| Recognizing also the impact that the situation in Somalia has had on neighbouring countries including, in particular, flows of refugees, | признавая также воздействие, которое ситуация в Сомали оказала на соседние страны, в том числе, в частности, потоки беженцев, |
| The impact of the Fund on the populations concerned has been extremely beneficial, and it has further increased the spirit of solidarity of the Tunisian people in this respect. | Деятельность Фонда оказала весьма положительное воздействие на слои населения, с которыми он осуществляет свою работу, и позволила еще больше укрепить дух солидарности среди тунисского народа в этом отношении. |
| These procedures put a greater emphasis on the formulation of objectives, including intended impact, for UNHCR's beneficiaries, as well as the identification of outputs and performance indicators. | В этих процедурах делается акцент на разработке целей, включая намечаемое воздействие, для получателей помощи УВКБ, а также на выявлении результатов и показателей отдачи. |
| One delegation stressed the fact that HIV had had a negative impact, not only on health, but also on food security, as well as ondevelopment generally. | Одна из делегаций подчеркнула тот факт, что ВИЧ оказывает негативное воздействие не только на здоровье, но и на продовольственную безопасность, а также на процесс развития в целом. |
| These procedures put a greater emphasis on the formulation of objectives, including intended impact, for UNHCR's beneficiaries, as well as the identification of outputs and performance indicators. | В этих процедурах делается акцент на разработке целей, включая намечаемое воздействие, для получателей помощи УВКБ, а также на выявлении результатов и показателей отдачи. |
| The national reports indicated that rapid urbanization and other forms of internal migration have an impact upon rural and urban areas in very different ways. | В национальных докладах указывалось, что быстрая урбанизация и другие формы внутренней миграции оказывают весьма неодинаковое влияние на сельские и городские районы. |
| They are instrumental in the process of national reconciliation, and their impact goes far beyond the cases under their jurisdiction and beyond the countries immediately concerned. | Они способствуют процессу национального примирения, и влияние их работы выходит далеко за рамки рассматриваемых ими дел и за пределы непосредственно затронутых стран. |
| The positive impact of mediation and conciliation on the general culture of dispute resolution in post-conflict societies, resulting in parties shifting from the position of adversaries to one of aiming at the amicable settlement of a dispute, was in particular noted. | Было особо отмечено, что процедуры посредничества и примирения оказывают положительное влияние на общую культуру разрешения споров в постконфликтных обществах, способствуя переходу участников спора с позиции противников на позицию сторон, стремящихся достичь мирного решения дела. |
| That quasi-omission is particularly alarming if you look at the devastating impact that the illicit trafficking in small arms and light weapons has on the social, political and economic arenas in our countries. | Это явное упущение порождает особую тревогу, если учесть то разрушительное влияние, которое оказывает незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями на социальную, политическую и экономическую обстановку в наших странах. |
| The strategic plan, along with the integrated budget of UNICEF, would be a key contribution of UNICEF to implementing the post-2015 agenda and to closing the remaining gaps in achieving the Millennium Development Goals and would have far-reaching impact in this regard. | Стратегический план, как и единый бюджет ЮНИСЕФ, станет ключевым вкладом ЮНИСЕФ в осуществление повестки дня на период после 2015 года и в устранение оставшихся пробелов в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и окажет большое влияние на эти процессы. |
| Dengue is a grave disease with epidemiological, social and economic impact. | Лихорадка денге - серьезное заболевание, имеющее тяжелые эпидемиологические и социально-экономические последствия. |
| The impact of the financial crisis on the economies of the LDCs is disastrous. | Последствия финансового кризиса на экономику НРС являются катастрофическими. |
| The Committee recommends that the State party assess the impact of the use in the labour market of the term "people with reduced capacities or limitations" to refer to persons with disabilities, and revise it in accordance with the principle of non-discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику оценить последствия применения на рынке труда термина "лица со сниженными возможностями или ограничениями" в отношении инвалидов и пересмотреть его в соответствии с принципом недискриминации. |
| (c) Strengthen resilience by social and economic measures that enable countries and people to absorb loss, minimise impact and recover. | с) повышение устойчивости с помощью социально-экономических мер, позволяющих странам и населению переносить ущерб, сводить к минимуму последствия и обеспечивать восстановление. |
| (c) Strengthen resilience by social and economic measures that enable countries and people to absorb loss, minimise impact and recover. | с) повышение устойчивости с помощью социально-экономических мер, позволяющих странам и населению переносить ущерб, сводить к минимуму последствия и обеспечивать восстановление. |
| Report on the monitoring of the impact of currency fluctuations on pension benefits of the Fund | Доклад о мониторинге последствий колебаний валютных курсов для размера пенсионных пособий Фонда |
| CoE-Commissioner recognized the well-developed opportunities for non-majority communities to receive education in their own language, but referred to the need to address the negative impact of ethnic segregation in schools including lack of mutual comprehension and social cohesion. | Комиссар СЕ признал наличие у нетитульных общин широких возможностей для получения образования на родном языке, однако отметил необходимость преодоления негативных последствий этнической сегрегации в школах, включая отсутствие взаимопонимания и социальной сплоченности. |
| Regarding the methodology for assessing the consequences incurred by third States as a result of sanctions, UNCTAD observes that the five methods proposed by the group for the impact assessment are fairly solid and are commonly used in various types of economic analyses. | В том что касается методологии оценки последствий для третьих государств осуществления санкций, ЮНКТАД отмечает, что пять предложенных группой методов оценки воздействия являются достаточно надежными и широко используются в различных видах экономического анализа. |
| Thus, WHO is fully aware of the consequences of macroeconomic deterioration in third States affected by the application of sanctions and of the possible impact of sanctions on the health sector. | Таким образом, ВОЗ полностью осознает значение последствий ухудшения макроэкономических условий в третьих государствах, затрагиваемых применением санкций, и возможного воздействия санкций на состоянии дел в здравоохранении. |
| The impact of land degradation is now better understood in the region but it requires further analysis and dissemination of information regarding losses in productivity and economic and social impacts, including effects of migration patterns and the implications for local climate patterns. | Хотя в настоящее время все большее число людей понимает серьезность последствий деградации земель, решение этой проблемы требует более глубокого анализа и распространения информации относительно сокращения продуктивности земель и социально-экономических последствий, включая воздействие миграционных потоков и последствия для местного климата. |
| The impact of the change management process has been limited by the prevalence of restructuring over re-engineering. | Отдача от процесса управления преобразованиями оказалась несколько ограниченной в связи с тем, что изменению структуры придается больше значения, чем изменению механизмов. |
| Hence the impact of the imported goods under Security Council resolution 986 is limited. | Поэтому отдача от товаров, импортируемых согласно резолюции 986 Совета Безопасности, ограниченна. |
| If it is done immediately, it will have a long-term impact. | Если такую работу проводить незамедлительно, отдача от нее будет иметь долгосрочный характер. |
| While the full impact of the contractual reforms will become more evident over time, the improvement in the turnover rate for Professional staff in field missions so far suggests that the reforms have had a positive impact in retaining staff serving in field missions. | Хотя максимальная отдача от реформ станет более очевидной только по истечении определенного времени, уже сейчас можно сказать, что улучшение показателей текучести кадров категории специалистов в полевых миссиях свидетельствует о том, что реформа системы контрактов сыграла положительную роль в деле сохранения кадров в полевых миссиях. |
| However, the evidence for this is not conclusive, and a high share of domestic capital formation is generally a prerequisite for the positive impact of FDI to outweigh any negative effects. | Однако накопленный опыт является неоднозначным и большая доля внутренних капиталовложений в целом является необходимым условием для того, чтобы позитивная отдача от ПИИ перевешивала возможные отрицательные последствия. |
| Such activities had a lasting impact and were the bedrock for further bilateral cooperation. | Подобная деятельность имеет устойчивый результат и является основой дальнейшего двустороннего сотрудничества. |
| The greatest impact of the Programme, however, has been in demonstrating the successful implementation of lower-cost water and sanitation services to the multilateral, bilateral and national agencies with which it cooperates. | Однако самый значительный результат Программы состоит в том, что она продемонстрировала пример успешного предоставления не являющихся дорогостоящими услуг в области водоснабжения и санитарии для многосторонних, двусторонних и национальных учреждений, с которыми она сотрудничает. |
| In the light of that report, and of an extended impact assessment, including a cost-benefit analysis, the Commission shall, if appropriate, submit proposals for a system of mandatory financial security. | Основываясь на материалах доклада, а также на данных перспективной оценки воздействия принимаемых мер, опираясь, в частности, на анализ "затраты - результат", Комиссия в случае необходимости должна представить предложения о создании системы обязательного финансового обеспечения. |
| A group of delegations asked how UNICEF and ECHO engaged jointly in initiatives linking relief and development, how they had worked successfully together to support resilience-building in communities, and how they had been able to measure impact. | Группа делегаций задала вопрос о том, как ЮНИСЕФ и УГЕС участвуют в реализации совместных инициатив по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечению развития, как они осуществляли успешную совместную работу по содействию укреплению жизнеспособности общин и каким образом они смогли оценить результат. |
| Even small and illiquid/low turnover stock has a significant and negative impact to financial results of business company. | Имея даже небольшие неликвидные запасы существенно негативно влияют на конечный результат всей фирмы. |
| It also reflected on how to include all relevant actors in national and sectoral reviews of aid policies and commitments - with a view to enhancing the impact of aid. | Также рассматривался вопрос о способах подключения всех соответствующих участников к национальным и секторальным обзорам политики и обязательств в области помощи, с тем чтобы повысить ее результативность. |
| Furthermore, the allocation of resources by pivotal countries should be leveraged by more assistance from donors to expand the scope and impact of relevant programmes. | Кроме того, ресурсы, выделяемые ключевыми странами, должны подкрепляться более весомой помощью со стороны доноров, что позволит расширить сферу охвата и повысить результативность осуществляемых программ. |
| UNICEF was commended for the concrete impact of its efforts in health and their renewal through the identification of programme priorities for 1998-2000. | ЮНИСЕФ была выражена признательность за результативность его усилий в области здравоохранения и их активизацию благодаря определению программных приоритетов на 1998-2000 годы. |
| The Group was able to witness first-hand the impact of projects financed by the Fund and to speak with beneficiaries, implementing agencies, non-governmental organizations and partners from the Government of Kenya. | Группа смогла лично оценить результативность проектов, финансируемых Фондом, и пообщаться с получателями помощи, учреждениями-исполнителями, неправительственными организациями и партнерами из правительства Кении. |
| Proper impact assessments require measuring the situation before and after the implementation of the preventive measures concerned and identifying how they affected the behavioural change in the communities concerned. | Для того чтобы правильно оценить результативность принятых мер, необходимо проводить оценку ситуации до и после реализации соответствующих мер предупреждения и выяснять, каким образом они повлияли на характер поведения людей в соответствующих контрольных группах. |
| Please also indicate the impact of these measures. | Просьба также сообщить о последствиях этих мер. |
| The Scientific Committee had also cited Cuban papers produced by that programme in publications reviewing the impact of the Chernobyl accident and had shown interest in receiving more data. | Научный комитет приводил также выдержки из кубинских документов, подготовленных в рамках этой программы, в своих публикациях о последствиях Чернобыльской аварии и выразил заинтересованность в получении дальнейших данных. |
| require gender impact statements for all policy papers submitted to the Cabinet and to all Cabinet committees. | установить требование, чтобы справки о гендерных последствиях включались во все политические документы, представляемые кабинету министров и всем комитетам при кабинете министров. |
| Many members of the NGO Sub-Group were involved with the study on the impact of armed conflict on children (the Machel study), including undertaking research for it. | Многие члены Подгруппы неправительственных организаций принимали участие в разработке исследования по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей (исследование г-жи Машел), включая проведение научных изысканий для целей подготовки данного исследования. |
| Business and industry in developed countries should fulfil their responsibility for managing the life-cycle impact of the goods and services that they supply, and are encouraged to provide information on the environmental and health effects arising from the production and consumption of their products. | Деловые и промышленные круги в развитых странах должны выполнить возложенную на них обязанность по регулированию воздействия поставляемых ими товаров и услуг на протяжении всего жизненного цикла; у них имеются стимулы для предоставления информации об экологических и медицинских последствиях продуктов их производства и потребления. |
| The high level of unpaid assessments continues to impact negatively upon the Organization's liquidity. | Большой объем невыплаченных начисленных взносов продолжает негативно сказываться на ликвидности Организации. |
| In addition, in-situ sampling may sometimes impact the surrounding environment of the target organism. | Кроме того, натурное изъятие образцов может иногда сказываться на среде, в которой затрагиваемый организм обитает. |
| It was suggested that it might be necessary to undertake a cost-benefit analysis of the proposal to determine whether the proposed limitation amount represented an insurable risk and whether or not it would affect freight rates and impact negatively on international trade. | Было высказано мнение о том, что, возможно, потребуется провести анализ затрат и выгод в связи с этим предложением с целью определить, отражает ли предлагаемая сумма ограничения страхуемый риск и будет ли он затрагивать фрахтовые ставки и негативно сказываться на международной торговле. |
| He wondered what impact counter-terrorism measures might have on asylum-seekers, especially with respect to liberty of movement, right to non-refoulement and family unity. | Ему не понятно, каким образом контртеррористические меры могут сказываться на положении просителей убежища, особенно с точки зрения свободы передвижения, права на невыдворение и воссоединение семьи. |
| Given that the shift to annual reporting will have an impact from 2012 onwards, there is a pressing need for the United Nations Administration to resolve this matter. | Ввиду того, что переход на ежегодное представление отчетности будет сказываться на всей будущей деятельности начиная с 2012 года, настоятельно необходимо, чтобы администрация Организации Объединенных Наций решила эту проблему. |
| As indicated in Table 4, test procedures for pole side impact tests, either in regulation or in voluntary standards, are highly variable internationally. | В соответствии с информацией, представленной в таблице 4, процедуры испытаний на боковой удар о столб на международном уровне значительно различаются в рамках как правил, так и добровольных стандартов. |
| The adjusted impact test temperature may lead for low thickness material at low level of stress to test temperatures much higher than the actual lowest working temperature, in this case equal to -80ºC, as defined for the test temperature in ADR/RID. | Установленная температура испытания на удар может привести к тому, что испытательные температуры материала незначительной толщины при низком уровне нагрузки намного превысят фактическую наиболее низкую рабочую температуру, которая определена в качестве испытательной в ДОПОГ/МПОГ. |
| This place could withstand any nuclear fallout, or, say, the impact of a mother ship being blown out of the sky. | Это место способно пережить последствия любого ядерного удара, или, удар Материнского корабля над нами. |
| Current speculation is that Uranus started off with a typical prograde orientation and was knocked on its side by a large impact early in its history. | Современная гипотеза состоит в том, что Уран начинал первоначальное вращение точно в той же ориентации, что и движение по орбите, однако затем получил сильный боковой удар на раннем этапе своей истории. |
| But we haven't witnessed a big asteroid impact, so this isa type of neo-catastrophism, and it took about 20 years for thescientific establishment to finally come to grips: yes, we werehit; and yes, the effects of that hit caused a major massextinction. | Но мы не были свидетелями большого столкновения састероидом, поэтому это тип нео-катастрофизма. Научномуистеблишменту потребовалось примерно 20 лет, чтобы, наконец, осознать: да, удар был и да, последствия этого удара привели кмассовому вымиранию. |
| A fuel tax for international shipping without an equivalent levy for other modes could also undermine the relative cost advantage of shipping and may impact different trades. | Введение топливного налога в международных морских перевозках без установления аналогичного сбора для других видов транспорта может также отрицательно сказаться на сравнительных преимуществах судоходства с точки зрения затрат и может повлиять на различные маршруты перевозок. |
| The results thus far have been promising, although the impact of this major reform will likely not be evident for several months. | Достигнутые на сегодняшний день результаты обнадеживают, хотя влияние этой масштабной реформы должно, вероятно, сказаться лишь через несколько месяцев. |
| Delegations asked what impact the proposed right to biodiversity would have on patents and how it might affect domestic laws. | Делегации интересовались вопросом о том, как предлагаемое право на биоразнообразие будет сказываться на патентах и как это может сказаться на внутренних законах. |
| High fund balances and a lack of programme expenditure activities could indicate that the UNFPA Procurement Services Section was not implementing its activities, and could potentially impact negatively on prospective institutions wishing to implement programme activities with UNFPA. | Наличие значительных остатков средств и отсутствие активности по расходованию средств по программам могут означать, что Секция закупок ЮНФПА не занимается своей деятельностью, и могут отрицательно сказаться на желании соответствующих учреждений заниматься осуществлением программ совместно с ЮНФПА. |
| Unmitigated cost recovery can impact heavily on the ability of the most vulnerable to access services. | Введение тарифов, обеспечивающих полное возмещение затрат, без соответствующих компенсирующих мер может весьма отрицательно сказаться на возможностях доступа наиболее уязвимых групп населения к услугам. |
| The first was that of the United Nations Evaluation Group, which includes criteria regarding relevance; effectiveness; efficiency; impact; sustainability; and gender equality. | Во-первых, это критерии Группы Организации Объединенных Наций по оценке, включающие актуальность; действенность; эффективность; результативность; устойчивость; и гендерное равенство. |
| The next sections present the results of the evaluation and the evaluators' recommendations concerning the following elements: relevance, effectiveness, impact, efficiency and sustainability. | В следующих разделах изложены результаты оценки и рекомендаций Группы по оценке в отношении следующих элементов: актуальность, эффективность, отдача, действенность и устойчивость. |
| In respect of technical assistance activities, both customs automation projects and trade facilitation implementation plans had a strong impact, on trade administration efficiency and trade facilitation implementation capacities, respectively, in partner countries. | Что касается деятельности по оказанию технической помощи, то проекты по автоматизированным системам таможенных данных и планы конкретных мер по содействию торговле оказали существенное позитивное воздействие на эффективность организации торговли и на возможности содействия торговле в странах-партнерах. |
| We are going through some reference tests to compare it against professional equipment to see if there's a degree of change in efficacy and if it actually makes an impact in people's lives. | Мы делаем некоторые сравнительные тесты, чтобы сравнить это с профессиональным оборудованием, чтобы увидеть, в какой степени меняется эффективность и на самом ли деле это влияет на жизнь людей. |
| The impact of innovative pilot projects after completion is highly dependent on the capacity to multiply their effects, and to leverage additional resources during the project cycle and new resources for follow-up and scaling up useful approaches. | Эффективность новаторских экспериментальных проектов после их завершения во многом зависит от способности приумножать их воздействие, привлекать дополнительные ресурсы в ходе проектного цикла, а также новые ресурсы для осуществления последующих мероприятий и распространения успешных подходов. |
| For starters, the impact of rules and regulations can be direct or indirect. | Вообще, эффект от регулирования может быть прямым и косвенным. |
| Allow me to cite some examples in which women's involvement in the peace process has had an immediate and lasting impact. | Позвольте мне привести несколько примеров, когда участие женщин в мирном процессе имело непосредственный и долгосрочный эффект. |
| And their impact in this respect can be measured by the effective changes that have occurred in women's habits in relation to their families and communities. | Эффект такого рода поддержки оценивается по изменению поведения женщин в семье и общине. |
| The limited impact of Paris Club initiatives so far can be partially explained by the fact that, as mentioned above, Paris Club does not restructure the entire stock of debt owed but only part of it. | Ограниченный эффект инициатив, предпринятых на сегодняшний день Парижским клубом, может отчасти объясняться тем фактом, что, как упоминалось выше, Парижский клуб проводит реструктуризацию не всего объема задолженности, а только ее части. |
| It also has to be borne in mind, given the lagged effect of education, that changes introduced have no immediate impact, but become visible only after one generation. | Следует также принимать во внимание, что, поскольку образование имеет эффект замедленного действия, вводимые изменения не дают немедленного результата, а проявляются лишь спустя поколение. |
| The results had highlighted the impact of the social determinants of health, particularly the importance of education. | Результаты показали важное значение социальных факторов здоровья, в частности важность образования. |
| How this would impact developing countries was a major policy issue. | Вопрос о том, как это повлияет на развивающиеся страны, имеет принципиальное значение. |
| However, in the context of enhanced market access for the products of developing countries, environmentally friendly technology transfer would undoubtedly have a positive impact. | Однако в контексте расширения доступа на рынки товаров из развивающихся стран передача экологически чистой технологии, бесспорно, имела бы позитивное значение. |
| In an area as vast as Darfur, air transport was essential; without the air assets that had been requested of Member States, even a fully deployed UNAMID would not reach anywhere near its full impact. | На такой обширной территории, как Дарфур, большое значение имеет воздушный транспорт; без средств воздушного транспорта, которые должны были выделить государства-члены, даже полностью развернутая ЮНАМИД не сможет достичь тех результатов, которых от нее ожидают. |
| In view of the importance of agriculture, technology and entrepreneurship in countering the negative impact of the current crisis, particularly in developing countries, the Commission's work should be strengthened through South-South cooperation that utilized the relevant expertise and shared experiences of developing countries. | Учитывая важное значение сельского хозяйства, технологий и предпринимательства для противодействия отрицательному воздействию нынешнего кризиса, особенно в развивающихся странах, работу Комиссии следует укреплять с помощью сотрудничества по линии Юг-Юг, в процессе которого используются соответствующие экспертные знания и коллективный опыт развивающихся стран. |
| Not a vast amount of water in the lungs, so the first impact as he rolled over must have knocked him cold, preventing any gulping of water. | Не очень большое количество воды в легких, должно быть первое же столкновение, после того, как он перевернулся, убило его, вот он и не наглотался воды. |
| 6.2.3. Frontal impact test(s) with vehicle(s) for replacement steering wheel(s) equipped with an airbag module of an approved type | 6.2.3 Испытание (испытания) на лобовое столкновение с транспортным средством (транспортными средствами) для проверки сменного рулевого колеса (сменных рулевых колес), оснащенного (оснащенных) модулем подушки безопасности официально утвержденного типа |
| Impact in three... two... one. | Столкновение через три секунды... две... одну. |
| We're trying to prevent an impact. | Мы пытаемся предотвратить столкновение. |
| Dactyl may have suffered a major impact around 100 million years ago, which reduced its size. | Возможно, около 100 млн лет назад Дактиль сам пережил столкновение с астероидом, в результате чего его размеры существенно уменьшились. |
| A focus on well-being could impact approaches to aid and other flows of finance, qualitatively and quantitatively. | Акцент на благосостоянии может воздействовать на подходы к оказанию помощи и к другим потокам финансирования в качественном и количественном отношении. |
| Medium priority support requests are related to the performance or the stability of the ITL, which may impact transaction processing. | Число обращений с просьбой оказать поддержку, которым придается средняя степень приоритетности, связано с показателями эффективности или устойчивости работы МРЖО, которые могут воздействовать на процесс обработки операций. |
| (o) The Treasury did not use cash flow forecasting to provide reasonable estimates of future cash positions that would impact the investment strategy; | о) Казначейство не использовало прогнозы движения денежной наличности для представления обоснованных оценок будущей кассовой позиции, которая может воздействовать на инвестиционную стратегию; |
| I wrote The Price of Civilization out of the conviction that the US government has failed to understand and respond to the challenges of globalization ever since it began to impact America's economy in the 1970's. | Я написал книгу «Цена цивилизации», будучи уверенным в том, что американское правительство было не в состоянии понять и ответить на вызовы глобализации с тех пор, как она начала воздействовать на экономику Америки в 1970-х. |
| What this means is that warning signs such as these may only have limited impact. | Это означает, что подобные предупреждающие знаки могут воздействовать на человека ограниченно. |
| The continued documentation of that impact should provide a boost to the mobilization of resources for operational activities. | Постоянный документальный учет отдачи от оперативной деятельности должен придать импульс мобилизации ресурсов на цели ее осуществления. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| Persons with disabilities had been actively involved in the planning, design and delivery of the Games, which had had a huge impact and provided an impetus on which to build. | Люди с ограниченными возможностями принимали активное участие в планировании, организации и осуществлении Игр, которые имели огромное значение и дали новый импульс для наращивания потенциала. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| Frontal Impact - Test Pulse 1 | Лобовой удар - Контрольный импульс 1 |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| International and regional human rights mechanisms play an important role in strengthening the impact of the work of the Special Representative. | Международные и региональные механизмы по правам человека играют важную роль в деле повышения действенности работы Специального представителя. |
| The Committee regrets the lack of information on the impact of the arrangements for providing assistance under the programme of voluntary return to the State party. | Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о действенности механизмов оказания помощи в рамках программы добровольного возвращения в государство-участник. |
| Similarly, the absence of integrated social services for the elderly and persons with disabilities will surely reduce the impact of the provision of social security. | Точно также отсутствие комплексных систем социальных услуг для престарелых и инвалидов, наверняка, приведет к снижению действенности мер по социальному обеспечению. |
| The programmes and projects, as well as other activities, funded by the Fund will be regularly monitored for impact, efficiency and effectiveness in line with rules and procedures established by the Board. | В соответствии с правилами и процедурами, принятыми Советом, будет регулярно осуществляться мониторинг программ, проектов и других видов деятельности, финансируемых Фондом, на предмет их результативности, действенности и эффективности. |
| Kindly describe the impact of this law, including remedies it provides and any cases where women benefited from the law and its remedies. | Просьба сообщить о действенности этого Закона, в том числе о предоставляемых им средствах правовой защиты и о любых случаях, когда женщины пользовались положениями этого закона и предусмотренными в нем средствами правовой защиты. |
| The impact is estimated at $470 million. | Размер наносимого в этой связи ущерба составляет около 470 млн. долл. США. |
| We expect that the Scottish Government will take prompt and effective action to alleviate such increased harm and disproportionate impact. | Мы ожидаем от шотландского правительства осуществления оперативных и эффективных мер, направленных на смягчение роста такого ущерба и его несоразмерного влияния. |
| Once a transboundary impact occurs, the PPP comes into play as a tool for the mitigation and recovery of damage, as well as for the financing of measures of reinstatement of the environment. | Когда же трансграничное воздействие происходит, ПЗП используется как инструмент уменьшения последствий и восстановления ущерба, а также для финансирования мер по восстановлению окружающей среды. |
| If the high mortality and socio-economic impact experienced by low- and middle-income countries are to be reduced, global development initiatives must take into account the prevention and control of such diseases as an integral part of their priorities. Contents | Чтобы добиться снижения высокой смертности и социально-экономического ущерба в странах с низким и средним уровнем дохода необходимо обеспечить, чтобы профилактика неинфекционных заболеваний и борьба с ними стали одним из приоритетных направлений глобальных инициатив в области развития. |
| Since financial and reputational risks from litigation can never be totally eliminated, UNOPS aims to reduce the potential impact of such claims wherever possible. | Поскольку полностью устранить финансовые риски и риски нанесения ущерба репутации организации в результате судебной тяжбы не представляется возможным, ЮНОПС стремится, по возможности, ослабить потенциальное воздействие таких рисков. |