. |
| The measurement of the economic impact of organized crime is receiving new impetus through the implementation of the revised System of National Accounts (SNA 2008), which requires countries to include the economic value of illegal activities in their national accounts. | Оценка экономического воздействия организованной преступности получает новый импульс в результате применения пересмотренной системы национальных счетов (СНС 2008 года), в рамках которой требуется, чтобы страны включали экономическую ценность незаконной деятельности в рамки своих национальных счетов. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| The recommendations would focus on quality service to programme countries, effectiveness and impact, and efficiency and accountability. | Эти рекомендации будут посвящены в первую очередь качественному обслуживанию стран, в которых осуществляются программы, повышению эффективности и воздействия, а также обеспечению действенности и подотчетности. |
| And this dynamic is producing unprecedented levels of transparency and impact. | Эта динамика позволяет достичь беспрецедентного уровня открытости и действенности. |
| The key impact of the sanctions is likely to be as a deterrent, particularly on potential financiers of Al-Qaida or the Taliban, for whom the consequences of sanctions can be acute. | Главный элемент действенности санкций вероятнее всего заключается в их сдерживающем эффекте, и это прежде всего касается субъектов, которые потенциально могли бы финансировать «Аль-Каиду» и «Талибан» и для которых последствия санкций могут ощущаться достаточно остро. |
| UN-Women will evaluate the strategic areas of work to contribute to learning, decision-making and accountability concerning the relevance, effectiveness, efficiency, sustainability and impact of the Entity's work. | Структура «ООН-женщины» будет заниматься оценкой деятельности по стратегическим направлениям в целях содействия извлечению полезного опыта, принятию решений и усилению ответственности в отношении актуальности, действенности, эффективности, устойчивости и результативности деятельности Структуры. |
| Despite the challenges remaining, UNMIL had been innovative in working with the country team in the interests of greater efficiency, effectiveness and impact and of advancing the "One United Nations" approach. | Несмотря на нерешенные проблемы, МООНЛ проявляла новаторство, работая со страновой группой в интересах повышения эффективности, действенности и результативности, а также в интересах продвижения подхода "Единая Организация Объединенных Наций". |
| The Claimant in support of its claim for real property damage provided videos and contemporaneous photographs of the area of impact and the damage to the nearby buildings. | В подтверждение своей претензии в отношении ущерба недвижимости заявитель представил видеоматериалы и сделанные в то время фотоснимки, изображающие место разрыва и поврежденные здания. |
| In the first instance, the expert group considered possible measures that could be taken prior to or shortly after the imposition of sanctions with a view to enhancing their political impact and minimizing their collateral damage, particularly the secondary adverse effects on third States. | Вначале группа экспертов рассмотрела возможные меры, которые могли бы приниматься до или сразу же после введения санкций в целях усиления их политического воздействия и минимизации побочного ущерба от них, особенно вторичных негативных последствий для третьих государств. |
| Articles 8 and 9, relating respectively to impact assessment and public consultation, were of great importance, in view of the potential implications of transboundary damage for life, health and property. | Статьи 8 и 9, касающиеся, соответственно, оценки последствий и проведения консультаций с населением, имеют важное значение ввиду потенциальных последствий трансграничного ущерба для жизни людей, их здоровья и имущества. |
| In order to manage the impact of mineral development in the Area and prevent serious harm to the marine environment, it was essential to have better knowledge of the state and vulnerability of the marine environment in mineral-bearing provinces. | Для управления воздействием добычи полезных ископаемых в Районе и предотвращения серьезного ущерба морской среде совершенно необходимо иметь более точные знания о состоянии и уязвимости морской среды в провинциях залегания полезных ископаемых. |
| The Ministry of Public Health appraises the impact at more than 30 million dollars in the 2005-2006 period, and a total of 2.268 billion dollars since the beginning of the embargo. | По оценкам министерства здравоохранения, размер ущерба, нанесенного в период 2005-2006 годов, превысил 30 млн. долл. |