| Developed countries should cancel developing country debt in order to alleviate the impact of the crisis. | Развитые страны должны аннулировать задолженность развивающихся стран, с тем чтобы ослабить воздействие кризиса. |
| If they all settle in cities, or one city, the impact will be much greater in that area than national statistics suggest. | Если все они поселяются в нескольких городах или в одном городе, то их воздействие в этом районе оказывается значительно бóльшим, чем это находит отражение в национальных статистических данных. |
| The impact of investment decisions in the transport sector on sustainable development is long term in nature and deserves to be carefully considered by policy makers, urban planners and all stakeholders involved. | Воздействие решений, связанных с инвестиционной деятельностью в транспортном секторе, на устойчивое развитие имеет долгосрочный характер и заслуживает внимательного рассмотрения директивными органами, работниками сферы планирования городского хозяйства и всеми участниками деятельности. |
| However, their impact for economic and social development has been limited, due to declining donor budgets, changing donor priorities and unequal relations between industrial and developing partners in existing collaborative activities. | Однако воздействие этих биотехнологий на экономическое и социальное развитие было ограничено из-за сокращения объема предоставляемых донорами средств, изменения приоритетов доноров и неравноправных отношений между промышленно развитыми и развивающимися странами как партнеров по совместно осуществляемой деятельности. |
| Australia would have serious reservations about the feasibility and desirability of the proposal put forward in paragraph 4 for having the Independent Expert on the right to development examine the human rights impact of a wide range of international economic issues. | У Австралии имеются серьезные оговорки в отношении целесообразности и желательности выдвинутого в пункте 4 предложения о том, что независимому эксперту по праву на развитие следует изучить воздействие на права человека целого ряда международных экономических вопросов. |
| For the broader United Nations membership, the Cascade Effect has a tangible negative impact. | На более широкий состав членов Организации Объединенных Наций каскадный эффект оказывает заметное негативное влияние. |
| In addition, the scope of international cooperation can be widened, and its impact increased, only through genuine integration of action and of programmes in the context of a national strategy and with a global vision of authentic self-development. | Кроме того, масштабы международного сотрудничества могут расшириться и его влияние усилиться лишь с помощью подлинной интеграции действий и программ в контексте национальной стратегии и глобального представления о действительном саморазвитии. |
| However, the impact of the centre's activities would depend on the resources available; his Government was providing in-kind resources, but donor funding would be needed until the centre became self-sustaining. | Влияние работы центра, тем не менее, будет зависеть от имеющихся ресур-сов; его правительство предоставляет ресурсы нату-рой, но, пока центр не станет самофинансирую-щимся, потребуется донорское финансирование. |
| Eventually a subproject will focus on how to isolate the impact of public education on lifetime earnings in order to measure government education output. | В конечном итоге будет подготовлен подпроект по вопросу о том, каким образом выделить влияние государственного образования на пожизненные трудовые доходы в целях измерения выпуска в сфере государственного образования. |
| As mentioned above, such impact could be in the form of increased awareness, increased agreement on the definition of a problem, changes in attitudes, changes in the salience of an issue or changes in public behaviour. | Как уже указывалось выше, такое влияние могло выражаться в улучшении осведомленности, достижении большего согласия в части определения проблемы, перемене отношения и изменениях в характерных особенностях проблемы и общественном поведении. |
| He noted that the impact of desertification is intensifying owing to climate change. | Он отметил, что в связи с изменением климата последствия опустынивания обостряются. |
| Although these activities were stopped, the impact is still visible. | Хотя эти виды деятельности были прекращены, последствия всё ещё хорошо видны. |
| The financial implications of the Commission's decision regarding the phased elimination of the impact of changes in the taxation system were estimated at $1.7 million. | Финансовые последствия принятого Комиссией решения, предусматривающего поэтапную ликвидацию последствий изменения налоговой системы, оцениваются в 1,7 млн. долл. США. |
| The impact that the illicit arms trade continues to have on global security, armed conflict, terrorism, transnational crime and sustainable development was made clear during the discussions in the Open-ended Working Group. | В ходе обсуждений в Рабочей группе открытого состава было прямо указано на те последствия, которые по-прежнему оказывает незаконная торговля оружием на глобальную безопасность, вооруженные конфликты, терроризм, транснациональную преступность и устойчивое развитие. |
| It had been recognized at those two events that the humanitarian impact of nuclear weapons was a central concern that should be at the heart of multilateral deliberations on nuclear disarmament and non-proliferation and on the global security agenda for the twenty-first century. | В ходе этих двух мероприятий было признано, что гуманитарные последствия применения ядерного оружия являются одним из центральных вопросов, которые должны быть в центре многосторонних обсуждений по вопросам ядерного разоружения и нераспространения и глобальной повестки дня в области безопасности в двадцать первом веке. |
| Additional measures included the introduction of 300 "anti-corruption clubs" in secondary schools, providing a forum in which students could discuss the impact of corruption in Nigeria. | К числу дополнительных мероприятий относится создание 300 "антикоррупционных клубов" в средних школах, которые стали форумом для обсуждения учащимися последствий коррупционных проявлений в Нигерии. |
| He mentioned that one major impact of the conflict on children was that there were some 900,000 children among the displaced population. | Он отметил, что одним из серьезных последствий конфликта для детей является то, что среди перемещенных лиц насчитывается примерно 900000 детей. |
| Of paramount importance is that States look beyond the "averages" to monitor the impact and results of laws and policies for women and girls who experience multiple and intersecting forms of discrimination. | Крайне важно, чтобы государства не исходили лишь из «средних» показателей при мониторинге последствий и результатов осуществления законов и политики в интересах женщин и девочек, сталкивающихся с множественными и взаимопереплетающимися формами дискриминации. |
| As observed by UNEP, environmental degradation is becoming an important cause of migration, both internal and across borders, due to its devastating impact, especially on the livelihoods of the poorest communities, which contributes to their vulnerability to human trafficking. | Как было отмечено ЮНЕП, экологическая деградация становится важной причиной миграции как внутри страны, так и между странами в силу ее катастрофических последствий, прежде всего для получения средств к существованию самыми бедными общинами, что повышает их уязвимость для торговли людьми. |
| (b) An analysis of the impact of such efficiency measures on the staffing levels of the Organization and on the delivery of mandated programmes and activities; | Ь) анализ последствий таких мер повышения эффективности для штатного расписания Организации и осуществления утвержденных программ и мероприятий; |
| Governments of affected countries have successfully destroyed a number of such laboratories but the overall impact of these efforts has remained limited. | Правительствам стран, затронутых таким производством, удалось уничтожить ряд подобных лабораторий, однако совокупная отдача этих усилий по-прежнему незначительна. |
| Often the positive impact of investment in these sectors may not be immediate; nevertheless, they are recognized as socially valuable and economically productive investments in the long term. | Зачастую позитивная отдача от вложений в эти сектора проявляется не сразу; тем не менее такие расходы считаются социально полезными и экономически производительными инвестициями в долгосрочном плане. |
| All United Nations agencies and funds will jointly participate in the implementation of this strategy in 1998, thus increasing the impact of their programmes. | Все учреждения и фонды системы Организации Объединенных Наций будут совместно участвовать в осуществлении этой стратегии в 1998 году, благодаря чему повысится отдача от их программ. |
| The plan outlines a process for moving from activity monitoring towards an accountability framework for multi-partner collaboration and sets forth a conceptual framework for monitoring and evaluation at three levels: impact, outcome and output. | В этом плане в общих чертах описывается процедура перехода от контролирования конкретных мероприятий к созданию системы отчетности о сотрудничестве с участием нескольких партнеров и дается теоретическое обоснование контрольно-оценочной деятельности на трех уровнях: воздействие, результат и практическая отдача. |
| The measurement of success for ICT policies and programmes is not an increase in basic access to ICT but the impact of those ICT on progress towards the achievement of the internationally agreed development goals. | Показателем успеха политики и программ в области ИКТ является не расширение базового доступа к ИКТ, а отдача от них с точки зрения прогресса в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| Raising taxes on alcohol to 40 per cent of the retail price could have an even bigger impact. | Еще больший результат могло бы принести повышение налога на алкоголь до 40 процентов от его розничной цены. |
| When the criteria were appropriate and good partners were available, quick impact projects usually generated the desired result. | Когда критерии являются обоснованными и имеются хорошие партнеры, проекты с быстрой отдачей обычно приносят желаемый результат. |
| The actual impact of this process on the geographic diversity of OHCHR will be only known once OHRM releases the list of successful candidates in early 2009. | Практический результат воздействия этого мероприятия на географическое разнообразие в УВКПЧ будет известен сразу, как только УВКПЧ выпустит список успешных кандидатов в начале 2009 года. |
| This is a substantially large impact. | Это существенно большой результат. |
| It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on, and then you an see your impact. Real-time data turns on the lights. | Темно, и не видно, какие кегли упали, до тех пор пока свет не включат, и только тогда ты видишь результат . |
| Others suggested that the Fund's poverty reduction strategies and policy impact were models for replication. | Другие высказались в том плане, что стратегии сокращения масштабов нищеты Фонда и результативность его политики являются примером для подражания. |
| (e) Maximize its programme impact through the most appropriate methodology in synergy with country-specific approaches; | ё) максимально повышать результативность своих программ на основе применения наиболее подходящей методологии в сочетании с подходами, учитывающими особенности конкретных стран; |
| This section assesses the impact of procedures passed by the Kimberley Process and its Working Group of Diamond Experts developed "footprint" of Ivorian diamonds, on compliance with the sanctions. | В данном разделе оценивается результативность процедур, принятых Кимберлийским процессом, и разработанного Рабочей группой алмазных экспертов КП «отпечатка» ивуарийских алмазов в плане соблюдения санкций. |
| Such reporting provides UNDCP with the tool needed to analyse the impact of actions taken by States on an issue covered in a broad manner by the drug control conventions. | Такие доклады представляют собой инструмент, который позволяет ЮНДКП анализировать результативность принимаемых государствами мер в связи с вопросом, который в широком плане затрагивается в конвенциях о контроле над наркотиками. |
| Indicators could, for example, be broadened to take impact into account and to capture innovation in the informal sector as well as in non-technology sectors. | Перечень показателей можно было бы, например, расширить путем учета таких факторов, как результативность и осуществление инноваций в неформальном и нетехнологических секторах. |
| The response should include information on the impact of these policies towards practical realization of the principle of equality of women and men. | В ответ следует включить информацию о последствиях этих стратегий для практического осуществления принципа равноправия женщин и мужчин. |
| The following paragraphs outline the impact that reductions would have on the work programmes of the various departments and offices and steps taken to accommodate reductions. | В нижеследующих пунктах говорится о последствиях сокращений для программ работы различных департаментов и управлений, а также о мерах, принимаемых в связи с этими сокращениями. |
| Please also provide information on the implementation of a gender mainstreaming programme by the Government, including those initiatives indicated in table 25 of the fifth periodic report, and provide quantitative data on the scope and impact of all initiatives. | Просьба представить также информацию об осуществлении правительством программы учета гендерной проблематики, включая инициативы, указанные в таблице 25 шестого периодического доклада, и представить количественные данные о сфере охвата и последствиях всех инициатив. |
| Understanding that migration begins in better-off households and only later expands to a rising proportion of poorer households explains the apparently conflicting results on the impact of international migration on income inequality and poverty found in different studies. | Понимание того, что процесс миграции зарождается в более обеспеченных семьях и лишь затем распространяется на растущее число малоимущих семей, позволяет объяснить явно противоречивые данные о последствиях воздействия международной миграции на неравенство доходов и масштабы нищеты, встречающиеся в различных исследованиях. |
| In discussions in the Commission on the Status of Women and the General Assembly, Member States have raised the question of the impact of stereotypical attitudes and practices and the need to explicitly address them. | В рамках дискуссий, проходивших в Комиссии по положению женщин и Генеральной Ассамблеи, государства-члены затрагивали вопрос о последствиях применения стереотипных подходов и практических мер и необходимости непосредственного решения проблем, связанных с ними. |
| In addition, in-situ sampling may sometimes impact the surrounding environment of the target organism. | Кроме того, натурное изъятие образцов может иногда сказываться на среде, в которой затрагиваемый организм обитает. |
| CEDAW noted with concern that only a small percentage of the population has had been registered at birth, and that this might impact negatively on the legal status of women. | КЛДЖ отметил с озабоченностью, что лишь незначительная доля населения была зарегистрирована при рождении и что это может отрицательно сказываться на правовом статусе женщин. |
| Since the last report to the Economic and Social Council in 2007, significant progress in paediatric care and treatment has been making an impact, especially in sub-Saharan Africa. | После представления в 2007 году последнего доклада Экономическому и Социальному Совету начали сказываться, особенно в странах Африки к югу от Сахары, результаты достижения существенного прогресса в области обеспечения педиатрического ухода и лечения. |
| Stresses that the mobilization and management of extrabudgetary resources should not impact the quality of the execution of the programme of work of the United Nations funds, programmes and specialized agencies of the United Nations development system; | подчеркивает, что мобилизация внебюджетных ресурсов и управление ими не должны сказываться на качестве выполнения программы работы фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, входящих в систему развития Организации Объединенных Наций; |
| It also stated that the impact of climate change would fall disproportionately upon developing countries and the poor persons within all countries, and thereby exacerbate inequities in health status and access to adequate food, clean water, and other resources. | Она также заявила, что последствия изменения климата будут в наибольшей степени сказываться на развивающихся странах и бедных слоях населения во всех странах, усиливая тем самым неравенство с точки зрения состояния здоровья и доступа к надлежащему продовольствию, чистой воде и другим ресурсам. |
| Requirements on installation of the hydrogen storage system not subject to the frontal impact test: | Требования к установке системы хранения водорода, которая не подвергается испытанию на лобовой удар: |
| Behaviour under head impact shall in any event be checked on at least two samples for each thickness class per year. | В любом случае контрольное испытание на удар с использованием модели головы проводят ежегодно по крайней мере на двух образцах каждого класса толщины. |
| Because of this, the United States of America seeks to ensure that the benefits achieved by their current pole side impact regulation are increased or, at least, maintained. | По этой причине Соединенные Штаты Америки стремятся обеспечить такое положение, при котором преимущества, достигнутые в результате применения их собственных правил, регламентирующих испытания на боковой удар, увеличились бы или, как минимум, остались на прежнем уровне. |
| 6.1.3.2.2.6. The mirrors are subjected to impact under the following different conditions: | 6.1.3.2.2.6 Испытания зеркал на удар проводят в следующих различных условиях: |
| When one test among all those carried out using the points of impact prescribed in paragraph 2.5.1. has given an unsatisfactory result, taking account of deviations which do not exceed the following limits: | 2.6.2.2 одно из всех проведенных испытаний на удар в точках, предписанных в пункте 2.5.1, дало отрицательный результат при отклонениях, которые не выходят за указанные ниже пределы: |
| Involving the International Court of Justice in this conflict is inconsistent with that approach and could actually delay a two-State solution and negatively impact road map implementation. | Привлечение Международного Суда к этому конфликту не соответствует этому подходу и может задержать принятие решения о создании двух государств и отрицательно сказаться на осуществлении «дорожной карты». |
| However, in most cases where the lack of data could significantly impact the global total, UNODC collated available data from other Government sources and from UNODC field offices. | В то же время, в большинстве случаев, когда отсутствие данных могло существенно сказаться на общемировых суммарных данных, ЮНОДК использовало имеющиеся данные, полученные из других правительственных источников и отделениями ЮНОДК на местах. |
| For shared or connected components, a malfunction need only be detected to the extent it may impact the ESC system's operation. | В случае общих или взаимосвязанных компонентов неисправность должна обнаруживаться только в той степени, в какой она может сказаться на работоспособности системы ЭКУ. |
| High fund balances and a lack of programme expenditure activities could indicate that the UNFPA Procurement Services Section was not implementing its activities, and could potentially impact negatively on prospective institutions wishing to implement programme activities with UNFPA. | Наличие значительных остатков средств и отсутствие активности по расходованию средств по программам могут означать, что Секция закупок ЮНФПА не занимается своей деятельностью, и могут отрицательно сказаться на желании соответствующих учреждений заниматься осуществлением программ совместно с ЮНФПА. |
| (e) Impact of sustained high operational tempo: the surge in field operations affected the available capacity for the implementation of the strategy while also managing burgeoning operational demands. | ё) последствия поддержания высоких оперативных темпов: заметный рост числа полевых операций не мог не сказаться на реализации стратегии, а также на ужесточении оперативных требований. |
| Regional cooperation increases the delivery and impact of global programmes. | Региональное сотрудничество повышает эффективность глобальных программ и увеличивает практическую отдачу от них. |
| The results-based management approach is now being applied to all new technical cooperation projects with a view to enabling assessment of the relevance, quality, efficiency, effectiveness and impact of projects. | Ориентированные на конкретные результаты методы управления сегодня применяются во всех новых проектах технического сотрудничества, что позволяет оценивать их актуальность, качество, эффективность, результативность и действенность. |
| It was noted that it is too early to judge the impact of E-PAs, but that the task force should undertake an analysis of their developmental aspects. | Было отмечено, что пока еще рано оценивать эффективность СЭП, но целевой группе, тем не менее, следует провести анализ их аспектов, связанных с развитием. |
| In the wake of the Second World War, a vision emerged to establish a system of collective security and institutionalized mechanisms that would ensure the maximization of conflict prevention and the minimization of the duration and impact of a conflict. | После Второй мировой войны возникла идея создания системы коллективной безопасности и организационных механизмов, которые обеспечили бы максимальную эффективность в предотвращении конфликтов и минимальные последствия и продолжительность конфликтов. |
| The organization's leadership training programme, its training on women's political participation and its educational opportunities for women political aspirants and candidates in Nigeria have also had a significant impact. | Также свою значительную эффективность показали реализуемые организацией в Нигерии программы обучения навыкам руководства, поддержки участия женщин в политической жизни, а также программы создания возможностей для расширения знаний женщин, стремящихся к политической карьере, а также женщин-кандидатов на политические посты. |
| In this way some NSAs have a direct interest in reducing the humanitarian impact of MOTAPM. | Тем самым кое-какие НГС прямо заинтересованы в том, чтобы сократить гуманитарный эффект НППМ. |
| However, it was important to stress that the quality and not only the quantity of resources determined the impact of operational activities in the field. | Однако важно подчеркнуть, что эффект оперативной деятельности на местном уровне определяется не только количеством, но и качеством ресурсов. |
| Many of these have been very successful, but the complexity of the transition period has lessened their impact over time. | Многие из них были весьма успешными, но сложный характер процессов переходного периода со временем снижал их эффект. |
| The Initiative's close links and coordination with the valuable system of institutions that already exists, will have an additional impact and provide synergy, helping to strengthen these institutions and Chile's research and development system. | Тесная взаимосвязь и координация ИНТ с уже существующими и эффективно работающими учреждениями повышает эффективность и синергический эффект ее деятельности и, в свою очередь, служит интересам укрепления этих учреждений и системы научных исследований и развития страны. |
| French politicians underestimate the negative impact they have in these countries when they repeatedly refer to a Paris-Berlin-Moscow axis and criticize "excessive" enthusiasm for the transatlantic alliance. | Французские политики недооценивают негативный эффект в этих странах, вызываемый их постоянными ссылками на ось Париж - Берлин - Москва и критикой «излишнего» энтузиазма в отношении трансатлантического союза. |
| and here in the United States it had an incredible impact. | И здесь в Соединенных Штатах она имела невероятное значение. |
| The global financial crisis reinforced the importance of integrated economic data, both stocks and flows, so that the impact of developments in one sector of the economy on other sectors, and flows such as valuation changes, can be reliably analyzed. | Глобальный финансовый кризис повысил значение интегрированных экономических данных как о запасах, так и потоках, благодаря которым воздействие изменений в одном секторе экономики на другие сектора и потоки, например изменения в стоимости, могут быть надежно проанализированы. |
| Participants recognized the high importance of projects that addressed the impact of climate change on basins in mountain areas, including the development of snowmelt run-off models, the monitoring of glaciers and the study of high-mountain wet meadows. | Участники признали важное значение проектов, в рамках которых изучается воздействие изменения климата на бассейны в горных районах, включая разработку моделей стока талых вод, мониторинг ледников и исследование высокогорных влажных лугов. |
| In conclusion, I would like to emphasize that the decisions of this Conference are of paramount importance and will lay a solid foundation for coordinated and collective action to address the impact of the crisis and strengthen development efforts. | В заключение я хотел бы отметить, что решения нынешней Конференции имеют чрезвычайно важное значение и закладывают прочную основу для скоординированных и коллективных действий по преодолению последствий кризиса и наращиванию усилий в интересах развития. |
| Through the pursuit of its nine Joint Crisis Initiatives, CEB has maintained its focus on the world's most vulnerable, and has thus stressed the need to continue to monitor and address the impact of the crisis on the lives of people. | Используя девять совместных антикризисных инициатив, КСР продолжает уделять пристальное внимание наиболее уязвимым странам мира, придавая особое значение необходимости и далее отслеживать влияние кризиса на жизнь людей и принимать соответствующие меры. |
| Such an impact could trigger mass extinction. | Такое столкновение может привести к массовому вымиранию. |
| An NEO impact can affect the Earth's ecosystem and have serious consequences for the human population. | Столкновение с ОСЗ может затронуть экосистему Земли и повлечь серьезные последствия для населения. |
| Calculated impact in five minutes. | Столкновение через пять минут. |
| They are thought to be part of its extended collisional family, which formed billions of years ago from icy debris after a large impact disrupted Haumea's ice mantle. | Считается, что они являются частью семейства Хаумеа (семейство транснептуновых объектов), которое сформировалось миллиарды лет назад из ледяных осколков после того, как большое столкновение разрушило ледяную мантию Хаумеа. |
| Impact with at least three of these buildings directly below will be unavoidable, as will contact with all the fuel storage tanks situated here. | Столкновение по крайней мере с тремя зданиями неизбежно' так же рядом с путями находятся резервуары с горючим. |
| What this means is that warning signs such as these may only have limited impact. | Это означает, что подобные предупреждающие знаки могут воздействовать на человека ограниченно. |
| It shows that proper prevention and intervention strategies during early childhood have the potential to impact positively on young children's current well-being and future prospects. | Они свидетельствуют о том, что превентивные и оперативные стратегии в период раннего детства способны позитивно воздействовать на уровень благосостояния и перспективы развития детей. |
| Currently, financial resources from the public sector are limited and may not be sufficient to making a meaningful impact in addressing global climate change. | В настоящее время финансовые ресурсы государственного сектора ограничены и могут быть недостаточными для того, чтобы реально воздействовать на решение проблемы глобального изменения климата. |
| On the other hand, caution was expressed as regards recommending the use of lists at all in the light of technological development, which might impact the use and relevance of lists. | С другой стороны, с учетом технологического прогресса, который может воздействовать на использование и актуальность применения подобных списков, были высказаны предостережения относительно самой рекомендации об их использовании. |
| Human disturbance may impact nesting and brooding, and landing permits to the Laysan Island refuge are granted only for official or scientific purposes. | Человеческая деятельность может воздействовать на места гнездовий и размножения, поэтому пропуск на заповедные берега острова Лайсан может осуществляться только в официальных или научных целях. |
| My delegation welcomes the positive impact of the meeting of First Ladies, which adopted the programme to combat AIDS in Africa for 2005-2006. | Моя делегация приветствует положительный импульс заседания первых леди, в результате которого была принята программа по борьбе со СПИДом в Африке на период 2005 - 2006 годов. |
| If their combined impact more than outweighs the initial contractionary effect of expenditure cuts, then the economy may well pick up after a round of fiscal tightening. | Если их суммарный импульс значительно «перевесит» изначально низкий эффект от сокращения расходов, то тогда после ряда жестких фискальных ограничений может произойти оздоровление экономики. |
| The continued documentation of that impact should provide a boost to the mobilization of resources for operational activities. | Постоянный документальный учет отдачи от оперативной деятельности должен придать импульс мобилизации ресурсов на цели ее осуществления. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| HRM is now expected to add value to the strategic utilization of employees and to put in place employee programmes that impact the institution concerned in measurable ways. | В настоящее время УЛР, как ожидается, должно придать дополнительный импульс стратегическому использованию персонала и повлечь за собой внедрение кадровых программ, оказывающих ощутимое воздействие на работу того или иного учреждения. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| Another delegate urged UNCTAD to use the recommendations to enhance the effectiveness, efficiency and impact of the work of the subprogramme. | Другой делегат настоятельно призвал ЮНКТАД использовать высказанные рекомендации в интересах повышения эффективности, действенности и результативности данной подпрограммы. |
| It is expected that by next year it should be possible to assess on a preliminary basis the effectiveness with which the CSNs have contributed to enhancing the coherence and impact of United Nations system support. | Ожидается, что к следующему году можно будет сделать предварительные выводы об эффективности ДНС с точки зрения обеспечения большей согласованности и действенности поддержки системы Организации Объединенных Наций. |
| Efforts to improve performance were being reinforced by many other measures designed not only to increase focus but also to improve impact, effectiveness and greater efficiency in achieving the results planned. | Усилия по улучшению деятельности подкрепляются большим числом других мер, предназначающихся не только для содействия большей направленности, но и для повышения отдачи, эффективности и действенности в ходе достижения запланированных результатов. |
| The report identified 17 benchmarks needed for a robust accountability framework, which together with key pillars are used to measure efficiency, effectiveness, and the impact of accountability frameworks in the organizations. | В докладе определены 17 контрольных параметров, которые должны присутствовать в эффективной системе подотчетности и которые вместе с основными компонентами используются для оценки действенности, результативности и отдачи от систем подотчетности в организациях. |
| Welcomes periodic briefings from the Government of Afghanistan on the content of the list, as well as on the impact of targeted sanctions on deterring threats to the peace, stability and security of Afghanistan, and supporting Afghan-led reconciliation; | приветствует периодическое проведение брифингов с правительством Афганистана, посвященных содержанию перечня, а также действенности целенаправленных санкций с точки зрения предотвращения угроз миру, стабильности и безопасности Афганистана и продвижения осуществляемого под руководством афганцев процесса примирения; |
| The direct impact of the embargo on poultry production has been on the order of $59.6 million per year. | Ежегодно размер прямого ущерба птицеводству в результате блокады составляет порядка 59,6 млн. долл. США. |
| Enhancing capacity in present research institutions for studies on population at risk, severity of impact, economic losses and ecosystem damage | Укрепление потенциала существующих исследовательских учреждений в области проведения исследований по изучению групп риска, интенсивности воздействия, экономических убытков и ущерба экосистемам |
| Numerous reports have documented the adverse human rights impact of projects supported by export credit agencies, including forced displacement of local populations, State repression, violations of the rights of indigenous peoples, denial of access to basic services and environmental damage. | В многочисленных докладах документально зафиксированы неблагоприятные последствия осуществления проектов при содействии экспортно-кредитных агентств для соблюдения прав человека, в том числе насильственное перемещение местного населения, государственные репрессии, нарушения прав коренных народов, лишение доступа к основным видам обслуживания и причинение ущерба окружающей среде. |
| "Impact" is broader than the concept of "harm" or "damage" which is more specific. | Термин "воздействие" шире, чем понятия "ущерба" или "вреда", которые являются более конкретными. |
| The questions on the willingness to pay (WTP) for reducing acid rain damage to fish stock were framed in the context of a national liming programme that had the same impact as is expected from the 1994 Oslo Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions. | Вопросы о готовности платить (ГП) за сокращение ущерба, наносимого рыбным популяциям кислотными дождями, рассматривались в контексте национальной программы по проблеме известкования, которая дает тот же эффект, что и предполагаемая ситуация после осуществления Протокола о дальнейшем сокращении выбросов серы. |