| The regenerative impact of the approach which will put victims at the centre of our attention can therefore not be overemphasized. | Поэтому нельзя недооценивать восстановительное воздействие подхода, благодаря которому интересам жертв будет уделено основное наше внимание. |
| The study emphasizes the impact that the participation of women can have on United Nations peacekeeping missions. | Это исследование подчеркивает то воздействие, которое участие женщин может оказать на миротворческие миссии Организации Объединенных Наций. |
| Recognizing the increasing impact of HIV/AIDS on women and girls, the Programme Coordinating Board called for a stronger focus on the underlying gender, social, cultural and economic issues. | Отметив все большее воздействие ВИЧ/СПИДа на женщин и девочек, Программный координационный совет призвал уделять больше внимания основополагающим гендерным, социальным, культурным и экономическим проблемам. |
| The impact of urban areas beyond their boundaries in terms of consumption of natural resources and environmental disruption has been described as the ecological footprint. | Воздействие городских районов за пределами городских границ в плане потребления природных ресурсов и нарушения экологического равновесия называется экологическим отпечатком. |
| International organizations including WTO, the World Bank, IMF, FAO and UNCTAD, are invited to examine the long-term impact of food aid upon domestic production and trading opportunities of agricultural products in LDCs and NFIDCs. | Международным организациям, включая ВТО, Всемирный банк, МВФ, ФАО и ЮНКТАД, предлагается изучить долгосрочное воздействие продовольственной помощи на национальное производство и торговые возможности в сельскохозяйственном секторе в НРС и РСНИП. |
| The adverse effects of domestic and external resource constraints on African productivity have far outweighed the positive impact of policy reforms. | Негативное влияние нехватки внутренних и внешних ресурсов на уровень производительности в африканских странах в значительной мере перечеркивает позитивные результаты осуществляемых стратегических реформ. |
| But those numbers should not obscure the fact that the impact of globalization was not being felt in the same way everywhere. | Однако эти цифры не должны скрывать тот факт, что влияние глобализации не ощущается повсеместно в одинаковой мере. |
| Participants in the Workshop focused on solar-terrestrial interaction to understand how the variability of the Sun could affect the Earth's magnetosphere, ionosphere and environment, as well as the impact such interaction could have on space-based systems. | Участники Практикума особое внимание уделили солнечно-земному взаимодействию в целях понимания того, как изменение активности Солнца может влиять на земную магнитосферу, ионосферу и окружающую среду, а также того, какое влияние такое взаимодействие может оказывать на космические системы. |
| Impact of armed conflict on women: critical themes and issues of concern | Влияние вооруженных конфликтов на женщин: важнейшие проблемные области |
| Human Rights Watch recognized the significant humanitarian impact of anti-vehicle mines and also supported the adoption of a protocol on such mines. | Сознавая то серьезное влияние, которое оказывают в гуманитарной области противотранспортные мины, организация "Хьюмен райтс уотч" выступает также за принятие протокола и по этому типу мин. |
| As climate change makes its impact felt, the vulnerability of lower income groups to drought and desertification can only increase. | Последствия изменения климата уже чувствуются, в связи с чем уязвимость групп населения с низким уровнем доходов в условиях засухи и опустынивания может лишь возрасти. |
| Unintended consequences resulting from the impact of eco-innovations on other environmental dimensions (for example, the introduction of biofuels) cause problematic effects on other aspects of sustainability, which may affect the ability to raise finance. | Непредвиденные последствия, которые объясняются воздействием экологических инноваций на другие аспекты окружающей среды (например, внедрение биотоплива), создают проблемы с другими элементами устойчивости, что может сказываться на возможностях мобилизации финансирования. |
| The basic reason is that the majority of the world population is still living in a state of denial as to the impact of climate change on human and sustainable development and refuses to draw any link between human health and climate change. | Главная причина такого положения дел состоит в том, что большинство населения мира все еще не хочет признать последствия изменения климата для человечества и устойчивого развития и не желает признавать связь между здоровьем человека и изменением климата. |
| To be sure, the south is not immune to the impact of the military intervention in Mali, which has resulted in, among other things, an influx of displaced persons. | Нет сомнения в том, что южные районы страны испытывают на себе последствия военного вмешательства в Мали, которое привело, в частности, к притоку перемещенных лиц. |
| China commended action taken since the first review, in particular to alleviate the impact of the armed conflict, such as measures to reduce poverty and increase employment, investment in primary education, health and rural infrastructure, and efforts to eliminate violence against women. | Китай одобрил действия, предпринятые с первого обзора, в частности с целью смягчить последствия вооруженного конфликта, такие как меры по сокращению бедности и повышению занятости, инвестиции в начальное образование, здравоохранение и сельскую инфраструктуру и усилия по ликвидации насилия в отношении женщин. |
| This will help avert the devastating socio-economic impact of NCDs on our societies. | Это поможет избежать разрушительных социально-экономических последствий НИЗ для наших обществ. |
| The Mission is extremely concerned at the content and potential impact of the application of the recently adopted Support for the Civil Security Forces Act. | Миссия испытывает глубокую озабоченность по поводу содержания и возможных последствий применения закона о поддержке сил безопасности, который был недавно принят. |
| Some of the products developed through those dialogues, such as the "impact assessment tool", are currently being tested by individual companies and regional workshops are being held to improve upon them. | Они позволили разработать ряд документов, в частности «Инструмент оценки последствий», которые в настоящее время испытываются отдельными компаниями и совершенствуются на региональных семинарах-практикумах. |
| The Assembly encouraged the affected States of the region to continue the process of multilateral regional cooperation, in such fields as the realization of cross-border infrastructure projects and promotion of trade and investment, thus alleviating the adverse impact of the sanctions. | Ассамблея призвала государства региона, пострадавшие в результате применения санкций, продолжать процесс многостороннего регионального сотрудничества в таких областях, как трансграничные инфраструктурные проекты и поощрение торговли и инвестиций, способствуя тем самым смягчению отрицательных последствий этих санкций. |
| The Assembly encouraged the affected States of the region to continue the process of multilateral regional cooperation, in such fields as the realization of cross-border infrastructure projects and promotion of trade and investment, thus alleviating the adverse impact of the sanctions. | Ассамблея призвала государства региона, пострадавшие в результате применения санкций, продолжать процесс многостороннего регионального сотрудничества в таких областях, как трансграничные инфраструктурные проекты и поощрение торговли и инвестиций, способствуя тем самым смягчению отрицательных последствий этих санкций. |
| Analysis has further revealed the positive impact of community involvement in education, including through the participation of community-based organizations and NGOs. | В результате анализа также была выявлена позитивная отдача от участия общин в деятельности в сфере образования, в том числе через общинные организации и НПО. |
| Participation and empowerment ensure that poor communities genuinely benefit from these services and help increase the impact and effectiveness of development investments. | Благодаря участию и расширению возможностей малоимущего населения его общины реально выиграют от такого обслуживания, при этом повысится отдача и эффективность инвестиций в области развития. |
| Efforts to strengthen the quality of evaluations are making an impact, as seen in the regional reports on major evaluations presented to to the Executive Board. | Становится заметной отдача от усилий, направленных на повышение качества оценки, подтверждением чему являются региональные доклады о крупных оценках, представленные Исполнительному совету. |
| Impact: The work on the convention on arrests of ships will improve the uniformity of international law in this area and will contribute to the establishment of appropriate national legal frameworks. | Отдача: Работа над конвенцией об аресте судов позволит повысить степень единообразия международно-правовых норм в этой области и внести вклад в формирование соответствующих национальных нормативно-правовых баз. |
| Effectiveness, impact and sustainability | Эффективность, отдача и устойчивость |
| We have also been coordinating our national efforts with those of our neighbours to ensure a maximum impact in drug eradication in the region. | Мы также координируем наши национальные усилия с усилиями своих соседей для того, чтобы обеспечить максимальный результат в искоренении наркотических средств в регионе. |
| The United Nations system should continue to put in place robust results frameworks and results-based management systems for increased development impact and to ensure that funding was aligned with strategic plans. | Система Организации Объединенных Наций должна продолжать вводить в действие надежные рамочные системы итоговых показателей и системы управления, ориентированные на результат, для увеличения влияния на развитие и обеспечения согласования финансирования со стратегическими планами. |
| While that could be seen as the inevitable outcome of market behaviour, the social dimensions of that impact in terms of rising unemployment and poverty could not be ignored. | Это можно рассматривать как неизбежный результат свободных рыночных отношений, однако нельзя игнорировать их социальные последствия, проявлением которых является рост безработицы и увеличение масштабов нищеты. |
| The actual impact of this process on the geographic diversity of OHCHR will be only known once OHRM releases the list of successful candidates in early 2009. | Практический результат воздействия этого мероприятия на географическое разнообразие в УВКПЧ будет известен сразу, как только УВКПЧ выпустит список успешных кандидатов в начале 2009 года. |
| The view was expressed that, until the problem of overcrowding was resolved, efforts to improve other aspects of prison reform were unlikely to have any meaningful impact. | Было высказано мнение о том, что до тех пор, пока проблема переполненности тюрем не будет решена, усилия по улучшению других аспектов тюремной реформы вряд ли дадут какой-либо ощутимый результат. |
| (b) Scaling-up: policy impact and replication. | Ь) «Масштабирование»: стратегическая результативность и воспроизведение проектов. |
| One delegation emphasized that refining the objectives further would allow for a more accurate appraisal of the impact of the Fund's activities. | Одна из делегаций подчеркнула, что доработка целей позволит более точно оценивать результативность мероприятий Фонда. |
| The impact of UNIDIR publications is predicated on the independence with which the Institute is seen to conduct its research. | Результативность публикаций ЮНИДИР обусловлена той независимостью, которой, как известно, пользуется Институт в своей научно-исследовательской деятельности. |
| It is a well-established notion that the relevance, effectiveness and impact of development cooperation interventions are dependent on the identification and participation of beneficiaries in the conceptualization, design and implementation of programmes. | Общеизвестно, что актуальность, эффективность и результативность мероприятий в области сотрудничества в целях развития зависят от выявления и участия бенефициаров в процессе концептуализации, разработки и осуществления программ. |
| Its chief aim is to advance the effectiveness, efficiency, coherence and impact of the United Nations development system at the regional and country levels and the achievement of the MDGs at the international level. | Ее главная цель заключается в том, чтобы повысить эффективность, действенность, согласованность и результативность системы развития Организации Объединенных Наций на региональном и страновом уровнях и обеспечить достижение ЦРТ на международном уровне. |
| These officials seemed unaware of the directives or the impact they were having. | Как представляется, эти должностные лица не знают о таких директивах и их последствиях. |
| The expert will examine in depth the implementation of strategies and their impact during her country missions. | Эксперт глубже изучит вопрос об осуществлении стратегий и их последствиях в связи с поездками по странам. |
| Under all circumstances, the impact of such acts on the population - particularly its most vulnerable sectors - should be the consideration of top priority. | При любых обстоятельствах приоритетное значение должно отводиться вопросу о последствиях таких актов для населения, в особенности для его наиболее уязвимых групп. |
| These have included the development of curricula, revision of textbooks and teaching methods to eliminate gender-based prejudices from educational programmes, research on the impact of depiction of women in textbooks, and non-traditional career orientation training for girls and women. | Эти меры включают совершенствование учебных планов, пересмотр учебников и методов обучения в целях исключения из учебных программ гендерных предубеждений, проведение исследований по вопросу о последствиях изображения женщин в учебниках и ориентированное на нетрадиционные профессии обучение девочек и женщин. |
| Deploring the loss of human life resulting from the fighting, and strongly regretting the negative impact the diversion of resources to the conflict continues to have on efforts to address the ongoing humanitarian food crisis in the region, | выражая сожаление по поводу гибели людей в результате боевых действий и глубоко сожалея о негативных последствиях, которые продолжает иметь отвлечение ресурсов на продолжение конфликта для усилий по преодолению сохраняющегося в регионе гуманитарного продовольственного кризиса, |
| Youth development programmes being implemented in Ghana have started to impact positively on society in promoting dialogue and understanding among young people and between youth and stakeholders. | Реализация программ развития молодежи в Гане начинает позитивно сказываться на жизни общества, содействуя диалогу и взаимопониманию внутри молодежной среды, а также между молодежью и заинтересованными сторонами. |
| The protection of female cult members from these abuses and violations according to implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action in 2015 could provide serious assistance and prevention of harm that can have an impact for a lifetime. | Защита членов сект женского пола от таких злоупотреблений и нарушений, в рамках осуществления Пекинской декларации и Платформы действий в 2015 году, может оказать серьезную помощь в предотвращения того ущерба, последствия которого могут сказываться в течение всей жизни. |
| HIV/AIDS will continue to impact both the education system and human development in Namibia. | ВИЧ/СПИД продолжает отрицательно сказываться как на системе образования, так и на развитии людских ресурсов в Намибии. |
| CEDAW noted with concern that only a small percentage of the population has had been registered at birth, and that this might impact negatively on the legal status of women. | КЛДЖ отметил с озабоченностью, что лишь незначительная доля населения была зарегистрирована при рождении и что это может отрицательно сказываться на правовом статусе женщин. |
| This will impact the delivery of essential services, including reproductive health services, HIV prevention and family planning services, and will affect young people disproportionately. | Это будет сказываться на предоставлении необходимых услуг, включая услуги по охране репродуктивного здоровья, профилактике заражения ВИЧ и планированию семьи, однако тяжелее всего это отразится на молодых людях. |
| The overall goal of making inroads against corruption and achieving a clearly identifiable impact is shared by both developed and developing countries. | Общую цель Конвенции - нанести удар по коррупции и добиться ощутимого эффекта - разделяют как развитые, так и развивающиеся страны. |
| The impact of the mass shall be on the centre of the protruding part of the filling unit. | Удар груза должен приходиться в центр выступающей части заправочного блока. |
| Impact caused a severe contusion to the spinal cord. | Удар вызвал тяжелый ушиб спинного мозга. А без спинного мозга долго не протянешь. |
| High-speed impact to the base of the skull, at the atlanto-occipital junction, dislodged the C-1 vertebrae, severing the spinal cord. | Сильный и резкий удар в основание черепа, смещение шейного позвонка, разрыв спинного мозга. |
| While the social and human effects of AIDS are immeasurable, its economic impact is all too clear: the epidemic will dramatically reduce world economic growth. | Воздействие СПИДа на социум и человека измерить невозможно, но удар, который он наносит хозяйству, предельно очевиден: эпидемия значительно замедлит темпы мирового экономического роста. |
| Risk 5 is the possibility that the inability to obtain extrabudgetary funding may impact the ability of certain departments to achieve their objectives. | Риск 5 - это вероятность того, что недоступность внебюджетного финансирования может сказаться на способности некоторых департаментов выполнять свои задачи. |
| With both developed and developing countries affected by the financial and economic crisis, the capacity to achieve poverty reduction has suffered an adverse impact. | Поскольку от финансово-экономического кризиса пострадали и развитые, и развивающиеся страны, он не мог не сказаться на усилиях, направленных на сокращение масштабов нищеты. |
| It also recommended approval of only 40 of the proposed 43 training consultants, as the prevailing security situation in Somalia could impact the ability of the consultants to conduct all planned activities. | Он также рекомендует утвердить только 40 из предлагаемых 43 должностей консультантов по вопросам учебной подготовки, поскольку существующая в Сомали ситуация в плане безопасности может сказаться на возможностях консультантов проводить запланированные мероприятия. |
| Hence, there is no basis for the conclusion that omitting human rights incidents from code cables or bulletins can impact the Mission's reputation with respect to human rights. | Поэтому нет оснований для вывода о том, что неупоминание инцидентов в области прав человека в шифрограммах или бюллетенях может негативно сказаться на репутации Миссии в плане обеспечения уважения прав человека. |
| While India supported resolution 68/46, in recognition of the importance of sustaining efforts on multilateral nuclear disarmament, there are continuing concerns on parallel initiatives that could impact negatively on the established disarmament machinery and on the coherence of international efforts on nuclear disarmament. | Признавая важность приложения неустанных усилий в рамках многостороннего ядерного разоружения, Индия поддержала резолюцию 68/46, однако по-прежнему сохраняется озабоченность по поводу параллельных инициатив, которые могли бы негативно сказаться на уже существующем разоруженческом механизме и на слаженности международных усилий в области ядерного разоружения. |
| The future modernization of small-scale and artisanal fisheries could increase their effectiveness and efficiency and further impact global fish catch. | Последующая модернизация мелкомасштабного и кустарного рыбного промысла может повысить его эффективность и продуктивность и оказать еще большее воздействие на улов рыбы в мире. |
| The analysis will be used for designing a baseline to assess progress and impact. | Результаты анализа будут использованы для разработки исходных показателей, позволяющих оценивать достигнутый прогресс и эффективность обучения. |
| Effective early warning and contingency planning can lessen the impact of crises and disasters and assist rapid recovery. | Эффективность мер раннего оповещения и планирования на случай чрезвычайных ситуаций может ослабить воздействие кризисов и стихийных бедствий и способствовать быстрому восстановлению. |
| From the text of the fifth preambular paragraph of the resolution, it is clear that the General Assembly refers to "impact" and "effectiveness" as interchangeable concepts in the resolution. | Из текста в пятом пункте преамбулы указанной резолюции явствует, что Генеральная Ассамблея упоминает «воздействие» и «эффективность» как взаимозаменяемые концепции в резолюции. |
| In the view of one participant, because the effectiveness of norms was difficult to measure, it was easy to be pessimistic about the potential impact of normative order in the face of violence. | Один из участников выразил мнение о том, что, поскольку эффективность норм с трудом поддается измерению, неизбежно появляется пессимизм в отношении потенциального воздействия того или иного нормативного положения на проявления насилия. |
| To minimize the psychological impact of the investigation, specially trained prosecutors were assigned to cases involving child victims and witnesses in some district offices. | Для того чтобы свести к минимуму психологический эффект от расследования, в некоторых окружных судах дела с участием детей-жертв и свидетелей поручаются обвинителям, прошедшим специальную подготовку. |
| Still before it passes judgement, the court will have to be supplied with information about the defendant, including professional assessment of what injunctions, obligations and sanctions may have the greatest social and exonerative impact. | Прежде чем вынести свое решение, суд должен будет получить информацию об ответчике, в том числе профессиональную оценку того, какие меры, обязательства и санкции могут иметь наибольший социальный и воспитательный эффект. |
| The partial funding system will allow the Fund to rebuild its programme and provide for larger programmes of longer duration that can have a more sustained impact within the Fund's subprogramme areas. | Система частичного финансирования позволит Фонду восстановить свою программу и обеспечивать более крупные и рассчитанные на более продолжительные сроки программы, которые могут давать более устойчивый эффект в различных подпрограммах Фонда. |
| UNESCO has collaborated with UNHCR in its Quick Impact projects aimed at refugee reintegration. | ЮНЕСКО сотрудничает с УВКБ в рамках осуществления проектов, дающих немедленный эффект и направленных на реинтеграцию беженцев. |
| What is the foreseen impact? | В чем заключается ожидаемый эффект? |
| The impact of United Nations system support is apparent in many areas. | Значение поддержки, предоставляемой системой Организации Объединенных Наций, очевидно во многих областях. |
| Greater consideration will be accorded to the impact of governance on the realization of children's rights, building upon areas of UNICEF experience such as legislative reform. | Большее значение будет придаваться влиянию управления на реализацию прав детей с опорой на такие области опыта ЮНИСЕФ, как законодательная реформа. |
| The consultations highlighted the potential impact of an increased focus on decent jobs not only as the primary source of sustainable livelihoods, but also of progress across the Millennium Development Goals as a whole. | Консультации подчеркнули потенциальное значение повышенного внимания вопросам достойной занятости как основного источника не только устойчивых средств к существованию, но и прогресса в достижении Целей развития тысячелетия в целом. |
| The report emphasizes the importance of constant dialogue between LDCs and their development partners to seek ways and means of enhancing the substantive impact of UNCTAD's analytical and operational activities related to the trade and development prospects of these countries. | В докладе подчеркивается важное значение постоянного диалога между НРС и их партнерами по развитию в поисках путей и средств усиления существенного воздействия аналитической и оперативной деятельности ЮКНТАД на перспективы этих стран в области торговли и развития. |
| (b) UNCTAD's activities need to be more sharply focused on a relatively small number of issues of central importance to development on which it can make a substantial impact. | Ь) деятельность ЮНКТАД должна носить более целенаправленный характер и ограничиваться сравнительно небольшим кругом вопросов, которые имеют важнейшее значение для развития и на решение которых она может оказать существенное влияние; |
| The probability of the United Nations having to decide between action and inaction was further heightened by the probable necessity of having to make a decision prior to the availability of certain knowledge that an impact would occur. | Вероятность того, что Организации Объединенных Наций придется делать выбор между действием и бездействием, усугубляется вероятностью того, что решение необходимо будет принимать до того, как будет определенно известно, что произойдет столкновение. |
| The timing was off to impact with the vyreni. | Столкновение с кораблем Рускова должно было произойти раньше. |
| Dactyl may have suffered a major impact around 100 million years ago, which reduced its size. | Возможно, около 100 млн лет назад Дактиль сам пережил столкновение с астероидом, в результате чего его размеры существенно уменьшились. |
| The expert from the Russian Federation informed GRSP that his country was working on non-deformable barriers for frontal and lateral impact and on buses. | Эксперт от Российской Федерации сообщил GRSP, что его страна работает над аспектами, относящимися к использованию недеформирующихся барьеров в ходе испытаний на лобовое и боковое столкновение и касающимися автобусов. |
| Impact will be in 1 hour. | Столкновение произойдет через час. |
| BACKGROUND For some time it has been recognized that persistent airborne pollutants may be transported over very long distances and impact remote environments. | Некоторое время считалось, что стойкие загрязнители воздуха могут переноситься на очень большие расстояния и воздействовать на окружающую среду отдаленных районов. |
| It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different. | При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны. |
| Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. | Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек. |
| (a) Rank and/or ability to affect policy or have an organizational impact beyond his/her own organization; | а) должность и/или возможности участника воздействовать на политику или проводить деятельность, имеющую организационные последствия вне пределов его/ее собственной организации; |
| The measured velocity shall be adjusted considering all factors which may affect the impactor between the point of measurement and the point of impact, in order to determine the velocity of the impactor at the time of impact. | Измеренная скорость корректируется с учетом всех факторов, которые могут воздействовать на ударный элемент в интервале между точкой измерения и точкой удара в целях определения скорости ударного элемента в момент удара. |
| The positive impact of the Marrakesh agreements is under substantial threat from new conditionalities that will have a restrictive effect on the flows of international trade. | Положительный импульс Маракешских соглашений подвергается существенной угрозе со стороны новых условий, которые будут ограничивать потоки международной торговли. |
| I welcome the view expressed by Assistant Secretary-General Judy Cheng-Hopkins that that process generated significant momentum, which has reinvigorated the working methods of the Peacebuilding Commission and focused them on improving the impact in the field. | Я приветствую высказанное помощником Генерального секретаря Джуди Чен-Хопкинс мнение о том, что этот процесс породил важный импульс, благодаря которому методы работы Комиссии по миростроительству были активизированы и сосредоточены на усилении ее влияния на местах. |
| We believe that if this meeting is to have an impact, we must agree on clear objectives, goals and shared courses of action at the global, regional and national levels. | На наш взгляд, для того, чтобы данное совещание придало необходимый импульс усилиям в этой области, мы должны договориться о четко поставленных целях и определить направление совместных действий на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| While many delegations acknowledged that the Special Initiative gave new impetus to the New Agenda as its operational wing, some expressed doubts at the impact of yet another initiative that might not be followed by action. | Хотя многие делегации признали, что Специальная инициатива придала новый импульс Новой программе, будучи ее оперативным компонентом, некоторые делегации выразили сомнения в отношении результативности еще одной инициативы, за которой действия могут так и не последовать. |
| Frontal Impact - Test Pulse 1 | Лобовой удар - Контрольный импульс 1 |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| At the regional level, media attention was drawn to the impact of projects that strongly reflect WFP commitments to women. | На региональном уровне внимание общественности было привлечено к действенности проектов, явственно отражающих приверженность МПП отстаиванию интересов женщин. |
| To establish the institutional framework to ensure implementation of the gender policy, as well as monitoring and evaluating its impact | создание институциональной основы, которая обеспечивала бы осуществление гендерной политики, а также ее мониторинг и оценку ее действенности. |
| With regard to the impact of these issues on the environment, fisheries or navigation, serious efforts are under way to refocus energies towards achieving more concrete results and efficiency. | Учитывая, как эти проблемы сказываются на окружающей среде, рыболовстве или судоходстве, прилагаются серьезные усилия к тому, чтобы перенаправить энергию на достижение более конкретных результатов и повышение действенности. |
| (a) To facilitate the assessment by intergovernmental bodies, as systematically as possible, of the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the activities of programmes in relation to their objectives; | а) содействие оценке межправительственными органами, на возможно более систематической основе, того, насколько мероприятия программы соответствуют своим целям с точки зрения их значимости, эффективности, действенности и результативности; |
| (b) refining and delineating three to five standard criteria for the regular programme of technical cooperation interventions to be followed to ensure greater effectiveness and efficiency and more visible programme impact; | Ь) доработки и четкой идентификации трех-пяти стандартных критериев осуществления мероприятий в рамках регулярной программы технического сотрудничества, которые необходимо соблюдать в целях повышения эффективности и действенности и получения более явной отдачи от деятельности по программам; |
| The financial impact during the period under review was $174 million. | За отчетный период размер ущерба в финансовом выражении составил 174 млн. долл. США. |
| It is evident that the Serbian aggressor forces are timing their recent increase in assaults and the impediment of humanitarian assistance to maximize their destructive impact at a period when the population is most vulnerable due to the oncoming winter. | Очевидно, что силы сербского агрессора специально выбрали момент для наращивания своей агрессии и срыва гуманитарной помощи в целях причинения максимального ущерба в то время, когда население наиболее уязвимо ввиду приближающейся зимы. |
| An extensive impact test programme was performed and damage equations derived. | Была выполнена обширная программа ударных испытаний и были выведены уравнения причиняемого ущерба. |
| Enhancing capacity in present research institutions for studies on population at risk, severity of impact, economic losses and ecosystem damage | Укрепление потенциала существующих исследовательских учреждений в области проведения исследований по изучению групп риска, интенсивности воздействия, экономических убытков и ущерба экосистемам |
| "Impact" is broader than the concept of "harm" or "damage" which is more specific. | Термин "воздействие" шире, чем понятия "ущерба" или "вреда", которые являются более конкретными. |