| Yet another suggestion was to address the impact of anti-suit injunctions on international arbitration. | Было внесено еще одно предложение рассмотреть воздействие запретов на возбуждение исков для международного арбитража. |
| Adding to the situation's complexity is climate change, a phenomenon that is exacerbating the impact of those crises. | Сложность этого положения усиливается в результате изменения климата - явления, которое усугубляет воздействие этих кризисов. |
| Economic growth and the creation of employment opportunities will also impact positively in the reform of the security sector, especially with regard to its demobilization component. | Экономический рост и создание возможностей для занятости также окажут позитивное воздействие на реформу сектора безопасности, особенно на его компонент демобилизации. |
| The impact of tourism on the environment merits attention where tourism adversely affects the preservation of declared world heritage sites or the state of nature reservations and reserves. | Воздействие туризма на окружающую среду заслуживает внимания в случаях, когда туризм отрицательно влияет на сохранность объектов, объявленных всемирным достоянием, на состояние природных заповедников и заказников. |
| He has eloquently described the devastating impact of conflict on millions of children and, unfortunately, his remarks, and those of Director Bellamy, show that much more needs to be done. | Он красноречиво описал ужасающее воздействие конфликтов на миллионы детей, но, к сожалению, из его замечаний и выступления Директора ЮНИСЕФ г-жи Беллами следует, что многое еще предстоит сделать. |
| The impact of FDI on the balance of payments of host countries was the fourth area of concern, especially in conjunction with the impact of other forms of investment such as portfolio investment. | Влияние ПИИ на состояние платежного баланса принимающих стран относится к четвертой проблемной области, в частности в связи с вопросом о влиянии других форм инвестиций, таких, как портфельные инвестиции. |
| Rural research assesses villagers' needs and baseline conditions in rural areas, evaluates and refines the Foundation's development models, determines outcomes and measures the impact of grass-roots interventions. | Аграрные исследования дают оценку потребностей сельских жителей и существующего положения дел в сельских районах, позволяют оценить и доработать модели развития Фонда, определить результаты и количественно измерить влияние мероприятий, осуществляемых на низовом уровне. |
| What is the impact of early marriages and pregnancies on school attendance, especially amongst rural and indigenous women and girls? | Каково влияние ранних браков и беременностей на посещение школ, особенно среди женщин и девочек, проживающих в сельских районах и принадлежащих к коренным народам? |
| THE IMPACT OF EDUCATION ON ALL HUMAN RIGHTS to be assessed by indices such as graduate unemployment or increasing racism amongst school leavers. | ВЛИЯНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ НА ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ВСЕХ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА должно оцениваться при помощи таких показателей, как безработица среди выпускников учебных заведений или усиление расистских настроений среди бросивших школу учеников. |
| But if we did achieve it with that dread word - "atheist" itself - the political impact would be even greater. | Хотя если бы мы достигли цели с этим устрашающим словом "атеист", то политическое влияние оказалось бы гораздо сильнее. |
| The land confiscation, seizure of water resources, environmental, economic and social impact of the barriers would have long-lasting consequences. | Конфискация земли, захват водных ресурсов, экологические, экономические и социальные последствия строительства заграждений будут иметь долгосрочный характер. |
| Transmission mechanisms and the impact of the crisis on development | Механизмы распространения кризиса и его последствия для развития |
| Like floods, deforestation and desertification, the consequences for humanity of a major impact by a near-Earth object will depend also on the reactions of human beings and society itself and these must be taken into account. | Подобно наводнениям, обезлесению и опустыниванию столкновение с крупным околоземным объектом будет иметь последствия для человечества, зависящие, в том числе, и от реакции людей и самого общества, которую необходимо принимать в расчет. |
| It had been recognized at those two events that the humanitarian impact of nuclear weapons was a central concern that should be at the heart of multilateral deliberations on nuclear disarmament and non-proliferation and on the global security agenda for the twenty-first century. | В ходе этих двух мероприятий было признано, что гуманитарные последствия применения ядерного оружия являются одним из центральных вопросов, которые должны быть в центре многосторонних обсуждений по вопросам ядерного разоружения и нераспространения и глобальной повестки дня в области безопасности в двадцать первом веке. |
| China commended action taken since the first review, in particular to alleviate the impact of the armed conflict, such as measures to reduce poverty and increase employment, investment in primary education, health and rural infrastructure, and efforts to eliminate violence against women. | Китай одобрил действия, предпринятые с первого обзора, в частности с целью смягчить последствия вооруженного конфликта, такие как меры по сокращению бедности и повышению занятости, инвестиции в начальное образование, здравоохранение и сельскую инфраструктуру и усилия по ликвидации насилия в отношении женщин. |
| Also, to the extent possible, PRSPs would draw on social impact assessments. | Кроме того, в ДССН должны по мере возможности использоваться оценки социальных последствий. |
| There will be new areas of focus, for example, equity considerations, including impact assessments, and capacity-building to use resource flows data in policy dialogue and country programming processes, including for poverty reduction strategies. | Будут определены новые области целенаправленной деятельности, например учет аспектов, касающихся активов, включая проведение оценок последствий, и укрепления потенциала в целях использования данных о поступлении ресурсов в рамках процессов проведения диалогов по вопросам политики и разработки страновых программ, в том числе стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| They also prepared and participated in reconnaissance and liaison missions with the Kuwaiti police and conducted regular visits to UNIKOM facilities on both sides of the demilitarized zone to assess the impact of the armed conflict or criminal activities on those facilities. | Они участвовали также в подготовке и выполнении задач по проведению рекогносцировки и поддержанию связи взаимодействия с кувейтской полицией и регулярно посещали объекты ИКМООНН на обеих сторонах демилитаризованной зоны в целях оценки последствий вооруженного конфликта или преступной деятельности для этих объектов. |
| Conceived some time ago, when globalization was generally viewed with optimism and hope, the dialogue on the social and economic impact of globalization and liberalization acquired a new urgency and importance in view of the current far-reaching economic crisis and its devastating social consequences. | Диалог, посвященный социально-экономическому воздействию глобализации и либерализации, идея проведения которого родилась еще тогда, когда глобализация в целом рассматривалась с оптимизмом и надеждой, в настоящее время приобрел особенно актуальный характер и значимость ввиду нынешнего широкомасштабного экономического кризиса и его пагубных социальных последствий. |
| Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. | Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
| There is a need for developing tools to ensure that the development impact is not only higher but also clearly measurable. | Необходимо разработать инструменты, гарантирующие, что отдача в сфере развития будет не только больше, но и ее можно будет четко оценивать. |
| If steps are not taken by Member States to enforce compliance with the sanctions regime and relevant Security Council resolutions, the work of the Group will have little impact. | Если государства-члены не примут мер для обеспечения соблюдения режима санкций и соответствующих резолюций Совета Безопасности, отдача от работы Группы будет незначительной. |
| The number of staff and other clients served, timeliness of delivery of outputs, their cost-effectiveness, impact of guidelines and other assistance and advice. | Число обслуженных сотрудников и других клиентов, своевременность представления конечных результатов, их рентабельность, отдача от руководящих указаний и других видов содействия и консультативной помощи. |
| Impact may also refer to the ultimate, highest level or end outcome of an activity or set of activities. | Отдача может также относиться к конечным, пиковым или низким результатам того или иного вида деятельности или комплекса мероприятий. |
| Weekly staff meetings at the Centre also serve to assess the impact and results of programme activities. | На еженедельных совещаниях персонала Центра Организации Объединенных Наций по предупреждению международной преступности также оцениваются результаты программной деятельности и практическая отдача от нее. |
| The impact of the implementation of the above procedures can be seen clearly in the overall geographical diversity of OHCHR. | Результат осуществления указанных выше процедур легко видеть в общем географическом разнообразии УВКПЧ. |
| Usually, the trainees' reactions and their level of learning of the contents dealt with are assessed and, in some cases, also an impact assessment is carried out. | Обычно оценивается достигнутый обучаемыми результат и их уровень владения преподаваемым предметом, а в некоторых случаях также проводится анализ эффективности. |
| A group of delegations asked how UNICEF and ECHO engaged jointly in initiatives linking relief and development, how they had worked successfully together to support resilience-building in communities, and how they had been able to measure impact. | Группа делегаций задала вопрос о том, как ЮНИСЕФ и УГЕС участвуют в реализации совместных инициатив по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечению развития, как они осуществляли успешную совместную работу по содействию укреплению жизнеспособности общин и каким образом они смогли оценить результат. |
| The impact would be maximized if we took this opportunity to crystallize in concrete results the dialogue between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions, the donor countries, the regional financing banks and, of course, the United Nations funds and programmes. | Результат был бы максимальным, если бы мы воспользовались этой возможностью для налаживания конкретного диалога между Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями, странами-донорами, региональными банками, занимающимися финансированием, и, конечно, фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| Azerbaijan welcomed the analysis of the impact of geographical factors on the overall economic performance of landlocked countries and endorsed its results. | Азербайджан приветствует проведение анализа воздействия географических факторов на общий результат экономической деятельности стран, не имеющих выхода к морю, и присоединяется к сделанным выводам. |
| Over the past 45 years, this model has proven its capacity and impact. | За последние 45 лет эта модель доказала свои возможности и результативность. |
| Both heighten UNFPA's comparative advantage and maximize the impact of the assistance it provides, as well as that provided by other agencies and organizations. | Оба эти элемента усиливают сравнительные преимущества ЮНФПА и повышают результативность оказываемой им помощи, а также помощи, предоставляемой другими учреждениями и организациями. |
| The Division will conduct evaluations that facilitate an assessment by intergovernmental bodies of the relevance, effectiveness and impact of outputs and activities against the objectives of a programme or subprogramme. | Отдел будет проводить оценки, помогающие межправительственным органам определять актуальность, действенность и результативность мероприятий и деятельности, исходя из целей той или иной программы или подпрограммы. |
| OIOS concluded that if the inadequacies were not addressed urgently, the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the Office could not be credibly determined, thus impairing its management and the support it has enjoyed from external stakeholders. | УСВН пришло к заключению, что, если эти недостатки не будут оперативно устранены, актуальность, эффективность, результативность и действенность Управления нельзя будет определить с достаточной достоверностью, что скажется на управлении его работой и его поддержке со стороны внешних заинтересованных сторон. |
| Since impact, achieved or potential, is not apparent in section 35 of the proposed programme budget, it is essential to define, from the very beginning, the type of capacity-building that would be promoted. | Поскольку в разделе 35 предлагаемого бюджета по программам результативность, достигнутая или потенциальная, не показана, необходимо с самого начала определить характер тех мероприятий по укреплению потенциала, которые будут проводиться. |
| Mr. Younis also presented the results of a survey of Iranians on the impact of sanctions, and their views thereon. | Г-н Юнис также представил результаты опроса иранцев о последствиях санкций и их мнения по этому поводу. |
| Special emphasis should be put on the impact of the epidemic on girls and women. | Особое внимание должно уделяться вопросу о последствиях эпидемии для положения девочек и женщин. |
| The analytical foundation for these programmes was laid out in 2006 with a socio-economic impact study, which showed considerable negative impacts of HIV on employment, income, savings and school attendance in affected households. | Аналитические основы для этих программ были заложены в 2006 году благодаря проведению исследования по вопросам социально-экономических последствий, по итогам которого был сделан вывод о значительных негативных последствиях ВИЧ для затрагиваемых домашних хозяйств в плане занятости, доходов, сбережений и школьной посещаемости. |
| It also regretted the significant reduction in the number of duty stations covered by danger pay and the fact that the impact of the new criteria had never been fully clarified. | Он также сожалеет по поводу значительного сокращения количества мест службы, в которых будет выплачиваться надбавка за работу в опасных условиях, и того, что никакой информации о последствиях использования новых критериев представлено не было. |
| The Committee requests updated data on targeted initiatives, and the impact and concrete results of the Action Plan for Roma Integration into the Lithuanian Society for 2012 - 2014 in terms of education, employment and access to health services by the Roma community. | Комитет просит предоставить в его распоряжение обновленную информацию о целенаправленных инициативах, а также о последствиях и конкретных результатах Плана действий по интеграции рома в литовское общество на 2012-2014 годы с точки зрения факторов образования и занятости представителей общины рома и их доступа к услугам здравоохранения. |
| These conflicts continue to impact negatively on economic, political and social development. | Эти конфликты продолжают негативным образом сказываться на экономическом, политическом и социальном развитии континента. |
| In relation to the protection of the marine environment, it was pointed out that certain intrusive marine scientific research could negatively impact fragile ecosystems and resources of the deep sea, including marine genetic resources exploited for commercial purposes. | В связи с вопросом о защите морской среды было указано на то, что определенные интрузивные морские научные исследования могут отрицательно сказываться на уязвимых экосистемах и ресурсах глубоководных районов морского дна, включая морские генетические ресурсы, разрабатываемые в коммерческих целях. |
| Significant attention should be focused on understanding the historical and ongoing impact of the denigration of, and discrimination against, indigenous cultures and languages, which can led to social, mental and physical ill health. | Особое внимание следует уделять пониманию обусловленного историей и сохраняющегося в настоящее время воздействия умаления культур и языков коренных народов и дискриминационного отношения к ним, которое может негативно сказываться на социальном, психическом и физическом здоровье. |
| Stresses that the mobilization and management of extrabudgetary resources should not impact the quality of the execution of the programme of work of the United Nations funds, programmes and specialized agencies of the United Nations development system; | подчеркивает, что мобилизация внебюджетных ресурсов и управление ими не должны сказываться на качестве выполнения программы работы фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, входящих в систему развития Организации Объединенных Наций; |
| This fact has implications for recolonization after impact, as organisms with sessile adult stages are obviously not as capable of recolonization after disturbance as species that are fully mobile. | Это обстоятельство будет сказываться на последобычной реколонизации, поскольку организмы, чей взрослый период жизни проходит в сидячем состоянии, явно не столь способны к ней, как полностью подвижные виды. |
| The direction of impact of tests to the front structure shall be downward and rearward. | Удар во время испытания конструкции передней части должен производиться в направлении вниз и назад. |
| This gtr specifies that the vehicle bumper is struck at 40 km/h with a legform that simulates the impact response of an adult's leg. | В рассматриваемых гтп предписан удар по бамперу транспортного средства на скорости 40 км/ч моделью ноги, в ходе которого имитируется поведение ноги взрослого человека при ударе. |
| It's got the same nasty feeling as the Second Impact. | Сразу вспоминается Второй Удар. Мерзкое чувство. |
| Side impact -NHTSA's Initial Evaluation of Child Side Impact Test Procedures | Боковой удар - первоначальная оценка процедур испытания систем защиты детей на случай бокового удара, проведенная в НАБДД |
| The text reproduced below was prepared by the representative of the United States of America for the development of a new global technical regulation on side impact dummies. | Воспроизведенный ниже текст был подготовлен представителем Соединенных Штатов Америки в целях разработки новых глобальных технических правил, касающихся манекенов для испытания на боковой удар. |
| The use of politically charged and incorrect terminology in documents that do not deal with actual conflict resolution processes is dangerous and could negatively impact the negotiation process. | Использование политически окрашенной и неправильной терминологии в документах, которые не связаны с фактическими процессами урегулирования конфликта, является опасным и может негативно сказаться на процессе переговоров. |
| I am concerned that if these issues are not addressed in a meaningful way, through an inclusive dialogue, they could lead to renewed political tensions and adversely impact the security situation in the country. | У меня вызывает озабоченность то, что, если эти вопросы не будут решены конструктивным образом в рамках всеохватного диалога, это может привести к возобновлению политической напряженности и отрицательно сказаться на обстановке в стране в плане безопасности. |
| As previously noted, language proficiency requirements imposed on candidates can also negatively impact the effective participation of persons belonging to minorities and in certain cases have been deemed illegal by human rights bodies and courts. | Как отмечалось ранее, предъявляемые к кандидатам требования в отношении владения языком на профессиональном уровне также могут отрицательно сказаться на эффективном участии лиц, принадлежащих к меньшинствам, и в некоторых случаях правозащитные органы и суды признавали такие требования незаконными. |
| The degradation of security conditions may also impact negatively on the capacity of non-governmental organizations to deliver support to the country, as exemplified by the recent kidnapping of a staff member of an international health NGO. | Ухудшение обстановки в области безопасности также может негативно сказаться на возможностях неправительственных организаций обеспечивать поддержку стране, доказательством чему служит недавние похищение члена одной из международных НПО, занимающейся вопросами здравоохранения. |
| Nonetheless, it considers that the prevailing security situation could also impact the ability of the consultants to conduct all the planned activities and is of the opinion that the proposal of 43 consultants is excessive under the circumstances. | Тем не менее он полагает, что ситуация в плане безопасности может также сказаться на возможностях консультантов в плане проведения всех запланированных мероприятий, и считает, что в сложившихся обстоятельствах предлагаемое число консультантов (43) является чрезмерным. |
| Good policies and credible institutions would enhance the impact of available resources and leverage additional resources from both domestic and foreign sources. | Благодаря рациональной политике и заслуживающим доверие учреждениям усилится эффективность имеющихся ресурсов и стимулируется привлечение дополнительных ресурсов как из внутренних, так и внешних источников. |
| Apart from undermining the relevance and impact of the sanctions regime, such action would weaken the position of all parties to the talks except the Taliban. | Помимо того, что такие действия подорвут значимость и эффективность действия режима санкций, они еще и ослабят позиции всех сторон на переговорах, кроме «Талибана». |
| How does one measure the impact and effectiveness of these programmes in building the required knowledge and skills relevant for the country? | Каким образом оценивается влияние и эффективность этих программ в плане формирования требующихся знаний и навыков, актуальных для страны? |
| Furthermore, macroeconomic and other traditional policy tools have often disregarded informal, subsistence and domestic care sectors, so that the impact of policy tools has therefore been weakened. | Кроме того, макроэкономические и другие традиционные инструменты политики часто игнорируют неформальный, нетоварный и личный сектора, что снижает эффективность этих инструментов. |
| The Network will be aimed at unleashing the potential of the private sector for greater development impact, by supporting the scaling up and replication of inclusive business models, facilitating peer-to-peer learning among companies and business-to-business linkages, and promoting public-private dialogue. | Эта сеть будет иметь целью раскрытие потенциала частного сектора, чтобы повысить эффективность деятельности в области развития, путем увеличения масштабов и внедрения открытых бизнес-моделей, содействия взаимному обмену знаниями между компаниями и укрепления связей между бизнесами, а также поощрения диалога между государственным и частным секторами. |
| The choice of seals, chamber geometry, materials, and pump-down procedures will all have an impact. | Выбор уплотнений, геометрии камеры, материалов и процедур откачки - всё будет иметь эффект. |
| The Co-Chairs invited Colombia to inform the States Parties the degree these efforts had an impact and how Colombia measures the results of these efforts. | Сопредседатели предложили Колумбии информировать государства-участники о том, в какой степени эти усилия дают эффект и каким образом Колумбия соизмеряет результаты этих усилий. |
| The appointment of 10 legally qualified county attorneys has improved the quality of prosecutions, but the absence of public defenders has reduced the impact, as trials cannot proceed without defence counsel. | В результате назначения десяти прокуроров в графствах, имеющих соответствующую юридическую квалификацию, качество судебного преследования повысилось, однако эффект этой меры был снижен отсутствием адвокатов, поскольку невозможно начинать судебный процесс при отсутствии адвоката. |
| Cancer has lost a lot of it's impact... | Рак потерял свой эффект... |
| In a hyper-connected world, risky behaviours can have serious multiplier effects, and impact can be felt in places that are far removed from the original source of the instability, such as financial markets, food supply chains and power grids. | В мире, опутанном коммуникационными сетями, рискованное поведение может вызвать опасный эффект многократного усиления, последствия которого могут ощущаться в местах, далеко расположенных от первоначального источника нестабильности, например на финансовых рынках, в сетях поставки продовольствия и электроэнергетических сетях. |
| In addition to international factors, it is also important to recognize the impact of national policies and programmes regarding employment and labour. | Помимо международных факторов важно также принимать во внимание значение стратегий и программ самих стран в отношении занятости и рабочей силы. |
| In the ensuing discussion, several delegations noted the important impact of the EU/LIFE Project on the development of integrated monitoring activities both nationally and internationally. | В ходе последовавшего обсуждения некоторые делегации отметили большое значение проекта ЕС "ЛАЙФ" для развития деятельности в области комплексного мониторинга как на национальном, так и международном уровне. |
| The particularly positive impact for women and girls of investing in water and sanitation is crucial for realizing human rights obligations related to gender equality. | Особенно позитивное влияние на женщин и девочек инвестиций в водоснабжение и санитарные услуги имеет важнейшее значение для реализации правозащитных обязательств, связанных с вопросом гендерного равенства. |
| The hotel industry has not escaped the negative effects of the embargo policy, which have an even greater impact when one considers that this industry is the main source of income for the national economy. | Гостиничная индустрия также не избежала негативных последствий политики блокады, что имеет тем большее значение, если учитывать, что эта индустрия является главным источником доходов национальной экономики. |
| While the meaning, scope and impact of gender encompasses more than women's rights, this report focuses on the interlinkages of the independence and impartiality of judges, prosecutors and lawyers and the criminal justice system when dealing with women as victims, witnesses and offenders. | Хотя значение, объем и воздействие гендерного аспекта включает не только права женщин, настоящий доклад посвящен взаимосвязям между независимостью и беспристрастностью судей, прокуроров и адвокатов и системой уголовной юстиции, в которой женщины выступают в качестве потерпевших, свидетелей и правонарушителей. |
| 'Surface impact in ten, nine, eight...' | Столкновение через 10, 9, 8... |
| Impact with the missile has damaged both power and life support. | Столкновение с ракетой повредило и питание, и жизнеобеспечение. |
| "Test A" means a frontal impact test intended to evaluate the resistance of a cab in frontal impact accident. | 2.8 "испытание А" означает испытание на лобовой удар, предназначенное для оценки способности кабины выдерживать лобовое столкновение; |
| Now, we've had several extinction events, and as we march forward - 65 million years ago - most of you know about it - we had an asteroid impact. | У нас было несколько случаев вымирания, и мы движемся дальше - 65 миллинов лет назад - большинство из вас знают об этом - произошло столкновение с астероидом. |
| Impact was eight minutes ago. | Столкновение было 8 минут назад. |
| It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different. | При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны. |
| Another downside to the stakeholder approach is that there may be a tendency among enterprises to restrict the dialogue to those stakeholders that can impact the enterprise. | Другой недостаток концепции сопричастных субъектов заключается в том, что среди предприятий может прослеживаться склонность к проведению диалога только с теми сопричастными сторонами, которые имеют возможность воздействовать на деятельность предприятий. |
| The overall socio-economic situation of Ukraine, and particularly the repercussions of the financial crisis which affected a number of countries in the Commonwealth of Independent States in 1998, continues to impact negatively on the development of the country's principal population indicators. | Общая социально-экономическая ситуация в Украине и особенно последствия финансового кризиса, охватившего в 1998 году ряд стран СНГ, продолжают отрицательно воздействовать на развитие основных демографических тенденций в стране. |
| Human enhancement technologies can impact human identity by affecting one's self-conception. | Технологии улучшения человека могут воздействовать на личность человека изменяя его представление о себе. |
| The measured velocity shall be adjusted considering all factors which may affect the impactor between the point of measurement and the point of impact, in order to determine the velocity of the impactor at the time of impact. | Измеренная скорость корректируется с учетом всех факторов, которые могут воздействовать на ударный элемент в интервале между точкой измерения и точкой удара в целях определения скорости ударного элемента в момент удара. |
| With the force plate in place, The guys will be able to accurately compare The impact of each cup fired from the cannon. | С этой силовой плитой ребята смогут точно оценить импульс каждого стаканчика, выстреленного из пушки. |
| My delegation welcomes the positive impact of the meeting of First Ladies, which adopted the programme to combat AIDS in Africa for 2005-2006. | Моя делегация приветствует положительный импульс заседания первых леди, в результате которого была принята программа по борьбе со СПИДом в Африке на период 2005 - 2006 годов. |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| The mechanism will provide much-needed impetus to the implementation of commitments made in relation to Africa, thus enhancing the developmental impact of international cooperation in favour of Africa. | Механизм контроля позволит придать крайне необходимый импульс процессам выполнения обязательств по удовлетворению потребностей Африки и усилить воздействие международного сотрудничества на решение вопросов развития в интересах африканских стран. |
| The impact of this lost European perspective became clear in the autumn of 2008 when, in the aftermath of the sub-prime crisis and the failure of Lehman Brothers, Chancellor Angela Merkel's first impulse was nationalistic and wholly anti-European. | Воздействие этой потерянной европейской перспективы стало понятным осенью 2008 года, когда после ипотечного кризиса и краха «Lehman Brothers» первый импульс канцлера Ангелы Меркель был националистическим и полностью анти-европейским. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| An assessment of the impact of the Government's 2000 and 2002 policy letters on free preventive health care for women and children showed that access had been provided to 67 per cent of the poorest women. | По результатам оценки действенности опубликованных правительством в 2000 и 2002 годах циркуляров по вопросу политики в области предоставления бесплатных медико-профилактических услуг женщинам и детям выяснилось, что доступ к таким услугам получили не менее 67 процентов беднейших женщин. |
| The Committee is concerned that the lack of data is also an impediment to the evaluation of the impact of measures taken by the State party and results achieved. | Комитет обеспокоен тем, что отсутствие данных является также препятствием в деле проведения оценки действенности принимаемых государством-участником мер и достигнутых результатов. |
| The Committee requests the State party to provide in its next report comprehensive information and data about trafficking in women and girls and information on the impact of measures taken and results achieved, including under the future national action programme for combating trafficking in human beings. | Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе всеобъемлющую информацию и данные о торговле женщинами и девочками и информацию о действенности принятых мер и полученных результатах, в том числе в рамках будущей национальной программы действий по борьбе с торговлей людьми. |
| Stresses the need for a continuous overall improvement in the effectiveness, efficiency and impact of the United Nations system in delivering its development assistance, and welcomes steps that have been taken towards that end; | З. подчеркивает необходимость постоянного общего повышения действенности, эффективности и результативности деятельности системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и приветствует шаги, предпринятые в этом направлении; |
| Embedding the Youth Training Programme and maximising its impact and effect. | 2 Практическое осуществление программы обучения молодежи и обеспечение ее максимальной эффективности и действенности. |
| The establishment of thematic trust funds should enhance the effectiveness and impact of UNCTAD technical cooperation activities without compromising the scope and manner of delivery. | Создание тематических целевых фондов должно повысить эффективность и отдачу ЮНКТАД в вопросах технического сотрудничества, не нанося при этом ущерба масштабам и характеру оперативной деятельности. |
| Numerous reports have documented the adverse human rights impact of projects supported by export credit agencies, including forced displacement of local populations, State repression, violations of the rights of indigenous peoples, denial of access to basic services and environmental damage. | В многочисленных докладах документально зафиксированы неблагоприятные последствия осуществления проектов при содействии экспортно-кредитных агентств для соблюдения прав человека, в том числе насильственное перемещение местного населения, государственные репрессии, нарушения прав коренных народов, лишение доступа к основным видам обслуживания и причинение ущерба окружающей среде. |
| Impact of government (domestic) policies and international rescue packages on incentives facing the private sector and concerns over moral hazard | Последствия государственной политики (внутренней политики) и международных пакетов срочной помощи для деятельности по стимулированию частного сектора и беспокойство по поводу опасности причин морального ущерба |
| The Ministry of Public Health appraises the impact at more than 30 million dollars in the 2005-2006 period, and a total of 2.268 billion dollars since the beginning of the embargo. | По оценкам министерства здравоохранения, размер ущерба, нанесенного в период 2005-2006 годов, превысил 30 млн. долл. |
| Given the high level of destruction of key economic infrastructures, including the Nacala Corridor, which serves a significant number of countries of the hinterland, the consequences of this natural calamity are likely to have a negative regional impact. | С учетом огромного ущерба, нанесенного ключевым объектам инфраструктуры, включая "коридор Накала", который служит значительному числу стран, не имеющих выходя к морю, последствия этого стихийного бедствия, по всей вероятности, будут иметь негативные региональные последствия. |