| They also highlighted the impact of climate change on persons with disabilities. | Они также подчеркнули воздействие изменения климата на инвалидов. |
| The international community must continue to work closely with Afghanistan to ensure that those successes have a lasting impact. | Международное сообщество должно и впредь тесно сотрудничать с Афганистаном для того, чтобы обеспечить долгосрочное воздействие этих успехов. |
| The problems of desertification and drought impact negatively on the world food security of present and future generations. | Проблемы опустынивания и засухи оказывают неблагоприятное воздействие на продовольственную безопасность нынешнего и будущего поколений во всем мире. |
| The large number of casualties is having a much wider social impact than immediate death or injury. | Большое число жертв оказывает гораздо более широкое социальное воздействие, нежели как таковые гибель или увечья. |
| These procedures put a greater emphasis on the formulation of objectives, including intended impact, for UNHCR's beneficiaries, as well as the identification of outputs and performance indicators. | В этих процедурах делается акцент на разработке целей, включая намечаемое воздействие, для получателей помощи УВКБ, а также на выявлении результатов и показателей отдачи. |
| The Fund is expected to have a tangible impact in alleviating the anguish of the victims of the most horrifying crimes and of their families. | Как ожидается, фонд окажет ощутимое влияние на то, чтобы уменьшить страдания жертв самых ужасающих преступлений и их семей. |
| The tremendous impact of information technology on social and economic development, culture, education, health, human rights and other spheres of interest could not be over-emphasized. | Колоссальное влияние информационных технологий на социально-экономическое развитие, культуру, образование, здравоохранение, права человека и другие области трудно переоценить. |
| Discussions addressed the impact of the programme on the ground; inter-ministerial coordination; coordination among donors; prioritization of tasks; collaboration with ITC; and UNCTAD's role in regard to the Diagnostic Trade Integration Study. | В ходе дискуссий были обсуждены такие вопросы, как влияние программы на местах; межведомственное сотрудничество; координация среди доноров; установление приоритетности задач; сотрудничество с МТЦ; и роль ЮНКТАД в диагностических исследованиях по изучению степени интеграции вопросов торговли. |
| The impact of human-induced activity on the world's natural resources - a key source of trade and economic development - has risen to the forefront of the international development agenda. | Влияние деятельности человека на состояние природных ресурсов планеты, являющихся ключевым источником торговли и экономического развития, стало одним из основных вопросов в международной повестке дня в области развития. |
| Hallelujah! -Lenny Kaye Michael Lydon, another of Charles' biographers, summarized the impact of the song: 'What'd I Say' was a monster with footprints bigger than its numbers. | Майкл Лудон, один из биографов Чарльза, суммировал влияние композиции на общество: «"What'd I Say" был монстром со следами намного больше его величины. |
| Owing to the later start, the demographic impact is yet to come. | Поскольку эпидемия началась на более позднем этапе, ее демографические последствия еще не проявились. |
| The Bolivian proposal poses the risk of creating a political precedent and might directly impact the international anti-narcotics legal framework. | Предложение Боливии несет опасность создания политического прецедента и может иметь прямые последствия для международной правовой основы борьбы с наркотиками. |
| In-depth technical expertise on some environmental issues is often found in a narrow scientific community, and the impact of the scientific assessment can have significant consequences, when translated into international commitments, on a variety of economic and technological sectors, industry, chemicals, etc. | Нередко серьезными знаниями по какому-то конкретному техническому вопросу обладает лишь очень ограниченный круг ученых, а влияние его научной оценки, оформленной в международные обязательства, может иметь серьезные последствия в самых разных экономических областях, в промышленной, технологической, химической и иных отраслях экономики. |
| In the area of oceans, seas and biodiversity, significant sectors for developing partnerships include food security, energy, tourism, minerals, protecting biological diversity, financing, technology and the impact of climate change on oceans and seas. | В сфере, касающейся океанов, морей и биоразнообразия, партнерства могут формироваться в таких имеющих большое значение секторах, как продовольственная безопасность, энергетика, туризм, минеральные ресурсы, защита биологического разнообразия, финансирование, технологии и последствия изменения климата для океанов и морей. |
| The basic reason is that the majority of the world population is still living in a state of denial as to the impact of climate change on human and sustainable development and refuses to draw any link between human health and climate change. | Главная причина такого положения дел состоит в том, что большинство населения мира все еще не хочет признать последствия изменения климата для человечества и устойчивого развития и не желает признавать связь между здоровьем человека и изменением климата. |
| The reform of social welfare systems through the shift from universal to targeted benefits requires enhanced capabilities for social targeting which social impact assessment can help provide. | Реформа систем социального обеспечения посредством перехода от всеобщего обслуживания к целенаправленному представлению услуг требует укрепления потенциала в области определения социальной направленности, которая может быть достигнута с помощью оценки социальных последствий. |
| He takes note of the comments expressed in that document concerning his analysis of the impact of economic sanctions imposed on Burundi in his two previous reports. | Он принимает к сведению содержащиеся в этом документе замечания, которые касаются произведенного им анализа последствий экономических санкций в отношении Бурунди, который содержался в двух его предыдущих докладах. |
| The present report has been prepared in response to General Assembly resolution 59/279, adopted by the States Members of the United Nations in January 2005 in the light of global concern over the impact of the earthquake and tsunami that struck the Indian Ocean region. | Настоящий доклад был подготовлен в ответ на резолюцию 59/279 Генеральной Ассамблеи, принятой государствами-членами в январе 2005 года с учетом озабоченности мирового сообщества в отношении последствий землетрясения и цунами, которые поразили район Индийского океана. |
| Until the full impact of budgetary restrictions on conference servicing could be assessed more clearly, information would be welcome on the repercussions that delaying the introduction of technological innovations would have on the productivity gains envisaged. | До того как появятся возможности для более точной оценки тех последствий, которые будут иметь бюджетные ограничения для конференционного обслуживания, было бы также желательно узнать, как отсрочка внедрения некоторых технологических новшеств отразится на ожидаемом росте производительности труда. |
| Cooperation, collaboration and the establishment of partnerships among major and competent players from both the North and the South should contribute enormously to preventing or reducing the adverse impact of natural disasters. | Сотрудничество и формирование партнерских отношений между крупнейшими компетентными организациями как Севера, так и Юга должны внести большой вклад в предотвращение и ослабление последствий стихийных бедствий. |
| Second, the links between individual participation in workshops and subsequent contributions to institution-building are weak and thus the impact is often not sustainable. | Во-вторых, связи между индивидуальным участием в семинарах-практикумах и последующим вкладом в укрепление институционального потенциала слабы и, следовательно, отдача часто бывает неустойчивой. |
| The overall impact of the paragraph 166 courses on Latin America's participants is manifested in direct or indirect forms when they request UNCTAD's technical assistance. | Общая отдача курса по пункту 166 для латиноамериканских слушателей нашла свое проявление в прямой или косвенной форме в их обращении к ЮНКТАД за технической помощью. |
| On the whole, while the impact and effectiveness of UNCTAD's technical cooperation are satisfactory, the niche appears to be poorly exploited, with insufficient specific, customized and packaged offers dedicated to these countries, apart from the advisory work conducted by ALDC. | В целом, хотя результативность и отдача технического сотрудничества ЮНКТАД удовлетворительны, эта ниша, по-видимому, плохо используется при недостатке конкретных, учитывающих потребности клиента и комплексных предложений, предназначенных для этих стран, помимо консультативной работы, проводимой по НРС. |
| The true impact of activities was not to be found in press-cuttings or requests for seminars, but, for example, in the expression of interest by the private sector. | Подлинная отдача такой работы должна обнаруживаться не в газетных вырезках или просьбах о проведении семинаров, а, например, в выражении заинтересованности со стороны частного сектора. |
| The Secretary-General further indicates that the benefits would start to become evident during the period 2015-2016, but that the full impact would not be felt until 2017-2019. | Генеральный секретарь указывает далее, что, хотя эти выгоды начнут проявляться в период 2015 - 2016 годов, полная отдача почувствуется не ранее 2017 - 2019 годов. |
| This has often led to overly ambitious programming, expected to achieve a major impact in unrealistically short time frames. | Это часто приводило к тому, что в программах были заявлены слишком амбициозные задачи, которые, как ожидалось, должны были дать значительный результат в нереально короткие сроки. |
| Because of the magnitude of the crisis, the net impact of the humanitarian assistance provided in the Democratic Republic of the Congo can only be described as minimal. | Ввиду масштабности кризиса чистый результат оказываемой в Демократической Республике Конго помощи можно оценивать только как минимальный. |
| What has been the impact of the nutrition project funded by the World Food Programme and the abolishment of tuition fees for girls from grades one through six? | Каков результат реализации продовольственного проекта, финансируемого Всемирной продовольственной программой, и отмены платы за обучение для девочек с первого по шестой класс? |
| At low doses, the impact of the model assumptions is large. | При оценке риска от малых доз облучения результат сильно зависит от того, какие допущения будут приняты в рамках той или иной модели. |
| As a result, migration and development initiatives remain scattered, underfunded, lacking in national ownership and limited in scale and impact. | Как результат, инициативы в области миграции и развития остаются беспорядочными, не обеспеченными достаточными финансовыми ресурсами, страдающими от недостаточной национальной ответственности и ограниченными по масштабам и воздействию. |
| In accordance with the terms of reference for the evaluation, the report assesses the performance, effectiveness, added value and impact of the Habitat Programme Manager instrument in furthering the original UN-Habitat mandate in its two dimensions, normative and operational. | В соответствии с кругом ведения оценки в данном докладе анализируется результативность, эффективность, добавленная стоимость и воздействие системы руководителей программ Хабитат в ходе дальнейшего осуществления изначального мандата ООН-Хабитат по его двум направлениям - нормативному и оперативному. |
| They emphasized the importance of mechanisms that allowed for monitoring and evaluation of the quality, impact and coverage of demand reduction interventions, and that provided a forum for the standardization and harmonization of data collection methods, concepts and tools. | Они подчеркнули важность создания механизмов, которые позволяют контролировать и оценивать качество, результативность и сферу охвата мероприятий по сокращению спроса, а также создают условия для стандартизации и унификации методов сбора данных, соответствующих концепций и средств. |
| In particular, the proposed mechanism would assist the Council to assess the potential impact of sanctions, to measure their effects and to explore ways of assisting Member States that are suffering collateral damage and to evaluate claims submitted by such States under Article 50. | В частности, предлагаемый механизм помогал бы Совету производить оценку потенциального воздействия санкций, определять их результативность и изучать пути оказания помощи государствам-членам, понесшим ущерб в результате применения санкций, а также производить оценку требований, выдвигаемых такими государствами в соответствии со статьей 50. |
| We concluded that there is considerable scope for further rationalizing the division of labour within the system and for measures that can contribute to enhancing the system's impact and image. | Мы сделали вывод о том, что существуют значительные возможности для дальнейшей рационализации порядка разделения труда в системе и для принятия мер, повышающих результативность системы и улучшающих ее имидж. |
| The "usability/potential impact" of three quarters of the sample evaluation reports received an "average" rating. | Три четверти из включенных в выборку докладов об оценке получили оценку «среднее качество» за удобство и результативность использования. |
| Experience from countries around the world shows the devastating social and economic impact of the HIV/AIDS epidemic. | Опыт стран всего мира свидетельствует о разрушительных социально-экономических последствиях эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| Statistical data on the types, scale and impact of violence against women were submitted. | Были представлены статистические данные о формах, масштабах и последствиях насилия в отношении женщин. |
| For those resolutions and decisions that were orally revised prior to adoption by the Council, the revisions introduced did not impact the statements of programme budget implications submitted to the Council. | З. Что касается тех резолюций и решений, в которые были внесены изменения в устной форме до их принятия Советом, то эти изменения не сказались на последствиях для бюджета по программам, указанных в представленных Совету соответствующих заявлениях об этих последствиях. |
| The report on the impact of sanctions, submitted by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in December 2000 to the sanctions Committee, found that the direct impact of sanctions on the humanitarian situation in Afghanistan is limited but tangible. | В докладе о последствиях санкций, представленном Управлением по координации гуманитарной деятельности в декабре 2000 года Комитету по санкциям, был сделан вывод о том, что непосредственное воздействие санкций на гуманитарную ситуацию в Афганистане носит ограниченный, но вместе с тем ощутимый характер. |
| Clear and precise information on funding and about the criteria for and impact of budget cuts; the Bureau to consult with the Office on how to improve the depiction of UNHCR's resource allocation; | Представлять ясную и четкую информацию по вопросам финансирования и критериям принятия решений о бюджетных сокращениях и их последствиях; обеспечить, чтобы Бюро консультировалось с Управлением о методах более наглядного представления информации о распределении ресурсов УВКБ. |
| First, gender affects trade, in that gender-based inequalities can impact significantly on trade policy outcomes and trade performance. | Прежде всего, гендерные проблемы влияют на торговлю в том смысле, что неравенство, имеющее под собой гендерную основу, может существенно сказываться на результатах проведения торговой политики и показателях развития торговли. |
| The provision of assistance to combat climate change must not impact negatively on the fulfilment of ODA commitments. | Оказание содействия в борьбе с изменением климата не должно негативно сказываться на выполнении обязательств по предоставлению ОПР. |
| There is a need for improved understanding of how to implement and monitor re-distributive programmes so that economic growth can impact positively on excluded children. | Существует потребность в обеспечении лучшего понимания путей осуществления и мониторинга программ по перераспределению, с тем чтобы экономический рост мог позитивно сказываться на положении изолированных от жизни общества детей. |
| Also, little is known about how ocean acidification will impact species in high-value coastal habitats, such as seagrass, mangroves and coral reefs. | Мало что известно и о том, как подкисление океана будет сказываться на биологических видах, обитающих в высокоценных прибрежных ареалах, таких как водоросли, мангровые заросли и коралловые рифы. |
| However, we note with concern that this difference in priorities, though limited, has started to negatively impact international efforts towards disarmament and to undermine any potential achievements in this vital field. | Вместе с тем мы с озабоченностью отмечаем, что эти различия в приоритетах, хотя и не столь значительные, начали негативно сказываться на международных усилиях в области разоружения и подрывать любые потенциальные возможности достижения результатов в этой жизненно важной области. |
| This may complement other side impact tests. | Это может дополнять другие испытания на боковой удар. |
| Does this hit with a plane's impact? | Удар такой же, как при падении самолёта? |
| The basic impact in the way of guest mobbers settlement will be made exactly on it. | Именно на него будет сделан основной удар в плане поселения приезжих мобберов. |
| The side impact dummy as described in annex 6 of this Regulation is to be used according the following installation procedure. | 1.1 Установка манекена для испытания на боковой удар, описанного в приложении 6 к настоящим Правилам, должна осуществляться в соответствии с процедурой, изложенной ниже. |
| The impact is extremely violent; the buratto spins around and tries to whip the knight with three balls of lead covered with leather (the "mazzafrusto"). | Удар исключительно сильный - чучело поворачивается вокруг своей оси и пытается поразить рыцаря тремя свинцовыми шарами в кожаной оплетке («mazzafrusto»). |
| Restrictions on the labour force participation of foreign spouses of migrants or citizens may negatively impact their status or integration. | Ограничение участия на рынке труда иностранных супругов-мигрантов или граждан может негативно сказаться на их статусе или процессе интеграции. |
| The Council members called for the full implementation of the relevant resolutions by all States, and stressed the need for all concerned not to undertake any action that could adversely impact peace and stability in the Korean peninsula. | Члены Совета призвали к полному осуществлению соответствующих резолюций всеми государствами и подчеркнули необходимость того, чтобы все заинтересованные стороны воздерживались от принятия мер, способных отрицательно сказаться на мире и стабильности на Корейском полуострове. |
| It will also provide an overall assessment of the likelihood and impact of risks should they occur owing to events or actions that might adversely affect the organization's ability to successfully achieve its objectives and execute its strategies. | Также это поможет дать общую оценку вероятности и последствий потенциальных рисков в результате событий или действий, способных отрицательно сказаться на способности организации успешно достичь поставленных целей и реализовать свои стратегии. |
| At the same time, we must continue to address systemic issues that can impact development - such as the coherence and effectiveness of the international monetary, financial and trading systems - while acknowledging the progress that we have made. | В то же время мы должны продолжать рассматривать системные вопросы, которые могут сказаться на развитии, - такие, как согласованность и эффективность международной валютной, финансовой и торговой систем, - признавая одновременно прогресс, которого мы добились. |
| The negative impact of climate change on farming in South-East Asia would seriously jeopardize the production of rice and other agricultural products, and consequently would have ripple effects on food security, as South-East Asia is one of the world's most important rice crop regions. | Негативное воздействие изменения климата на сельское хозяйство Юго-Восточной Азии может серьезно сказаться на производстве риса и другой сельскохозяйственной продукции, что, как следствие, отразится на продовольственной безопасности, поскольку Юго-Восточная Азия является одним из ведущих регионов по производству риса. |
| The analysis will be used for designing a baseline to assess progress and impact. | Результаты анализа будут использованы для разработки исходных показателей, позволяющих оценивать достигнутый прогресс и эффективность обучения. |
| We should strive for increasing efficiency, cost-effectiveness and impact while dealing with this important question of protecting children from the effects of armed conflict. | Нам следует стремиться повышать эффективность, рентабельность и результативность при решении этого важного вопроса защиты детей от последствий вооруженных конфликтов. |
| The lack of monitoring and evaluation mechanisms and impact assessment tools for gender training have limited the full understanding of the effectiveness of the training carried out. | Неадекватность механизмов контроля и оценки и методов оценки результативности подготовки по гендерным вопросам не позволяет должным образом оценить эффективность проведенных учебных мероприятий. |
| Year after year, the reports of States parties to the Convention bore witness to the multitude of social factors which discriminated against women and which were often responsible for eroding the impact of legal reforms and egalitarian legislation passed pursuant to the Convention and other international instruments. | Год за годом в докладах государств - участников Конвенции вскрывается множество социальных факторов, которые лежат в основе дискриминации в отношении женщин и которые нередко снижают эффективность правовых реформ и эгалитарных законодательных актов, принимаемых в соответствии с положениями Конвенции и других международно-правовых документов. |
| What targeted measures has the Government taken to reduce unemployment and underemployment as well as job insecurity among women and what has been the impact of these measures? | Какие специальные меры приняло правительство для сокращения безработицы и неполной занятости, а также для обеспечения гарантии занятости женщин и какова эффективность этих мер? |
| Encouraging healthy competition among cities and local authorities can also have a positive impact. | Положительный эффект может также дать поощрение здоровой конкуренции между городами и местными администрациями. |
| The impact of the net financial transfer on a country depends on its overall economic situation. | Эффект чистой передачи финансовых ресурсов для той или иной страны зависит от общего состояния ее экономики. |
| The combined effect of the probability of occurrence of an accident and the magnitude of its injurious impact separates such activities from any other activities. | Совокупный эффект вероятности аварии и масштабов ее вредного воздействия отличают такие виды деятельности от всех других. |
| To have maximum educational impact, road safety education must cover areas beyond simply the highway code, such as practical skills, knowledge of and positive attitudes towards safety via technical subjects, ethics, social science. | Для того чтобы обучение имело максимальный воспитательный эффект, оно не должно ограничиваться изучением только правил дорожного движения, а должно охватывать, например, практические навыки, знание правил безопасности и положительное к ним отношение с точки зрения предметов технического характера, этики и социологии. |
| The full impact has yet to be felt but the anti-globalization movement, for example, relies heavily on e-mail, cell phones, pagers, SMS and other means of organizing. | Эффект распространения подобных явлений ещё не может быть ощущен полностью, но антиглобалистское движение, к примеру, сильно зависит от электронной почты, мобильных телефонов, пейджеров, текстовых сообщений и других средств организации. |
| The impact of the Network was of paramount importance as it stopped the war between the three countries and brought their respective leaders back to the negotiating table. | Деятельность Сети имеет огромное значение: она помогла остановить войну между тремя странами и вновь собрать их руководителей за столом переговоров. |
| Public policies were essential to optimize the impact of the creative nexus between investment, technology, entrepreneurship and trade, to enhance creative capacities for inclusive development. | Государственная политика имеет исключительно важное значение для оптимизации креативной связи между инвестициями, технологиями, предпринимательством и торговлей в интересах усиления креативного потенциала для всеохватывающего развития. |
| He emphasized, in conclusion, the importance of radical thinking in efforts to save the earth and the need to prioritise actions in order to act collectively and intensively on those issues that had the most impact and affected the most vulnerable groups, particularly children. | В заключение он особо подчеркнул важное значение радикального подхода к выработке усилий по спасению Земли, а также необходимость в определении приоритетности мер в интересах коллективной и интенсивной работы по этим вопросам, позволяющих добиться максимальных результатов и затрагивающих наиболее уязвимые группы, в частности детей. |
| The existence of functioning agencies, bureaus and ministries that can initiate and implement programmes for women's empowerment is critical to ensure that the work of UNIFEM has a lasting impact at a national and regional level; | Наличие функционирующих учреждений, бюро и министерств, способных разрабатывать и осуществлять программы по расширению возможностей женщин, имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы работа ЮНИФЕМ оказывала долгосрочное воздействие на национальном и региональном уровнях; |
| The term "significant activity" is determined by theater commanders and is normally deemed to be participation in a U.S. military operation considered to hold a high degree of scope, impact, and international significance that the operation warrants the presentation of a permanent service medal. | Термин «значительная активность» определяется высшим командным составом и, как правило, это участие в военной операции США, которая имеет международное значение. |
| It is believed the ferocious impact contributed to the mass extinction of the dinosaurs. | Считается, что это столкновение способствовало вымиранию динозавров. |
| This is exactly the sort of high impact event we're supposed to avoid. | Это как раз и есть то большое столкновение, которое мы должны избежать. |
| No matter where the impact occurs, it will create a firestorm that will wipe out all life. | "и где бы ни произошло столкновение," "оно вызовет огненный смерч, который уничтожит все живое." |
| A specimen that comprises or simulates low dispersible radioactive material shall be subjected to the enhanced thermal test specified in 6.4.20.3 and the impact test specified in 6.4.20.4. | Образцы, представляющие собой или имитирующие радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию, подвергаются усиленному тепловому испытанию, указанному в пункте 6.4.20.3, и испытанию на столкновение, указанному в пункте 6.4.20.4. |
| 2005 - The Deep Impact collider hits the comet Tempel 1. | 2005 - снаряд экспедиции Deep Impact произвёл столкновение с кометой Темпеля 1. |
| In this case the first carbon ions will impact the surface of the item to be coated. | В этом случае первые ионы углерода будут воздействовать на поверхность изделия подлежащего покрытию. |
| A focus on well-being could impact approaches to aid and other flows of finance, qualitatively and quantitatively. | Акцент на благосостоянии может воздействовать на подходы к оказанию помощи и к другим потокам финансирования в качественном и количественном отношении. |
| Although some progress has been made, pollution from an ever-growing number of land-based activities continues to negatively impact the marine environment. | Несмотря на некоторый достигнутый прогресс, загрязнение от постоянно растущего числа видов деятельности на суше продолжает пагубно воздействовать на морскую среду. |
| The difficult question is generally the extent to which these provisions will impact upon the insolvency, raising issues that are much broader than termination of the contract and priority of monetary claims in respect of unpaid wages and benefits. | В общем плане трудная проблема связана с той степенью, в которой эти положения будут воздействовать на производство по делу о несостоятельности, что ставит вопросы, которые являются намного более широкими, чем прекращение контрактов и очередность денежных требований в отношении невыплаченной заработной платы и льгот. |
| No... the drugs won't impact my romantic capacity, just my behavioral compulsions. | Нет... лекарства не будут воздействовать на мою способность влюбляться, только на мое поведенческое отклонение. |
| The positive impact of the Marrakesh agreements is under substantial threat from new conditionalities that will have a restrictive effect on the flows of international trade. | Положительный импульс Маракешских соглашений подвергается существенной угрозе со стороны новых условий, которые будут ограничивать потоки международной торговли. |
| The Conference when considering information-gathering and possible mechanisms to review implementation will have the opportunity to remedy that situation, thereby giving full meaning and impact to the information-gathering process. | При рассмотрении вопроса о сборе информации и возможных механизмах обзора осуществления Конвенции у Конференции будет возможность исправить это положение и тем самым придать полноценный смысл и импульс процессу сбора информации. |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| Although additional sources of financing for development had lent fresh impetus to discussions, it was necessary to make greater headway towards results which would have a real impact of the lives of those most in need. | Хотя дополнительные источники финансирования развития дали новый импульс дискуссиям, необходимо добиваться более значительного прогресса в деле обеспечения результатов, которые окажут реальное воздействие на жизнь наиболее нуждающихся лиц. |
| The conclusions reached by the CRIC and the Committee on Science and Technology should generate impulses for the implementation process; however, the scientific contribution has little impact in the context of the NAPs. | Выводы, к которым пришли КРОК и Комитет по науке и технике, должны придать новый импульс процессу осуществления; однако научный вклад оказал незначительное воздействие в контексте НПД. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| Clear indicators would be introduced in 1998 to measure programme impact, management performance, staff empowerment and stakeholder relations. | В 1998 году будут введены четкие показатели для оценки действенности программ, эффективности управления, расширения возможностей персонала и отношений с заинтересованными участниками. |
| To maximize the impact of our collective efforts in this area, I propose that emphasis be placed on the core Sahelian countries of Burkina Faso, Chad, Mali, Mauritania and the Niger. | В интересах максимального повышения действенности наших коллективных усилий в этой области я предлагаю сосредоточить внимание лишь на основных странах Сахеля: Буркина-Фасо, Мавритании, Мали, Нигере и Чаде. |
| The purpose of the programme evaluation was to determine the relevance, efficiency and effectiveness (including the impact) of UNMIL in relation to its mandated objectives. | Цель программной оценки состояла в определении актуальности, эффективности и действенности (в том числе результативности) МООНЛ в связи с выполнением задач, поставленных в ее мандате. |
| Thirdly, it had underscored the need to focus on efficiency, effectiveness and impact, so as to ensure that UNCTAD was part of global deliberations rather than an afterthought. | В-третьих, в нем подчеркивается необходимость уделения самого пристального внимания эффективности, действенности и результативности для обеспечения того, чтобы ЮНКТАД находилась в фарватере глобальных дискуссий, а не плелась позади. |
| In this respect, the observations, comments and recommendations in the present report focus on the effectiveness, efficiency and impact of the oversight functions of OIOS, in conformity with paragraph 2 (e) of the terms of reference of the Committee. | В этом отношении замечания, комментарии и рекомендации в настоящем докладе сконцентрированы на эффективности, действенности и результативности надзорных функций УСВН в соответствии с пунктом 2(e) круга ведения Комитета. |
| Fosterage of multimodal and intermodal transport operations and environmentally - friendly transport is seen as a key factor in the long - term (until 2025) Development Strategy of the Lithuanian Transport System in order to reduce negative road transport impact. | Стимулирование мультимодальных и интермодальных перевозок использования транспортных средств, не наносящих ущерба окружающей среде, рассматривается в качестве ключевого фактора реализации долгосрочной (до 2025 года) Стратегии развития транспортной системы Литвы, направленной на сокращение негативного воздействия автомобильного транспорта. |
| In order to manage the impact of mineral development in the Area and prevent serious harm to the marine environment, it was essential to have better knowledge of the state and vulnerability of the marine environment in mineral-bearing provinces. | Для управления воздействием добычи полезных ископаемых в Районе и предотвращения серьезного ущерба морской среде совершенно необходимо иметь более точные знания о состоянии и уязвимости морской среды в провинциях залегания полезных ископаемых. |
| The strategy developed by the International Decade for Natural Disaster Reduction for impact reduction through prevention, mitigation and rehabilitation of damages caused builds on the capabilities available in the United Nations system as a whole to deal with these issues in a concerted way. | Разработанная в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий стратегия смягчения последствий стихийных бедствий путем предупреждения, смягчения и ликвидации ущерба основана на существующих в системе Организации Объединенных Наций в целом возможностях по согласованному решению этих вопросов. |
| (m) Develop partnerships with industry and civil society to raise awareness of the extent of the impact of marine debris on the health and productivity of the marine environment and consequent economic loss; | м) создание партнерств с участием представителей промышленности и гражданского общества в целях углубления понимания масштабов воздействия морского мусора на здоровье и продуктивность морской среды и возникающего в этой связи экономического ущерба; |
| The impact of mining operations, in addition to causing casualties, undermined the mobility of Portuguese forces, while diverting troops and equipment from security and offensive operations to convoy protection and mine clearance missions. | Результатом операций по минированию, помимо причинения прямого материального ущерба, стал подрыв мобильности португальских войск, которым приходилось отвлекать людей и материальные средства от операций по обеспечению безопасности и наступательных операций на конвои и операции по разминированию. |