| The assessment of whether an "impact" occurred, as well as the type of impact and the extent of impact, must be based on measurements prepared prior to the impact and then compared to measurements after the impact. | Оценка того, имело ли место "воздействие", а также вида и масштабов воздействия, должна быть основана на измерениях, проведенных до воздействия и затем сопоставленных с измерениями после воздействия. |
| These multiple pressures affect the quality of urban life and impact health, ecosystems and biodiversity. | Эти многочисленные факторы нагрузки негативно сказываются на качестве городской жизни и оказывают воздействие на здоровье человека, экосистемы и биоразнообразие. |
| The President also announced agricultural production and environmental protection as government priorities in 2013 in order to improve food self-sufficiency and mitigate the impact of future natural disasters. | Президент также объявил, что в 2013 году правительство будет уделять первоочередное внимание сельскохозяйственному производству и природоохране, с тем чтобы повысить продовольственную самообеспеченность и уменьшить воздействие будущих стихийных бедствий. |
| The impact of the events of September 11 for the work of my Office has been considerable, and their full extent still cannot be measured. | События 11 сентября оказали значительное воздействие на деятельность возглавляемого мною Управления, но их полномасштабные последствия оценить пока невозможно. |
| Trade-related technical assistance for capacity-building for trade has had limited impact and is not accessible to most LDCs due to the meagre resources available and more particularly the uncertainty of funding. | Связанная с торговлей техническая помощь, предназначенная для наращивания торгового потенциала, имеет ограниченное воздействие и недоступна для большинства НРС из-за незначительного объема имеющихся ресурсов и, в частности, неустойчивости финансирования. |
| He stressed the importance of the follow-up to, and impact of, UNCTAD technical cooperation activities. | Он подчеркнул важное значение последующей работы, вытекающей из мероприятий ЮНКТАД в области технического сотрудничества, и оказываемое ими влияние. |
| "It is unlikely that the impact would be significant in the UK," or, by implication, elsewhere outside the US. | «Влияние на Великобританию едва ли окажется значительным», а следовательно и на другие страны за пределами США. |
| The US remains the world's most powerful state, however, and the senators' decision will inevitably have an impact beyond their country's borders. | Тем не менее, США остаются самым мощным государством в мире, и решение сенаторов неизбежно будет иметь влияние за пределами их страны. |
| The Symposium would examine the scope and impact of government policies on migration flows and stocks, and issues related to return migration, integration and settlement. | На симпозиуме будут рассмотрены основные направления государственной миграционной политики и ее влияние на потоки и группы мигрантов, а также вопросы, касающиеся обратной миграции, интеграции и расселения. |
| He asked whether the Special Rapporteur would be attending the seminar on respect for human rights during states of emergency and what impact the seminar might have on the development of international humanitarian law. | Оратор хотел бы знать, чего Специальный докладчик ждет от семинара по вопросу о соблюдении прав человека в условиях чрезвычайного положения, и спрашивает, какое влияние может оказать семинар на развитие международного гуманитарного права. |
| On average, the impact of non-tariff measures to market access restrictiveness is twice as important as that of tariffs. | Последствия нетарифных мер в плане ограничения доступа на рынки в среднем в два раза превышают последствия тарифов. |
| For the unemployed seeking full-time work, the trend has generally reflected the overall impact of the economic cycle. | В случае безработных, ищущих работу на полной ставке, тенденция в целом отражает последствия экономических циклов. |
| Canada worked with all the actors involved in the implementation of the recommendations or on which the recommendations would have an impact to prepare its national response for the plenary session. | Канада осуществляла взаимодействие со всеми субъектами, вовлеченными в процесс выполнения рекомендаций, либо теми, для которых они будут иметь последствия, с целью подготовки своего национального ответа для его представления на пленарном заседании. |
| The Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development defines "impact" as the positive and negative, primary and secondary long-term effects produced by a development intervention, directly or indirectly, intended or unintended. | Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития определяет эти результаты, как положительные или отрицательные первичные и вторичные долгосрочные последствия, вызванные преднамеренным или непреднамеренным прямым или косвенным вмешательством в процесс развития. |
| He noted that the Centre will remain focused on its three priority areas: the impact of transboundary threats facing the region, the implications of national developments for regional stability, and the management of common natural resources and environmental degradation. | Он отметил, что усилия Центра будут по-прежнему сосредоточены на следующих трех приоритетных для Центра областях: последствия трансграничных угроз для стран региона, влияние национальных событий на стабильность в регионе и управление общими природными ресурсами и противодействие ухудшению состояния окружающей среды. |
| Sweden sought an assessment of the Communications Regulatory Authority Act and its impact. | Швеция хотела бы получить оценку Закона об органе по регулированию средств коммуникации и его последствий. |
| At its 44th ordinary session, held in Yamoussoukro on 28 and 29 March, the Authority of Heads of State and Government of ECOWAS raised concerns over the devastating impact of violent extremism and growing transnational organized crime. | На своей сорок четвертой очередной сессии, состоявшейся в Ямусукро 28 и 29 марта, Руководящий орган глав государств и правительств ЭКОВАС выразил озабоченность по поводу разрушительных последствий сопровождающегося насилием экстремизма и роста транснациональной организованной преступности. |
| As part of the larger Central American firearms project, UN-LiREC is currently supporting two projects in Costa Rica and Guatemala, which are aimed at reducing the impact of firearms violence on development. | В рамках осуществляемого в Центральной Америке более крупного проекта, касающегося огнестрельного оружия, Центр в настоящее время оказывает в Коста-Рике и Гватемале поддержку двум проектам, направленным на уменьшение негативных последствий насилия, связанного с огнестрельным оружием, для процесса развития. |
| It is important that the growing international concern on climate change pay sufficient attention to the special needs of least developed countries which, because of their vulnerabilities, suffer the most from its adverse impact. | Важно, чтобы растущая обеспокоенность международного сообщества в связи с изменением климата должным образом учитывала конкретные потребности наименее развитых стран, которые в силу своей уязвимости больше всех страдают от его негативных последствий. |
| The effective integration of gender issues and other key cross-cutting issues into operational activities (including social impact assessment through such mechanisms as the common country assessments introduced by the United Nations funds and programmes) and the establishment of common databases should become a priority. | Приоритетной задачей должно стать эффективное включение гендерных вопросов и других ключевых многоаспектных вопросов в оперативную деятельность (включая оценку социальных последствий на основе таких внедренных фондами и программами Организации Объединенных Наций механизмов, как общие страновые оценки), а также создание общих баз данных. |
| The impact of the Evian approach is still limited. | Отдача от «Эвианского подхода» до сих пор имеет ограниченный характер. |
| A clearer account was requested of how the impact and value added by activities of subprogramme 8 were to be measured. | Была высказана просьба более четко разъяснить, как будет оцениваться результативность деятельности по подпрограмме 8 и отдача от нее. |
| I also wish to point out that emphasis should shift from aid effectiveness to development effectiveness, to better measure the impact of the resources that have been contributed to Africa. | Я хотел бы также отметить, что с эффективности внешней помощи акцент следует перенести на эффективность развития, чтобы можно было точнее определять, какова отдача от ресурсов, предоставляемых Африке. |
| Impact: Fourteen new Trade Points initiated or completed their establishment during this biennium, with the result that there are 139 Trade Points at various stages of development. | Отдача: В течение рассматриваемого двухгодичного периода было начато или завершено создание 14 новых центров по вопросам торговли, в результате чего в настоящее время насчитывается 139 таких центров, находящихся на различных этапах развития. |
| The practical results of that concentration of activities had been the increased impact of programmes at the field level. | На практике в результате такой целена-правленной деятельности повысилась отдача от программ, осуществляемых на местах. |
| It was unclear how much of an impact this had on the result. | Неизвестно, однако, насколько сильно указанные нарушения повлияли на окончательный результат. |
| The ultimate impact of the MA will depend on the extent to which the MA findings are used by decision-makers, both at the global level (e.g., conventions) and at sub-global scales. | Конечный результат программы ОЭ будет зависеть от того, в какой степени ее выводы будут использованы при принятии решений как на глобальном уровне (например, для конвенций), так и на субглобальных уровнях. |
| There was no sample left to redo, and it just had no impact at all on the interpretation of Teresa Halbach's DNA profile on that bullet. | Образцов, чтобы переделать тест, не осталось, а это загрязнение никак не повлияло на результат - ДНК Терезы Хальбах было на той пуле. |
| It recognizes that natural hazards in themselves do not inevitably lead to disasters, but disasters result from the impact of natural hazards on vulnerable social systems. | В ней признается, что такие явления сами по себе совсем необязательно приводят к бедствиям, но бедствия - это результат воздействия опасных природных явлений на уязвимые общественные системы. |
| Even small and illiquid/low turnover stock has a significant and negative impact to financial results of business company. | Имея даже небольшие неликвидные запасы существенно негативно влияют на конечный результат всей фирмы. |
| The impact of the ToS was assessed as being unsatisfactory and very limited. | Согласно оценкам, результативность работы ГС является неудовлетворительной, а ее значимость - весьма ограниченной. |
| While implementing all of these improvements and developments, ITC managed to maintain the growth in its activities and in the impact of its work. | Все эти нововведения и мероприятия не помешали ЦМТ постоянно увеличивать число осуществляемых мероприятий и повышать результативность своей деятельности. |
| Please provide indicators showing the impact of these efforts and indicate what other measures have been taken to eliminate stereotypes and cultural patterns that discriminate against women, including whether there are initiatives involving the media. | Просьба представить информацию о показателях, отражающих результативность этих усилий, а также указать, какие еще были приняты меры для ликвидации стереотипов и дискриминационных по отношению к женщинам культурных моделей, а также реализуются ли в рамках этих мер инициативы, связанные со средствами коммуникации. |
| UNIDO aims to devote a major part of its services to the development and implementation of large integrated programmes in support of its seven thematic priorities, which would enhance the impact, relevance and sustainability of UNIDO services. | Цель ЮНИДО состоит в обеспечении того, чтобы основная часть ее услуг оказывалась в разработке и осуществлении крупномасштабных комплексных программ в поддержку ее семи тематических приоритетных областей, что повысит результативность, значение и устойчивость услуг ЮНИДО. |
| The GM should therefore refocus its strategy and its resources onto mobilizing the supply side in order to generate the maximum impact, leaving to the affected developing countries the responsibility for mainstreaming activities flowing from the NAPs in their national planning and development activities. | Поэтому ГМ следует переориентировать свои стратегию и ресурсы на мобилизацию усилий в сфере их предложения, с тем чтобы обеспечить максимальную результативность, передав при этом наиболее затрагиваемым развивающимся странам ответственность за осуществление деятельности по интегрированию предусмотренных в НПД мероприятий в их национальные планы и программы развития. |
| Mr. Younis also presented the results of a survey of Iranians on the impact of sanctions, and their views thereon. | Г-н Юнис также представил результаты опроса иранцев о последствиях санкций и их мнения по этому поводу. |
| Knowledge of the costs of violence against women contributes to increased understanding of the impact of such violence on national development. | Наличие знаний о последствиях насилия в отношении женщин способствует росту понимания воздействия такого насилия на национальное развитие. |
| The following paragraphs provide additional information on the impact of the proposed changes on the distribution of TRAC 1 resources among different categories of countries and regions. | В нижеследующих пунктах приводится дополнительная информация о последствиях предлагаемых изменений для распределения ресурсов по линии ПРОФ-1 между странами различных категорий и регионами. |
| Thinh, Nguyen Tien, "The Impact of Herbicides and Defoliants on Vietnamese Children", report prepared for the Asia Pacific Regional Consultation of the study on the impact of armed conflict on children, Hanoi, UNICEF, 1996. | Тхинь, Нгуен Тьен. "Воздействие гербицидов и дефолиантов на вьетнамских детей", доклад, подготовленный для Региональной консультации стран азиатско-тихоокеанского региона, проведенной в связи с Исследованием Организации Объединенных Наций по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей, Ханой, ЮНИСЕФ, 1996 год. |
| Referring to the adverse impact of the withholding of contributions by some Member States, he said that it was essential to ensure sufficient funds to cover any salary increase and to establish a reliable financial base through palpable reforms, efficiency gains and the abolition of redundancies. | Касаясь вопроса о неблагоприятных последствиях неуплаты взносов некоторыми государствами-членами, он говорит, что важно обеспечить достаточный объем средств для покрытия любого повышения окладов и создать надежную финансовую базу путем проведения ощутимых реформ, повышения эффективности и упразднения излишних должностей. |
| In addition, in-situ sampling may sometimes impact the surrounding environment of the target organism. | Кроме того, натурное изъятие образцов может иногда сказываться на среде, в которой затрагиваемый организм обитает. |
| The Group of 77 and China once again reaffirm that voluntary contributions for humanitarian assistance should not impact negatively on the resources allocated to international cooperation for development. | Группа 77 и Китай вновь подтверждают, что добровольные взносы на цели оказания гуманитарной помощи не должны негативно сказываться на объеме ресурсов, которые выделяются на цели укрепления международного сотрудничества в интересах развития. |
| The widespread looting and damage that occurred during the fighting in May 2011 will continue to impact security, and the continuing return of displaced persons will require extensive communal reconciliation given that formal mechanisms for compensation are not yet in place. | Массовые грабежи и разрушения, имевшие место во время боевых действий в мае 2011 года, будут по-прежнему сказываться на безопасности и на возвращении перемещенных лиц, что потребует активных мер по содействию межобщинному примирению, учитывая отсутствие официальных механизмов возмещения ущерба. |
| Unintended consequences resulting from the impact of eco-innovations on other environmental dimensions (for example, the introduction of biofuels) cause problematic effects on other aspects of sustainability, which may affect the ability to raise finance. | Непредвиденные последствия, которые объясняются воздействием экологических инноваций на другие аспекты окружающей среды (например, внедрение биотоплива), создают проблемы с другими элементами устойчивости, что может сказываться на возможностях мобилизации финансирования. |
| Ms. Navarro Barro (Cuba) said that recovery from the global economic and financial crisis was far from being a reality, as its impact continued to affect the standards of living and development of the poorest countries and groups. | Г-жа Наварро Барро (Куба) отмечает, что говорить о выходе из мирового финансово-экономического кризиса пока преждевременно, так как его последствия продолжают сказываться на уровне жизни и развития беднейших стран и групп. |
| The impact drove my lower leg straight through my knee joint. | Удар вогнал кость прямо через коленный сустав. |
| This impact label was marking his shots. | Наклейка помогает определить, как нанесён удар. |
| Many countries of the Indian Ocean were stricken by that brutal, swift and destructive disaster, whose impact was so widespread that more time is still required to assess the scope and extent of the damage. | Жестокое, быстрое и разрушительное бедствие, масштабность воздействия которого была настолько велика, что на оценку размаха и глубины причиненного им урона понадобится еще дополнительное время, нанесло удар по многим странам Индийского океана. |
| Impact test paragraph 7 of this annex | Испытание на удар Пункт 7 настоящего |
| 2.10. "Reference mass" means the unladen mass of the vehicle increased by a mass of 100 kg (that is the mass of the side impact dummy and its instrumentation); 2.11. | 2.10 "контрольная масса" означает порожнюю массу транспортного средства, к которой прибавляют массу, равную 100 кг (т.е. масса манекена для испытания на боковой удар с устанавливаемыми на нем приборами); |
| Negotiations could reasonably be expected to be lengthy, which might have an impact upon the scheduled start of the project. | Разумно ожидать, что такие переговоры будут длительными, что может сказаться на планируемом начале осуществления проекта. |
| It is recognized that HIV/AIDS has the potential to impact severely on the labour force and the economy and social well being of the society. | Оно понимает, что заболеваемость ВИЧ/СПИДом может серьезно сказаться на трудовых ресурсах, экономике страны и социальном благополучии общества. |
| However, in most cases where the lack of data could significantly impact the global total, UNODC collated available data from other Government sources and from UNODC field offices. | В то же время, в большинстве случаев, когда отсутствие данных могло существенно сказаться на общемировых суммарных данных, ЮНОДК использовало имеющиеся данные, полученные из других правительственных источников и отделениями ЮНОДК на местах. |
| With respect to Africa's own progress on tariff reduction, the international community should be sensitive to the possible impact of tariff reduction on budget revenues, fiscal deficits, macroeconomic instability and debt service burden. | При оценке прогресса, достигнутого самими африканскими странами в области снижения уровня таможенных пошлин, международному сообществу следует учитывать, как снижение таможенных пошлин может сказаться на уровне бюджетных поступлений, размере бюджетного дефицита, макроэкономической нестабильности и бремени обслуживания долга. |
| The lengthy lead times in respect of the acquisition of goods and services could impact negatively on the efficiency of UNRWA operations. | Продолжительные сроки исполнения заказов на приобретение товаров и услуг могут негативно сказаться на эффективности деятельности БАПОР. Комиссия далее отметила, что не существует никакого контроля за фактическими сроками реализации по сравнению с руководящими принципами, содержащимися в плане закупок. |
| The evaluation is based on the five criteria for evaluations of the Development Assistance Committee and the United Nations: relevance, impact, effectiveness, efficiency and sustainability. | Оценка проводилась по пяти критериям оценки Комитета содействия развитию и Организацией Объединенных Наций: актуальность, воздействие, эффективность, результативность и устойчивость. |
| It was commonly said that UNIDO was a relatively small institution with a limited impact, but its recent experience demonstrated the efficacy of its contributions. | Все говорят, что ЮНИДО является относительно небольшой организацией, способной на ограниченный эффект, однако опыт ее свершений последних лет демонстрирует высокую эффективность ее усилий. |
| The next sections present the results of the evaluation and the evaluators' recommendations concerning the following elements: relevance, effectiveness, impact, efficiency and sustainability. | В следующих разделах изложены результаты оценки и рекомендаций Группы по оценке в отношении следующих элементов: актуальность, эффективность, отдача, действенность и устойчивость. |
| UNCTAD should also take stock of best corporate practices and national (host and home country) policy measures, assess their effectiveness and impact, and provide assistance to countries in addressing issues related to the link between corporate contributions and development needs. | ЮНКТАД следует также провести обзор наилучшей практики в корпоративном секторе и национальных мер политики (в принимающих странах и странах базирования) и оценить их эффективность и воздействие, а также оказывать содействие странам в решении вопросов, касающихся увязки вклада корпораций с потребностями развития. |
| (c) Identify the amount and proportion of the State budget spent on children in the public and private sectors in order to evaluate the impact and the quality, as well as - in view of higher fees - the accessibility of services for children. | с) определить сумму и долю государственных бюджетных ассигнований на нужды детей в государственном и частном секторах, для того чтобы оценить эффективность, качество и - учитывая увеличение платы - доступность услуг для детей. |
| The actual impact of the crises was modulated by each individual country's vulnerability to external shocks. | Реальный эффект кризисов зависел от степени уязвимости каждой отдельной страны в случае внешних потрясений. |
| We try to achieve maximum formal impact with complete unity. | Мы постараемся произвести максимальный эффект, когда закончим. |
| It recognized that there is a positive safety impact when requirements regarding the pre-fill checks are applied in the frame of a structured and approved quality system. | НРГ признала, что в случае когда требования, касающиеся проверок баллонов перед наполнением, применяются в виде структурированной и утвержденной системы контроля качества, наблюдается позитивный эффект в плане безопасности. |
| However, the impact of the more than 23 projects currently in progress had so far been limited. | Между тем свыше 23 проектов, которые осуществляются в стране в настоящее время, пока дали лишь ограниченный эффект. |
| While there have been many attempts to identify and harness the best technology for exploiting Jatropha, the final economic impact will be subject to many conditions, most importantly to the economic relations in land ownership and leasing. | Попытки найти и освоить оптимальные технологии коммерческого использования ятрофы предпринимались многократно, однако конечный экономический эффект будет зависеть от целого ряда условий, и прежде всего от экономических отношений в сфере земельной собственности и аренды. |
| At present, the use of remote-sensing technology for health services allows experts to contribute to a new field of applications that have a high social impact. | В настоящее время, благодаря использованию технологии дистанционного зондирования для оказания услуг в области здравоохранения, эксперты имеют возможность вносить свой вклад в разработку этой новой области применения космической техники, имеющей огромное социальное значение. |
| Mr. Maksimychev (Russian Federation), introducing the draft resolution, said that the environmental conventions were growing in significance, and that the links between the conventions could have an impact in the area of policy recommendations. | Г-н МАКСИМЫЧЕВ (Российская Федерация), внося на рассмотрение проект резолюции, говорит, что экологические конвенции приобретают все большее значение и что при разработке рекомендаций по вопросам политики следует учитывать взаимосвязи между конвенциями. |
| For the Convention, continuing and expanding such efforts is important to decrease the impact of sources outside the Convention and to meet the Convention's own goals. | Что касается Конвенции, то дальнейшее осуществление и расширение таких усилий имеет важное значение для уменьшения воздействия источников, не охватываемых сферой действия Конвенции, и достижения собственных целей Конвенции. |
| Equally important is the need to ensure that any measures taken to meet these challenges and threats are consistent with international law and that concerns relating to the potential impact of those measures, in particular on individuals, are effectively addressed. | Не менее важное значение имеет и необходимость обеспечить, чтобы меры, принимаемые для решения этих проблем и угроз, отвечали нормам международного права и чтобы эффективно учитывалась обеспокоенность в связи с потенциальным воздействием этих мер, в частности на физических лиц. |
| Worldwide impact of the tourism industry. | Мировое значение индустрии туризма. |
| You said impact was on the inner North side, near the comm lab? | Ты сказал, что столкновение произошло с внутренней северной стороны рядом с комнатой связи? |
| Sitchin's "planetary collision" hypothesis does superficially resemble one suggested by modern astronomers-the giant impact hypothesis of the Moon's formation about 4.5 billion years ago by a body impacting with the newly formed Earth. | «Планетарное столкновение» у Ситчина представлено поверхностно и схоже с теорией, с которой согласны современные астрономы - теория гигантского столкновения и формирования Луны приблизительно 4,5 миллиарда лет назад телом, взаимодействующим с недавно сформированной Землей. |
| Impact is overdue, sir. | Сэр, столкновение задерживается... |
| Impact in three, two... | Столкновение через З, 2... |
| (c) Recognizing that crash mitigation systems activated at the Pre-Crash Stage (Figure 3), in which the collision is no longer avoidable, holds the promise of significantly reducing the impact of the crash, the group should also consider that: | с) признавая, что системы для смягчения удара, срабатывающие в предаварийной ситуации, когда столкновение уже неизбежно (рис. З), действительно способны значительно уменьшить его последствия, неофициальная группа должна принимать во внимание следующее: |
| It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different. | При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны. |
| The organization's close work with a number of international networks and Southern partners has resulted in greater political impact through joint lobbying activities in international forums. | Тесное сотрудничество организации с рядом международных сетей и партнеров из стран Юга позволяет более эффективно воздействовать на процессы разработки политики на основе совместной лоббистской деятельности в рамках международных форумов. |
| In addition, the Committee is concerned that the free trade agreements, currently being negotiated, may also negatively impact the allocation of budgets for social services. | Кроме того, Комитет беспокоит то обстоятельство, что соглашения о свободной торговле, которые готовятся в настоящее время, также могут негативно воздействовать на бюджетное финансирование социальной сферы. |
| The overall socio-economic situation of Ukraine, and particularly the repercussions of the financial crisis which affected a number of countries in the Commonwealth of Independent States in 1998, continues to impact negatively on the development of the country's principal population indicators. | Общая социально-экономическая ситуация в Украине и особенно последствия финансового кризиса, охватившего в 1998 году ряд стран СНГ, продолжают отрицательно воздействовать на развитие основных демографических тенденций в стране. |
| The report further determines how global trends, including the food and fuel price crises, climate change and globalization, continue to impact upon the productive sectors and international trade in manufactures. | Далее в докладе показано, каким образом глобальные тенденции, включая продовольственный и топливный ценовой кризисы, изменение климата и глобализацию, продолжают воздействовать на производственные сектора и международную торговлю промышленной продукцией. |
| The impact of the Outcome of the 2005 World Summit on the International Monetary Fund and the World Bank demonstrated that such direction was required and heeded. | Импульс, который придал Международному валютному фонду и Всемирному банку Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, продемонстрировал, что такая стратегия необходима и заслуживает внимания. |
| We believe that if this meeting is to have an impact, we must agree on clear objectives, goals and shared courses of action at the global, regional and national levels. | На наш взгляд, для того, чтобы данное совещание придало необходимый импульс усилиям в этой области, мы должны договориться о четко поставленных целях и определить направление совместных действий на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| In order to account for a net gravitational force, it must be assumed that the collisions are not fully elastic, or at least that the reflected particles are slowed, so that their momentum is reduced after the impact. | Чтобы объяснить суть гравитационной силы, мы должны предположить, что соударение частиц не является полностью упругим, или хотя бы то что отражённые частицы замедляются, т.е. их импульс уменьшается после столкновения. |
| In an effort to try to get the discussion going, we have suggested at least four clear areas in which the CTC does not merely produce reports and engage in discussions such as this one but actually has an impact in the real battle against terrorism. | В попытке придать импульс дискуссии мы предлагаем обсудить по крайней мере четыре конкретных направления деятельности, в рамках которых КТК не просто готовит доклады и проводит дискуссии, такие как сегодняшняя, а оказывает непосредственное воздействие на практическую борьбу с терроризмом. |
| Frontal Impact - Test Pulse 1 | Лобовой удар - Контрольный импульс 1 |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| Such lack of action undermines the potential value added and impact of the Unit's contributions to enhanced efficiency, effectiveness and system-wide coherence and cooperation. | Такая нехватка конкретных действий ослабляет потенциальную ценность и результативность вклада Группы в повышение эффективности, действенности и общесистемной согласованности и сотрудничества. |
| It had welcomed the adoption of General Assembly resolution 68/268 on strengthening the treaty body system, which should encourage all stakeholders to increase the effectiveness and efficiency of the system, and it would pay close attention to its impact. | Ее делегация приветствовала принятие Генеральной Ассамблеей ее резолюции 68/268 об укреплении системы договорных органов, которая призвана побудить все заинтересованные субъекты добиваться повышения эффективности и действенности этой системы, и она будет внимательно следить за ходом этого процесса. |
| The Fund's individual and management accountability framework will provide for a more reliable measurement of performance and impact, based on the responsibility of management to evaluate results and to measure UNFPA efficiency and effectiveness. | Внедренная Фондом система индивидуальной ответственности и ответственности руководства позволит более точно определять результаты и эффективность деятельности исходя из ответственности руководителей за оценку результатов и за определение эффективности и действенности ЮНФПА. |
| The executive summary of the independent impact assessment of UNCDF, carried out in compliance with Executive Board decision 99/22, presents the findings of the assessment on the effectiveness, efficiency, relevance and financial sustainability of the United Nations Capital Development Fund (UNCDF). | В настоящем резюме независимой оценки результативности Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций, проведенной в соответствии с решением 99/22 Исполнительного совета, содержатся выводы оценки в отношении эффективности, действенности, актуальности и финансовой устойчивости Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН). |
| (b) Strengthening its capacity to conduct in-depth evaluations of individual peacekeeping missions and Headquarters-based entities as well as thematic evaluations that cut across all missions with a focus on assessing relevance, efficiency, effectiveness and impact; | Ь) укреплении его потенциала, необходимого для проведения углубленных оценок отдельных миссий по поддержанию мира и базирующихся в Центральных учреждениях подразделений, а также охватывающих все миссии тематических оценок, в контексте которых особое внимание будет уделяться оценке действенности, результативности, эффективности и отдаче; |
| Furthermore, it is critical that salaries should be realigned as part of a sound wage policy so as to minimize the impact of strikes on key sectors, such as the health sector, as occurred during the period under review. | Кроме того, в рамках реалистичной политики определения размера заработной платы необходимо провести работу по выравниванию окладов, с тем чтобы избежать ущерба, причиняемого забастовками в основных секторах, подобными забастовке работников сферы здравоохранения, которая была проведена в рассматриваемый период. |
| In the new warfare that has emerged, the impact of armed conflict on civilians goes far beyond the notion of collateral damage. | В новых условиях ведения боевых действий последствия вооруженных конфликтов для гражданских лиц выходят далеко за рамки концепции сопутствующего ущерба. |
| Both women and men have suffered from the impact of the conflict on civilians, injuries and death as a result of the fighting, the deterioration in standards of living resulting from exposure to the conflict, damaged infrastructure and the collapse of public security. | Как женщины, так и мужчины тяжело переживают последствия конфликта для гражданского населения, ранения и гибель людей в результате борьбы, ухудшение уровня жизни в результате воздействия конфликта, причинение ущерба объектам инфраструктуры и крах системы общественной безопасности. |
| WIT organized the Side Event titled: Communicating The Health Impact to Older Persons in Eastern Europe of Regional Environmental Damage, Sponsored by the Government of Ukraine. | ВИТ организовала дополнительное мероприятие под названием "Информирование о воздействии ущерба, нанесенного окружающей среде, на состояние здоровья пожилых людей в Восточной Европе", спонсором которого выступило правительство Украины. |
| It had been pointed out that the application of the precautionary approach would require management authorities to take pre-emptive action where there was a risk of damage to the resources and the environment even in the absence of certainty about the impact or the causal relationships. | Отмечалось, что применение предусмотрительного подхода потребует от хозяйственных ведомств превентивных действий в случае, если возникает опасность нанесения ущерба ресурсам и окружающей среде, даже при отсутствии однозначности в смысле содержания такого ущерба или причинно-следственной связи. |