| Analysis of fluctuations in contributions by source and overall impact of resources' availability | Анализ колебаний в объеме взносов в зависимости от источника и общее воздействие на наличие ресурсов |
| International organizations including WTO, the World Bank, IMF, FAO and UNCTAD, are invited to examine the long-term impact of food aid upon domestic production and trading opportunities of agricultural products in LDCs and NFIDCs. | Международным организациям, включая ВТО, Всемирный банк, МВФ, ФАО и ЮНКТАД, предлагается изучить долгосрочное воздействие продовольственной помощи на национальное производство и торговые возможности в сельскохозяйственном секторе в НРС и РСНИП. |
| A knowledge-based society, along with wider economic and societal trends such as globalization, changes in family structures, demographic change, and the impact of information technologies, present many potential benefits as well as challenges. | Образованное общество наряду с такими социально-экономическими тенденциями, как глобализация, изменения в структуре семьи, демографическая динамика и воздействие информационных технологий, таит в себе множество как потенциальных благ, так и проблем. |
| The Working Party may wish to discuss the organizational aspects, the policy impact and the practical benefits of workshops and take them into account when organizing future meetings. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить организационные аспекты, воздействие политики и практические выгоды от рабочих совещаний и учесть их при организации будущих совещаний. |
| The G77 and China considered that the expert meetings had already made an important impact by bringing the real problems faced by traders and producers to the attention of the trade negotiators. | Группа 77 и Китай считают, что совещания экспертов уже оказали важное воздействие, заострив внимание участников торговых переговоров на реальных проблемах, с которыми сталкиваются торговые предприятия и производители. |
| It says, you know, social impact over here is spectacular, five stars. | Оно говорит, знаете, социальное влияние здесь замечательное, пять звезд. |
| The impact of the regional financial crisis had thus not yet been felt. | Таким образом, на этом показателе еще не сказалось влияние регионального финансового кризиса. |
| Although training and awareness-raising efforts have been directed at the communities of the Atlantic region, their impact has been limited mainly because of language barriers and the low population density. | Отмечается, что хотя и предпринимались усилия, направленные на распространения образования и просвещения среди общин на атлантическом побережье, их влияние имело ограниченный характер в основном по причине препятствий лингвистического характера и рассредоточенности населения. |
| The market impact of EMS is expected to occur not so much in relation to end consumers (except by improving the public image of participating companies), but mainly in commercial transactions between companies. | Рыночное влияние СУП, как ожидается, будет проявляться не столько применительно к конечным потребителям (за исключением повышения авторитета участвующих компаний в глазах общественности), сколько в коммерческих операциях между компаниями. |
| And it fails economically, because it wastes a wonderful opportunity to create homegrown investments to help counter the recessionary impact of the punitive fiscal consolidation that is also part of the July 12 summit's "terms." | Наконец, он является провальным с экономической точки зрения, потому что упускает замечательную возможность обеспечить внутренние инвестиции, что могло бы смягчить отрицательное влияние на экономику жесткой фискальной консолидации, также ставшей частью «условий» саммита 12 июля. |
| He noted that the cumulative impact of the decisions adopted at the current meeting was to increase the 2003 budget by US$ 300,000. | Он отметил, что совокупные последствия решений, принятых в ходе нынешнего совещания, приведут к увеличению бюджета на 2003 год на 300000 долл. США. |
| Failure to provide the right information at the right time can have a negative impact; | Неспособность своевременно предоставить нужную информацию может иметь негативные последствия; |
| (c) Strengthen resilience by social and economic measures that enable countries and people to absorb loss, minimise impact and recover. | с) повышение устойчивости с помощью социально-экономических мер, позволяющих странам и населению переносить ущерб, сводить к минимуму последствия и обеспечивать восстановление. |
| The basic reason is that the majority of the world population is still living in a state of denial as to the impact of climate change on human and sustainable development and refuses to draw any link between human health and climate change. | Главная причина такого положения дел состоит в том, что большинство населения мира все еще не хочет признать последствия изменения климата для человечества и устойчивого развития и не желает признавать связь между здоровьем человека и изменением климата. |
| To be sure, the south is not immune to the impact of the military intervention in Mali, which has resulted in, among other things, an influx of displaced persons. | Нет сомнения в том, что южные районы страны испытывают на себе последствия военного вмешательства в Мали, которое привело, в частности, к притоку перемещенных лиц. |
| The Committee expresses concern at the impact of oil extraction on the enjoyment by members of indigenous groups of their rights under article 27 of the Covenant. | Комитет выражает озабоченность по поводу последствий добычи нефти для осуществления представителями групп коренного населения своих прав по статье 27 Пакта. |
| Adopting a human-rights-based approach to decision-making on trade, financial flows, information and communications or migration would increase the beneficial impact of international economic integration and minimize its harmful consequences. | Принятие основанного на правах человека подхода в процессе принятия решений, касающихся торговли, финансовых потоков, информации и связи, либо миграции, усилит положительное влияние международной экономической интеграции и приведет к максимальному сокращению ее пагубных последствий. |
| The impact of recent environmental calamities had shown that even the richest and most powerful country in the world was not immune to the devastating effects of climate change. | Воздействие недавних экологических бедствий показало, что даже самая богатая и самая мощная страна в мире не защищена от разрушительных последствий изменения климата. |
| Tourism enterprises can also play a useful role in the promotion of education to both tourists and the host community to improve cultural awareness in order to minimize the social impact of tourism. | Туристические предприятия могут также играть полезную роль в деле поощрения просвещения как туристов, так и принимающей общины по вопросам культуры с целью сведения к минимуму социальных последствий туризма. |
| The impact of land degradation is now better understood in the region but it requires further analysis and dissemination of information regarding losses in productivity and economic and social impacts, including effects of migration patterns and the implications for local climate patterns. | Хотя в настоящее время все большее число людей понимает серьезность последствий деградации земель, решение этой проблемы требует более глубокого анализа и распространения информации относительно сокращения продуктивности земель и социально-экономических последствий, включая воздействие миграционных потоков и последствия для местного климата. |
| The actual impact will be determined once sufficient data on the implementation of recommendations made have been received from participating organizations. | Фактическая отдача будет определена после того, как от участвующих организаций будет получено достаточно данных о выполнении вынесенных рекомендаций. |
| However, UNOWA's main impact in terms of facilitating other institutions' performance remains its support to ECOWAS. | Однако основная отдача от деятельности ЮНОВА - с точки зрения оказания содействия работе других учреждений - по-прежнему проявляется в той поддержке, которую оно предоставляет ЭКОВАС. |
| As always, the full impact of those pledges will be felt only if they are disbursed in a timely and efficient manner. | Как обычно, полная отдача этих обещаний будет ощутима только в том случае, если обещанные средства будут предоставлены своевременно и эффективно. |
| In many entities, training programmes have been organized on an ad hoc basis, with little institutional follow-up, an approach that underestimates the knowledge and skills required for effective gender mainstreaming and has limited impact. | Во многих подразделениях учебные программы организуются нерегулярно, а последующих мер по итогам проведенной учебной работы практически не принимается; такой подход свидетельствует о том, что соответствующие подразделения недооценивают значение знаний и навыков, необходимых для обеспечения эффективного всестороннего учета гендерных факторов и отдача от его применения ограничена. |
| It will be quantified, whenever possible, by projecting the total economic impact of the application of ICT to a process or the opportunity costs associated with proposed initiatives. | По возможности отдача от инвестиций будет рассчитываться путем определения ожидаемого общего экономического эффекта от применения ИКТ в том или ином процессе или расчета альтернативных издержек, связанных с предлагаемыми инициативами. |
| This has often led to overly ambitious programming, expected to achieve a major impact in unrealistically short time frames. | Это часто приводило к тому, что в программах были заявлены слишком амбициозные задачи, которые, как ожидалось, должны были дать значительный результат в нереально короткие сроки. |
| This enhanced approach to needs assessment and project design combines ITC expertise in results-oriented technical assistance with key development objectives identified in partnership with client countries to achieve maximum impact. | Этот усовершенствованный подход к оценке потребностей и разработке проектов учитывает опыт ЦМТ в оказании технической помощи, ориентированной на результат, а также выявленные в партнерстве с целевыми странами ключевые цели в области развития, реализовать которые необходимо для достижения максимальной эффективности. |
| In the light of that report, and of an extended impact assessment, including a cost-benefit analysis, the Commission shall, if appropriate, submit proposals for a system of mandatory financial security. | Основываясь на материалах доклада, а также на данных перспективной оценки воздействия принимаемых мер, опираясь, в частности, на анализ "затраты - результат", Комиссия в случае необходимости должна представить предложения о создании системы обязательного финансового обеспечения. |
| Alternatively, in accordance with Article 3(1), legal and administrative measures necessary to eliminate HBB would have the same impact. | Такой же результат может быть достигнут в результате принятия в соответствии со статьей 3(1) правовых и административных мер по ликвидации ГБД. |
| Yet great things started from small things: a small measure such as keeping to a schedule might not seem important but, along with other small measures, could have a great impact. | Однако все великое начинается с малого: установление простого правила по соблюдению планов и графиков кажется мелочью, но в комплексе с другими "простыми" правилами может иметь значимый результат. |
| Therefore, it is not possible to determine the extent of inter-agency mobility or to track the impact of the revised policy. | Поэтому не представляется возможным определить масштабы межучрежденческой мобильности или оценить результативность применения пересмотренной политики. |
| The actual impact of biotechnology is not only a question of technological peculiarities, but also hinges on an efficient institutional framework. | Фактическая результативность использования биотехнологии не только является вопросом технологических особенностей, но и зависит от наличия эффективной организационной базы. |
| The Administration agrees that the impact of learning programmes should benefit from continued evaluation. | Администрация согласна с тем, что результативность учебных программ только повысится от проведения постоянной оценки. |
| My delegation believes that the recent transfer of coordination functions for Chernobyl-related activities of the United Nations from OCHA to the United Nations Development Programme will stimulate resource mobilization and enhance the impact of the programmatic activities in this field. | Наша делегация считает, что недавняя передача функций по координации деятельности Организации Объединенных Наций в отношении Чернобыля от УКГД к Программе развития Организации Объединенных Наций будет стимулировать мобилизацию ресурсов и повысит результативность программной деятельности в этой области. |
| All Millennium Development Goals targets and indicators should identify, monitor and evaluate the impact of related policies and programming on the situation of persons, including children, with disabilities. | В контексте решения всех задач и реализации всех целевых показателей, связанных с осуществлением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует выявлять, отслеживать и оценивать результативность осуществления соответствующей политики и программ для положения инвалидов, включая детей-инвалидов. |
| The report on the impact of approved savings measures confirmed the information provided in the two other reports mentioned. | В докладе о последствиях одобренных мер экономии подтверждается информация, представленная в двух других упомянутых докладах. |
| The delegation was able to see first-hand the impact of this closer cross-border movement when visiting Oudomxay Province, one of the poorest areas in the north. | Делегации была предоставлена возможность воочию убедиться в последствиях такой активизации трансграничных потоков, когда она посетила провинцию Удомсай, один из беднейших районов на севере страны. |
| The CHAIRMAN congratulated and thanked Ms. Machel and the entire team which had participated in the drafting of the report on the impact of armed conflict on children. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ хотела бы поздравить и выразить признательность г-же Машел и всей группе, участвовавшей в подготовке доклада о последствиях вооруженных конфликтов для детей. |
| Before I conclude, I would like to highlight the importance of the ground-breaking report on the impact of armed conflicts on children produced by Ms. Graça Machel. | В заключение я хотел бы подчеркнуть важность исторического доклада по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей, подготовленного г-жой Грасой Машел. |
| The analytical foundation for these programmes was laid out in 2006 with a socio-economic impact study, which showed considerable negative impacts of HIV on employment, income, savings and school attendance in affected households. | Аналитические основы для этих программ были заложены в 2006 году благодаря проведению исследования по вопросам социально-экономических последствий, по итогам которого был сделан вывод о значительных негативных последствиях ВИЧ для затрагиваемых домашних хозяйств в плане занятости, доходов, сбережений и школьной посещаемости. |
| The limited regular budget resources, coupled with a further reduction in general purpose funding and a projected decline in programme volume will continue to impact the ability of UNODC to promote policy-making and provide expertise to Member States. | Ограниченность ресурсов регулярного бюджета наряду с продолжающимся сокращением средств общего назначения и прогнозируемое уменьшение объема программ будет по-прежнему сказываться на способности ЮНОДК оказывать государствам-членам помощь в разработке политики и предоставлять им консультативные услуги. |
| HIV/AIDS will continue to impact both the education system and human development in Namibia. | ВИЧ/СПИД продолжает отрицательно сказываться как на системе образования, так и на развитии людских ресурсов в Намибии. |
| As noted in the mid-term review of the strategic plan, the impact of UNDP democratic governance work would benefit from increased synergies across programme areas, practices and regions. | Как отмечено в среднесрочном обзоре стратегического плана, на результатах деятельности ПРООН по обеспечению демократического управления будет сказываться более мощный синергетический эффект, создаваемый в программных областях, при применении практических процедур и в регионах. |
| A food shortage is likely to impact most heavily on women and girls, who are often the last fed in poor households. | Дефицит продовольствия, по всей вероятности, сильнее всего будет сказываться на женщинах и девочках, которым в бедных семьях еда достается последним. |
| Repeated testing and multiple certifications can impact sustainability for customers by unnecessarily increasing the cost of machines, | Повторное прохождение процедур испытаний и сертификации может сказываться на аспекте устойчивости с точки зрения покупателей, без нужды удорожая оборудование. |
| All I need to do is fill a rubber container with oil then drop it to see if it can withstand the impact. | Всё, что мне нужно сделать, это наполнить резиновый контейнер нефтью и бросить его, чтобы увидеть, сможет ли он выдержать удар. |
| 2.7.2.3.3.4 Specimens that comprise or simulate special form radioactive material shall be subjected to the impact test, the percussion test, the bending test, and the heat test specified in 2.7.2.3.3.5 or alternative tests as authorized in 2.7.2.3.3.6. | 2.7.2.3.3.4 Образцы, представляющие собой или имитирующие радиоактивный материал особого вида, должны подвергаться испытанию на столкновение, испытанию на удар, испытанию на изгиб и тепловому испытанию, которое предусматривается в пункте 2.7.2.3.3.5, или альтернативным испытаниям, разрешенным в пункте 2.7.2.3.3.6. |
| But, let's be honest, a 3mph impact destroyed its intercooler. | Но будем честны, удар на скорости 5 км/ч уничтожил интеркуллер. |
| Check out the bruises on his left hand, fractured ribs and sternum dislocated lower jaw and a skull with comminuted fracture, all indicate the impact of a heavy blow. | Синяки на левой руке, переломомы ребер и грудной клетки, вывих нижней челюсти и раздробленая дыра в черепе, все это указывает на сильный удар. |
| It is anticipated that the majority of test laboratories will perform pole side impact tests with the test vehicle on a carrier sled, as this is regarded as the best method to achieve accurate vehicle alignment. | Ожидается, что большая часть испытательных лабораторий будет проводить испытания на боковой удар о стол с использованием испытательной тележки, поскольку такой метод проведения испытания считается наилучшим с точки зрения достижения точности выравнивания транспортного средства. |
| The limitation of the residence permit up to the age of 18 is likely to impact negatively on the development and well-being of the child. | Ограничение вида на жительство 18-летним возрастом может отрицательно сказаться на развитии и благосостоянии ребенка. |
| The lengthy lead times in respect of the acquisition of goods and services could impact negatively on the efficiency of UNRWA operations. | Продолжительные сроки исполнения заказов на приобретение товаров и услуг могут негативно сказаться на эффективности деятельности БАПОР. |
| At the same time, we must continue to address systemic issues that can impact development - such as the coherence and effectiveness of the international monetary, financial and trading systems - while acknowledging the progress that we have made. | В то же время мы должны продолжать рассматривать системные вопросы, которые могут сказаться на развитии, - такие, как согласованность и эффективность международной валютной, финансовой и торговой систем, - признавая одновременно прогресс, которого мы добились. |
| However, in most cases where the lack of data could significantly impact the global total, UNODC collated available data from other Government sources and from UNODC field offices. | В то же время, в большинстве случаев, когда отсутствие данных могло существенно сказаться на общемировых суммарных данных, ЮНОДК использовало имеющиеся данные, полученные из других правительственных источников и отделениями ЮНОДК на местах. |
| However, the reservation of seats of women in the elected bodies should have a positive impact in ensuring some representation of women and enabling women to learn about the organization of different bodies and the political process as a whole. | Однако резервирование мест для женщин в выборных органах должно позитивно сказаться на обеспечении определенного уровня представленности женщин и создании благоприятных условий для того, чтобы женщины имели представление об организации различных органов и политической жизни в целом. |
| All evaluations will assess the relevance, effectiveness, efficiency, sustainability and impact, where possible, of UNFPA-funded interventions. | В ходе всех оценок будут анализироваться, по мере возможности, актуальность, эффективность, действенность, устойчивость и результативность мероприятий, финансируемых ЮНФПА. |
| The Special Rapporteur intends to share information on a regular basis through OHCHR and by coordinating reports, visits and communications with other special procedures in order to strengthen the impact of each other's activities. | Специальный докладчик намеревается на регулярной основе обмениваться информацией через УВКПЧ и путем координации своих докладов, поездок и сообщений с другими специальными процедурами повысить эффективность общей деятельности. |
| Those activities are summarized below, albeit with the qualification that it is still too early to determine their effectiveness and impact, except at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels, where the rate of progress speaks for itself, as previously mentioned. | Ниже приводится краткая информация об этих мероприятиях, но с оговоркой, что пока еще рано оценивать их эффективность и результативность, за исключением уровней заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, где, как отмечалось ранее, темпы прогресса говорят сами за себя. |
| Some delegations stressed the importance of clearly defining the role of UNDP in the area of climate change so that the organization could maximize its relevance and impact at the United Nations Climate Change Conference, to take place in Copenhagen in December 2009. | Некоторые делегации подчеркнули важное значение четкого определения роли ПРООН в области изменения климата, с тем чтобы организация могла оптимально повысить актуальность и эффективность своей работы на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в декабре 2009 года в Копенгагене. |
| In this regard, it was noted that the latest reports of the sanctions committees of the Security Council did not take into consideration an assessment of the impact of sanctions or their effectiveness or how the role of the United Nation is enhanced. | В этой связи было отмечено, что в самых последних докладах комитетов Совета Безопасности по санкциям не были приняты во внимание ни результаты оценки последствий санкций, ни их эффективность, ни вопрос о том, каким образом усиливается роль Организации Объединенных Наций. |
| There are very encouraging signs that the Strategy is making an impact. | Наметились весьма обнадеживающие признаки того, что Стратегия дает реальный эффект. |
| The special ornamental shape guarantees optimum visual impact. | Особая декоративная форма обеспечивает превосходный зрительный эффект. |
| Salary increases were expected to have a positive impact. | Ожидается, что увеличение денежного довольствия даст положительный эффект. |
| The efforts of the international community could have more impact if its political goals and financial and material assistance were to be carefully calibrated and used as additional leverage to support the transitional process. | Усилия международного сообщества имели бы больший эффект, если бы его политические цели и финансовая и материальная помощь были тщательно продуманы и использовались как дополнительный рычаг для поддержки переходного процесса. |
| While some had a significant impact, action plans were small in scale, often uncoordinated, and sometimes over-emphasized a process without producing results. | Хотя некоторые из них и имели значительный эффект, планы действий являлись мелкомасштабными по характеру, зачастую были нескоординированными, а иногда в них уделялось излишнее внимание самому процессу, а не достижению практических результатов. |
| Technical quality affects the upgrade effort and longer-term utility of the new system and therefore has a high impact. | Качество работы аппаратных средств затрагивает усилия по обновлению и обеспечению долгосрочной полезности новой системы и таким образом имеет большое значение. |
| The review highlighted the importance of the impact of UNIFIL operational activities in advancing the objectives of resolution 1701 (2006), rather than their number. | В ходе обзора было особо отмечено важное значение для достижения целей резолюции 1701 (2006) результатов оперативных мероприятий ВСООНЛ, а не их числа. |
| Other speakers noted that, as an evolving area, it was important to conduct research to establish the impact, efficiency and implications of restorative justice. | Другие выступавшие отметили, что реституционное правосудие, являясь новой областью, имеет важное значение для проведения исследований для оценки его результативности, эффективности и последствий. |
| It also recognized the strong impact remittances could have on families that received them and was committed to increasing migrants' access to formal banking structures and to reducing the transfer costs of remittances. | Она также признает, что денежные переводы могут иметь большое значение для получающих их семей, и привержена делу расширения доступа мигрантов к официальным банковским структурам и удешевления денежных переводов. |
| We also emphasize the importance of a successful outcome of the GSTP negotiations which would serve as a catalyst for increasing trade between developing countries and impact favourably on the world economy as a whole. | Мы также подчеркиваем важное значение успешного завершения переговоров по ГСТП, что могло бы стать фактором, содействующим расширению торговли между развивающимися странами, и оказать благоприятное воздействие на мировую экономику в целом. |
| I've slammed the brakes, and I'm skidding towards an emotional impact. | Я ударил по тормозам и меня понесло прямо на столкновение с эмоциями. |
| It was a strong impact. | Это было сильное столкновение. |
| Deep Impact, Armageddon, Season 19 of America's Next Top Model combined. | Столкновение с Бездной, Армагеддон в сочетании с 19 сезоном "Топ модель по-американски". |
| It was currently estimated that there was a 1 in 5,000 probability of a near Earth object named 2004MN colliding with Earth in 2036, the resulting impact being equivalent to a 1,000-megaton nuclear explosion. | Согласно проведенным расчетам, вероятность того, что в 2036 году околоземный объект, именуемый «2004MN», может столкнуться с Землей, составляет 1:5000, и такое столкновение будет равносильно ядерному взрыву мощностью 1000 мегатонн. |
| AC. agreed to remove the driver's field of vision from its programme of work. GRSP will continue consideration of side impact dummy and vehicle crash compatibility. | GRSP продолжит рассмотрение вопроса о манекене, предназначенном для испытания на боковой удар и о совместимости условий испытания транспортного средства на столкновение с препятствием. |
| The organization's close work with a number of international networks and Southern partners has resulted in greater political impact through joint lobbying activities in international forums. | Тесное сотрудничество организации с рядом международных сетей и партнеров из стран Юга позволяет более эффективно воздействовать на процессы разработки политики на основе совместной лоббистской деятельности в рамках международных форумов. |
| Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. | Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек. |
| The overall socio-economic situation of Ukraine, and particularly the repercussions of the financial crisis which affected a number of countries in the Commonwealth of Independent States in 1998, continues to impact negatively on the development of the country's principal population indicators. | Общая социально-экономическая ситуация в Украине и особенно последствия финансового кризиса, охватившего в 1998 году ряд стран СНГ, продолжают отрицательно воздействовать на развитие основных демографических тенденций в стране. |
| It shows how health policies and legislation can impact detrimentally on human rights, while violations of human rights can detrimentally affect health. | Он показывает, каким образом политика охраны здоровья и законодательство могут пагубно воздействовать на права человека, тогда как нарушения прав человека могут пагубно воздействовать на состояние здоровья. |
| Governments recognize the need to directly impact price signals, and apply or look into the impact of the application of these instruments. | Признавая необходимость напрямую воздействовать на ценовые сигналы, правительства применяют эти инструменты или изучают последствия их применения. |
| If their combined impact more than outweighs the initial contractionary effect of expenditure cuts, then the economy may well pick up after a round of fiscal tightening. | Если их суммарный импульс значительно «перевесит» изначально низкий эффект от сокращения расходов, то тогда после ряда жестких фискальных ограничений может произойти оздоровление экономики. |
| The mechanism will provide much-needed impetus to the implementation of commitments made in relation to Africa, thus enhancing the developmental impact of international cooperation in favour of Africa. | Механизм контроля позволит придать крайне необходимый импульс процессам выполнения обязательств по удовлетворению потребностей Африки и усилить воздействие международного сотрудничества на решение вопросов развития в интересах африканских стран. |
| The conclusions reached by the CRIC and the Committee on Science and Technology should generate impulses for the implementation process; however, the scientific contribution has little impact in the context of the NAPs. | Выводы, к которым пришли КРОК и Комитет по науке и технике, должны придать новый импульс процессу осуществления; однако научный вклад оказал незначительное воздействие в контексте НПД. |
| We believe that if this meeting is to have an impact, we must agree on clear objectives, goals and shared courses of action at the global, regional and national levels. | На наш взгляд, для того, чтобы данное совещание придало необходимый импульс усилиям в этой области, мы должны договориться о четко поставленных целях и определить направление совместных действий на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| Mr. NASIER (Indonesia) said that it would be difficult to overestimate the vital role of the United Nations in promoting decolonization and the significant impact of the Declaration on efforts to eradicate colonialism. | Г-н НАСИЕР (Индонезия) говорит, что трудно переоценить ту важную роль, которую играет Организация Объединенных Наций в деле развития процесса деколонизации, а также большое значение Декларации, призванной дать новый импульс процессу ликвидации колониализма. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| The problem of impact assessment concerns the effectiveness of coercive economic measures. | Проблема оценки воздействия связана с проблемой действенности экономических мер принуждения. |
| The Mines Advisory Group (MAG) noted that improvements in efficiency and effectiveness of operations increased the impact of national initiatives and international assistance and should be encouraged wherever possible. | Консультативная группа по минам (КГМ) отметила, что достижения в сфере действенности и эффективности операций повышают результативность национальных инициатив и международной помощи и их следует всячески поощрять. |
| To increase the impact of the Convention in the ECE region and beyond, Parties will implement the following objectives as far as possible: | В интересах усиления действенности Конвенции в регионе ЕЭК и за его пределами Стороны примут меры для максимально возможного выполнения следующих задач: |
| Its ultimate goal is to provide stakeholders with a systematic and objective assessment of the efficiency, effectiveness and impact of their activities in relation to the objectives set, and allow for reflection and corrective action. | Ее конечная цель заключается в предоставлении субъектам результатов систематического и объективного анализа эффективности, действенности и результативности проводимой ими деятельности относительно поставленных задач и создания возможностей для осмысления сложившегося положения и принятия мер к его исправлению. |
| Attentiveness to the impact of the support provided | Уделение внимания действенности оказываемой поддержки |
| The widespread looting and damage that occurred during the fighting in May 2011 will continue to impact security, and the continuing return of displaced persons will require extensive communal reconciliation given that formal mechanisms for compensation are not yet in place. | Массовые грабежи и разрушения, имевшие место во время боевых действий в мае 2011 года, будут по-прежнему сказываться на безопасности и на возвращении перемещенных лиц, что потребует активных мер по содействию межобщинному примирению, учитывая отсутствие официальных механизмов возмещения ущерба. |
| It also engages directly with militaries during peacetime in order to help them to better understand the impact of war on civilians and to develop policies and practices for mitigating harm committed against civilians during conflict. | Она также непосредственно контактирует с военнослужащими в мирное время, с тем чтобы помочь им лучше понять последствия войны для гражданских лиц и разработать политические и практические меры по смягчению ущерба, причиняемого гражданскому населению в ходе конфликта. |
| Illegal, unreported and unregulated fishing must receive priority attention, because of its dangerous impact both on the management and sustainable exploitation of marine resources and on the economies of a number of countries. | Вопросы незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла должны получить приоритетное внимание в силу серьезности ущерба такого промысла как для устойчивого управления и использования морских ресурсов, так и для экономики ряда стран. |
| Although losses were less in absolute terms than in other countries, the tsunami's relative impact to overall GDP was greater than anywhere else; at $470 million, total damages are equivalent to 62 per cent of GDP. | Хотя в абсолютных значениях потери были меньшими, чем в других странах, относительные последствия цунами для общего объема ВВП были более значительными, чем где бы то ни было; общий объем ущерба на сумму 470 млн. долл. США эквивалентен 62 процентам ВВП. |
| The impact of mining operations, in addition to causing casualties, undermined the mobility of Portuguese forces, while diverting troops and equipment from security and offensive operations to convoy protection and mine clearance missions. | Результатом операций по минированию, помимо причинения прямого материального ущерба, стал подрыв мобильности португальских войск, которым приходилось отвлекать людей и материальные средства от операций по обеспечению безопасности и наступательных операций на конвои и операции по разминированию. |