| Some of Abe's most controversial steps, such as visiting the Yasukuni Shrine despite Chinese and Korean objections, only increase the story's impact. | Некоторые самые спорные шаги Абэ, такие как посещение храма Ясукуни, несмотря на китайские и корейские протесты, лишь увеличивают воздействие истории. |
| The delegation of the Russian Federation emphasized the high priority that it attached to this work and its global impact, as seen from the number of countries from outside the UNECE region participating actively in the work. | Делегация Российской Федерации подчеркнула, что она уделяет самое приоритетное внимание этой работе, и отметила ее глобальное воздействие, о чем свидетельствует активное участие в ней ряда стран за пределами региона ЕЭК ООН. |
| The impact of migration flows and refugees on sustainable development | воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития |
| Civil society organizations are often uniquely well-placed to furnish vital grass-roots early-warning facilities such as where a particular peace-building measure being pursued may inadvertently cause a disturbance or impact in some other unintended, negative way. | Организации гражданского общества нередко располагают уникальными возможностями для обеспечения жизненно важных средств раннего предупреждения на низовом уровне в тех случаях, когда осуществляемые в рамках миростроительства мероприятия могут непреднамеренно привести к нарушению равновесия или оказать иное непредусмотренное отрицательное воздействие. |
| The Working Party may wish to discuss the organizational aspects, the policy impact and the practical benefits of workshops and take them into account when organizing future meetings. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить организационные аспекты, воздействие политики и практические выгоды от рабочих совещаний и учесть их при организации будущих совещаний. |
| The impact of commodities supply chains on clean energies was considered an important issue that requires attention at all levels. | Важным вопросом, требующим внимания на всех уровнях, является влияние цепочек поставки сырьевых товаров на экологически чистую энергетику. |
| They should be engaged in decision-making processes at all levels that impact their lives, and concrete measures should be taken to prevent structural inequalities and discrimination from impeding their development. | Их необходимо подключить к процессам принятия решений на всех уровнях, которые оказывают влияние на их жизнь, равно как и следует принять конкретные меры для предупреждения структурного неравенства и дискриминации, препятствующих их развитию. |
| The potential operational impact of such reductions on missions had not been adequately explored; the proposed cuts could adversely affect the work and well-being of United Nations peacekeepers and hamper the implementation of mandates. | Ведь не были достаточно изучены потенциальные последствия таких сокращений для функционирования миссий, которые могут оказать пагубное влияние на работу и благосостояние миротворцев Организации Объединенных Наций и сорвать выполнение мандатов миссий. |
| China, in particular, will have a significant impact owing to its active strategy to secure its energy supply and its aim to ensure that, by 2015, 50 per cent of its crude imports are shipped on national ship tonnage. | В частности, благодаря активной стратегии самообеспечения энергией большое влияние на рынок будет оказывать Китай, поставивший цель к 2015 году перевозить половину своего импорта сырой нефти на судах под национальным флагом. |
| Such systems have the potential to impact poverty and livelihoods directly, insofar as they constitute an income transfer from richer groups (e.g., taxpayers or urban residents) to lower-income groups. | В будущем такие системы смогут оказывать непосредственное влияние на усилия по борьбе с нищетой и источники средств к существованию, поскольку они сопряжены с перераспределением дохода более состоятельных групп населения (например, налогоплательщики или городские жители) в интересах групп населения с более низким уровнем дохода. |
| The next performance report should include details of this cooperation, including the financial impact. | В следующем отчете об исполнении бюджета необходимо подробно отразить такое взаимодействие, в том числе его финансовые последствия. |
| The impact is particularly acute when starvation, abuse or neglect is experienced in an infant's first months. | Эти последствия особенно тяжелы, когда в первые месяцы жизни младенцы недоедают и лишены ухода и заботы. |
| Nothing in the above should be construed as indicating that the present report dismisses or makes light of the impact and consequences of rocket launching and mortar firing against a civilian population. | Ничто из вышеизложенного не следует понимать как указывающее на то, что в настоящем докладе полностью отрицаются или недооцениваются воздействие и последствия применения ракет и минометных мин против гражданского населения. |
| The executive session of the Trade and Development Board held a high-level segment on the theme of "Maximizing the development impact of remittances and diaspora knowledge in LDCs: Policy implications" led by three panellists. | В ходе исполнительной сессии Совета по торговле и развитию был организован сегмент высокого уровня по теме "Обеспечение максимальной отдачи для развития от денежных переводов и знаний диаспоры в НРС: последствия для политики", в котором приняли участие трое экспертов-докладчиков. |
| Social transfers, school grants, free school lunches, subsidies, free access to health care for children and adolescents were ways in which Slovenia had sought to mitigate the impact of the crisis on children. | Словения пытается смягчить последствия кризиса для детей с помощью социальных выплат, школьных грантов, организации бесплатного питания в школах, субсидий, предоставления детям и подросткам бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию. |
| Several delegations reported on the efforts of their Governments to assess the impact of national policies and plans for older persons. | Несколько делегаций сообщили об усилиях их правительств по оценке последствий национальной политики и планов для престарелых. |
| The preliminary assessments of the impact of the Uruguay Round negotiations on the trade of most African countries are not very encouraging. | Предварительные оценки последствий Уругвайского раунда переговоров для торговли большинства африканских стран не очень обнадеживают. |
| During the review process, some departments and offices raised concerns regarding the potential impact of granting of continuing appointments to staff serving on posts funded from voluntary contributions. | В ходе процесса обзора некоторые департаменты и управления выразили озабоченность по поводу потенциальных последствий предоставления непрерывных контрактов сотрудникам, работающим на должностях, финансируемых за счет добровольных взносов. |
| The Trauma Foundation will continue to support the United Nations in its efforts to reduce the impact of armed violence and to promote disarmament. | Травматологический фонд будет и впредь поддерживать усилия Объединенных Наций в области ограничения последствий вооруженного насилия и содействия разоружению. |
| In addition, a comprehensive study on the application of Article 50 of the Charter, including a comparative analysis of past experiences in the impact assessments actually carried out and the international assistance actually provided to the affected States, could be a useful handbook for policy makers. | Кроме того, полезным справочным пособием для директивных органов и руководителей могло бы стать всеобъемлющее исследование по вопросу о применении статьи 50 Устава, включая сравнительный анализ прошлого опыта фактически выполненных оценок последствий и фактически предоставленной пострадавшим государствам международной помощи. |
| The impact of the majority of the measures is on improving efficiency; the remainder aim to enhance organizational knowledge. | Отдача от большинства этих мер связана с повышением эффективности; основная отдача сводится к расширению накапливаемых в Организации знаний. |
| Recommendation 19 - The impact at the societal level depends on the creation of networks to fosters interaction between partners and individuals involved at the national and international level in the trade policy process. | Рекомендация 19 - Отдача на уровне общества зависит от формирования сетей, способствующих взаимодействию между партнерами и индивидами, участвующими в торгово-политическом процессе на национальном и международном уровнях. |
| On the question of prioritization, the driving force behind initiatives was the return on investment, which was assessed on the basis of total economic impact, opportunity costs and qualitative indicators of return. | По вопросу об определении приоритетов оратор отмечает, что движущей силой в осуществлении инициатив является отдача от инвестиций, которая оценивается на основе общего экономического воздействия, вмененных издержек и качественных показателей отдачи. |
| While the full impact of the contractual reforms will become more evident over time, the improvement in the turnover rate for Professional staff in field missions so far suggests that the reforms have had a positive impact in retaining staff serving in field missions. | Хотя максимальная отдача от реформ станет более очевидной только по истечении определенного времени, уже сейчас можно сказать, что улучшение показателей текучести кадров категории специалистов в полевых миссиях свидетельствует о том, что реформа системы контрактов сыграла положительную роль в деле сохранения кадров в полевых миссиях. |
| Nevertheless, the same words are used to describe different realities, and the impact and benefits of a one-stop shop largely depend on the way that it is structured and the services that it actually provides. | Тем не менее одни и те же термины используются для описания разных вещей, и отдача и выгоды от работы единого центра зависят главным образом от того, как он структурирован и какие услуги он фактически оказывает. |
| However, whether these measures will have their full impact remains to be seen. | Вместе с тем предстоит еще выяснить, принесут ли эти меры требуемый результат. |
| What efforts have been made to enhance domestic savings and investment, and what is their impact? | Какие были предприняты усилия для наращивания внутренних накоплений и инвестиций и каков их результат? |
| For instance, judicial training that allows judges to make better judgments is not likely to have much impact if there is no judicial independence, if corruption still dominates the legal system or if the police system is destroyed or biased. | Например, подготовка судей, позволяющая им лучше принимать решения, с малой вероятностью даст результат, если судьи не являются независимыми, коррупция продолжает доминировать в правовой системе, а правоохранительная система уничтожена или носит предвзятый характер. |
| On the other hand, it was stated that the impact of such an exclusion would not be so serious, since the Unidroit draft would affect at most a narrow range of receivables financing transactions, leaving the broad range of such transactions unaffected. | С другой стороны, было указано, что результат такого исключения может оказаться не столь серьезным, поскольку проект ЮНИДРУА в лучшем случае будет охватывать довольно узкий круг сделок по финансированию под дебиторскую задолженность, абсолютно не затрагивая широкий круг таких сделок. |
| The consolidation plan will enable MINUSTAH to operate more efficiently and cost-effectively; that is, to focus and make the most impact with reduced resources. | План консолидации позволит МООНСГ действовать более эффективно и с меньшими затратами, т.е. действовать целенаправленно и получать максимальный результат за счет меньших средств. |
| Part three strives to determine as systematically and comprehensively as possible the effectiveness and impact of national efforts, highlighting them in a regional context and against the major goals set by the Summit. | В третьей части делается попытка определить как можно более систематизированно и комплексно эффективность и результативность национальных усилий, рассматриваемых в региональном контексте и с точки зрения достижения основных целей, поставленных Встречей на высшем уровне. |
| Starting in 2007, the Mountain Partnership secretariat is decentralizing some of its core functions to regional hubs in efforts to better respond to the emerging needs of members, maximize existing networks and strengthen its collective action and impact worldwide. | Начиная с 2007 года секретариат Горного партнерства осуществляет децентрализацию некоторых из своих основных функций, передавая их региональным центрам в стремлении обеспечить более эффективное реагирование на новые потребности членов, укрепить существующие сетевые структуры и свою коллективную деятельность, а также повысить результативность деятельности Партнерства во всем мире. |
| The Bureau acknowledged the need to increase the possibilities for action and the impact of the work carried out within THE PEP by strengthening the political commitment to and ensuring the financial stability of this work. | Бюро признало необходимость развивать возможности для деятельности и повышать результативность работы, проводимой в рамках ОТПОЗОС путем усиления политической ответственности за взятые обязательства и обеспечения финансовой стабильности этой работы. |
| The purpose of creating them is to improve the Programme's transparency (help desk and editing guidelines); its reach and impact (analytical capability); and its general credibility with users and producers alike (all three measures). | Цель их выполнения - повысить транспарентность Программы (бюро помощи и руководящие принципы по редактированию), ее научно-исследовательские возможности и результативность (аналитический потенциал) и общий уровень доверия к ней со стороны как пользователей, так и производителей (все три условия). |
| Potential U5MR impact Preventive Schedulable | Потенциальная результативность с точки зрения показателей СД5Л |
| The impact of the financial crisis is also evident in other macro- economic statistics. | О последствиях финансового кризиса можно судить и по другим макроэкономическим данным. |
| ICANN had created a working group to look at the issue of the impact of new generic top-level domains (gTLDs) on developing countries. | Корпорация ИКАНН создала рабочую группу для рассмотрения вопроса о последствиях новых общих доменов высшего уровня для развивающихся стран. |
| Therefore, we encourage Member States to consider more closely the impact of climate change on oceans. | Поэтому мы призываем государства-члены более тщательно рассмотреть вопрос о последствиях изменения климата для Мирового океана. |
| International organizations have a major role to play in raising the awareness of national policy makers to the impact of lower data quality on national and international commitments. | Международные организации призваны сыграть важную роль в деле повышения уровня информированности национальных директивных органов о последствиях более низкого качества данных для национальных и международных обязательств. |
| At its seventy-fourth and seventy-fifth sessions, the Committee further considered the impact of a number of dam construction projects on indigenous populations in north-east India and requested the State party to provide information in this regard. | На своих семьдесят четвертой и семьдесят пятой сессиях Комитет продолжил рассмотрение вопроса о последствиях осуществления ряда проектов по строительству плотин для коренных народов на северо-востоке Индии и просил государство-участник представить ему соответствующую информацию. |
| Delays in training continue to impact service delivery with immediate consequences on the communities, including violations of human rights and insensitive approaches to vulnerable civilians. | Задержка в профессиональной подготовке продолжает сказываться на несении службы, что немедленно отражается на общинах, включая нарушение прав человека и нечуткое отношение к уязвимым мирным жителям. |
| The protection of female cult members from these abuses and violations according to implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action in 2015 could provide serious assistance and prevention of harm that can have an impact for a lifetime. | Защита членов сект женского пола от таких злоупотреблений и нарушений, в рамках осуществления Пекинской декларации и Платформы действий в 2015 году, может оказать серьезную помощь в предотвращения того ущерба, последствия которого могут сказываться в течение всей жизни. |
| The limited regular budget resources, coupled with a further reduction in general purpose funding and a projected decline in programme volume will continue to impact the ability of UNODC to promote policy-making and provide expertise to Member States. | Ограниченность ресурсов регулярного бюджета наряду с продолжающимся сокращением средств общего назначения и прогнозируемое уменьшение объема программ будет по-прежнему сказываться на способности ЮНОДК оказывать государствам-членам помощь в разработке политики и предоставлять им консультативные услуги. |
| It would impact physical ecosystems, but would also adversely affect livelihoods, public health, food security and water availability. | Это будет оказывать воздействие не только на физические экосистемы, но и будет пагубно сказываться на источниках существования общин, здравоохранении, продовольственной безопасности и обеспеченности водой. |
| Violence against and abuse of women could have lifelong psychological costs that could negatively impact women's self-esteem and capabilities, all having direct and indirect economic and social costs. | Насилие в отношении женщин и грубое обращение с ними может привести к пожизненной психологической травме, которая будет негативно сказываться на чувстве собственного достоинства женщин и их способностях, а все это прямо или косвенно приводит к экономическим и социальным потерям. |
| Tibia impact test - test set-up specifications | Испытание голени на удар - технические требования к испытательной установке |
| As you can see, the impact has made the planet unstable. | Как вы видите, удар сделал планету нестабильной. |
| He also announced his intention to include a new annex with tests for lateral impact, to be considered by GRSG in the October 2001 session. | Он объявил также о своем намерении включить в него новое приложение с описанием испытаний на удар сбоку, которое должно быть рассмотрено Рабочей группой GRSG на ее октябрьской сессии 2001 года. |
| 2.6.2.1. When all the tests carried out using the points of impact defined in paragraph 2.5.1. above have given a satisfactory result; | 2.6.2.1 Все испытания на удар, проведенные в точках, указанных в пункте 2.5.1, дали положительный результат. |
| Annex 8 - Impact test | Приложение 8 - Испытание на удар |
| It is recognized that HIV/AIDS has the potential to impact severely on the labour force and the economy and social well being of the society. | Оно понимает, что заболеваемость ВИЧ/СПИДом может серьезно сказаться на трудовых ресурсах, экономике страны и социальном благополучии общества. |
| This development might therefore also then impact upon the completion date for existing trials. | Поэтому такой поворот событий может также сказаться на дате завершения ныне проходящих процессов. |
| There is, however, a risk that the attempts to simplify the design or to find budgetary savings might negatively impact compliance with these guidelines. | Однако существует риск того, что попытки упростить проект или найти пути экономии бюджетных средств могут негативно сказаться на соблюдении этих руководящих принципов. |
| Just as positive developments and progress in the peace process can beneficially impact the situation on the ground, such negative developments and illegal actions very detrimentally impact not only the situation on the ground but the peace process itself and the stability of the entire region. | Так же как положительное развитие событий и прогресс в мирном процессе могут позитивно сказаться на положении на местах, подобное негативное развитие событий и незаконные действия отрицательно сказываются не только на положении на местах, но и на самом мирном процессе и стабильности во всем регионе. |
| In an area where society has traditionally placed no such restrictions on women and in which women have played such an important role, the externally-foisted and forced imposition of such social codes can only impact adversely on society in general and on women in particular. | В районе, где общество традиционно не навязывало таких ограничений женщинам и где женщины играют такую важную роль, привнесенное извне и навязанное введение подобных социальных норм может лишь пагубно сказаться на обществе в целом и на женщинах в частности. |
| ESC will substantially improve vehicle stability and braking performance and consequently assist in avoiding impacts or reducing the impact speed if an impact is unavoidable. | ЭКУ существенно улучшит стабильность транспортного средства и эффективность торможения и, следовательно, поможет избежать ударов или, если они неизбежны, снизить скорость, при которых они происходят. |
| Volunteer roles have already proved themselves to be particularly appropriate to many of the concerns in peace-building and humanitarian relief, especially if the impact of the latter is to be sustained through local capacity-building and participation. | Уже признано, что функции, выполняемые добровольцами, являются особо полезными при решении многих задач в области миростроительства и оказания гуманитарной помощи, особенно в том случае, если эффективность последней поддерживается за счет укрепления потенциала на местах и участия местного населения. |
| However, reports from some countries also indicate concerns that, if the targets are overly ambitious, the impact of setting such targets can be undermined. | Вместе с тем в докладах некоторых стран также выражается озабоченность по поводу того, что установление чрезмерно амбициозных целевых показателей может подрывать эффективность усилий по их достижению. |
| Given the substantial capital expenditure involved in information technology projects, the budgets for 2004/05 should include a comprehensive evaluation of the impact of such projects on the efficiency of peacekeeping operations. | С учетом крупных капитальных затрат на проекты в области информационной технологии в бюджеты на 2004/05 годы следует включить комплексную оценку воздействия этих проектов на эффективность операций по поддержанию мира. |
| The improved capacities realized as a result of the above actions will greatly enhance the effectiveness of the planning, monitoring and implementation of drought-management plans and coping strategies, including their impact. | Укрепление потенциала в результате осуществления вышеупомянутых мер значительным образом повысит эффективность планирования, мониторинга и осуществления планов и стратегий борьбы с засухой, в том числе их результативность. |
| I am sure this decision will have a tremendous impact, not only on the United Nations disarmament machinery but, also, on the entire, global security environment. | Я уверен, что это решение даст колоссальный эффект не только для ооновского разоруженческого механизма, но и для всей глобальной обстановки в сфере безопасности. |
| Stakeholders shall provide information on the measures taken by the State party to implement the follow-up recommendations subsequent to the issuance of the concluding observations, and assess their impact and coherence. | заинтересованные стороны предоставляют информацию о мерах, принимаемых государством-участником по осуществлению рекомендаций в отношении последующей деятельности после выпуска заключительных замечаний, и оценивают их эффект и согласованность; |
| It must said, however, that the positive impact and effect of this site will be directly proportional to the degree of access and technical capacity in those countries where the needed is greatest and the people are most likely to enjoy the greatest benefit. | Следует, однако, отметить, что положительный эффект и воздействие этого сайта будут непосредственно зависеть от уровня доступа и технических возможностей в тех странах, где ощущается наибольшая потребность в таких материалах и народы которых, очевидно, могут извлечь из них наибольшую пользу. |
| Game theory provides a framework for analysing the interactions of agents participating in a disclosure event, assuming that the agents will try to maximise their outcomes, and can thus help to determine the likely impact of a disclosure event. | Теория игр обеспечивает основу для анализа взаимодействия субъектов, участвующих в событиях раскрытия информации, исходя из той посылки, что субъекты будут стараться обеспечить максимальный эффект от этого и тем самым способны помочь в определении вероятного воздействия события раскрытия информации. |
| The structure of the IRF is based on the guidance from the QCPR, including in the incorporation of the three levels of results called for therein: impact, outcome, and output. | Структура комплексной схемы оценки результатов продиктована Четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики, включая инкорпорацию трех предусмотренных в нем уровней результатов: эффект, конечный результат и непосредственный результат. |
| ICT data and indicators were essential for assessing the status of ICT use and impact in developing countries. | Данные и показатели по ИКТ имеют колоссальное значение для оценки состояния дел с использованием ИКТ и их воздействия в развивающихся странах. |
| It is evident that sensitivity against impact is related to the shape and construction of valves and may be relevant for spring-loaded valves only. | Очевидно, что чувствительность к удару зависит от конфигурации и конструкции клапанов и может иметь значение только в случае подпружиненных клапанов. |
| For fine particles, the impact of intercontinental transport on surface air quality is primarily episodic, especially associated with major emission events such as fires or dust storms. | Влияние межконтинентального переноса мелкодисперсных твердых частиц на качество приземного воздуха имеет, главным образом, эпизодическое значение и в первую очередь связано с такими явлениями, приводящими к крупным выбросам, как пожары или пылевые бури. |
| The insights gained from the FAO evaluation of the impact and long-term effect of compulsory gender training conducted agency-wide in 1993 for some 700 technical staff were reviewed and their relevance for the system as a whole discussed. | Были рассмотрены результаты проводившейся ФАО оценки воздействия и долгосрочных последствий обязательной подготовки по гендерной проблематике, организованной в 1993 году для приблизительно 700 технических сотрудников, и их значение для всей системы. |
| It was of particular importance to enhance capacity building in developing countries, improve their ability to strengthen capital accumulation and achieve structural change, and create mechanisms to protect them against the impact of volatile international markets. | Особое значение имеет укрепление потенциала в развивающихся странах, улучшение их возможностей для ускорения накопления капитала и осуществления структурных изменений и создание механизмов, защищающих их от воздействия неустойчивых международных рынков. |
| Now, our target speed for impact with the ground is 70 miles per hour. | Сейчас наша скорость по задатчику до столкновение с землей 70 миль в час |
| The impact of asteroid 99942 Apophis, which has a 1-in-45,000 chance of striking the Earth in 2036, would generate a 500-megaton blast and inflict enormous damage. | Столкновение с астероидом 99942 Апофис, вероятность соударения которого с Землей в 2036 году составляет 1 к 45000, может вызвать взрыв мощностью 500 мегатонн и нанести колоссальный ущерб. |
| If this comet continues on its path around the sun and keeps its present course, sometime on August 16, roughly a year from now, there's a chance that we might have impact. | Если эта планета продолжит движение вокруг солнца... по той же траектории... то примерно через год, 16-го апреля... может произойти столкновение. |
| So to solve this quandary of the two force peaks: what I think was going on is: that first impact is actually the limb hitting the load cell, and the second impact is actually the collapse of the cavitation bubble. | И вот ответ на загадку двух пиков: я думаю, что первый пик это столкновение ноги с датчиком, а второй удар - это схлопывание кавитационного пузыря. |
| ImPact in eight seconds. | Столкновение через 8 секунд. Семь. |
| What this means is that warning signs such as these may only have limited impact. | Это означает, что подобные предупреждающие знаки могут воздействовать на человека ограниченно. |
| It shows that proper prevention and intervention strategies during early childhood have the potential to impact positively on young children's current well-being and future prospects. | Они свидетельствуют о том, что превентивные и оперативные стратегии в период раннего детства способны позитивно воздействовать на уровень благосостояния и перспективы развития детей. |
| Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. | Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек. |
| I'm offering you the chance to impact policy, Henrietta. | Я предлагаю вам шанс воздействовать на политику, Генриетта. |
| The measured velocity shall be adjusted considering all factors which may affect the impactor between the point of measurement and the point of impact, in order to determine the velocity of the impactor at the time of impact. | Измеренная скорость корректируется с учетом всех факторов, которые могут воздействовать на ударный элемент в интервале между точкой измерения и точкой удара в целях определения скорости ударного элемента в момент удара. |
| If their combined impact more than outweighs the initial contractionary effect of expenditure cuts, then the economy may well pick up after a round of fiscal tightening. | Если их суммарный импульс значительно «перевесит» изначально низкий эффект от сокращения расходов, то тогда после ряда жестких фискальных ограничений может произойти оздоровление экономики. |
| The continued documentation of that impact should provide a boost to the mobilization of resources for operational activities. | Постоянный документальный учет отдачи от оперативной деятельности должен придать импульс мобилизации ресурсов на цели ее осуществления. |
| We believe that if this meeting is to have an impact, we must agree on clear objectives, goals and shared courses of action at the global, regional and national levels. | На наш взгляд, для того, чтобы данное совещание придало необходимый импульс усилиям в этой области, мы должны договориться о четко поставленных целях и определить направление совместных действий на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| However, 1999 had also been a year of great hopes and opportunities because it was the International Year of Older Persons, which had had a considerable impact and triggered many national and international initiatives. | Вместе с тем 1999 год является годом больших ожиданий и возможностей, поскольку это - Международный год пожилых людей, который стал весьма авторитетным событием и придал импульс многим национальным и международным инициативам. |
| Its great impact and profound positive influence would transcend the north-south process in the Sudan. | Его глубокое воздействие и мощный позитивный импульс вышли бы за рамки процесса урегулирования между севером и югом Судана. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| Each annual evaluation sought to establish whether the project's relevance, effectiveness, efficiency and impact justified the investment by UNEP. | Цель каждой годовой оценки заключалась в определении того, оправданны ли с точки зрения значимости, эффективности, действенности и результативности проекта инвестиции ЮНЕП. |
| With regard to the impact of these issues on the environment, fisheries or navigation, serious efforts are under way to refocus energies towards achieving more concrete results and efficiency. | Учитывая, как эти проблемы сказываются на окружающей среде, рыболовстве или судоходстве, прилагаются серьезные усилия к тому, чтобы перенаправить энергию на достижение более конкретных результатов и повышение действенности. |
| In 1993, following a comprehensive review of its own functioning and of the structures and methods of work of its subsidiary machinery, ACC agreed to a number of measures to strengthen the impact of its work and to streamline its subcommittee structure. | В 1993 году после всеобъемлющего рассмотрения вопроса о своем функционировании и структурах и методах работы своего вспомогательного механизма АКК согласовал ряд мер по усилению действенности своей работы и по упорядочению структуры своих подкомитетов. |
| Particular mention should be made of the research programmes undertaken in Argentina, Brazil, Chile, Colombia and Paraguay for the joint programme on social policies for Latin America to identify, systematize and propose strategies and policy tools for increasing the efficiency and impact of social programmes. | Особого внимания заслуживают исследовательские программы, которые осуществляются в Аргентине, Бразилии, Чили, Колумбии и Парагвае в рамках Совместной программы по социальной политике для Латинской Америки и направлены на выявление, систематизацию и разработку стратегий и политических механизмов, способных обеспечить повышение эффективности и действенности социальных программ. |
| Information on the impact of investments will (a) improve understanding of the effectiveness of the support provided by the GEF within the framework of the Convention, and (b) encourage a performance-based mechanism for support of activities under the Convention. | Ь) Информация о действенности инвестиций а) улучшит понимание эффективности поддержки, оказываемой ГЭФ в рамках Конвенции, и Ь) будет стимулировать применение механизма поддержки деятельности по осуществлению Конвенции с опорой на принцип результативности. |
| Extension of research programmes (inclusion of, inter alia, population at risk, severity of impact, economic losses and ecosystem damage) to assist decision makers | Расширение программы исследований (изучение, в частности, интенсивности последствий, экономических убытков и ущерба экосистемам) для оказания содействия директивным органам |
| In the Cayman Islands, with regard to Hurricane Paloma, the total impact of the damage amounted to $154.4 million, the equivalent of 7.4 per cent of gross domestic product. | На Каймановых островах в связи с ураганом «Палома» общая оценка ущерба составила 154,4 млн. долл. США, что равно 7,4 процента валового внутреннего продукта. |
| He would also like to know the criteria for assessing the educational disadvantages of a school district and the impact of the admission quota system on equal access by different ethnic groups to higher education or on balancing the needs of different groups. | Г-н Пиллаи интересуется критериями, позволяющими оценить масштаб ущерба для каждого учебного округа, а также влиянием системы квот при зачислении на доступ различных этнических групп к высшему образованию и на необходимость достижения равенства между этими группами. |
| The estimated impact of the embargo on the tourist industry in 2009 was US$ 1,108,900,000. | В сфере туризма сумма причиненного блокадой ущерба в 2009 году по оценкам составила 1108900000 долл. США. |
| It is believed that while there can be impact due to snagging when pots and traps are launched and hauled, the damage is probably much less than with other fishing gear. | Считается, что при спуске и подъеме ловушек может причиняться ущерб в виде ломки, однако этот ущерб, видимо, гораздо меньше ущерба, причиняемого другими орудиями лова27. |