| As computing power developed, GIS became more widely available and it began to have an impact in a variety of disciplines. | По мере повышения вычислительных мощностей ГИС становились доступными все шире, и это начало оказывать воздействие на разнообразные дисциплины. |
| The delegate from Ireland called upon delegations to try to influence their own governments in order to be increase the impact of CEFACT's work. | Делегат из Ирландии призвал делегации попытаться повлиять на правительства своих стран, с тем чтобы усилить воздействие работы СЕФАКТ. |
| RECOGNIZES the magnitude and impact of migration on development; | признает масштабы миграции и ее воздействие на процесс развития; |
| It is essential that all holders of special procedures mandates include in their analyses the possible impact of economic, social and cultural rights on their primary area of interest. | Чрезвычайно важно, чтобы все стороны, имеющие мандаты по специальным процедурам, включали в свой анализ возможное воздействие экономических, социальных и культурных прав на их основную область деятельности. |
| The G77 and China considered that the expert meetings had already made an important impact by bringing the real problems faced by traders and producers to the attention of the trade negotiators. | Группа 77 и Китай считают, что совещания экспертов уже оказали важное воздействие, заострив внимание участников торговых переговоров на реальных проблемах, с которыми сталкиваются торговые предприятия и производители. |
| Delegations supported those countries, encouraging UNDP to continue to work in areas where it has the greatest impact and comparative advantage. | Делегации поддержали эти страны, рекомендовав ПРООН продолжать работать в тех областях, где она может оказать наибольшее влияние и реализовать свои сравнительные преимущества. |
| The impact of the economic crisis on education has also been severe in industrialized countries as a result of declines in public taxation levels. | И в промышленно развитых странах остро чувствуется влияние экономического кризиса на сферу образования, поскольку сокращаются налоговые поступления в бюджет. |
| In order to ensure that the impact of this visit is not mitigated by other political developments in the region over the next few months, such a mission by the Council, no later than this summer, may be timely. | Для обеспечения того, чтобы влияние этой поездки не ослабло из-за других политических событий в регионе в течение следующих нескольких месяцев, Совет мог бы спланировать проведение такой миссии не позднее лета этого года. |
| (b) The impact of political conditions on the Fund's opportunities to advance indigenous women's rights; | Ь) влияние политических условий на возможности Фонда в плане содействия реализации прав женщин коренных народов; |
| It found the likely impacts of a legal licensing scheme to be limited, with the magnitude of impact directly correlated to the degree of export orientation of producer countries towards the European Union. | Был сделан вывод, что возможное влияние системы лицензирования будет ограниченным, при этом ее результативность будет напрямую зависеть от степени ориентации экспорта стран-производителей на страны Европейского союза. |
| The poor infrastructure and rampant lawlessness in some areas magnify the impact of the arrival of refugees. | Неразвитая инфраструктура и царящее в некоторых районах беззаконие лишь усугубляют последствия прибытия в страну беженцев. |
| It is important to understand the impact of foreclosure - or eviction - on a household. | Важно понимать последствия принудительной продажи жилья или выселения для домашних хозяйств. |
| The Working Party will review all the material submitted with the proposal, taking into account any economic impact the proposal may have on trade facilitation between countries before granting permission to begin work. | Рабочая группа должна изучить все представленные с предложением материалы, учитывая любые экономические последствия, которые данное предложение может иметь для упрощения торговли между странами, до выдачи разрешения на начало работы. |
| Economic policies are never neutral in their effect on children's rights, and it is important that, in preparing a national, regional or local budget, government officials are fully aware of the potential impact of their decision-making on children. | Экономическая политика всегда имеет последствия для обеспечения прав детей, и важно, чтобы при подготовке национальных, региональных или местных бюджетов должностные лица государства в полной мере учитывали потенциальное воздействие принимаемых ими решений на детей. |
| The Committee recommends that the State party assess the impact of the use in the labour market of the term "people with reduced capacities or limitations" to refer to persons with disabilities, and revise it in accordance with the principle of non-discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику оценить последствия применения на рынке труда термина "лица со сниженными возможностями или ограничениями" в отношении инвалидов и пересмотреть его в соответствии с принципом недискриминации. |
| Colombia and Guatemala will have increased their capacity to carry out socio-economic impact assessments of extreme natural events to formulate risk reduction strategies as part of the natural disasters assessment undertaken in the biennium. | Колумбия и Гватемала расширят свои возможности по проведению социально-экономической оценки воздействия экстремальных природных явлений, с тем чтобы разработать стратегии снижения рисков в рамках деятельности по оценке последствий стихийных бедствий, осуществляемой в течение двухгодичного периода. |
| There should be no doubt that the potentially destructive impact of a nuclear explosion on our entire globe deserves at the very least some mention in such a document. | Не может быть никаких сомнений в том, что в этом документе должно было содержаться, по крайней мере, упоминание разрушительных последствий ядерного взрыва для всей нашей планеты. |
| As acknowledged in the document, however, it is extremely difficult to provide a "general methodology for impact assessment" because of the complex interactions and factors that must be addressed. | Однако, как указывается в этом документе, чрезвычайно трудно выработать "общую методологию оценки последствий" в силу наличия сложных взаимодействий соответствующих элементов и факторов, на которые следует обращать внимание. |
| In seeking to resolve conflicts, the Government of the Sudan reported that it had exerted considerable efforts to establish the underpinnings of just peace and reduce the impact of conflict on civilians, giving special priority to women and children. | Правительство Судана сообщило, что в своем стремлении урегулировать конфликты оно прикладывало значительные усилия для установления мира, основанного на справедливости, а также смягчения последствий конфликтов для гражданского населения, уделяя при этом приоритетное внимание женщинам и детям. |
| To improve the understanding and provide information on the impact of liberalization of insurance markets and on other more technical subjects to government officials and managers of insurance concerns. | улучшение понимания правительственными чиновниками и управляющими страховых компаний последствий либерализации рынков страхования и других более технических вопросов, а также снабжение их необходимой для этого информацией. |
| The socio-economic impact of cooperatives is highlighted in times of multiple social crises. | Социально-экономическая отдача от деятельности кооперативов особенно заметна в периоды многочисленных социальных кризисов. |
| Government and agency projects have had a relatively small impact in relation to the enormous needs. | Отдача от проектов, осуществляемых правительством и различными учреждениями, невелика по сравнению с огромными масштабами существующих потребностей. |
| The Small Grants Programme, implemented by UNDP, was praised at the GEF Assembly and has leveraged its impact through scaling up, replication and influence on government policies related to global environmental issues. | Реализуемая ПРООН Программа небольших субсидий получила высокую оценку в ходе Ассамблеи ГЭФ, при этом отдача от нее значительно увеличилась благодаря расширению ее масштабов, осуществлению аналогичных программ и влиянию на политику правительств в деле решения глобальных экологических вопросов. |
| The picture is mixed: UNIFEM programmes produce a range of resources (35 guidebooks and training manuals, 22 multi-media initiatives and over 40 reports in 2004), but inadequate information exists on their use and impact. | Картина неоднозначная: выполняемые ЮНИФЕМ программы создали целый ряд источников информации (35 руководств и учебных пособий, 22 мультимедийных продукта и более 40 докладов за 2004 год), однако ощущается нехватка информации о том, насколько широко они применяются и какая от них отдача. |
| (a) The role of the Commission, its profile and its impact; | а) роль Комиссии, ее профиль и отдача от ее работы; |
| Feedback on the activities carried out show that they have made some impact. | Отзывы о проведенных мероприятиях, показывают, что они принесли определенный результат. |
| Our congratulations go also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and to his team on the remarkable preparation and organization of the summit, without which such a major event would have been restricted in its ambitions and its impact. | Мы также выражаем признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану и его команде за прекрасно подготовленный и организованный Саммит, цели и результат которого много потеряли бы без проделанной ими работы. |
| The final output is derived from the recognition that UNFPA must become more adaptable, flexible, and nimble if it wishes to have an impact in a world that is increasingly complex and fast-moving. | Последний непосредственный результат связан с признанием, что ЮНФПА должен стать более способной к адаптации, гибкой и быстро реагирующей организацией, чтобы играть свою роль во все более сложном и стремительно меняющемся мире. |
| When you multiply that by all the nurses in all the wards in 40 hospitals in the system, it resulted, actually, in a pretty big impact. | Если взять всех медсестер во всех отделениях 40 больниц этого консорциума, получается довольно хороший результат. |
| That is having real impact in a country like Ethiopia, and it's why you see their child mortality numbers coming down 25 percent from 2000 to 2008. | И результат действительно заметен в такой стране, как Эфиопия, и вы сами видите, что количество детских смертей снизилось на 25 процентов с 2000 до 2008 года. |
| Coordinating donor financing policies and planning procedures will help to enhance the impact and cost-effectiveness of contributions to population programmes. | Координация финансовой политики доноров и процедур планирования поможет повысить результативность и финансовую эффективность взносов на цели осуществления демографических программ. |
| The frequency, content and impact of information exchanges. | Частотность и результативность обмена информацией и ее содержание. |
| The Executive Board has underlined that the UNDP communication strategy should highlight concrete examples of efficient delivery and programme impact. | Правление особо подчеркнуло, что в рамках стратегии ПРООН в области коммуникации должны широко освещаться конкретные примеры эффективного осуществления деятельности и результативность программ. |
| The full impact of the redeployment, which began in September and was due to end by October, can be assessed only once it is completed. | Результативность программы перераспределения, осуществлявшейся с сентября по октябрь, в полной мере можно будет оценить лишь после ее завершения. |
| UNICEF has taken specific steps to harmonize and make more transparent its procedures regarding programme formulation, implementation and evaluation, and has introduced feedback mechanisms that have enhanced its capacity to support more sustainable programmes and to assess programme impact. | ЮНИСЕФ принял конкретные шаги, с тем чтобы согласовать и сделать более транспарентными свои процедуры, касающиеся разработки, осуществления и оценки программ, и ввел в действие механизмы обратной связи, что расширило его возможности оказывать поддержку большему числу устойчивых программ и анализировать их результативность. |
| The impact of the capital master plan on meeting management was updated regularly in the Secretary-General's annual reports on the pattern of conferences. | В ежегодные доклады Генерального секретаря о плане конференций регулярно включается обновленная информация о последствиях генерального плана капитального ремонта для управления проведением заседаний. |
| The following day, IDF claimed that Hizbollah launched two missiles from the vicinity of Ghajar into the Shab'a farms, but no impact was reported by UNIFIL. | По утверждению ИДФ, на следующий день «Хезболла» обстреляла двумя ракетами из окрестностей Гаджара район Шебаа, однако сообщения о последствиях не поступали. |
| Even though the need for a proper management of the liberalization process is apparent, it is, at this stage, too early to judge the impact of the new policies. | Даже несмотря на то, что необходимость надлежащего управления процессом либерализации является очевидной, на данном этапе слишком рано судить о последствиях новой политики. |
| The political declaration indicates a link between social development and an enabling environment, and notes a growing awareness of the positive impact of effective social policies on economic and social development. | В Политической декларации проводится параллель между социальным развитием и благоприятной для такого развития средой и отмечается растущая информированность о позитивных последствиях эффективной социальной политики для экономического и социального развития. |
| The Holy See commended the Government of Norway for hosting the Conference on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons in March 2013, and welcomed the offer by the Government of Mexico to hold a follow-up meeting to continue the discussion on this extremely important matter. | Святой Престол выразил признательность правительству Норвегии за организацию у себя в марте 2013 года конференции по вопросу о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия и приветствовал предложение правительства Мексики провести у себя последующее совещание для дальнейшего обсуждения этого исключительно важного вопроса. |
| Today, we are left to make decisions that could impact Mother Earth for centuries to come. | Сегодня мы должны принимать решения, которые на протяжении веков будут сказываться на состоянии планеты Земля. |
| The Security Council's actions should not adversely impact the economic viability or the development of the Democratic People's Republic of Korea or the delivery of humanitarian assistance to the country. | Действия Совета Безопасности не должны отрицательно сказываться на экономической жизнеспособности или развитии Корейской Народно-Демократической Республики или же на предоставлении гуманитарной помощи этой стране. |
| However, we note with concern that this difference in priorities, though limited, has started to negatively impact international efforts towards disarmament and to undermine any potential achievements in this vital field. | Вместе с тем мы с озабоченностью отмечаем, что эти различия в приоритетах, хотя и не столь значительные, начали негативно сказываться на международных усилиях в области разоружения и подрывать любые потенциальные возможности достижения результатов в этой жизненно важной области. |
| Many noted the proliferation of certification bodies and there was concern that this would impact negatively on the quality of certification, particularly as some of these agencies were not officially accredited. | Многие выступающие отметили быстрое увеличение числа сертифицирующих органов и возникающую в этой связи обеспокоенность по поводу того, что это может отрицательно сказываться на качестве сертификации, в частности, поскольку некоторые из этих учреждений не являются официально аккредитованными. |
| Such an impact would be felt both in the price of food and the structure of revenues in the agricultural sector of developing countries. | Подобное воздействие будет сказываться как на цене на продовольствие, так и структуре доходов в сельскохозяйственном секторе развивающихся стран. |
| You can see... on initial impact, the left wing hit the ground. | Как видно, первый удар о землю пришелся на левое крыло. |
| You'll absorb the impact with your whole body. | Так вы сможете принять удар всем телом. |
| Microfinance has shown resilience and has been a buffer against the impact of the current crisis in certain developing countries, as it aims to help business activities and thereby job creation. | Микрофинансирование показало свою стойкость и в некоторых развивающихся странах работает как буфер, смягчающий удар нынешнего кризиса, поскольку оно поддерживает предпринимательскую деятельность и соответственно способствует созданию рабочих мест. |
| The Working Party adopted a new transitional provision for "UN" portable tanks and MEGCs constructed according to a prototype which had not been subjected to the Dynamic, Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Section 41. | Рабочая группа приняла новое переходное положение для переносных цистерн и МЭГК "UN", изготовленных по типу конструкции, которой не подвергался новому испытанию на динамический удар в продольном направлении, предписанному в разделе 41 Руководства по испытаниям и критериям. |
| Currently, there are several side impact dummies in world-wide use for regulatory and consumer information purposes. | В настоящее время для регулятивных целей и информирования потребителей во всем мире для испытаний на боковой удар используется несколько манекенов. |
| Restrictions on the labour force participation of foreign spouses of migrants or citizens may negatively impact their status or integration. | Ограничение участия на рынке труда иностранных супругов-мигрантов или граждан может негативно сказаться на их статусе или процессе интеграции. |
| The use of politically charged and incorrect terminology in documents that do not deal with actual conflict resolution processes is dangerous and could negatively impact the negotiation process. | Использование политически окрашенной и неправильной терминологии в документах, которые не связаны с фактическими процессами урегулирования конфликта, является опасным и может негативно сказаться на процессе переговоров. |
| The Board was concerned about the impact this problem could have on the start of construction work on the Conference Building, planned for early April 2010. | Комиссия была обеспокоена тем, как эта проблема могла сказаться на начале строительства конференционного корпуса, запланированного на начало апреля 2010 года. |
| These factors could impact negatively on the capacity of countries of the subregion to meet the Millennium Development Goal targets on water and sanitation, unless urgent action is taken to address the issues. | Эти факторы могут негативно сказаться на возможностях стран субрегиона в плане достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития в области водоснабжения и санитарии, если в целях решения этих проблем не будут приняты срочные меры. |
| The request indicates three main factors that could impact positively or negatively on this timeframe: the results of surveys and re-surveys, the amount of funds acquired and the security situation in Afghanistan. | Запрос указывает три основных фактора, которые могли бы позитивно или негативно сказаться на этой хронологической структуре: результаты обследований и повторных обследований, объем полученных средств и ситуация в Афганистане в плане безопасности. |
| RBM constituted a means of improving the relevance, effectiveness and impact of the Organization's activities. | УОР позволяет повысить актуальность, эффективность и результа-тивность мероприятий, осуществляемых Органи-зацией. |
| This three-year UNU-IIGH study compares the impact of this payment mechanism with the fee-for-service tariff that is still being used by local government and municipal health insurance programmes. | В ходе этого трехгодичного исследования УООН-МИГЗ сравнивается эффективность этого платежного механизма и тарифа по оплате предоставленной услуги, который до сих пор используется местными и муниципальными властями в рамках программ медицинского страхования. |
| No single data source allows for quantification of the degree to which the international humanitarian system has improved efficiency, effectiveness or the final impact upon those affected by natural and man-made disasters. | Не существует единого источника данных, который позволил бы определить, в какой степени в международной системе оказания гуманитарной помощи была улучшена эффективность, результативность или воздействие на пострадавших в результате природных или техногенных катастроф. |
| In addition, the Conference may wish to consider calling upon States parties to ensure that assistance provided directly at the country level on a bilateral basis is framed using the Convention, thus multiplying the impact of the assistance provided. | Кроме того, Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы призвать государства-участники обеспечить оказание помощи, предоставляемой непосредственно на страновом уровне на двусторонней основе, с учетом положений Конвенции, что позволит повысить эффективность такой помощи. |
| (b) To enable Member States to assess the effectiveness, impact and relevance of programmes in terms of the achievement of actual results, thereby addressing concerns over a lack of qualitative assessment of programme delivery; | Ь) создать государствам-членам возможности оценивать эффективность, действенность и актуальность программ с точки зрения достижения фактических результатов и тем самым отреагировать на обеспокоенность по поводу отсутствия качественной оценки осуществления программ; |
| The choice of seals, chamber geometry, materials, and pump-down procedures will all have an impact. | Выбор уплотнений, геометрии камеры, материалов и процедур откачки - всё будет иметь эффект. |
| It is therefore indicated that UNAMID will focus its efforts on maximizing the impact of quick-impact projects in the mission area despite the recurring challenges. | В связи с этим было отмечено, что ЮНАМИД сосредоточит усилия на том, чтобы осуществление проектов с быстрой отдачей в районе деятельности миссии дало максимальный эффект невзирая на постоянно возникающие трудности. |
| Feedback from journalists, as well as results of media analyses, have shown that simple and concrete messages have the greatest impact. | Мнения журналистов, а также результаты медийных анализов показывают, что наивысший эффект воздействия достигается с помощью простых и конкретных информационных сообщений. |
| The project on the Tradability of Services: Impact and Implications for Developing Countries analyzes the impact of modern information and telecommunication technology on the tradability of consulting and telecommunication services, and draws conclusions on the implications for developing countries. | проект "Возможности реализации услуг: эффект и последствия для развивающихся стран" предусматривает анализ воздействия современных информационных и телекоммуникационных технологий на возможности реализации консалтинговых и телекоммуникационных услуг и выработку выводов в отношении последствий для развивающихся стран; |
| Impact of FPCS and system changes not yet carried out | Эффект от внедрения СКФД и системных изменений еще не достигнут. |
| Access to timely and accurate information is critical in supporting assessment of needs and monitoring of impact. | Для обеспечения оценки потребностей и контроля за результатами решающее значение имеет доступ к своевременной и точной информации. |
| Partnerships with organizations and institutions that work on assessments relevant to UNCCD impact monitoring will be of critical importance for an effective and cost-efficient monitoring approach. | Крайне важное значение для применения действенного и затратоэффективного подхода к мониторингу будет иметь партнерство с организациями и учреждениями, проводящими работу над оценками, имеющими актуальное значение с точки зрения мониторинга воздействия КБОООН. |
| In principle, a proper identification and categorization of effects is essential for any methodology of impact assessment aimed at focusing on observable and tangible facts that can be causally related to the sanctions regime. | В принципе, соответствующее выявление и категоризация последствий имеют важное значение для любой методологии оценки воздействия, направленной на учет видимых и ощутимых проявлений, которые могут быть обусловлены режимом санкций. |
| FAO member States are giving increasing importance to assessing the impact of fisheries on sharks and seabirds in relation to the implementation of the international plans of action for sharks and for seabirds. | Государства - члены ФАО придают все большее значение оценке воздействия рыбного промысла на акул и морских птиц в контексте осуществления международных планов действий по акулам и морским птицам. |
| Draft article 6 on the obligation not to cause significant harm to other aquifer States should define the terms "significant harm" and "impact", discuss the meaning of the term "appropriate" and state who should determine the measures to be taken. | В проекте статьи 6 об обязательстве не наносить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта необходимо определить термины "значительный вред" и "воздействие", обсудить значение термина "надлежащие" и указать, кто должен определять меры, которые должны быть приняты. |
| The Sancho orbiter would observe the impact and its results, especially the resulting deflection in the asteroid's trajectory. | Аппарат "Санчо" будет наблюдать столкновение и его результаты, особенно полученное отклонение траектории астероида. |
| The impact occurred during deposition of the Cretaceous Cadna-owie Formation, the age of which is variously estimated at being between 123-133 Ma, or 115-112 Ma. | Столкновение произошло во время осаждения меловой формации, возраст которой, по разным оценкам, находится между 123-133 миллионами лет или 115-112 млн лет. |
| Storm impact in 30 seconds. | Столкновение со штормом через 30 секунд. |
| The last extinction-level impact was 66 million years ago. | Последнее столкновение достаточной для уничтожения человечества мощности было 66 миллионов лет назад. |
| Put another way, speed causes accidents insofar as it reduces the possibility of manoeuvring in time to avoid the danger and exacerbates them, since the greater the speed the more violent the impact and the severer - not to say more dramatic - the consequences. | Другими словами, скоростное движение приводит к ДТП в той мере, в какой оно уменьшает возможности своевременного маневра для предотвращения опасности, и усугубляет последствия ДТП, ведь чем выше скорость, тем сильнее столкновение, оборачивающееся тяжелыми, а иногда и трагическими последствиями. |
| BACKGROUND For some time it has been recognized that persistent airborne pollutants may be transported over very long distances and impact remote environments. | Некоторое время считалось, что стойкие загрязнители воздуха могут переноситься на очень большие расстояния и воздействовать на окружающую среду отдаленных районов. |
| The Organization's ability to bring about an effective impact necessitates the supply of logistical support, news products and other services to its pivotal intermediaries, particularly to the news media. | Способность Организации Объединенных Наций эффективно воздействовать на аудитории зависит от уровня организационно-технической поддержки, новостных продуктов и других информационных услуг, которые она оказывает своим ключевым посредникам, особенно средствам массовой информации. |
| While significant economic and socio-economic benefits are associated with these activities, they can, even when carried out within areas of national jurisdiction, generate noise that may impact marine living resources beyond areas of national jurisdiction. | Хотя с этими видами деятельности связаны значительные экономические и социально-экономические выгоды, они могут, даже при осуществлении их в районах национальной юрисдикции, генерировать шум, способный воздействовать на морские живые ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции. |
| Human enhancement technologies can impact human identity by affecting one's self-conception. | Технологии улучшения человека могут воздействовать на личность человека изменяя его представление о себе. |
| No... the drugs won't impact my romantic capacity, just my behavioral compulsions. | Нет... лекарства не будут воздействовать на мою способность влюбляться, только на мое поведенческое отклонение. |
| What would we see if we could film the impact of a neutrino? | Что было бы, если бы мы смогли записать импульс нейтрино? |
| Francis hopes to have a similar impact today, helping to catalyze action on climate change. | Франциск надеется дать такой же серьезный импульс сегодня, помогая ускорить действия по изменению климата. |
| The mechanism will provide much-needed impetus to the implementation of commitments made in relation to Africa, thus enhancing the developmental impact of international cooperation in favour of Africa. | Механизм контроля позволит придать крайне необходимый импульс процессам выполнения обязательств по удовлетворению потребностей Африки и усилить воздействие международного сотрудничества на решение вопросов развития в интересах африканских стран. |
| Executive heads have welcomed the renewed political impetus that the Summit Outcome document has lent to the drive to meet the internationally agreed development goals and to the system's own reform efforts towards enhanced coherence and impact in supporting progress in the attainment of these goals. | Административные руководители приветствовали новый политический импульс, который придал Итоговый документ Саммита деятельности по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и собственным усилиям системы по проведению реформы в целях укрепления согласованности и повышения эффективности поддержки прогресса в достижении этих целей. |
| In an effort to try to get the discussion going, we have suggested at least four clear areas in which the CTC does not merely produce reports and engage in discussions such as this one but actually has an impact in the real battle against terrorism. | В попытке придать импульс дискуссии мы предлагаем обсудить по крайней мере четыре конкретных направления деятельности, в рамках которых КТК не просто готовит доклады и проводит дискуссии, такие как сегодняшняя, а оказывает непосредственное воздействие на практическую борьбу с терроризмом. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Evaluations and inspections will contribute to improved relevance, efficiency, effectiveness and impact of the United Nations. | Оценки и инспекции будут способствовать повышению актуальности, действенности, эффективности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Further important aspects for achieving efficiency and effectiveness were planning and a post clearance impact survey. | Другими аспектами, имеющими важное значение для обеспечения действенности и эффективности, являются планирование и обследования воздействия после проведения очистки. |
| All missions included reviews of strategies for Policy impact and replication in terms of reference | Все миссии включали в круг своего ведения проведение обзоров стратегий повышения действенности политики и распространения передового опыта |
| Mr. Vichaidit (Thailand) said that efforts had to continue to improve the system-wide effectiveness, efficiency, coherence, relevance and impact of the work of the United Nations. | Г-н Вичайдит (Таиланд) говорит, что необходимо по-прежнему прилагать усилия в целях улучшения общесистемной эффективности, действенности, согласованности, актуальности и результативности работы Организации Объединенных Наций. |
| IGOs and United Nations organizations should be encouraged to emphasize reporting of these findings and to produce brief assessments of the efficiency and impact of the activities they have supported. | МПО и организации системы Организации Объединенных Наций следует побуждать к тому, чтобы они выделяли в отчетности эти выводы и предоставляли краткие оценки эффективности и действенности деятельности, которую они поддерживали. |
| While the entry of foreign firms into the sector brought much-needed capacity to the sector, the immediate impact of these policies distorted the development of a domestic capacity. | Хотя проникновение иностранных компаний в этот сектор привело к созданию в нем крайне необходимых мощностей, непосредственным результатом этой политики явилось нанесение ущерба развитию отечественных мощностей. |
| Drawing up of draft international guidelines to reduce the impact of forest operations on ecosystems and recommendations for measurements for damage assessment and standards for measurement methods | Разработка проекта международных руководящих принципов с целью снижения воздействия лесохозяйственных операций на экосистемы, а также рекомендаций относительно измерений для оценки ущерба и стандартов для методов измерения |
| The Civil Aviation Authority had begun the process of beacon registration in order to establish a database that could be used for SAR and for reducing the impact of false alerts; | Управление гражданской авиации приступило к регистрации радиомаяков для создания базы данных, которая могла бы использоваться в интересах ПС, и для снижения ущерба от ложных сигналов бедствия; |
| (m) Develop partnerships with industry and civil society to raise awareness of the extent of the impact of marine debris on the health and productivity of the marine environment and consequent economic loss; | м) создание партнерств с участием представителей промышленности и гражданского общества в целях углубления понимания масштабов воздействия морского мусора на здоровье и продуктивность морской среды и возникающего в этой связи экономического ущерба; |
| It is believed that while there can be impact due to snagging when pots and traps are launched and hauled, the damage is probably much less than with other fishing gear. | Считается, что при спуске и подъеме ловушек может причиняться ущерб в виде ломки, однако этот ущерб, видимо, гораздо меньше ущерба, причиняемого другими орудиями лова27. |