| However, the lack of trained, skilled and motivated personnel and inadequate medical equipment has limited the impact of these interventions. | Однако нехватка подготовленного, квалифицированного и мотивированного персонала и необходимого медицинского оборудования ограничивает положительное воздействие этих мер. |
| The impact of displacement on women can be summarized as follows: | Воздействие перемещений на женщин можно в целом охарактеризовать следующим образом. |
| She wondered what specific improvements had been made and what had been the impact of the culturally appropriate birthing centres and other measures mentioned in the current report. | Оратор интересуется, каких конкретных улучшений удалось добиться и какое воздействие имело создание родильных центров, соответствующих культурным традициям рожениц, и принятие других мер, упомянутых в настоящем докладе. |
| Deregulation of the banking industry has resulted in a shift of commercial activity towards increasingly speculative and complex transactions which can have a significant impact upon the financial results of banks. | Дерегулирование банковского сектора привело к переориентации коммерческой деятельности на все более спекулятивные и сложные операции, которые могут оказывать значительное воздействие на финансовые результаты деятельности банков. |
| The impact of migration flows and refugees on sustainable development | воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития |
| According to The Crisis Centre there are indications that the campaign has had a certain impact. | По данным Кризисного центра, есть признаки того, что кампания оказала определенное влияние. |
| At the macroeconomic level, the impact of high oil prices differs dramatically between oil- importing and oil-exporting countries. | На макроэкономическом уровне влияние, оказываемое высокими ценами на нефть, радикально различается между странами, импортирующими и экспортирующими нефть. |
| The impact of economic reform on women may be both positive and negative. | Влияние экономической реформы на женщин может быть как позитивным, так и негативным. |
| Many epidemiological studies of health effects of radiation exposures report risk estimates with confidence levels that express the impact of statistical fluctuations of the data. | Во многих эпидемиологических исследованиях, посвященных влиянию облучения на здоровье, указывается уровень доверительной вероятности прогнозируемых рисков, при расчете которого обычно учитывается влияние статистических колебаний на конечные данные. |
| The debate on the impact of IIAs on FDI, previously perceived as a North - South issue, has recently gained new momentum. | Дебаты о том, какое влияние МИС оказывают на ПИИ, которые раньше велись под призмой отношений между Севером и Югом, в последнее время приобрели особую остроту. |
| The social economic impact of HIV/AIDS on all sectors of developing economies has become clear. | Социально-экономические последствия ВИЧ/СПИДа для всех секторов развивающихся стран сейчас уже полностью ясны. |
| The impact of climate change and sea level rise remained a matter of serious concern. | Глубокую озабоченность продолжают вызывать последствия изменения климата и повышения уровня мирового океана. |
| The impact of this situation is currently under review within the departments involved in the preparation of the publication. | Последствия этой ситуации в настоящее время изучаются департаментами, участвующими в подготовке этой публикации. |
| He noted that the Centre will remain focused on its three priority areas: the impact of transboundary threats facing the region, the implications of national developments for regional stability, and the management of common natural resources and environmental degradation. | Он отметил, что усилия Центра будут по-прежнему сосредоточены на следующих трех приоритетных для Центра областях: последствия трансграничных угроз для стран региона, влияние национальных событий на стабильность в регионе и управление общими природными ресурсами и противодействие ухудшению состояния окружающей среды. |
| While casualties were often reported by both sides, it remained extremely difficult, owing to lack of access for both UNAMID and the Panel, to verify the number of casualties and the impact of the fighting on surrounding civilian populations. | Хотя обе стороны сообщали о потерях, по-прежнему весьма трудно, ввиду отсутствия возможностей доступа как у ЮНАМИД, так и у Группы, узнать точное число жертв и оценить последствия боевых действий для проживающих в этих районах мирных жителей. |
| It also notes with concern the lack of analysis of any possible adverse impact of free trade agreements on the economic well-being of Colombian women and the consequent lack of policies to counteract any potential adverse impact. | Он далее с озабоченностью отмечает отсутствие анализа каких-либо возможных негативных последствий соглашения о свободной торговле на экономическое благосостояние женщин в Колумбии и связанное с этим отсутствие политических мер по противодействию любому потенциальному негативному влиянию. |
| The Committee recommends that programmes be put in place to create awareness about the negative impact of alcoholism and drug addiction on individuals and on society in general. | Комитет рекомендует разработать программы просвещения по разъяснению негативных последствий алкоголизма и наркомании для человека и общества в целом. |
| Criteria for assessing the humanitarian impact of sanctions were established. Operational guidelines were developed to safeguard the neutrality and impartiality of humanitarian assistance in conflict situations. | Были разработаны критерии для оценки гуманитарных последствий санкций, а также оперативные руководящие принципы, гарантирующие нейтральный и непредвзятый характер гуманитарной помощи в конфликтных ситуациях. |
| It is a cause that unites us all in the responsibility to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. | Эта цель накладывает на всех нас ответственность за защиту гражданских лиц от жестокого обращения, за смягчение последствий войны и облегчение их страданий. |
| Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. | Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
| The Secretary-General's comprehensive report (A/65/624) demonstrated the results and impact of the restructuring of peacekeeping since 2007. | Во всеобъемлющем докладе Генерального секретаря (А/65/624) наглядно показаны результаты и отдача от структурной перестройки миротворческой деятельности за период с 2007 года. |
| In the view of the OIOS, the quality and impact of the audit recommendations have also increased. | По мнению УСВН, также улучшилось качество рекомендаций ревизоров и увеличилась отдача от их реализации. |
| Recommendation 19 - The impact at the societal level depends on the creation of networks to fosters interaction between partners and individuals involved at the national and international level in the trade policy process. | Рекомендация 19 - Отдача на уровне общества зависит от формирования сетей, способствующих взаимодействию между партнерами и индивидами, участвующими в торгово-политическом процессе на национальном и международном уровнях. |
| One of the goals of strengthened coordination should be ultimately to provide to the General Assembly and other relevant intergovernmental bodies a more systematic analysis of the overall impact of the work of the competent organizations and options for necessary action to be taken. | Одна из задач усиления координации должна состоять в конечном итоге в том, чтобы снабжать Генеральную Ассамблею и другие межправительственные органы более систематическим анализом того, какова общая отдача от работы компетентных организаций, и вариантами тех действий, которые необходимо в этой связи предпринимать. |
| Many countries with economies in transition adopted mitigating measures, but their impact was blunted by the worsening external environment, including significant reduction in export prices and capital withdrawal. | Многие страны с переходной экономикой приняли меры для смягчения кризиса, но отдача от них снизилась в связи с ухудшением внешних условий, включая значительное снижение экспортных цен и изъятие капитала. |
| Our congratulations go also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and to his team on the remarkable preparation and organization of the summit, without which such a major event would have been restricted in its ambitions and its impact. | Мы также выражаем признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану и его команде за прекрасно подготовленный и организованный Саммит, цели и результат которого много потеряли бы без проделанной ими работы. |
| The three delegations were aware of the challenges presented by the volatile environment of the Mission, and would like clarification of the potential impact of the Advisory Committee recommendations aimed at reducing the appropriation for operational costs. | Три указанных делегации понимают все сложности, связанные с неустойчивой обстановкой, в которой приходится работать Миссии, и хотели бы получить разъяснения по поводу того, какой результат может дать выполнение рекомендаций Консультативного комитета, направленных на сокращение сумм, испрашиваемых на покрытие оперативных расходов. |
| The main finding of the FAO study is that the direct impact of the URA is likely to be negligible on world agricultural production, with some reduction in the output of temperate zone products in the developed countries and a fractional rise in the developing countries. | Основной результат исследований ФАО заключается в том, что прямое влияние СУР на мировое сельскохозяйственное производство, вероятно, будет незначительным при некотором сокращении объема выпуска продукции умеренной зоны в развитых странах и небольшом приросте в развивающихся странах. |
| 2.6.2.1. When all the tests carried out using the points of impact defined in paragraph 2.5.1. above have given a satisfactory result; | 2.6.2.1 Все испытания на удар, проведенные в точках, указанных в пункте 2.5.1, дали положительный результат. |
| The largest of these, the $12 million Quick Impact Project programme in Nicaragua, concluded in June 1993 and directly benefited 70,000 returnees, demobilized combatants and local populations. | Крупнейшая из них осуществляемая в Никарагуа в рамках проекта, обеспечивающего оперативный результат, программа стоимостью 12 млн. долл. США завершилась в июне 1993 года и оказала непосредственную помощь 70000 беженцам, демобилизованным комбатантам и представителям местного населения. |
| The impact of the Committee could have been greater, if it been mandated to initiate legislative changes. | Результативность работы Комитета могла бы быть более значительной, если бы он был наделен мандатом выступать инициатором внесения изменений в законодательство. |
| Commit to systematically and actively monitor the progress and impact of our work through our national and regional parliamentary structures in partnership with United Nations partners, civil society and youth; | обязуемся систематически и активно отслеживать прогресс и результативность нашей деятельности посредством наших национальных и региональных парламентских структур в сотрудничестве с партнерами Организации Объединенных Наций, гражданским обществом и молодежью; |
| Such action would not only focus on the application of more efficient production technologies but would also address such matters as pricing policies, credit facilities and other factors that might affect the impact of such technologies. | Такие действия будут прежде всего направлены не только на внедрение более эффективных производственных технологий, но и на решение таких вопросов, как ценовая политика, обеспечение кредитами и использование других факторов, которые могут повлиять на результативность таких технологий. |
| Due to the already well-developed response in the nutrition sector, the Ending Child Hunger and Undernutrition Initiative had made little impact to date. | Поскольку работа в области питания была уже хорошо налажена, результативность Инициативы «Покончить с голодом и недоеданием среди детей» на сегодняшний день незначительна. |
| In addition, a post-clearance impact assessment, facilitated by the Regulatory Authority, was completed in 2010 to obtain a better understanding of how clearance contributes to the Government's poverty reduction efforts. | Помимо этого, при содействии Управления нормативно-правового регулирования в 2010 году по окончании разминирования завершено проведение оценки его воздействия на положение дел, чтобы получить более ясное представление о том, как разминирование влияет на результативность усилий правительства по снижению уровня бедности. |
| Social assessment gives a more detailed, microlevel picture about the impact of government programmes on the ground. | Социальная экспертиза дает более подробную картину на микроуровне, позволяющую судить о последствиях государственных программ на местах. |
| The State party should provide information in its initial report on the impact of its libel laws on freedom of expression. | Государству-участнику следует предоставить в его первоначальном докладе информацию о последствиях его законов о клевете для свободы выражения мнений. |
| Building on earlier non-governmental organizations and academic studies, four years ago Graça Machel submitted to the General Assembly a groundbreaking report on the impact of armed conflict on children. | Основываясь на проведенных ранее неправительственными организациями и академическими институтами исследованиях, Граса Машел представила четыре года назад Генеральной Ассамблее новаторский доклад о последствиях вооруженных конфликтов для детей. |
| Better knowledge of the impact of AIDS on the private sector | Повышена степень осведомленности о последствиях СПИДа для частного сектора |
| Invites all Special Rapporteurs and existing thematic mechanisms of the Commission in the field of economic, social and cultural rights to pay due attention, within the scope of their respective mandates, to the negative impact and consequences of unilateral coercive measures; | предлагает всем специальным докладчикам и существующим тематическим механизмам Комиссии в области экономических, социальных и культурных прав уделить должное внимание в рамках их соответствующих мандатов вопросу о негативном воздействии и последствиях односторонних принудительных мер; |
| Aquaculture operations, for example, can negatively impact the local biophysical environment and thereby affect the food security of stakeholders competing with aquaculture for natural resources, such as capture fisheries. | Деятельность в сфере аквакультуры, например, может негативно сказываться на местной биофизической среде и, тем самым, оказывать воздействие на продовольственную безопасность заинтересованных сторон, конкурирующих с аквакультурой с точки зрения природных ресурсов, таких как морские рыбные промыслы. |
| One delegation regretted the slow progress in achieving complementarity between UNDAF and CDF and noted that this would impact the use of limited resources at country level. | Одна из делегаций выразила сожаление по поводу медленного прогресса в достижении взаимодополняемости РПООНВР и ВПР и отметила, что это будет сказываться на использовании ограниченных ресурсов на страновом уровне. |
| The Group of 77 and China once again reaffirm that voluntary contributions for humanitarian assistance should not impact negatively on the resources allocated to international cooperation for development. | Группа 77 и Китай вновь подтверждают, что добровольные взносы на цели оказания гуманитарной помощи не должны негативно сказываться на объеме ресурсов, которые выделяются на цели укрепления международного сотрудничества в интересах развития. |
| The limited availability and higher cost of trade finance continues to negatively impact developing country export prospects, particularly for small and medium-sized enterprises (SMEs) reliant on trade credit. | Ограниченная доступность и повышение стоимости финансирования торговли продолжают отрицательно сказываться на перспективах экспорта развивающихся стран, особенно для малых и средних предприятий (МСП), опирающихся на торговые кредиты. |
| Climate change was a major concern both for the impact it might have on stimulating rural-urban migration flows and for the viability of urban centres themselves. | Большой проблемой при этом является изменение климата, последствия которого могут стимулировать миграционные потоки из села в город и сказываться на жизнеспособности самих городов. |
| [Existing procedures for pole side impact tests include setting requirements for both the test vehicle parking brake and transmission. | [Действующие процедуры проведения испытаний на боковой удар о столб включают требования к регулировке стояночного тормоза и трансмиссии испытываемого транспортного средства. |
| Since those sectors relatively strongly affected by the crisis represent sizable proportion of exports, their impact is important. | Поскольку на секторы, испытавшие довольно серьезный удар кризиса, приходится значительная доля экспорта, их воздействие существенно. |
| Appendix 1 - Frontal impact | Добавление 1 - Лобовой удар |
| While the social and human effects of AIDS are immeasurable, its economic impact is all too clear: the epidemic will dramatically reduce world economic growth. | Воздействие СПИДа на социум и человека измерить невозможно, но удар, который он наносит хозяйству, предельно очевиден: эпидемия значительно замедлит темпы мирового экономического роста. |
| The coating at room temperature shall pass a forward impact test of 18 J (160 in-lbs); | Покрытие при комнатной температуре подвергают испытанию на удар, равный 18 Дж (160 дюймов на фунт). |
| What might the impact be on Sierra Leone? | Как это может сказаться на положении в Сьерра-Леоне? |
| The Committee expressed its concern about the negative impact that the lack of the second Regional Adviser could have on a number of vital transport projects, and particularly on TER and TEM activities. | Участники сессии Комитета выразили озабоченность в связи с последствиями отсутствия второго регионального советника, которые могут негативно сказаться на ряде жизненно важных проектов в области транспорта, и в частности на деятельности в рамках проектов ТЕЖ и ТЕА. |
| We look forward to working with our partners in areas that our people have chosen as their development priorities, in an atmosphere of trust and openness, and free from the imposition of conditions that can impact negatively on our capacity to improve. | Мы надеемся на сотрудничество с нашими партнерами в областях, которые наш народ считает приоритетными для своего развития, в атмосфере доверия и открытости, без навязывания условий, которые могут негативно сказаться на нашем потенциале в процессе дальнейшего совершенствования. |
| While India supported resolution 68/46, in recognition of the importance of sustaining efforts on multilateral nuclear disarmament, there are continuing concerns on parallel initiatives that could impact negatively on the established disarmament machinery and on the coherence of international efforts on nuclear disarmament. | Признавая важность приложения неустанных усилий в рамках многостороннего ядерного разоружения, Индия поддержала резолюцию 68/46, однако по-прежнему сохраняется озабоченность по поводу параллельных инициатив, которые могли бы негативно сказаться на уже существующем разоруженческом механизме и на слаженности международных усилий в области ядерного разоружения. |
| The Administration informed the Board that the delay in the roll-out was owing to the resource constraints in the final working version of the software conversion programme and agreed that any delay in the implementation would adversely impact the submission of non-expendable property reports. | Администрация сообщила Комиссии, что задержка с внедрением новой системы объясняется ресурсными ограничениями окончательной рабочей версии программы преобразования систем, и согласилась, что это может отрицательно сказаться на представлении отчетности об имуществе длительного пользования. |
| In respect of technical assistance activities, both customs automation projects and trade facilitation implementation plans had a strong impact, on trade administration efficiency and trade facilitation implementation capacities, respectively, in partner countries. | Что касается деятельности по оказанию технической помощи, то проекты по автоматизированным системам таможенных данных и планы конкретных мер по содействию торговле оказали существенное позитивное воздействие на эффективность организации торговли и на возможности содействия торговле в странах-партнерах. |
| The exemption of registration of customary marriages reduces the impact of registration in assisting to prevent bigamy and child marriage given that these are more likely to occur in customary law. | Освобождение браков, заключенных согласно традиционному праву, от обязательной регистрации, сокращает эффективность процедуры регистрации с целью предотвращения двоеженства и детских браков, поскольку такие браки чаще заключаются в рамках традиционного права. |
| The report also analyses the implementation and impact of Economic and Social Council resolutions 2002/32, 2003/5 and 2004/50 with a view to strengthening the policy guidance such resolutions provide to the international community on humanitarian issues and activities. | В докладе также анализируются ход осуществления и эффективность резолюций 2002/32, 2003/5 и 2004/50 Экономического и Социального Совета, имея в виду совершенствование политических ориентиров, которым такие резолюции служат для международного сообщества в реализации гуманитарных задач и мероприятий. |
| (c) Deeper analysis and broader knowledge-sharing - of what works, what does not and why - are increasing the effectiveness and impact of the system's programmes; | с) более глубокий анализ и обмен опытом относительно того, что работает, а что нет и почему, повышают эффективность и действенность выполняемых системой программ; |
| What targeted measures has the Government taken to reduce unemployment and underemployment as well as job insecurity among women and what has been the impact of these measures? | Какие специальные меры приняло правительство для сокращения безработицы и неполной занятости, а также для обеспечения гарантии занятости женщин и какова эффективность этих мер? |
| Companies share the responsibility for meeting these new goals, but they also need support from governments and other organizations to ensure the greatest positive impact. | Компании разделяют ответственность за решение для этих новых задач, но они также нуждаются в поддержке правительств и других организаций, чтобы обеспечить наибольший положительный эффект. |
| Expected impact 4.1 focuses on the quantification of investment flows in terms of the availability of financial, technical and technological resources to affected country Parties for the implementation of the Convention. | Ожидаемый эффект 4.1 ориентировок прежде всего на количественный учет инвестиционных потоков с точки зрения наличия затрагиваемых стран - Сторон Конвенции финансовых, технических и технологических ресурсов для ее осуществления. |
| Ms. Winter stated that the impact of the third Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child would be in the medium and long terms, rather than immediate. | Г-жа Винтер отметила, что эффект от третьего Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка будет среднесрочным и долгосрочным, а не незамедлительным. |
| As one of the tasks essential to stabilization and the early consolidation of peace, support for basic safety and security through mine action is one of the key peacebuilding roles through which peacekeeping operations can have an impact. | Поскольку обеспечение минимальной безопасности посредством разминирования является необходимым условием стабилизации и скорейшего укрепления мира, оно относится к числу основных функций в сфере миростроительства, благодаря которым миротворческая деятельность дает положительный эффект. |
| (c) Impact: the extent to which there has been progress towards achieving the overall objectives of the Convention that can be attributed to the implementation of The Strategy; | с) достигнутый эффект: степень, в которой прогресс в области достижения общих целей Конвенции можно отнести на счет мер по осуществлению Стратегии; |
| We attach particular importance to the role of the Economic and Social Council and its impact. | Мы придаем особое значение роли Экономического и Социального Совета и его воздействию. |
| The equal representation of women and men in elected posts is a priority objective, because of the impact this has on other spheres of activity. | Обеспечение равной представленности женщин и мужчин на выборных должностях является одной из важнейших задач, поскольку это имеет большое значение для других сфер деятельности. |
| The next 5-10 years will be critical in gaining an in-depth understanding of the impact of the Convention and in identifying and thoroughly analysing good practices. | Ближайшие 5-10 лет будут иметь решающее значение для углубленного осмысления результатов применения Конвенции и определения и тщательного анализа оптимальных видов практики. |
| We believe that it is of primary importance to develop objective criteria and mechanisms for assessing the effectiveness of sanctions and their impact - including on the target State. | Мы считаем, что это имеет большое значение для выработки критериев и механизмов по оценке эффективности санкций и их воздействия, в том числе на государства, в отношении которого они применяются. |
| The issue of abductions has had enormous impact both nationally and internationally and is interrelated with the call for clarification and responsibility to be assumed by the People's Democratic Republic of Korea. | Вопрос о похищениях имеет чрезвычайно большое как национальное, так и международное значение и тесно связан с призывом к Корейской Народно-Демократической Республике занять более четкую и ответственную позицию. |
| The economic impact of such an attack would be disastrous on a global scale. | Столкновение с телом подобного размера вызовет на Земле катастрофу регионального масштаба. |
| Dactyl may have suffered a major impact around 100 million years ago, which reduced its size. | Возможно, около 100 млн лет назад Дактиль сам пережил столкновение с астероидом, в результате чего его размеры существенно уменьшились. |
| The following is a summary of the procedure that should be applied to materials for the frontal impact barrier, these materials having a crush strength of 0.342 MPa and 1.711 MPa respectively. | Ниже дано краткое описание процедуры сертификации материалов препятствия, используемого для проведения испытания на лобовое столкновение, предел прочности которых на сжатие составляет 0,342 МПа и 1,711 МПа, соответственно. |
| Impact minus 45 seconds. | Столкновение через 45 секунд. |
| Which one was Deep Impact and which one was Armageddon? | Кто играл в фильме "Столкновение с бездной", а кто - в фильме "Армагеддон"? |
| Additionally, they may adversely impact the marine environment and energy security. | Кроме того, она может пагубно воздействовать на морскую среду и подрывать энергетическую безопасность. |
| The social costs of the economic downturn fuelled by the financial crisis are among the long-lasting consequences that may impact political stability, both in democratic countries and in authoritarian regimes. | Социальные издержки спада экономической активности, усугубленные финансовым кризисом, относятся к долгосрочным последствиям, которые могут воздействовать на политическую стабильность как в демократических странах, так и в странах с авторитарным режимом. |
| (b) To develop and participate in "territorial" and "synergetic" approaches and interventions that may have deeper impact in the causes of social exclusion and spatial segregation; | Ь) разработка и совместное осуществление подходов и мер территориального и синергетического характера, которые могут более глубоко воздействовать на причины социальной исключенности и пространственной сегрегации; |
| I'm offering you the chance to impact policy, Henrietta. | Я предлагаю вам шанс воздействовать на политику, Генриетта. |
| While processes for assessing human rights impacts can be incorporated within other processes such as risk assessments or environmental and social impact assessments, they should include all internationally recognized human rights as a reference point, since enterprises may potentially impact virtually any of these rights. | Хотя процессы оценки воздействия на права человека могут включаться в другие процессы, такие как оценки рисков или оценки воздействия на окружающую среду и общество, ориентиром для них должны служить все международно признанные права человека, поскольку предприятия могут потенциально воздействовать на осуществление практически любых из этих прав. |
| Afghan officials would like as much authority as possible in these cases; they argue that the greater their control of the de-listing process, the more momentum and impact they will be able to give to the reconciliation process. | Афганские должностные лица хотели бы располагать в таких случаях как можно более широкими полномочиями; они утверждают, что чем больше они контролируют процесс исключения из перечня, тем больший импульс они смогут придать процессу примирения. |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| Francis hopes to have a similar impact today, helping to catalyze action on climate change. | Франциск надеется дать такой же серьезный импульс сегодня, помогая ускорить действия по изменению климата. |
| The continued documentation of that impact should provide a boost to the mobilization of resources for operational activities. | Постоянный документальный учет отдачи от оперативной деятельности должен придать импульс мобилизации ресурсов на цели ее осуществления. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| However, more information on the impact of these mechanism is required in order to gain a better understanding of their effectiveness and their possible emulation in other international agreements. | Однако, чтобы лучше понять их эффективность и возможности их использования в других международных соглашениях, требуется дополнительная информация о действенности этих механизмов. |
| It also aims to help strengthen the capacity of such groups to have a greater local, national, regional and global impact through a more systematic and strategic use of innovative community practice. | Она ставит также перед собой задачу содействовать укреплению потенциала таких групп в деле повышения действенности их работы на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях на основе более систематичного и стратегического использования новаторских методов общинной практики. |
| In particular, the Group wishes to make the following recommendations addressed to the Haitian authorities, the United Nations system and donors, aimed at improving the economic and social situation in Haiti and the impact of development support. | В частности Группа хотела бы сделать следующие рекомендации властям Гаити, системе Организации Объединенных Наций и донорам, направленные на улучшение экономического и социального положения в Гаити и повышение действенности поддержки в области развития. |
| (b) The use of performance indicators of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS to help monitor progress in addressing HIV and AIDS and to maximize the coherence, coordination and impact of the broader United Nations response to HIV and AIDS; | Ь) использование показателей эффективности, разработанных Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, в целях улучшения мониторинга прогресса в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и содействия обеспечению максимальной слаженности, согласованности и действенности мер, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций в рамках более широкой борьбы с ВИЧ/СПИДом; |
| Sector-wide approaches (SWAPs) and sector development programmes (SDPs) have rapidly become an important approach in: strengthening coordinated policy commitment for high-priority sectors; reducing aid fragmentation; promoting national ownership; and contributing to the impact and sustainability of development cooperation. | Общесекторальные подходы и программы секторального развития быстро стали важным фактором закрепления курса на осуществление скоординированной политики в наиболее приоритетных секторах; снижения уровня фрагментарности поступающей помощи; содействия повышению ответственности на национальном уровне; а также фактором обеспечения действенности и устойчивости сотрудничества в области развития. |
| It is evident that the Serbian aggressor forces are timing their recent increase in assaults and the impediment of humanitarian assistance to maximize their destructive impact at a period when the population is most vulnerable due to the oncoming winter. | Очевидно, что силы сербского агрессора специально выбрали момент для наращивания своей агрессии и срыва гуманитарной помощи в целях причинения максимального ущерба в то время, когда население наиболее уязвимо ввиду приближающейся зимы. |
| Draft article 6 on the obligation not to cause significant harm to other aquifer States should define the terms "significant harm" and "impact", discuss the meaning of the term "appropriate" and state who should determine the measures to be taken. | В проекте статьи 6 об обязательстве не наносить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта необходимо определить термины "значительный вред" и "воздействие", обсудить значение термина "надлежащие" и указать, кто должен определять меры, которые должны быть приняты. |
| In the absence of a well-established methodology for the assessment of the economic impact of sanctions, the affected countries' estimates of their losses resulting from the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia differ substantially in coverage, timing and scope. | В условиях отсутствия сложившейся методологии определения степени экономического воздействия санкций осуществляемые пострадавшими странами предварительные оценки ущерба, причиненного им вследствие введения санкций в отношении Союзной Республики Югославии, значительно отличаются с точки зрения охвата, распределения во времени и масштабов. |
| The region was the second most affected region by the impact of natural disasters in 2007, with a cost of approximately $8.5 billion, 1,200 human lives lost, and 2.7 million people affected by a total of 40 reported natural disasters. | Было отмечено также, что в 2007 году регион вышел на второе место в мире по масштабам ущерба, причиненного стихийными бедствиями (в результате 40 таких бедствий материальные потери составили 8,5 млрд. долл. США, погибло 1200 и пострадало 2,7 миллиона человек). |
| Where the home and land also provide a source of livelihood for the evicted inhabitants, impact and loss assessment must account for the value of business losses, equipment/inventory, livestock, land, trees/crops, and lost/decreased wages/income. | В тех случаях, когда жилье и земля являются для выселяемых жителей также источником средств к существованию, при оценке причиненного ущерба и потерь должны приниматься во внимание коммерческие потери, а также потери оборудования/товарных запасов, скота, земли, деревьев/урожая и утрата/уменьшение заработной платы/доходов. |