| The potential links between remittances and development are numerous and complex, as their impact is not just economic but also social and cultural. | Потенциальные связи между переводом денежных средств и развитием являются многочисленными и сложными, а их воздействие носит не только экономический, но и социальный и культурный характер. |
| Now this Committee of Experts has informed us that for our resolutions to have an impact we need to establish a mechanism to monitor compliance. | Комитет экспертов информирует нас, что для того, чтобы наши резолюции имели хоть какое-нибудь воздействие, нам нужно создать механизм контроля за их выполнением. |
| Civil society organizations are often uniquely well-placed to furnish vital grass-roots early-warning facilities such as where a particular peace-building measure being pursued may inadvertently cause a disturbance or impact in some other unintended, negative way. | Организации гражданского общества нередко располагают уникальными возможностями для обеспечения жизненно важных средств раннего предупреждения на низовом уровне в тех случаях, когда осуществляемые в рамках миростроительства мероприятия могут непреднамеренно привести к нарушению равновесия или оказать иное непредусмотренное отрицательное воздействие. |
| Ireland is the current Chair of the Human Security Network and notes that the harmful and widespread impact of armed conflict on children has been one of the priority issues for the Network since its establishment. | В настоящее время Ирландия является Председателем Сети безопасности человека и отмечает, что пагубное и широкое воздействие вооруженных конфликтов на детей - это один из приоритетных вопросов, которыми занимается эта Сеть с момента своего создания. |
| Influence and possible future impact of accession to European Member States and Accession Countries (in terms of increasing passenger and freight traffic volumes and their environmental consequences) | воздействие и возможные будущие последствия присоединения для европейских государств-членов и стран-кандидатов (с точки зрения увеличения объемов пассажирских и грузовых перевозок и их экологических последствий); |
| HRM is expected to add value to the strategic utilization of employees; likewise, employee programmes are expected to impact the institutions in measurable ways. | Предполагается, что УЛР будет дополнительно укреплять стратегическое использование кадров; аналогичным образом кадровые программы, как ожидается, должны оказывать ощутимое влияние на деятельность учреждений. |
| The session dealt with two overriding themes: how to improve data quality through international cooperation and how to track the economic impact of globalization. | Главное внимание было уделено двум общим темам: каким образом повысить качество данных благодаря международному сотрудничеству и каким образом отслеживать экономическое влияние глобализации. |
| The impact of firearms on crime and security is evident as they play a predominant role in the context of armed violence and crimes, both as lethal instruments for the commission of crimes, and as a highly profitable illicit trafficking commodity. | Огнестрельное оружие оказывает очевидное влияние на уровень преступности и безопасности, поскольку играет ключевую роль в контексте вооруженного насилия и преступлений как смертоносное орудие преступлений и как исключительно прибыльный товар для незаконного оборота. |
| The key issues raised include affirmative action, special measures on women's representation, women's access to and control over resources, and the impact of war on women and girls. | В число затрагиваемых в нем ключевых вопросов входят позитивные действия, специальные меры по обеспечению представленности женщин, доступ женщин к ресурсам и их контроль над ресурсами и влияние военных действий на положение женщин и девочек. |
| Due to the characteristics of the population living in affected drylands a positive impact of the TPN4 is expected in the mobilization of various stakeholders and sectors involved in the design of alternatives of technical and social innovation of relevant agroforestry systems and strategies to combat desertification and poverty. | С учетом особенностей населения, живущего в затрагиваемых засушливых районах, предполагается, что ТПС4 будет оказывать положительное влияние в процессе мобилизации различных заинтересованных субъектов и секторов, вовлеченных в разработку альтернативных подходов к технической и социальной рационализации соответствующих агролесомелиоративных систем и стратегий для борьбы с опустыниванием и бедностью. |
| While it was not currently possible to project any specific impact of the decision on the Organization's work, every effort would be made to minimize the impact and to implement the Secretariat's mandates in full. | Хотя в настоящее время нет возможности просчитать какие-либо конкретные последствия данного решения для работы Организации, будут приложены все усилия для того, чтобы свести к минимуму такие последствия и выполнить мандаты Секретариата в полном объеме. |
| The Council expresses its determination to minimize the impact of the present situation on the most vulnerable groups and calls upon Member States to continue, and to intensify, their humanitarian assistance to the people of Haiti. | Совет выражает решимость свести к минимуму последствия, которыми нынешняя ситуация оборачивается для наиболее уязвимых групп населения, и призывает государства-члены продолжать и активизировать оказание гуманитарной помощи народу Гаити. |
| The impact of these trends is beyond the control of any one Government and will require improved coordination and cooperation between and within spheres of government and global institutions. | Ни одному правительству не под силу контролировать последствия этих тенденций, что потребует более тесной координации и сотрудничества в рамках структур управления и глобальных учреждений и между ними. |
| The Committee recommends that the State party assess the impact of the use in the labour market of the term "people with reduced capacities or limitations" to refer to persons with disabilities, and revise it in accordance with the principle of non-discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику оценить последствия применения на рынке труда термина "лица со сниженными возможностями или ограничениями" в отношении инвалидов и пересмотреть его в соответствии с принципом недискриминации. |
| To be sure, the south is not immune to the impact of the military intervention in Mali, which has resulted in, among other things, an influx of displaced persons. | Нет сомнения в том, что южные районы страны испытывают на себе последствия военного вмешательства в Мали, которое привело, в частности, к притоку перемещенных лиц. |
| Asia region TPN 5 Strengthening capacities for drought impact management and desertification control launch meeting (2003) | Совещание по развертыванию ТПС 5 "Укрепление возможностей для преодоления последствий засухи и ограничения масштабов опустынивания" в Азиатском регионе (2003 год) |
| To harmonise, promote, strengthen and establish permanent cooperation and common strategies to fight against cross-border crimes and their regional impact; | налаживание, поощрение, укрепление и развитие постоянного сотрудничества и общих стратегий в целях борьбы с трансграничными преступлениями и ликвидации их региональных последствий; |
| As acknowledged in the document, however, it is extremely difficult to provide a "general methodology for impact assessment" because of the complex interactions and factors that must be addressed. | Однако, как указывается в этом документе, чрезвычайно трудно выработать "общую методологию оценки последствий" в силу наличия сложных взаимодействий соответствующих элементов и факторов, на которые следует обращать внимание. |
| This type of reporting is now at the forefront of good practice in corporate governance and is a positive development which can reduce and help manage the impact of risks. | В настоящее время отчетность такого вида является одним из наиболее передовых методов корпоративного управления и позитивным фактором, который может позволить снизить степень риска и содействовать смягчению его последствий. |
| More generally, in many countries the public's concern for its health has led all sectors to recognize the importance of taking into consideration the impact of their policies on the health of the population. | Если говорить в более общем плане, то во многих странах забота населения о своем здоровье привела к тому, что все сектора признали важность учета последствий их политики для состояния здоровья населения. |
| The impact of water management projects and technical advice provided will be reviewed. | Будет проанализирована отдача от проектов по управлению использованием водных ресурсов и оказанной в связи с ними технической консультационной помощи. |
| Outputs during period by mandate item (quote mandate item and report accomplishments) and impact achieved | Мероприятия, проведенные в отчетный период в разбивке по элементам мандата (ссылка на элемент мандата и представление информации о достигнутых результатах), и полученная отдача |
| (e) The programme evaluation system is separate and distinct from the personnel performance appraisal system, since the programme evaluation system is concerned with programme effectiveness and impact rather than the performance of individual staff members. | ё) Система оценки программ является самостоятельной по отношению к системе служебной аттестации и не связана с ней, поскольку в рамках системы оценки программ оценивается результативность программ и отдача от них, а не показатели работы отдельных сотрудников. |
| Impact: This assistance has enabled the countries concerned to participate more effectively in the negotiations, as the relevant issues have been understood by the officials involved. | Отдача: Эта помощь помогла соответствующим странам принять более эффективное участие в переговорах благодаря улучшению понимания должностными лицами обсуждаемых актуальных вопросов. |
| Impact: The work on the convention on arrests of ships will improve the uniformity of international law in this area and will contribute to the establishment of appropriate national legal frameworks. | Отдача: Работа над конвенцией об аресте судов позволит повысить степень единообразия международно-правовых норм в этой области и внести вклад в формирование соответствующих национальных нормативно-правовых баз. |
| To deliver its services with impact, the CTC will need to be an agile, capable and responsive organization equipped with a world-class knowledge management system. | Чтобы предоставлять услуги, обеспечивающие результат, ЦТИК должен быть гибкой, эффективной и отзывчивой организацией, имеющей систему управления, основанную на знаниях мирового уровня. |
| Whilst the impact in some particular areas may be relatively small, the overall impact should be large and much higher than the costs. | Хотя в некоторых областях соответствующая отдача будет относительно невелика, общий результат будет значительным и намного превысит издержки. |
| In the light of that report, and of an extended impact assessment, including a cost-benefit analysis, the Commission shall, if appropriate, submit proposals for a system of mandatory financial security. | Основываясь на материалах доклада, а также на данных перспективной оценки воздействия принимаемых мер, опираясь, в частности, на анализ "затраты - результат", Комиссия в случае необходимости должна представить предложения о создании системы обязательного финансового обеспечения. |
| The actual impact of this process on the geographic diversity of OHCHR will be only known once OHRM releases the list of successful candidates in early 2009. | Практический результат воздействия этого мероприятия на географическое разнообразие в УВКПЧ будет известен сразу, как только УВКПЧ выпустит список успешных кандидатов в начале 2009 года. |
| Although the ultimate impact of these changes is still uncertain, a new international reality has already taken shape and has given rise to a series of phenomena which affect the Security Council. | Хотя конечный результат воздействия этих перемен пока еще не ясен, в мире сложилась новая международная обстановка, породившая ряд явлений, которые оказывают свое воздействие на деятельность Совета Безопасности. |
| The content and impact of affirmative action to promote women. | Содержание и результативность позитивных действий в интересах женщин. |
| Differences in procedures limit the use of local resources and skills and reduce the impact of assistance. | Различия в применяемых процедурах ограничивают масштабы использования местных ресурсов и специалистов и снижают результативность оказываемой помощи. |
| The funding formula will have optimal impact if the Fund succeeds in securing sustained availability of $12,000,000 for grants. | Результативность применения формулы финансирования будет оптимальной, если Фонду удастся обеспечить неизменное наличие средств в размере 12000000 долл. США на цели выделения субсидий. |
| It was to be hoped that UNIDO could also provide technical assistance to enhance the impact of national projects to mitigate climate change. | Выражается надежда, что ЮНИДО сможет также оказывать техническую помощь с целью повысить результативность национальных проек-тов, направленных на смягчение последствий климатических изменений. |
| How do we measure the impact of our efforts, and what more can we do to be even more effective? | Как можно измерить результативность наших усилий и какие новые шаги необходимы для того, чтобы в будущем работать еще более эффективно? |
| There is a need to improve international data sources so that Member States can have the best possible understanding of trends in drug markets and their impact. | Необходимо усовершенствовать международные источники данных, с тем чтобы государства-члены, по возможности, имели наиболее полное представление о тенденциях наркоторговли и их последствиях. |
| (b) Non-recurrent publications. Publication containing supplementary material provided by relevant organizations in the preparation of the report on the impact of the entry into force of the Convention on related existing and proposed instruments and programmes. | Ь) непериодические публикации: публикация, содержащая дополнительные материалы, предоставленные соответствующими организациями в рамках подготовки доклада о последствиях вступления в силу Конвенции для связанных с нею существующих и предлагаемых документов и программ. |
| The impact of trade policy on poverty, food security and inequality in developing countries is at the centre of an intense international debate on the role of international trade in development. | Вопрос о последствиях торговой политики для нищеты, продовольственной безопасности и неравенства в развивающихся странах занимает центральное место в острых международных дискуссиях о роли международной торговли в развитии. |
| Information about the process and the impact of the project, including revisions of the project documentation (such as proposals for amendments and supplementary environmental statements), was available on the Internet and in the press. | Информация о процессе и последствиях проекта, включая пересмотренные варианты проектной документации (как то предложения о внесении поправок и представлении дополнительных экологических отчетов), была доступна в Интернете и печати. |
| The project timeline in annex I shows the impact of those difficulties on the project, from the initial delays in hiring the architect to the repeated need for reviews and revisions leading to cost escalation and delays. | В графике осуществления проекта, содержащемся в приложении I, содержатся данные о последствиях этих проблем для осуществления проекта, начиная с первоначальных задержек с наймом архитектурной фирмы и кончая постоянно возникавшими потребностями в проведении обзоров и внесении изменений, которые привели к резкому повышению стоимости и задержкам. |
| However, the unintended consequences of financial regulations may adversely impact the availability of long-term financing, and should be addressed by policymakers. | Вместе с тем непреднамеренные последствия финансовых положений могут негативно сказываться на наличии долгосрочного финансирования, и ими должны заниматься директивные органы. |
| One participant mentioned that measures to achieve financial inclusion may not impact equally women and men, and additional efforts were required to ensure benefits for segments that were more prone to financial exclusion. | Один участник отметил, что меры, призванные повысить доступность финансовых услуг, на положении женщин и мужчин могут сказываться по-разному, что требует принятия дополнительных мер в интересах тех групп населения, для которых финансовые услуги доступны в наименьшей степени. |
| The impact of adjustments in agricultural support budgets of developed countries will be felt increasingly by Guyana's agricultural sector. | Последствия мер развитых стран в отношении поддержки сельскохозяйственного производства во все большей степени будут сказываться на положении сельского хозяйства в Гайане. |
| Humane and responsible management of animals can positively impact people, the environment, individual animals and species, thereby making animal welfare an effective tool to help achieve sustainable development. | Гуманное и ответственное отношение к животным может благоприятно сказываться на людях, окружающей среде, отдельных животных и биологических видах, в связи забота о животных становится эффективным инструментом, способствующим реализации целей устойчивого развития. |
| Given that the shift to annual reporting will have an impact from 2012 onwards, there is a pressing need for the United Nations Administration to resolve this matter. | Ввиду того, что переход на ежегодное представление отчетности будет сказываться на всей будущей деятельности начиная с 2012 года, настоятельно необходимо, чтобы администрация Организации Объединенных Наций решила эту проблему. |
| Lower foot impact test - test set-up specifications | Испытание нижней части стопы на удар - |
| Figure impact right here. | Значит, удар где-то здесь. |
| Dynamic pole side impact test procedure. | З. Процедура проведения динамического испытания на боковой удар о столб 18 |
| He indicated that the major pending issues in developing side impact dummies were the environmental laws and restrictions of certain components and the potential test result reproducibility issues that may occur with the new materials needed to produce a viable dummy. | Он указал, что основные неурегулированные вопросы при разработке манекенов для испытания на боковой удар связаны с экологическими нормами и ограничениями в отношении определенных компонентов, а также потенциальными проблемами воспроизводимости результатов испытаний, которые могут возникнуть при использовании новых материалов, необходимых для изготовления пригодных для эксплуатации манекенов. |
| Scenes in the 1949 film noir Impact featured several areas around Larkspur, including the home and gas station of the Probert family, in the location now occupied by The Tavern at Lark Creek. | Сцены в 1949 фильма в стиле нуар «Удар» сняты в вокруг и в городе Ларкспур, в том числе дома и бензоколонки семьи Пробертом, в том месте, где теперь находится «Таверна» на ручье Ларк. |
| Some opposition was expressed to the inclusion of paragraph for the reason that it was inconsistent with some existing national laws and could impact negatively on the enforcement of an award in jurisdictions where a party was prohibited from being heard as a witness. | Определенное несогласие было выражено в связи с включением пункта 2 бис на том основании, что он противоречит некоторым действующим национальным законам и может отрицательно сказаться на приведении решения в исполнение в тех правовых системах, в которых заслушивание стороны в качестве свидетеля не допускается. |
| Delegations asked what impact the proposed right to biodiversity would have on patents and how it might affect domestic laws. | Делегации интересовались вопросом о том, как предлагаемое право на биоразнообразие будет сказываться на патентах и как это может сказаться на внутренних законах. |
| Insufficient staffing has a direct impact upon the ability of the mission administration to provide the required operational support, which in turn can affect the ability of the mission as a whole to fulfil its mandate. | Нехватка кадров оказывает непосредственное влияние на способность администрации миссии обеспечивать требуемую оперативную поддержку, что, в свою очередь, может сказаться на способности миссии в целом выполнить свой мандат. |
| With respect to Africa's own progress on tariff reduction, the international community should be sensitive to the possible impact of tariff reduction on budget revenues, fiscal deficits, macroeconomic instability and debt service burden. | При оценке прогресса, достигнутого самими африканскими странами в области снижения уровня таможенных пошлин, международному сообществу следует учитывать, как снижение таможенных пошлин может сказаться на уровне бюджетных поступлений, размере бюджетного дефицита, макроэкономической нестабильности и бремени обслуживания долга. |
| (e) Impact of sustained high operational tempo: the surge in field operations affected the available capacity for the implementation of the strategy while also managing burgeoning operational demands. | ё) последствия поддержания высоких оперативных темпов: заметный рост числа полевых операций не мог не сказаться на реализации стратегии, а также на ужесточении оперативных требований. |
| Methodology to measure the impact of standardized training modules on the performance of peacekeeping personnel was developed | Разработана методология оценки влияния стандартных учебных модулей на эффективность деятельности миротворческого персонала |
| Sustainable development has grown from theory to good practice, but the impact of the United Nations system's interventions has not been systematically captured to aid institutional learning. | Устойчивое развитие перешло от теории к практике, однако эффективность действий системы Организации Объединенных Наций в порядке содействия приобретению институционального опыта систематически не оценивается. |
| The latter, more strategic approach enables partnerships to increase the impact and sustainability of their work by simultaneously developing effective policy frameworks, mobilizing funding and developing synergistic multi-stakeholder strategies for operational delivery on the ground. | В последнем случае более стратегический подход позволяет партнерствам увеличивать эффективность и планомерность своей работы благодаря одновременной разработке эффективной политики, мобилизации средств и выработке стратегий оперативной деятельности на местах, основанных на синергическом взаимодействии нескольких заинтересованных сторон. |
| A decorated World War II veteran, Justice Stevens may well have thought that he was at least as qualified as the civilians in the Bush Justice Department to forecast the impact of the court's ruling on military efficiency. | Увешенный наградами ветеран Второй Мировой Войны, Судья Стивенс, вполне возможно, думал, что он был, по крайней мере, так же компетентен как и штатские в Министерстве Юстиции Буша для того, чтобы предсказать воздействие решения суда на военную эффективность. |
| The Initiative's close links and coordination with the valuable system of institutions that already exists, will have an additional impact and provide synergy, helping to strengthen these institutions and Chile's research and development system. | Тесная взаимосвязь и координация ИНТ с уже существующими и эффективно работающими учреждениями повышает эффективность и синергический эффект ее деятельности и, в свою очередь, служит интересам укрепления этих учреждений и системы научных исследований и развития страны. |
| Delegates welcomed the implementation of International Public Sector Accounting Standards and noted the tremendous impact such standards would have on the United Nations system. | Делегации приветствовали внедрение международных стандартов учета в государственном секторе и обратили внимание на тот огромный эффект, который эти стандарты окажут на систему Организации Объединенных Наций. |
| Rather, the focus will clearly be on the generation of resources by both affected and donor States and the efficient and effective utilization of resources, with a view to maximizing the humanitarian and development impact of our work. | Наоборот, тут внимание будет явно сконцентрировано на генерации ресурсов как затронутыми государствами, так и государствами-донорами и на действенном и эффективном использовании ресурсов, с тем чтобы максимального повысить эффект нашей работы в гуманитарном плане и в плане развития. |
| The UNEP Global Programme of Action Coordination Office requires a core set of professional staff and an appropriate level of catalytic financial resources to enable UNEP to make an impact at the international, regional and national levels and to further the implementation of the Global Programme of Action. | Для того, чтобы деятельность ЮНЕП имела реальный эффект на международном, региональном и национальном уровнях, а также для содействия осуществлению Глобальной программы действий Координационному бюро Глобальной программы действий ЮНЕП необходимы базовый штат специалистов и соответствующие финансовые ресурсы каталитического назначения. |
| His delegation also had doubts regarding the extent to which the charging of interest would have any real impact, but was ready to discuss the point further. | Она не убеждена и в том, что взимание процентов с суммы не выплаченных вовремя взносов даст ощутимый эффект, однако готова продолжить дискуссию по этому вопросу. |
| The goal is to provide pivotal information in an easily accessible, visually friendly format that allows for data-driven decisions to yield interventions with the highest impact and thereby accelerate sustainable development. | Цель заключается в том, чтобы предоставлять ключевую информацию в легко доступном и визуально удобном формате, позволяющем выбирать основанные на полученных данных решения, чтобы принимать решения, дающие наибольший эффект и тем самым ускорять достижение устойчивого развития. |
| Reinforcing the structural impact of LDC-specific international support measures is of particular importance. | Особое значение имеет усиление структурного воздействия мер международной поддержки, специально ориентированных на НРС. |
| Those activities had a great impact at the individual level, particularly for those on lower incomes in the recipient countries. | Данная деятельность имеет большое значение на индивидуальном уровне, в особенности для людей с низкими доходами в странах-получателях. |
| We reaffirm the importance of international assistance in supporting the efforts of affected countries to overcome the impact of natural disasters. | Мы подтверждаем большое значение международной помощи в поддержку усилий пострадавших стран по преодолению последствий стихийных бедствий. |
| Some delegations drew attention to the impact of climate change on small island developing States and on fish stocks, which were critical to food security in those States. | Ряд делегаций обратил внимание на воздействие изменения климата на малые островные развивающиеся государства и на рыбные запасы, имеющие чрезвычайно важное значение для продовольственной безопасности этих государств. |
| His delegation could not agree with any approach that distorted the essence and impact of the Noblemaire principle and was convinced that the United States federal civil service was the only adequate comparator. | Его делегация не может согласиться с подходом, который искажает суть и значение принципа Ноблемера, и убеждена в том, что федеральная гражданская служба Соединенных Штатов Америки является единственным адекватным компаратором. |
| He also presented a draft proposal of an ISO test method for frontal impact for wheelchairs, where it was clearly indicated that a mistake had been detected when elaborating both amendments to the Regulation and the draft European Community Directive on this issue. | Кроме того, он представил проект предложения об используемом ИСО методе испытания на лобовое столкновение с инвалидными колясками, в котором четко указано, что при разработке обеих поправок к Правилам и к проекту директивы Европейского сообщества по данному вопросу была выявлена ошибка. |
| The impact of asteroid 99942 Apophis, which has a 1-in-45,000 chance of striking the Earth in 2036, would generate a 500-megaton blast and inflict enormous damage. | Столкновение с астероидом 99942 Апофис, вероятность соударения которого с Землей в 2036 году составляет 1 к 45000, может вызвать взрыв мощностью 500 мегатонн и нанести колоссальный ущерб. |
| AC. agreed to remove the driver's field of vision from its programme of work. GRSP will continue consideration of side impact dummy and vehicle crash compatibility. | GRSP продолжит рассмотрение вопроса о манекене, предназначенном для испытания на боковой удар и о совместимости условий испытания транспортного средства на столкновение с препятствием. |
| (c) Recognizing that crash mitigation systems activated at the Pre-Crash Stage (Figure 3), in which the collision is no longer avoidable, holds the promise of significantly reducing the impact of the crash, the group should also consider that: | с) признавая, что системы для смягчения удара, срабатывающие в предаварийной ситуации, когда столкновение уже неизбежно (рис. З), действительно способны значительно уменьшить его последствия, неофициальная группа должна принимать во внимание следующее: |
| Which one was Deep Impact and which one was Armageddon? | Кто играл в фильме "Столкновение с бездной", а кто - в фильме "Армагеддон"? |
| The migration process can impact health outcomes negatively or positively. | Процесс миграции может воздействовать на состояние здоровья негативно или позитивно. |
| Currently, financial resources from the public sector are limited and may not be sufficient to making a meaningful impact in addressing global climate change. | В настоящее время финансовые ресурсы государственного сектора ограничены и могут быть недостаточными для того, чтобы реально воздействовать на решение проблемы глобального изменения климата. |
| In that case, the flow of information will be exposed to the impact of the same factors as influence any chain of communication (radio, telephone etc.). | Тогда на ход информации должны воздействовать те же, в общем, факторы, которые действуют в любой сети связи (радио, телефон и т. д.). |
| Human disturbance may impact nesting and brooding, and landing permits to the Laysan Island refuge are granted only for official or scientific purposes. | Человеческая деятельность может воздействовать на места гнездовий и размножения, поэтому пропуск на заповедные берега острова Лайсан может осуществляться только в официальных или научных целях. |
| Beyond value judgement, it is now an undeniable fact and a still-unfolding process, and it continues to impact the overall situation on a global scale and to affect the development policies of all societies, particularly in the developing world. | Выходя за рамки субъективной оценки, сегодня приходится признать, что глобализация является неоспоримым и разворачивающимся процессом, продолжающим воздействовать на общую ситуацию в глобальных масштабах и оказывать влияние на политику всех обществ в области развития, в особенности в развивающемся мире. |
| The Conference when considering information-gathering and possible mechanisms to review implementation will have the opportunity to remedy that situation, thereby giving full meaning and impact to the information-gathering process. | При рассмотрении вопроса о сборе информации и возможных механизмах обзора осуществления Конвенции у Конференции будет возможность исправить это положение и тем самым придать полноценный смысл и импульс процессу сбора информации. |
| Francis hopes to have a similar impact today, helping to catalyze action on climate change. | Франциск надеется дать такой же серьезный импульс сегодня, помогая ускорить действия по изменению климата. |
| HRM is now expected to add value to the strategic utilization of employees and to put in place employee programmes that impact the institution concerned in measurable ways. | В настоящее время УЛР, как ожидается, должно придать дополнительный импульс стратегическому использованию персонала и повлечь за собой внедрение кадровых программ, оказывающих ощутимое воздействие на работу того или иного учреждения. |
| The momentum generated by the Programme of Action adopted last year at the United Nations Conference on Small Arms and Light Weapons is now having an impact at national, regional and global levels. | Импульс Программы действий, принятой в прошлом году на Конференции Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, теперь сказывается на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| The combined impact of climate variability and climate change gives new impetus to efforts to address the underlying causes of risk (HFA Priority for Action 4) and the commitments to mitigate greenhouse gas emissions create new opportunities for investing in resilience. | Комбинированный эффект от деятельности, связанной с изменчивостью климата и борьбой с изменением климата, задает новый импульс усилиям по устранению основополагающих причин риска (направление 4 приоритетных направлений действий ХПД), а обязательства по уменьшению выбросов парниковых газов создают новые возможности для инвестиций в создание восстановительного потенциала. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Several examples of the impact of its campaigning work on the Convention can be found at. | С некоторыми примерами действенности ее агитационной работы по разъяснению Конвенции можно ознакомиться на сайте. |
| It recommends that the State party strengthen the measures to combat and prevent trafficking in women and girls and provide detailed information about the impact of the measures taken in its next periodic report. | Он рекомендует государству-участнику укрепить меры по пресечению и предупреждению торговли женщинами и девочками и представить подробную информацию о действенности таких мер в своем следующем периодическом докладе. |
| The report highlights the importance attached by the SADC to the dissemination of information and better practices, aimed at improving the quality and impact of desertification control projects. | В докладе подчеркивается, что в СРПД придается большое значение распространению информации и передового опыта с целью улучшения качества и повышения действенности проектов по борьбе с опустыниванием. |
| Affirms its role to provide overall policy guidance on the use of the Fund to maximize its impact and improve its functioning; | подтверждает свою роль, заключающуюся в том, чтобы давать общие директивные указания в отношении использования Фонда в целях максимизации его действенности и совершенствования его функционирования; |
| Please also provide detailed information on the impact of the work of the National Commission, which is the national entity responsible for gender equality issues, on the non-discrimination of women. | Просьба представить подробную информацию о действенности работы Национальной комиссии, которая является национальным органом, занимающимся вопросами гендерного равенства, в плане недопущения дискриминации в отношении женщин. |
| These data will probably be re-examined following the multi-donor agricultural impact assessment mission. | Эти данные, вероятно, будут уточнены по завершении работы миссии группы доноров по оценке ущерба, нанесенного сельскохозяйственным культурам. |
| Damage and loss assessment of the impact of natural disasters | Оценка потерь и ущерба от стихийных бедствий в секторе |
| While rules to reduce the environmental and social impact of biofuel production must be devised, the developing countries must have the option of strengthening their agro-industrial capacity without compromising food security. | Хотя правила, регулирующие воздействие процесса переработки биотоплива на окружающую среду и общество, еще только предстоит разработать, развивающиеся страны должны иметь возможность укрепить свой сельскохозяйственный потенциал без ущерба для своей продовольственной безопасности. |
| If the high mortality and socio-economic impact experienced by low- and middle-income countries are to be reduced, global development initiatives must take into account the prevention and control of such diseases as an integral part of their priorities. Contents | Чтобы добиться снижения высокой смертности и социально-экономического ущерба в странах с низким и средним уровнем дохода необходимо обеспечить, чтобы профилактика неинфекционных заболеваний и борьба с ними стали одним из приоритетных направлений глобальных инициатив в области развития. |
| In order to manage the impact of mineral development in the Area and prevent serious harm to the marine environment, it was essential to have better knowledge of the state and vulnerability of the marine environment in mineral-bearing provinces. | Для управления воздействием добычи полезных ископаемых в Районе и предотвращения серьезного ущерба морской среде совершенно необходимо иметь более точные знания о состоянии и уязвимости морской среды в провинциях залегания полезных ископаемых. |