| Policymakers should therefore promote South-South investment flows, particularly those with a positive development impact, through greater South-South cooperation. | Поэтому национальным руководителям следует поощрять инвестиционные потоки по линии Юг-Юг, особенно оказывающие позитивное воздействие на процесс развития, расширяя сотрудничество по линии Юг-Юг. |
| By the mid-1990s, it became clear that the relentless spread of HIV and the epidemic's devastating impact would require a greatly expanded United Nations effort. | К середине 90-х годов стало ясным, что безудержное распространение ВИЧ и опустошающее воздействие этой эпидемии потребуют значительно больших усилий Организации Объединенных Наций. |
| With regard to assistance related to helping host countries in the structuring and negotiation of particular transactions in specific sectors and industries, the impact is often more visible, but how immediate it is felt differs from case to case. | Что касается содействия принимающим странам в определении структуры конкретных сделок в соответствующих секторах и отраслях и проведения по ним переговоров, то воздействие этой деятельности зачастую оказывается более видимым, однако оценка ее непосредственного влияния в разных случаях различна. |
| Participants also noted that the effectiveness and impact of aid would be enhanced if accompanied by concrete action to address leakages such as terms-of-trade losses, debt servicing, and capital flight, while concentrating resources on critical bottlenecks. | Участники также отметили, что эффективность и воздействие помощи повысится, если она будет сопровождаться конкретными мерами по решению таких проблем, как ухудшение условий торговли, обслуживание долга и "бегство" капитала и концентрацией ресурсов для устранения основных "узких мест". |
| However, their impact for economic and social development has been limited, due to declining donor budgets, changing donor priorities and unequal relations between industrial and developing partners in existing collaborative activities. | Однако воздействие этих биотехнологий на экономическое и социальное развитие было ограничено из-за сокращения объема предоставляемых донорами средств, изменения приоритетов доноров и неравноправных отношений между промышленно развитыми и развивающимися странами как партнеров по совместно осуществляемой деятельности. |
| The impact of the United Nations system is also seen as most effective when there is a clear mandate. | Влияние системы Организации Объединенных Наций считается также наиболее эффективным тогда, когда четко определен ее мандат. |
| Coal industry restructuring will impact this infrastructure. | Реструктуризация угольной промышленности окажет влияние на эту инфраструктуру. |
| A convention, even if ratified by only a small number of States, has a far greater impact and influence than just a declaration or a set of guiding principles. | Конвенция, даже ратифицированная небольшим числом государств, оказывает куда большее влияние и воздействие, нежели простая декларация или свод руководящих принципов. |
| While the impact of the former on human well-being so far remains mixed, the verdict on the latter is out and is unequivocal. | В то время как влияние первой тенденции на благополучие человечества по-прежнему является разноречивым, влияние второй тенденции уже очевидно и однозначно. |
| John Callow states that Anne "made the greatest single impact upon his thinking." | Как считает историк Джон Кэллоу, Анна «оказывала самое существенное влияние на его разум». |
| The author claims that the judge at first instance disregarded the impact of the continuation of proceedings on his health. | Автор утверждает, что судья первой инстанции не принял во внимание последствия продолжения производства для его здоровья. |
| At the same time, there is no clear indication that the impact of the war has come to an end. | В то же время нет уверенности в том, что все последствия войны уже проявились. |
| It examines the current state of diversification and value addition in Africa, discusses the impact of climate change on key agricultural commodities and highlights opportunities generated by the current imperatives for greening the economy. | В ней рассмотрено нынешнее состояние диверсификации и создания добавленной стоимости в Африке, обсуждаются последствия изменения климата для ключевых сельскохозяйственных товаров и показаны возможности, созданные нынешними императивами экологизации экономики. |
| China commended action taken since the first review, in particular to alleviate the impact of the armed conflict, such as measures to reduce poverty and increase employment, investment in primary education, health and rural infrastructure, and efforts to eliminate violence against women. | Китай одобрил действия, предпринятые с первого обзора, в частности с целью смягчить последствия вооруженного конфликта, такие как меры по сокращению бедности и повышению занятости, инвестиции в начальное образование, здравоохранение и сельскую инфраструктуру и усилия по ликвидации насилия в отношении женщин. |
| The basic reason is that the majority of the world population is still living in a state of denial as to the impact of climate change on human and sustainable development and refuses to draw any link between human health and climate change. | Главная причина такого положения дел состоит в том, что большинство населения мира все еще не хочет признать последствия изменения климата для человечества и устойчивого развития и не желает признавать связь между здоровьем человека и изменением климата. |
| Invests in infrastructure and delivery systems to expand the impact of and build synergies with vertical health programmes | осуществление инвестиций в инфраструктуру и системы предоставления услуг в целях расширения последствий осуществления «вертикальных» программ в области здравоохранения и укрепления синергических связей между ними; |
| Most OECD export credit agencies have adopted policies regarding the environmental and social impact of their activities. | Большинством экспортно-кредитных агентств стран ОЭСР приняты директивы по вопросам экологических и социальных последствий проводимой ими деятельности. |
| Adequate strategies for the mitigation of drought could greatly reduce its impact. | Принятие надлежащих стратегий смягчения последствий засухи может в значительной мере способствовать решению этой проблемы. |
| In order to mitigate the many adverse effects of sanctions, especially on developing countries, the expert group had recommended that an advance assessment of the potential impact of sanctions should be undertaken even prior to their adoption. | Чтобы сократить многочисленные негативные последствия этих санкций, и в частности для развивающихся стран, группа экспертов, занимающаяся изучением этого вопроса, рекомендовала делать предварительную оценку последствий, которые могли бы иметь санкции, еще до их принятия. |
| In a study on more humane and effective sanctions management commissioned by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, specific steps were recommended to address the humanitarian impact of sanctions and to facilitate the processing of humanitarian exemptions. | В исследовании о более гуманном и эффективном применении санкций, которое было проведено по заказу Управления по координации гуманитарной деятельности, рекомендовались конкретные меры в целях смягчения гуманитарных последствий санкций и содействия применению исключений по гуманитарным соображениям. |
| Finally, the potential impact of UNIDO services will clearly be limited by the resources available for their provision. | Наконец, совершенно очевидно, что потенциальная отдача услуг ЮНИДО будет зависеть от объема имеющихся ресурсов для их предоставления. |
| The impact of fellowships and other training has not been significant due to the limited funds mobilized for these activities. | В силу ограниченности финансовых средств, мобилизованных на нужды этой деятельности, отдача от стажировок и прочих учебных мероприятий была невелика. |
| Such multiplier effects enhance the coherence and maximize the impact of the capacity-building programme of the Division by making use of synergies and complementarities with projects funded by different sources. | Благодаря такому множественному эффекту, основанному на использовании элементов синергии и взаимодополняемости проектов, финансируемых из разных источников, повышается слаженность и достигается максимальная отдача от осуществляемой Отделом программы наращивания потенциала. |
| The measurement of success for ICT policies and programmes is not an increase in basic access to ICT but the impact of those ICT on progress towards the achievement of the internationally agreed development goals. | Показателем успеха политики и программ в области ИКТ является не расширение базового доступа к ИКТ, а отдача от них с точки зрения прогресса в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| One estimate places the global economic impact of all nature-related tourism at between $83 and $166 billion. | По одной из оценок, общая экономическая отдача от всех видов туризма, связанных с природой, составляет 83-166 млрд. долл. США. |
| In turn, this best practice policy and investment brings tangible impact and benefit to beneficiaries in drylands. | В свою очередь эта передовая практика и такие инвестиции приносят ощутимый результат и пользу для бенефициаров в засушливых районах. |
| Expected result: support for monitoring the impact and effectiveness of efforts to address vulnerability is provided | Ожидаемый результат: оказывается поддержка мониторингу воздействия и эффективности усилий по решению проблемы уязвимости |
| In the light of that report, and of an extended impact assessment, including a cost-benefit analysis, the Commission shall, if appropriate, submit proposals for a system of mandatory financial security. | Основываясь на материалах доклада, а также на данных перспективной оценки воздействия принимаемых мер, опираясь, в частности, на анализ "затраты - результат", Комиссия в случае необходимости должна представить предложения о создании системы обязательного финансового обеспечения. |
| For the calculation of multi-factor productivity where the result is a function of gross output and intermediate inputs (KLEMS database), the impact of the 2008 SNA is unclear and will require researching. | Для расчета многофакторной производительности, когда результат является функцией валового выпуска и промежуточных вводимых ресурсов (база данных КЛЕМС), влияние СНС 2008 года не ясно, а это потребует дальнейших исследований. |
| The estimated requirements of $1,855,200 reflect a growth of $296,300 due to the delayed impact of the establishment of the new Assistant Secretary-General post in 1993. | 21.17 Сметные потребности в размере 1855200 долл. США отражают рост в сумме 296300 долл. США, который представляет собой отсроченный результат создания должности помощника Генерального секретаря в 1993 году. |
| Indicators for success would be identified at the stage of project design in order to determine better the impact of projects in the regional programme. | Показатели эффективности работы будут устанавливаться на стадии разработки проектов, что позволит лучше оценивать их результативность в контексте региональной программы. |
| The impact of the programme was found to be particularly high in rural areas, where mobile brigades were employed to reach remote communities. | Было установлено, что результативность программы являлась особенно высокой в сельской местности, где работали мобильные бригады, способные добираться до удаленных районов. |
| Its chief aim is to advance the effectiveness, efficiency, coherence and impact of the United Nations development system at the regional and country levels and the achievement of the MDGs at the international level. | Ее главная цель заключается в том, чтобы повысить эффективность, действенность, согласованность и результативность системы развития Организации Объединенных Наций на региональном и страновом уровнях и обеспечить достижение ЦРТ на международном уровне. |
| Recommendation: The Panel recommends strengthening the coherence and impact of the United Nations institutional gender architecture by streamlining and consolidating three of the United Nations existing gender institutions as a consolidated United Nations gender equality and women's empowerment programme. | Рекомендация: Группа рекомендует повысить согласованность и результативность деятельности занимающихся гендерной проблематикой механизмов Организации Объединенных Наций путем реорганизации и объединения трех из существующих гендерных структур Организации Объединенных Наций в объединенную программу Организации Объединенных Наций по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
| The rationale for these partnerships is to maximize the scope for synergies between UNIDO's services and the development-related activities of the partner agencies, and hence to maximize the developmental impact of these joint activities. | Такие партнерские отношения призваны обеспечивать максимальную сферу взаимосвязи между услугами ЮНИДО и мероприятиями учреждений-партнеров в области развития, и, следовательно, обеспечивать максимальную результативность таких совместных мероприятий с точки зрения развития. |
| Increased availability of targeted information on the impact of conflict on women and their role in peace processes for national and international actors. | Обеспечение более широкого наличия адресной информации о последствиях конфликтов для женщин и их роли в мирных процессах для национальных и международных субъектов. |
| Experience from countries around the world shows the devastating social and economic impact of the HIV/AIDS epidemic. | Опыт стран всего мира свидетельствует о разрушительных социально-экономических последствиях эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| The absence of comprehensive monitoring systems for assessing social changes over the short term makes it difficult to get a detailed picture of the social impact of the crisis. | Отсутствие комплексных систем наблюдения, позволяющих проводить оценку краткосрочных социальных изменений, не позволяет получить полное представление о социальных последствиях кризиса. |
| The established monitoring and assessment mechanism and the regular reviews of the impact of the sanctions as well as the subsequent briefings and consultations with the Security Council and its sanctions Committee have resulted in useful reflections and discussions on sanctions and their implications. | Учреждение механизма наблюдения и оценки и регулярные обзоры воздействия санкций, а также последующие брифинги и консультации с Советом Безопасности и его Комитетом по санкциям привели к полезным размышлениям и обсуждениям по вопросу о санкциях и их последствиях. |
| The Office of the High Representative provided substantive assistance to the group of landlocked developing countries in assessing the impact of the global financial and economic crisis on their economies. | В контексте подготовки к Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, которая состоялась 24-30 июня 2009 года в Нью-Йорке, Канцелярия Высокого представителя организовала подготовку исследования, посвященного влиянию кризиса на перспективы в области развития не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
| What is clear is that the control of such material will directly impact upon the control of proliferation. | И ясно, что контроль такого материала будет прямо сказываться на контроле распространения. |
| Delays in training continue to impact service delivery with immediate consequences on the communities, including violations of human rights and insensitive approaches to vulnerable civilians. | Задержка в профессиональной подготовке продолжает сказываться на несении службы, что немедленно отражается на общинах, включая нарушение прав человека и нечуткое отношение к уязвимым мирным жителям. |
| Armed conflicts continue to have a gruelling impact upon children. | Вооруженные конфликты продолжают самым негативным образом сказываться на детях. |
| When imposing sanctions, the Security Council should assess the short- and long-term impact and bear in mind that the sanctions should not punish the population. | При применении санкций Совет Безопасности должен учитывать их краткосрочные и долгосрочные последствия и принимать во внимание тот факт, что они не должны негативно сказываться на населении. |
| Stresses that the mobilization and management of extrabudgetary resources should not impact the quality of the execution of the programme of work of the United Nations funds, programmes and specialized agencies of the United Nations development system; | подчеркивает, что мобилизация внебюджетных ресурсов и управление ими не должны сказываться на качестве выполнения программы работы фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, входящих в систему развития Организации Объединенных Наций; |
| It was only with an unprecedented extraterrestrial impact that finally saw the end of Planet Dinosaur. | Но случился беспрецедентный внеземной удар, который, наконец, положил конец Планете Динозавров. |
| "Test A" means a frontal impact test intended to evaluate the resistance of a cab in frontal impact accident. | 2.8 "испытание А" означает испытание на лобовой удар, предназначенное для оценки способности кабины выдерживать лобовое столкновение; |
| Impact values shall not be less than that indicated in table 6.2 of this annex; | Значения прочности на удар должны быть не менее тех значений, которые указаны в таблице 6.2 настоящего приложения. |
| Impact in three minutes. | Удар через три минуты. |
| Impact in 30 seconds. | Удар через 30 секунд. |
| Such shortcomings may negatively impact the preparedness for disaster. | Эта недоработка может негативно сказаться на готовности к экстренным ситуациям. |
| Restrictions on the labour force participation of foreign spouses of migrants or citizens may negatively impact their status or integration. | Ограничение участия на рынке труда иностранных супругов-мигрантов или граждан может негативно сказаться на их статусе или процессе интеграции. |
| The further erosion of security throughout the country could impact negatively on humanitarian access to vulnerable segments of the population. | Дальнейшее ухудшение положения дел в плане безопасности на территории всей страны может негативно сказаться на гуманитарном доступе к уязвимым группам населения. |
| For shared or connected components, a malfunction need only be detected to the extent it may impact the ESC system's operation. | В случае общих или взаимосвязанных компонентов неисправность должна обнаруживаться только в той степени, в какой она может сказаться на работоспособности системы ЭКУ. |
| While the country's economy was expected to grow by 4.7 per cent in 2014, IMF noted that the medium-term macroeconomic outlook was challenging owing to possible risks arising from election-related uncertainty, economic disruptions and violence, all of which could impact investment and growth. | Констатировав ожидаемый в 2014 году 4,7-процентный рост бурундийской экономики, МВФ отметил, что среднесрочные макроэкономические перспективы страны выглядят неоднозначно из-за возможных рисков, связанных с обусловленной выборами неопределенностью, экономическими потрясениями и насилием, поскольку все эти факторы способны сказаться на инвестициях и росте. |
| These new systems will permit field managers to more frequently assess the effectiveness and impact of their activities. | Эти новые системы позволят руководителям операций на местах чаще оценивать эффективность и последствия их деятельности. |
| A number of characteristics contribute towards the sustainable impact of capacity building projects. | Несколько характеристик вносят вклад в обеспечение устойчивого влияния на эффективность подобных проектов. |
| (e) Highlighting the successful outcomes of restorative justice programmes and making efforts to ensure that more resources be invested in programmes that have a proven impact in reducing recidivism; | ё) уделять особое внимание успешному опыту осуществления программ восстановительного правосудия и принятия мер, призванных обеспечить наращивание ресурсов, инвестируемых в программы, доказавшие свою эффективность в деле снижения уровня рецидивизма; |
| However, reform was not an event but a process, and it would be necessary to keep refining the structure and adjusting staff assignments to key positions so as to enhance the Organization's effectiveness and impact. | Однако реформа - это процесс, а не одноразовое мероприятие, поэтому необ-ходимо будет и далее совершенствовать структуру и корректировать кадровые назначения на ключе-вые позиции, с тем чтобы повысить эффективность деятельности Организации и отдачу от нее. |
| The Network will be aimed at unleashing the potential of the private sector for greater development impact, by supporting the scaling up and replication of inclusive business models, facilitating peer-to-peer learning among companies and business-to-business linkages, and promoting public-private dialogue. | Эта сеть будет иметь целью раскрытие потенциала частного сектора, чтобы повысить эффективность деятельности в области развития, путем увеличения масштабов и внедрения открытых бизнес-моделей, содействия взаимному обмену знаниями между компаниями и укрепления связей между бизнесами, а также поощрения диалога между государственным и частным секторами. |
| The possible impact of symbolic public acknowledgement and encouragement of interreligious communication by representatives of the State should not be underestimated. | Нельзя недооценивать возможный эффект от моральной поддержки межрелигиозной коммуникации обществом и ее поощрения представителями государства. |
| Percentage shares are recalculated on the basis of debt-adjusted GNI, and therefore the impact of the debt-burden adjustment is indirectly distributed to all Member States. | Процентные доли пересчитываются на основе этого скорректированного на задолженность ВНД, и поэтому эффект скидки на бремя задолженности косвенным образом распределяется между всеми государствами-членами. |
| The limited impact of Paris Club initiatives so far can be partially explained by the fact that, as mentioned above, Paris Club does not restructure the entire stock of debt owed but only part of it. | Ограниченный эффект инициатив, предпринятых на сегодняшний день Парижским клубом, может отчасти объясняться тем фактом, что, как упоминалось выше, Парижский клуб проводит реструктуризацию не всего объема задолженности, а только ее части. |
| Second, countries often fail to target key populations with their funding. This ensures that the impact of the funding is much less significant than it potentially could be and fails to address the root causes of many countries' epidemics. | Во-вторых, страны зачастую оказываются неспособными использовать свои ресурсы для удовлетворения потребностей ключевых групп населения, в связи с чем эффект от расходования средств оказывается менее значимым, чем это потенциально возможно, а проблемы, являющиеся глубинными причинами эпидемий во многих странах, оказываются нерешенными. |
| Finally, recognizing that impact and scale do not only mean larger and more complex partnerships, partnership models should be designed with key performance indicators for measuring results and also ensure that the accruing benefits of the partnership outlast the life of the partnership itself. | И наконец, признавая, что результативность и эффект масштаба означают не только более крупные и сложные партнерства, модели партнерства следует разрабатывать в сочетании с основными показателями определения результатов деятельности и необходимо также обеспечивать, чтобы совокупные выгоды партнерства были более долговечными, чем само партнерство. |
| Let me draw attention, especially, to three of the provisions concerning the work of the Main Committees that are likely to have particular impact. | Позвольте мне, в частности, привлечь внимание к трем положениям, касающимся работы главных комитетов, которые, скорее всего, будут иметь особое значение. |
| The importance of assessing the impact of alternative development programmes through the use of human development indicators, in addition to crop reduction statistics, was emphasized. | Было подчеркнуто важное значение оценки отдачи от программ альтернативного развития на основе использования показателей развития человеческого потенциала в дополнение к статистическим данным о сокращении масштабов культивирования. |
| Concerned that the impact of the state of emergency was heightened by increased pressure on the independence of the judiciary, the High Commissioner in 2007 said that the ability of truly independent institutions to function effectively and vindicate rights was indispensable, particularly in such circumstances. | Выразив обеспокоенность по поводу того, что последствия чрезвычайного положения усугубляются усилением давления на независимость судебной системы, Верховный комиссар в 2007 году заявила, что способность подлинно независимых учреждений функционировать эффективно и отстаивать права имеет решающее значение, особенно в подобных обстоятельствах. |
| The assessment of the initial implementation of the Declaration presented in this report reflects the impact of the special session of the General Assembly on HIV/AIDS, as well as important progress in the fight against HIV/AIDS. | Оценка осуществления Декларации на начальном этапе, представленная в настоящем докладе, отражает значение специальной сессии Генеральной Ассамблеи для деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также важный прогресс в борьбе с этой эпидемией. |
| The Chairman of the Committee, Mr. Safarik-Pstrosz stressed the global impact of the work under the Committee and the need for more resources in this area and noted that this question would be discussed in the enlarged bureau. | Председатель Комитета г-н Шафарик-Пстрош подчеркнул глобальное значение проводимой в рамках Комитета работы и потребность в выделении дополнительных ресурсов для деятельности в этой области. |
| A dust particle impact is detected when one or more strips are severed by the perforation hole. | Столкновение с частицей пыли обнаруживается при разрыве одной или нескольких полос в результате образования пробоины от удара. |
| The letter stated that, while natural disasters could cause deaths and panic on a local or regional scale, an NEO impact could cause a global disaster, especially given the state of unpreparedness of the world. | В этом письме указывается, что, хотя стихийные бедствия могут вызывать гибель людей и панику в локальных или региональных масштабах, столкновение с ОСЗ может стать причиной глобального бедствия, особенно с учетом неподготовленности к нему мира. |
| Calculated impact in five minutes. | Столкновение через пять минут. |
| 2.1.5.8. The force-deflection curves shall be verified by a test detailed in Annex 5, paragraph 6., consisting of an impact of the barrier against a dynamometric wall at 35 +- 0.5 km/h. 2.1.5.9. | 2.1.5.8 Кривые соотношения сила-смещение проверяют посредством испытания, которое описано в пункте 6 приложения 5 и в ходе которого производят столкновение барьера с динамической стенкой на скорости 35 +- 0,5 км/ч. |
| Put another way, speed causes accidents insofar as it reduces the possibility of manoeuvring in time to avoid the danger and exacerbates them, since the greater the speed the more violent the impact and the severer - not to say more dramatic - the consequences. | Другими словами, скоростное движение приводит к ДТП в той мере, в какой оно уменьшает возможности своевременного маневра для предотвращения опасности, и усугубляет последствия ДТП, ведь чем выше скорость, тем сильнее столкновение, оборачивающееся тяжелыми, а иногда и трагическими последствиями. |
| And government has many ways in which it could impact the willingness and the ability of companies to compete in this way. | И у правительства есть много способов, которыми оно может воздействовать на желание и возможности компаний конкурировать в этом направлении. |
| The migration process can impact health outcomes negatively or positively. | Процесс миграции может воздействовать на состояние здоровья негативно или позитивно. |
| The difficult question is generally the extent to which these provisions will impact upon the insolvency, raising issues that are much broader than termination of the contract and priority of monetary claims in respect of unpaid wages and benefits. | В общем плане трудная проблема связана с той степенью, в которой эти положения будут воздействовать на производство по делу о несостоятельности, что ставит вопросы, которые являются намного более широкими, чем прекращение контрактов и очередность денежных требований в отношении невыплаченной заработной платы и льгот. |
| The report further determines how global trends, including the food and fuel price crises, climate change and globalization, continue to impact upon the productive sectors and international trade in manufactures. | Далее в докладе показано, каким образом глобальные тенденции, включая продовольственный и топливный ценовой кризисы, изменение климата и глобализацию, продолжают воздействовать на производственные сектора и международную торговлю промышленной продукцией. |
| In that case, the flow of information will be exposed to the impact of the same factors as influence any chain of communication (radio, telephone etc.). | Тогда на ход информации должны воздействовать те же, в общем, факторы, которые действуют в любой сети связи (радио, телефон и т. д.). |
| The impact has created a cloud of debris orbiting at twenty thousand miles per hour. | Импульс создал облако осколков, движущихся по орбите на скорости двадцать миль в час. |
| I welcome the view expressed by Assistant Secretary-General Judy Cheng-Hopkins that that process generated significant momentum, which has reinvigorated the working methods of the Peacebuilding Commission and focused them on improving the impact in the field. | Я приветствую высказанное помощником Генерального секретаря Джуди Чен-Хопкинс мнение о том, что этот процесс породил важный импульс, благодаря которому методы работы Комиссии по миростроительству были активизированы и сосредоточены на усилении ее влияния на местах. |
| The momentum for the implementation of the Goals was likely to propel indigenous peoples into an accelerated process of modernization with a profound impact or disruption of the lifestyle, culture, social networks and the precariously balanced economies of their communities. | Импульс в деле достижения целей, по всей видимости, побудит коренные народы вовлечься в ускоренный процесс модернизации, который окажет сильное воздействие или приведет к сбоям в образе жизни, культуре, функционировании сетей социального вспомоществования и неустойчивой экономике общин коренного населения. |
| However, 1999 had also been a year of great hopes and opportunities because it was the International Year of Older Persons, which had had a considerable impact and triggered many national and international initiatives. | Вместе с тем 1999 год является годом больших ожиданий и возможностей, поскольку это - Международный год пожилых людей, который стал весьма авторитетным событием и придал импульс многим национальным и международным инициативам. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| At the regional level, media attention was drawn to the impact of projects that strongly reflect WFP commitments to women. | На региональном уровне внимание общественности было привлечено к действенности проектов, явственно отражающих приверженность МПП отстаиванию интересов женщин. |
| The level of performance will indicate to what extent it will be possible to compile a comparable and global assessment of UNCCD impact. | Степень результативности будет показывать, в какой мере можно проводить сравнительную и глобальную оценку действенности КБОООН. |
| Affected country Parties develop IIFs for leveraging national, bilateral and multilateral resources with a view to increasing the effectiveness and impact of interventions. | Разработка затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции комплексных инвестиционных программ для привлечения национальных, двусторонних и многосторонних ресурсов в целях повышения эффективности и действенности принимаемых мер. |
| Finally, in 2005, UNIFEM and the World Bank entered into a partnership to develop an evaluation methodology designed to assess the impact of community-based anti-violence initiatives. | Наконец, в 2005 году ЮНИФЕМ и Всемирный банк объединили усилия для разработки методологии оценки действенности инициатив по борьбе с общинным насилием. |
| In conducting the cost-benefit analysis, the benefits are assessed on the basis of the impact of the reduction of mercury releases, and are then related to costs. | При проведении анализа затрат и выгод выгоды оцениваются исходя из действенности мер по сокращению количества высвобождающейся ртути, после чего они соотносятся с затратами. |
| At the same time, the impact of the damage should be taken into account in assessing the liability incurred. | В то же время последствия ущерба следует принимать во внимание при оценке наступившей ответственности. |
| Foreshadowing the epidemic's long-term capacity for broad-based damage, the impact of AIDS on agriculture played a pivotal role in the recent food crisis in Southern Africa. | Отражая долгосрочные возможности эпидемии в плане нанесения широкомасштабного ущерба, воздействие СПИДа на сельское хозяйство сыграло основополагающую роль, обусловив возникновение недавнего продовольственного кризиса на юге Африки. |
| Environmental conservation activities should be incorporated into development-oriented drug policies in order to adapt to the impact of climate change and to avoid the negative consequences of damage to the biodiversity of the ecosystem. | Частью ориентированных на развитие мер по борьбе с наркотиками должны стать мероприятия по сохранению окружающей среды в целях адаптации к воздействию изменения климата и недопущения отрицательных последствий нанесения ущерба биоразнообразию экосистемы. |
| Ensuring "additionality" in JI raises several conceptual and practical questions, including those relating to methods for establishing and calculating baselines, determining emissions reduced or sequestered, financial additionality, and moral hazard (incentives for parties to a project to exaggerate its impact). | В связи с обеспечением "дополнительности" в СО встает целый ряд концептуальных и практических вопросов, в частности касающихся методов определения и расчета базовых уровней, определения размера сокращения или ограничения выбросов, финансовой дополнительности и морального ущерба (стремление сторон проекта к завышению его воздействия). |
| In an effort to address the damage caused to refugee-hosting areas, the rehabilitation/quick impact projects (QIPs) will continue until the middle of the year. | Осуществление реабилитационных проектов/проектов с быстрой отдачей в целях ликвидации ущерба, нанесенного районам, где размещались беженцы, будет продолжаться до середины года. |