| Studies have shown the positive impact made on world trade by e-commerce and the need to reduce the digital divide. | Исследования показали положительное воздействие электронной торговли на мировую торговлю и необходимость сокращения электронно-цифрового разрыва. |
| This methodology confirms the impact a particular action has had on an affected population. | Такая методология подтверждает воздействие конкретных мер на затронутое население. |
| Moreover, the increased frequency and virulence of natural disasters and their deep socio-economic impact have added to the concerns about the resilience of the region to protect its development gains. | Более того, увеличение частоты и вирулентности стихийных бедствий и их глубокое социально-экономическое воздействие усиливают обеспокоенность по поводу потенциала сопротивляемости региона для защиты своих результатов в области развития. |
| Marine bioregional plans will result in a comprehensive management and conservation regime for each region, and fishing methods that impact significantly on sea-floor habitats or which otherwise pose a serious threat to biodiversity will be excluded from all zones in the network. | Выработка морских биорегиональных планов приведет к установлению всеобъемлющего режима хозяйственных и природоохранных мероприятий по каждому региону, причем во всех входящих в сеть зонах будут запрещены промысловые методы, которые оказывают существенное воздействие на донные местообитания или каким-то иным образом создают серьезную угрозу для биоразнообразия. |
| The impact of tourism on the environment merits attention where tourism adversely affects the preservation of declared world heritage sites or the state of nature reservations and reserves. | Воздействие туризма на окружающую среду заслуживает внимания в случаях, когда туризм отрицательно влияет на сохранность объектов, объявленных всемирным достоянием, на состояние природных заповедников и заказников. |
| The mixed impact of growth on poverty is also evident. | Неоднозначное влияние роста на нищету также является очевидным. |
| In this respect, trade facilitation measures including electronic business standards can have a large impact as factors for reducing shipping costs as well as electronic business tools for the rationalization and development of institutions. | В этом отношении меры по упрощению процедур торговли, включая стандарты, регулирующие электронные деловые операции, могут оказать значительное влияние в качестве факторов сокращения расходов по транспортировке грузов, равно как и использование электронных средств совершения деловых операций в целях рационализации и развития учреждений. |
| As the commodity sector has evolved and relations between participants - producers, processors, traders, purchasers, distributors and end-users - have been reconfigured, the impact of emerging supply chains on growth and poverty has become increasingly complex. | По мере эволюции сырьевого сектора и изменения конфигурации взаимоотношений его участников - производителей, перерабатывающих и торговых предприятий, закупочных организаций, дистрибуторов и конечных потребителей - влияние формирующихся производственно-сбытовых цепочек на экономический рост и масштабы нищеты становится все более сложным. |
| "Impact of international investment flows on development: Outcome of the Expert Meeting on Mergers and Acquisitions" | "Влияние международных инвестиционных потоков на развитие: итоги Совещания экспертов по вопросу о слияниях и поглощениях" |
| Description: The Team of Specialists on Radioactive Contaminated Metal Scrap was created on the basis of recommendations made by the participants of the Seminar on Radioactive Contaminated Scrap - Impact, Control and Regulations that was held in Prague in May 1999. | Описание: Группа специалистов по металлолому, загрязненному радиоактивными веществами, была учреждена на основе рекомендаций, сделанных участниками Рабочего совещания по теме "Металлолом, загрязненный радиоактивными веществами, влияние, контроль и нормативные положения", которое состоялось в Праге в мае 1999 года. |
| This will have a serious impact across the Pacific and cause America to focus its strategic attention there. | Это будет иметь серьёзные последствия во всём тихоокеанском регионе и вынудит Америку сосредоточить своё стратегическое внимание на нём. |
| Examining the impact of globalization and interdependence on poverty eradication. | изучить последствия глобализации и взаимозависимости для искоренения нищеты. |
| Applying those factors to the consolidated budget for the biennium 2008-2009 would have had the following impact: | Применение этих показателей к сводному бюджету будет иметь следующие последствия: |
| Social transfers, school grants, free school lunches, subsidies, free access to health care for children and adolescents were ways in which Slovenia had sought to mitigate the impact of the crisis on children. | Словения пытается смягчить последствия кризиса для детей с помощью социальных выплат, школьных грантов, организации бесплатного питания в школах, субсидий, предоставления детям и подросткам бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию. |
| He noted that the Centre will remain focused on its three priority areas: the impact of transboundary threats facing the region, the implications of national developments for regional stability, and the management of common natural resources and environmental degradation. | Он отметил, что усилия Центра будут по-прежнему сосредоточены на следующих трех приоритетных для Центра областях: последствия трансграничных угроз для стран региона, влияние национальных событий на стабильность в регионе и управление общими природными ресурсами и противодействие ухудшению состояния окружающей среды. |
| The waste had afflicted the population and the environment, although it remained difficult to assess the full impact of the tragedy. | Эти отходы оказали пагубное воздействие на население и окружающую среду, хотя всю полноту последствий этой трагедии оценить по-прежнему сложно. |
| Social science and social policy provide frameworks to analyse the impact of environmental degradation on vulnerable groups, communities and individuals and provide the means to build their resilience and reduce their vulnerability. | Общественные науки и социальная политика обеспечивают основу для анализа последствий ухудшения состояния окружающей среды для уязвимых групп, общин и отдельных лиц и определения мер, необходимых для укрепления их жизнеспособности и уменьшения их уязвимости. |
| (b) An analysis of the impact of such efficiency measures on the staffing levels of the Organization and on the delivery of mandated programmes and activities; | Ь) анализ последствий таких мер повышения эффективности для штатного расписания Организации и осуществления утвержденных программ и мероприятий; |
| The Assembly encouraged the affected States of the region to continue the process of multilateral regional cooperation, in such fields as the realization of cross-border infrastructure projects and promotion of trade and investment, thus alleviating the adverse impact of the sanctions. | Ассамблея призвала государства региона, пострадавшие в результате применения санкций, продолжать процесс многостороннего регионального сотрудничества в таких областях, как трансграничные инфраструктурные проекты и поощрение торговли и инвестиций, способствуя тем самым смягчению отрицательных последствий этих санкций. |
| In a study on more humane and effective sanctions management commissioned by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, specific steps were recommended to address the humanitarian impact of sanctions and to facilitate the processing of humanitarian exemptions. | В исследовании о более гуманном и эффективном применении санкций, которое было проведено по заказу Управления по координации гуманитарной деятельности, рекомендовались конкретные меры в целях смягчения гуманитарных последствий санкций и содействия применению исключений по гуманитарным соображениям. |
| In addition to reviewing the substantive outcome, the assessments considered the impact of greater expert participation from developing countries obtained through the financing arrangements. | Помимо обзора основных результатов работы в ходе оценки учитывалась также отдача от усилий по обеспечению более широкого участия экспертов из развивающихся стран благодаря вышеупомянутым финансовым механизмам. |
| The impact of fellowships and other training has not been significant due to the limited funds mobilized for these activities. | В силу ограниченности финансовых средств, мобилизованных на нужды этой деятельности, отдача от стажировок и прочих учебных мероприятий была невелика. |
| The evaluation examined the efficiency, effectiveness and impact of 10 field special political missions and their activities. | В рамках этой оценки были проанализированы эффективность и результативность 10 специальных политических миссий на местах и их деятельности, а также отдача от них. |
| However, it is reasonable to expect that the overall impact of the report will take about two years to be felt. | Вместе с тем разумно ожидать, что общая отдача от этого доклада начнет ощущаться примерно через два года. |
| The picture is mixed: UNIFEM programmes produce a range of resources (35 guidebooks and training manuals, 22 multi-media initiatives and over 40 reports in 2004), but inadequate information exists on their use and impact. | Картина неоднозначная: выполняемые ЮНИФЕМ программы создали целый ряд источников информации (35 руководств и учебных пособий, 22 мультимедийных продукта и более 40 докладов за 2004 год), однако ощущается нехватка информации о том, насколько широко они применяются и какая от них отдача. |
| Raising taxes on alcohol to 40 per cent of the retail price could have an even bigger impact. | Еще больший результат могло бы принести повышение налога на алкоголь до 40 процентов от его розничной цены. |
| In the sterilants sector, where there is almost non-existent use of HFCs and a wide variety of alternatives available, the impact of avoiding HFCs would be minimal. | В секторе стерилизаторов, где ГФУ практически не применяются и имеется широкий спектр альтернатив, результат отказа от ГФУ будет минимальным. |
| The huge welfare gain from the dynamic model is associated with the impact of capital accumulation, a result that emphasizes the importance of complementing trade liberalization with investment enhancing policies. | Значительное повышение уровня благосостояния согласно динамической модели объясняется влиянием фактора накопления капитала, что представляет собой результат, подчеркивающий важность дополнения либерализации торговли стратегическими мерами по увеличению объема инвестиций. |
| On the other hand, it was stated that the impact of such an exclusion would not be so serious, since the Unidroit draft would affect at most a narrow range of receivables financing transactions, leaving the broad range of such transactions unaffected. | С другой стороны, было указано, что результат такого исключения может оказаться не столь серьезным, поскольку проект ЮНИДРУА в лучшем случае будет охватывать довольно узкий круг сделок по финансированию под дебиторскую задолженность, абсолютно не затрагивая широкий круг таких сделок. |
| Although the ultimate impact of these changes is still uncertain, a new international reality has already taken shape and has given rise to a series of phenomena which affect the Security Council. | Хотя конечный результат воздействия этих перемен пока еще не ясен, в мире сложилась новая международная обстановка, породившая ряд явлений, которые оказывают свое воздействие на деятельность Совета Безопасности. |
| The methodologies used were diverse and generally appropriate; in some instances, these included quantitative surveys employing control groups to allow assessment of impact and causality. | При этом использовались разнообразные и в целом приемлемые методики; в некоторых случаях проводились обследования по количественным показателям в отдельных целевых группах, позволяющие определить результативность деятельности и соответствующие причинно-следственные связи. |
| The delegation gathered positive feedback from Government officials and development partners, who underlined the enhanced impact and efficiency of harmonized and simplified United Nations action. | Делегация получила позитивные отклики от правительственных чиновников и партнеров в области развития, которые подчеркнули возросшую результативность и эффективность согласованной и упрощенной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| In addition, we must take into account the impact of the reforms or changes on the effectiveness and performance of United Nations bodies - especially the Security Council, which is directly responsible for the maintenance of international peace and security. | Помимо того, мы должны учитывать воздействие таких реформ или преобразований на эффективность и результативность органов Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, несущего непосредственную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| A number of competition authorities (e.g. in Jordan, Malaysia, Mauritius and Morocco) keep records of the number of complaints they receive and assess the impact of advocacy. | Ряд органов по вопросам конкуренции (например, в Иордании, Маврикии, Малайзии и Марокко) ведут учет полученных жалоб и оценивают результативность пропагандистской работы. |
| As ITC is not able to reach all exporting enterprises in all countries, the sustainability and impact of its support is enhanced by focusing on the consolidation of the trade support infrastructure at the country and sector levels. | Поскольку ЦМТ не может охватить все экспортные предприятия во всех странах, устойчивость и результативность его поддержки усиливаются благодаря целенаправленному укреплению инфраструктуры поддержки торговли на уровне стран и секторов. |
| A clearer picture of the impact of the presence of landmines on people and societies will facilitate improved prioritization. | Более четкое представление о последствиях наличия наземных мин для населения и общества будет способствовать более точному определению первоочередных задач. |
| The following sections discuss the impact of varying legal approaches to technology on the growth of cross-border recognition. | В нижеследующих разделах говорится о последствиях различных юридических подходов к соответствующим технологиям с точки зрения более широкого трансграничного признания этих технологий. |
| In the context of the increasing mainstreaming of mine action into development, it is more important than ever to have reliable data on the economic impact of mine action and ERW contamination on development efforts. | В контексте все более целенаправленного учета вопросов, связанных с разминированием, в процессе развития беспрецедентное значение приобретают надежные данные об экономических последствиях противоминной деятельности и проблемы ВПВ для этого процесса. |
| The UNICEF child-led environmental education initiative in Albania increased children's awareness and understanding of the impact of environmental degradation on their health and encouraged their voluntary participation in protecting and preserving the natural environment. | Осуществляемая ЮНИСЕФ инициатива по расширению экологических знаний среди детей в Албании позволила повысить их осведомленность о последствиях ухудшения состояния окружающей среды для их собственного здоровья; эта инициатива была направлена на поощрение добровольного участия детей в защите и сохранении естественной природной среды. |
| While in the interim the Committee will reflect on the impact of IPSAS reports on its work, it also recommends that the Assembly address this issue as a matter of priority no later than during the main part of the sixty-seventh session. | Пока Комитет будет рассматривать вопрос о последствиях составления балансовых ведомостей в соответствии с требованиями МСУГС для его работы, он рекомендует Ассамблее, со своей стороны, рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке не позднее, чем в течение основной части шестьдесят седьмой сессии. |
| Overgrazing in vulnerable environments (such as uplands and heather moorlands) can also negatively impact biodiversity. | Чрезмерный выпас в экологически уязвимых районах (таких, как нагорья и вересковые пустоши) также может негативно сказываться на биоразнообразии. |
| However, we note with concern that this difference in priorities, though limited, has started to negatively impact international efforts towards disarmament and to undermine any potential achievements in this vital field. | Вместе с тем мы с озабоченностью отмечаем, что эти различия в приоритетах, хотя и не столь значительные, начали негативно сказываться на международных усилиях в области разоружения и подрывать любые потенциальные возможности достижения результатов в этой жизненно важной области. |
| Humane and responsible management of animals can positively impact people, the environment, individual animals and species, thereby making animal welfare an effective tool to help achieve sustainable development. | Гуманное и ответственное отношение к животным может благоприятно сказываться на людях, окружающей среде, отдельных животных и биологических видах, в связи забота о животных становится эффективным инструментом, способствующим реализации целей устойчивого развития. |
| In relation to the protection of the marine environment, it was pointed out that certain intrusive marine scientific research could negatively impact fragile ecosystems and resources of the deep sea, including marine genetic resources exploited for commercial purposes. | В связи с вопросом о защите морской среды было указано на то, что определенные интрузивные морские научные исследования могут отрицательно сказываться на уязвимых экосистемах и ресурсах глубоководных районов морского дна, включая морские генетические ресурсы, разрабатываемые в коммерческих целях. |
| Ms. Navarro Barro (Cuba) said that recovery from the global economic and financial crisis was far from being a reality, as its impact continued to affect the standards of living and development of the poorest countries and groups. | Г-жа Наварро Барро (Куба) отмечает, что говорить о выходе из мирового финансово-экономического кризиса пока преждевременно, так как его последствия продолжают сказываться на уровне жизни и развития беднейших стран и групп. |
| I have to choose the exact moment in time to end someone's lifespan so the ripple effect has the specific impact I want it to have. | Я должен выбрать точный момент времени, что бы завершить чье-то существование так, чтобы волновой эффект вызвал особый удар, который я хотел. |
| During the night bombing, the main impact occurred on secondary objects, residential urban areas and the field in the Stakhanovsky village. | Во время ночной волны бомбардировок удар пришёлся, в основном, по второстепенным объектам, жилым районам и полю в районе Стахановского посёлка. |
| GRSP welcomed a presentation given by the expert from ISO regarding the world side impact dummy 50th percentile dummy evaluation programme. | GRSP одобрила материалы, представленные экспертом от ИСО и касающиеся манекена, предназначенного для испытания на боковой удар, в контексте программы оценки манекена 50-го процентиля. |
| He announced that he would submit a proposal to include side impact dummies into the programme of work of AC. for consideration at the March 2010 session. | Он сообщил о своем намерении представить предложение по включению манекенов, предназначенных для испытания на боковой удар, в программу работы АС.З для рассмотрения на сессии в марте 2010 года. |
| And then... Impact. | А потом... удар. |
| It also expresses concern at the possible negative impact of the prevailing situation in North Kivu on the security and humanitarian situation in South Kivu. | Он обеспокоен также тем, что сегодняшняя ситуация в Северном Киву может отрицательно сказаться на ситуации в плане безопасности и гуманитарной обстановке в Южном Киву. |
| One of the mandatory elements that must accompany legislative projects is an assessment of the project's impact, when it might affect gender equality; | При составлении правительственных законопроектов одним из обязательных элементов является оценка последствий проекта в тех случаях, когда он может сказаться на гендерном равенстве; |
| While to a large extent their work has a cumulative effect, there is a risk of dispersion and lack of consistency that may affect their impact. | Хотя их работа в значительной степени дает кумулятивный эффект, существует и опасность распыления, а также недостаточной согласованности их деятельности, что может сказаться на ее эффективности. |
| Sanctions can thus hurt innocent civilians, affect entire economies and, as the Council itself acknowledges, impact adversely on third countries that are in no way involved in the transgressions of the regime against which sanctions are imposed. | Таким образом, санкции могут принести вред мирному гражданскому населению, нанести ущерб всей экономике и, как признает сам Совет, негативно сказаться на третьих странах, которые никоим образом не имели отношения к правонарушениям, допущенным режимом, против которого введены санкции. |
| It was found that the impact of climate change on human rights is likely to be felt most by certain communities, and that climate-related stress may adversely affect local and regional security. | Было установлено, что последствия изменения климата для прав человека будут, вероятно, наиболее ощутимы в некоторых общинах и что стресс, связанный с изменением климата, может отрицательно сказаться на местной и региональной безопасности. |
| IIWG-O-17 is appropriate and reflects the understanding that integrated investment frameworks increase the effectiveness and impact of interventions. | ММРГ-О-17 является приемлемым показателем, отражающим понимание того, что комплексные инвестиционные программы повышают эффективность и действенность принимаемых мер. |
| The impact of this Act is yet to be realized as the Act has a commencement date of April 30, 2009. | Эффективность данного Закона еще неизвестна, поскольку он вступит в силу с 30 апреля 2009 года. |
| The present report focuses on progress made in the work of the Entity in its three mandated functional areas, the impact of that work, and significant challenges that have been encountered and remain to be addressed in order to further strengthen the work of the Entity. | В настоящем докладе основное внимание уделяется прогрессу, достигнутому в работе Структуры в трех предусмотренных мандатом областях ее деятельности, результатам этой работы и серьезным проблемам, с которыми она столкнулась и которые необходимо решить, с тем чтобы дополнительно повысить эффективность работы Структуры. |
| His delegation considered that the agreed conclusions adopted by the Council at its humanitarian affairs segment provided the necessary guidelines which would allow the respective bodies of the United Nations system and Member States to increase their efficiency and impact in that area. | Делегация Ирана считает, что согласованные выводы, принятые Советом на этапе рассмотрения гуманитарных вопросов, явятся для соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций тем руководством, которое позволит им повысить эффективность и результативность своей деятельности в данной сфере |
| IMPACT OF THE DETECTABILITY OF MINES OTHER THAN ANTI-PERSONNEL MINES (MOTAPM) ON THEIR MILITARY | ВЛИЯНИЕ ОБНАРУЖИВАЕМОСТИ НАЗЕМНЫХ МИН, ОТЛИЧНЫХ ОТ ПРОТИВОПЕХОТНЫХ (НМОП) НА ИХ БОЕВУЮ ЭФФЕКТИВНОСТЬ |
| The Special Rapporteur has seen the impact of her visits in many different ways. | Эффект от ее поездок проявлялся для Специального докладчика многообразно. |
| The current challenges required Member States to work closely together to ensure synergies and to enhance the impact of their work. | Проблемы, с которыми сталкиваются на нынешнем этапе государства-члены, требуют от них тесного взаимодействия, способного обес-печить синергический эффект и повысить отдачу от их работы. |
| Thus, the new policy has resulted in a positive impact. | Таким образом, новая политика дает позитивный эффект. |
| When evaluating the impact of courses on the professional development of participants, all respondents to questionnaires had indicated noticeable/substantive improvement in their knowledge, including in its application and dissemination to a large audience in their respective working places. | Оценивая эффект курсов в плане профессионального роста участников, все респонденты отмечали заметное/существенное повышение уровня своих знаний, включая аспекты их применения и широкого распространения по месту работы. |
| Operationally, UNIDO has provided guidance and insights to a number of public health entities and regional bodies to help them further the positive impact that local production can have. | На оперативном уровне ЮНИДО дает целому ряду органов здравоохранения и региональных организаций рекомендации и консультации, помогающие получать оптимальный эффект от развития производства на местах. |
| To find the real impact of remittances, it is necessary to look beyond their immediate use. | Чтобы понять реальное значение денежных переводов, нельзя ограничиваться только лишь анализом их непосредственного использования. |
| They stressed the importance of monitoring and oversight as key elements for efficiency and programme impact. | Они подчеркнули важное значение контроля и надзора как ключевых элементов, необходимых для обеспечения эффективности и оказания воздействия на ход осуществления программ. |
| Such initiatives are particularly important for addressing the impact of trade, monetary and fiscal policies. | Эти инициативы имеют особенно важное значение для рассмотрения вопроса о воздействии торговой, денежно-кредитной и финансовой политики. |
| Civil society groups and networks were of central importance in that effort, since without the involvement of community leaders and institutions on the front line, it could have no deep or sustainable impact. | Группы и сети гражданского общества имеют центральное значение в этих усилиях, поскольку без участия общинных лидеров и институтов, осуществляющих соответствующую деятельность на передовых рубежах, эти усилия не дадут глубоких и долгосрочных результатов. |
| We commend the contribution of the Quick Impact Projects and the transitional employment projects to the improvement of the unemployment and poverty situation. | Мы высоко оцениваем значение проектов с быстрой отдачей и проектов по обеспечению занятости в переходный период с точки зрения улучшения положения в области трудоустройства и борьбы с нищетой. |
| The impact explains the defensive wounds. | Столкновение объясняет характер повреждений. |
| GRSP noted that comparative presentation of dummies for lateral impact protection had been given under agenda item A... | GRSP отметила, что сопоставительная презентация манекенов, предназначенных для проведения испытаний на боковое столкновение, была проведена в рамках пункта А. повестки дня. |
| The expert from the Russian Federation informed GRSP that his country was working on non-deformable barriers for frontal and lateral impact and on buses. | Эксперт от Российской Федерации сообщил GRSP, что его страна работает над аспектами, относящимися к использованию недеформирующихся барьеров в ходе испытаний на лобовое и боковое столкновение и касающимися автобусов. |
| Impact in eight seconds. | Столкновение через восемь секунд. |
| Impact in eight seconds. | Столкновение через 8 секунд. |
| What this means is that warning signs such as these may only have limited impact. | Это означает, что подобные предупреждающие знаки могут воздействовать на человека ограниченно. |
| BACKGROUND For some time it has been recognized that persistent airborne pollutants may be transported over very long distances and impact remote environments. | Некоторое время считалось, что стойкие загрязнители воздуха могут переноситься на очень большие расстояния и воздействовать на окружающую среду отдаленных районов. |
| I wrote The Price of Civilization out of the conviction that the US government has failed to understand and respond to the challenges of globalization ever since it began to impact America's economy in the 1970's. | Я написал книгу «Цена цивилизации», будучи уверенным в том, что американское правительство было не в состоянии понять и ответить на вызовы глобализации с тех пор, как она начала воздействовать на экономику Америки в 1970-х. |
| As early as October 2008, CEB initiated a review of the implications of the financial markets crisis, when it was clear that the crisis had begun to take on serious global dimensions and to impact real economies and livelihoods. | Уже в октябре 2008 года, когда стало ясно, что кризис стал приобретать глобальный характер и воздействовать на реальную экономику и жизненный уклад людей, КСР инициировал процесс обзора последствий кризиса на финансовых рынках. |
| "Spin, bend, break or impact objects... through the direct influence of mental power or other nonphysical means.". | "Вращать, сгибать, ломать или воздействовать на предметы... при помощи ментальной энергии или иных нематериальных сил". |
| And for you, your challenge is to make more of an impact. | И для тебя, твое испытание - это сделать что большее чем импульс. |
| Let me also thank the delegations of Germany and the Netherlands for their energetic efforts and dedication to create positive impact for the advancement of today's topic. | Позвольте мне также поблагодарить делегации Германии и Нидерландов за их энергичные усилия и приверженность на тот счет, чтобы придать позитивный импульс продвижению сегодняшней темы. |
| The positive impact of the Marrakesh agreements is under substantial threat from new conditionalities that will have a restrictive effect on the flows of international trade. | Положительный импульс Маракешских соглашений подвергается существенной угрозе со стороны новых условий, которые будут ограничивать потоки международной торговли. |
| The global crises, owing to their universal impact, multifaceted nature and wide implications, have given additional impetus to our collective action and strengthened coordination among the different constituents of this universal body. | В силу своего универсального воздействия, многостороннего характера и широких последствий мировые кризисы придали нашим коллективным действиям дополнительный импульс и усилили координацию между разными органами этой универсальной Организации. |
| Although additional sources of financing for development had lent fresh impetus to discussions, it was necessary to make greater headway towards results which would have a real impact of the lives of those most in need. | Хотя дополнительные источники финансирования развития дали новый импульс дискуссиям, необходимо добиваться более значительного прогресса в деле обеспечения результатов, которые окажут реальное воздействие на жизнь наиболее нуждающихся лиц. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| The panel suggested more attention should be paid to assessing the efficiency and impact of UNDP programmes. | Экспертная группа рекомендовала больше внимания уделять оценке эффективности и действенности программ ПРООН. |
| Policy impact and replication prepared, approved and disseminated. | Стратегия определения действенности политики и широкого внедрения опыта разработана, утверждена и распространена |
| (c) Encourage research on measuring the impact of ICTs in developing countries; | с) поощрять исследовательскую работу по оценке действенности ИКТ в развивающихся странах; |
| Finally, I want to acknowledge the fact that the new body has a number of issues to address in order to improve its effectiveness and enhance its impact. | И наконец, я хотел бы подчеркнуть тот факт, что перед этим новым органом стоит ряд задач по повышению его эффективности и действенности. |
| Affirms the respective roles of the General Assembly, the Peacebuilding Commission and the independent Advisory Group to provide policy guidance on the use of the Fund to maximize its impact and improve its functioning; | З. подтверждает соответствующие роли Генеральной Ассамблеи, Комиссии по миростроительству и независимой Консультативной группы, заключающиеся в том, чтобы давать директивные указания в отношении использования Фонда в целях максимизации его действенности и совершенствования его функционирования; |
| Others expressed their concerns about the impact of climate change and contamination of soil and water on natural resources that cause permanent damage. | Другие делегаты выразили свою озабоченность по поводу воздействия климатических изменений и загрязнения почвы и воды на состояние природных ресурсов и причиняемого им постоянного ущерба. |
| However, adjustments have been made to the amount claimed for costs of ordinary maintenance of the building incurred prior to the damage and for furniture that was not damaged as a result of the missile impact. | Однако в испрашиваемую сумму были внесены поправки для учета расходов на текущую эксплуатацию здания, понесенных до причинения ему ущерба, и на мебель, которая не была повреждена в результате ракетного нападения. |
| The evaluation of environmental damage, including the degradation of natural resources, is often a neglected component of the exercise of impact assessment of natural disasters. | Оценка экологического ущерба, в том числе степени истощения природных ресурсов, является нередко тем компонентом, которому уделяется недостаточно внимания в ходе проведения оценки последствий стихийных бедствий. |
| The impact of an emergency or a disaster in terms of the level of human loss and suffering, as well as the economic cost, depends on the preparedness and resilience of the affected communities. | Последствия чрезвычайных ситуаций или стихийных бедствий в плане человеческих жертв и страданий, а также причиненного экономического ущерба зависят от подготовленности и стойкости пострадавших общин. |
| The questions on the willingness to pay (WTP) for reducing acid rain damage to fish stock were framed in the context of a national liming programme that had the same impact as is expected from the 1994 Oslo Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions. | Вопросы о готовности платить (ГП) за сокращение ущерба, наносимого рыбным популяциям кислотными дождями, рассматривались в контексте национальной программы по проблеме известкования, которая дает тот же эффект, что и предполагаемая ситуация после осуществления Протокола о дальнейшем сокращении выбросов серы. |