| But connections between countries do not occur solely through the direct impact of market prices. | Но связи между странами не происходят только через прямое воздействие рыночных цен. |
| Relief and development activities proceed often at the same time, each therefore having an impact upon the other. | Мероприятия в области оказания чрезвычайной помощи и развития нередко осуществляются одновременно и, следовательно, оказывают воздействие друг на друга. |
| It had made a great impact and the ideas presented were generally welcomed by the Board. | Оно оказало огромное воздействие, и представленные идеи в целом получили признание со стороны членов Совета. |
| But for the vast number of people - particularly in Africa - the impact of the crises is creating life-threatening situations. | Но для огромного большинства людей - в особенности в Африке - воздействие кризисов порождает ситуации, опасные для жизни. |
| He has eloquently described the devastating impact of conflict on millions of children and, unfortunately, his remarks, and those of Director Bellamy, show that much more needs to be done. | Он красноречиво описал ужасающее воздействие конфликтов на миллионы детей, но, к сожалению, из его замечаний и выступления Директора ЮНИСЕФ г-жи Беллами следует, что многое еще предстоит сделать. |
| In CBC, there is already interaction between processing of different adjacent blocks, so CTS has less conceptual impact in this mode. | В режиме СВС уже существует взаимодействие при обработке различных смежных блоков, поэтому заимствование шифротекста имеет меньшее концептуальное влияние. |
| During this period, the Committee also addressed the impact of energy considerations on the planning and development of human settlements. | В этот период Комитет также изучал влияние энергетических факторов на планирование и развитие населенных пунктов. |
| They must recognize the impact that national economic policies have on the euro area as a whole, and thus discuss and coordinate economic programs at the euro-area level. | Им следует признать влияние, которое оказывают в целом на еврозону государственные экономические политики, и, таким образом, обсуждать и координировать экономические программы на уровне еврозоны. |
| (b) In addition, it is clear that time use in households and the time burden for women trying to maintain a work-life balance under changing economic and technological conditions has a major impact upon how women travel. | Ь) Кроме того, очевидно, что серьезное влияние на характер транспортных потребностей женщин оказывают структура использования времени в семье и тот дефицит времени, с которым сталкиваются женщины, старающиеся сохранить баланс между работой и домом в меняющихся экономических и технологических условиях. |
| However, the real impact of the United Nations Model Convention on tax treaties could not be measured simply on the basis of figures concerning the presence of United Nations provisions in tax treaties. | Однако подлинное влияние Типовой конвенции Организации Объединенных Наций на налоговые договоры нельзя количественно измерить простым методом подсчета того, сколько раз положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций встречаются в налоговых договорах. |
| It also proposes the implementation and planning of mitigation activities to keep the impact of disruptive events to a minimum and protect the reputation of the Organization. | В нем также предлагается обеспечить принятие и планирование мер по смягчению последствий, которые позволили бы свести к минимуму последствия таких сбоев и защитить репутацию Организации. |
| In his opening remarks, the Deputy Secretary-General of UNCTAD, Mr. Petko Draganov, suggested that the impact of the crisis has raised serious questions about the resilience and effectiveness of the international financial system, including its ability to support the expansion of international trade. | В своем вступительном слове заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД г-н Петко Драганов отметил, что последствия кризиса заставили серьезно задуматься об устойчивости и эффективности международной финансовой системы, в том числе о ее способности поддерживать рост международной торговли. |
| CARICOM applauded the attention that the Special Rapporteur on the right to food had given to the negative impact of climate change and environmental degradation upon food security, particularly in countries that faced imminent risks due to climate change. | КАРИКОМ приветствует то внимание, которое Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил негативным последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды для продовольственной безопасности, особенно, в странах, которые сталкиваются с неминуемой опасностью, связанной с изменением климата. |
| Social transfers, school grants, free school lunches, subsidies, free access to health care for children and adolescents were ways in which Slovenia had sought to mitigate the impact of the crisis on children. | Словения пытается смягчить последствия кризиса для детей с помощью социальных выплат, школьных грантов, организации бесплатного питания в школах, субсидий, предоставления детям и подросткам бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию. |
| CARICOM applauded the attention that the Special Rapporteur on the right to food had given to the negative impact of climate change and environmental degradation upon food security, particularly in countries that faced imminent risks due to climate change. | КАРИКОМ приветствует то внимание, которое Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил негативным последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды для продовольственной безопасности, особенно, в странах, которые сталкиваются с неминуемой опасностью, связанной с изменением климата. |
| This reflects the Council's recognition of the potential impact that improper implementation of the resolution could have on these international legal obligations. | Это отражает признание Советом потенциальных последствий ненадлежащего исполнения резолюции для таких международно-правовых обязательств. |
| UNCTAD should analyse the impact of these impacts on international trade with a view to mainstreaming development in international trade negotiations. | ЮНКТАД следует проанализировать влияние этих последствий на международную торговлю с целью продвижения вопросов развития в основное русло международных торговых переговоров. |
| The misunderstanding also leads to difficulties in measuring its extent and impact. | Это ошибочное мнение часто порождает трудности в оценке масштабов и последствий этого явления. |
| It was to be hoped that UNIDO could also provide technical assistance to enhance the impact of national projects to mitigate climate change. | Выражается надежда, что ЮНИДО сможет также оказывать техническую помощь с целью повысить результативность национальных проек-тов, направленных на смягчение последствий климатических изменений. |
| A growing proportion of migrants are now women, and a gender perspective is therefore now essential to understanding both the causes and the impact of international migration and many of the issues linked to that theme. | Все бóльшую долю мигрантов составляют женщины, в силу чего гендерный аспект приобретает в настоящее время особенно важное значение для понимания как причин, так и последствий международной миграции и многочисленных связанных с этой темой вопросов. |
| In addition to reviewing the substantive outcome, the assessments considered the impact of greater expert participation from developing countries obtained through the financing arrangements. | Помимо обзора основных результатов работы в ходе оценки учитывалась также отдача от усилий по обеспечению более широкого участия экспертов из развивающихся стран благодаря вышеупомянутым финансовым механизмам. |
| The performance and impact of United Nations development cooperation is closely linked to the level and predictability of its funding. | Степень эффективности осуществляемого Организацией Объединенных Наций сотрудничества в целях развития и отдача от него тесно связаны с объемом и предсказуемостью его финансирования. |
| Second, the links between individual participation in workshops and subsequent contributions to institution-building are weak and thus the impact is often not sustainable. | Во-вторых, связи между индивидуальным участием в семинарах-практикумах и последующим вкладом в укрепление институционального потенциала слабы и, следовательно, отдача часто бывает неустойчивой. |
| In the Advisory Committee's view, the impact of the proposed mobility and career development framework will vary depending on staff members' appointment type (fixed-term, continuing or permanent). | По мнению Консультативного комитета, отдача от предлагаемой системы мобильности и развития карьеры будет варьироваться в зависимости от вида назначения того или иного сотрудника (срочного, непрерывного или постоянного). |
| One specific issue that merited the attention of Member States, and particularly recipient countries, was transaction costs; in other words, how much development assistance actually reached the developing countries and what was its impact. | Одна из конкретных проблем, которые заслуживают внимания государств-членов, и особенно стран-получателей, касается оперативных издержек или, другими словами, того, какой объем помощи в целях развития фактически доходит до развивающихся стран и какова отдача от такой помощи. |
| Raising taxes on alcohol to 40 per cent of the retail price could have an even bigger impact. | Еще больший результат могло бы принести повышение налога на алкоголь до 40 процентов от его розничной цены. |
| If all the money could be harnessed in the formal system and channelled into loans for investment and development, the impact would be phenomenal. | Если в официальной системе можно было бы собрать все денежные средства и направить их на цели предоставления кредитов для инвестиций и развития, результат был бы феноменальным. |
| The method analyses a wide range of inherently speculative elements, some of which have a significant impact upon the outcome. | Этот метод позволяет анализировать широкий круг по существу гипотетических элементов, некоторые из которых оказывают значительное воздействие на конечный результат. |
| Even after those issues were addressed, the overall outcome in terms of social impact was hard to predict, for the interrelations in question were complex and involved a multiplicity of actors. | Но даже после того, как эти вопросы будут решены, общий результат в плане воздействия на общество предсказать сложно, поскольку рассматриваемые взаимосвязи носят комплексный характер и подразумевают участие множества действующих лиц. |
| In 2004-2005 the impact of the subprogrammes' activities was mainly in establishing a formal framework for cooperation among countries on shared water resources, as well as in ratification by countries of ECE conventions or protocols. | В 2004 - 2005 годах главный результат деятельности в рамках данной подпрограммы заключался в создании официального механизма межстранового сотрудничества в области использования общих водных ресурсов, а также в ратификации странами конвенций и протоколов ЕЭК. |
| Others suggested that the Fund's poverty reduction strategies and policy impact were models for replication. | Другие высказались в том плане, что стратегии сокращения масштабов нищеты Фонда и результативность его политики являются примером для подражания. |
| Unless this is done, it will be impossible to assess the achievements of the projects and their impact. | В противном случае будет невозможно оценить достижения в рамках проектов и их результативность. |
| Integrating gender perspectives into conflict prevention work will make the impact of that work all the more effective. | Включение гендерной перспективы в деятельность по предотвращению конфликтов повысит результативность этой деятельности. |
| The length of the investigation and the judiciary process, including appeals, often without intermediary measures, may reduce the impact of decisions of the Competition Authority. | Результативность решений органа по вопросам конкуренции может снижаться длительностью процесса расследования и судебного разбирательства, включая апелляционные процедуры, поскольку на этих этапах зачастую никаких временных мер не принимается. |
| Six of the projects lacked objectively verifiable indicators both for the quantity and quality of the outcomes, effectively preventing UNFPA from measuring the impact of these projects and evaluating their success. | В шести проектах отсутствовали количественные и качественные целевые показатели, поддающиеся объективной проверке, что не позволило ЮНФПА оценить результативность этих проектов и определить степень достижения поставленных целей. |
| Information sessions were held to increase staff awareness about Umoja and its impact. | Проводилась также разъяснительная работа для повышения информированности сотрудников об «Умодже» и последствиях ее внедрения. |
| She noted that at the request of some donor countries UNFPA had prepared a brief background note on the impact of resource shortfalls on the UNFPA programme. | Она ответила, что по просьбе некоторых стран-доноров ЮНФПА подготовил краткую справку о последствиях нехватки ресурсов для программы ЮНФПА. |
| The economic transition in Central and Eastern Europe and in the former Soviet Union, which began some 10 years ago, spurred the Centre to focus on the dramatic impact of change on the region's children and vulnerable families. | Переходный период в экономике стран Центральной и Восточной Европы, а также бывшего Советского Союза, начавшийся около 10 лет назад, побудил Центр сконцентрировать свое внимание на серьезных последствиях происходящих в регионе изменений для детей и уязвимых категорий семей. |
| International organizations have a major role to play in raising the awareness of national policy makers to the impact of lower data quality on national and international commitments. | Международные организации призваны сыграть важную роль в деле повышения уровня информированности национальных директивных органов о последствиях более низкого качества данных для национальных и международных обязательств. |
| The Model Strategies also call for data and research on the incidence and impact of violence on children, as well as on the risk factors, attitudes and social norms that underlie it. | В Типовых стратегиях также содержится призыв к сбору данных и проведению исследований о масштабах и последствиях насилия в отношении детей, а также о факторах риска, установках и социальных нормах, образующих его основу. |
| However, administrative cost reductions for financing the development account should not adversely impact the implementation of mandated programmes and activities. | Тем не менее сокращение административных расходов в целях финансирования этого счета не должно негативно сказываться на осуществлении санкционированных программ и мероприятий. |
| Today, we are left to make decisions that could impact Mother Earth for centuries to come. | Сегодня мы должны принимать решения, которые на протяжении веков будут сказываться на состоянии планеты Земля. |
| Aquaculture operations, for example, can negatively impact the local biophysical environment and thereby affect the food security of stakeholders competing with aquaculture for natural resources, such as capture fisheries. | Деятельность в сфере аквакультуры, например, может негативно сказываться на местной биофизической среде и, тем самым, оказывать воздействие на продовольственную безопасность заинтересованных сторон, конкурирующих с аквакультурой с точки зрения природных ресурсов, таких как морские рыбные промыслы. |
| Delegations asked what impact the proposed right to biodiversity would have on patents and how it might affect domestic laws. | Делегации интересовались вопросом о том, как предлагаемое право на биоразнообразие будет сказываться на патентах и как это может сказаться на внутренних законах. |
| In relation to the protection of the marine environment, it was pointed out that certain intrusive marine scientific research could negatively impact fragile ecosystems and resources of the deep sea, including marine genetic resources exploited for commercial purposes. | В связи с вопросом о защите морской среды было указано на то, что определенные интрузивные морские научные исследования могут отрицательно сказываться на уязвимых экосистемах и ресурсах глубоководных районов морского дна, включая морские генетические ресурсы, разрабатываемые в коммерческих целях. |
| Impact caused a severe contusion to the spinal cord. | Удар вызвал тяжелый ушиб спинного мозга. |
| All stations prepare for impact. | Экипажу приготовиться принять удар. |
| The impact is extremely violent; the buratto spins around and tries to whip the knight with three balls of lead covered with leather (the "mazzafrusto"). | Удар исключительно сильный - чучело поворачивается вокруг своей оси и пытается поразить рыцаря тремя свинцовыми шарами в кожаной оплетке («mazzafrusto»). |
| 7.4.2. No measuring impact point shall be located so that the impactor will impact the test area with a glancing blow resulting in a more severe second impact outside the test area. | 7.4.2 Ни одна измерительная точка удара не должна располагаться в зоне испытания, в которой ударный элемент может нанести скользящий удар, что может привести к более серьезному вторичному удару вне зоны испытания. |
| 4.2.1. The principal dimensions of the side impact dummy (including the suit), based on Figure 2 of this annex, are given in table 3 of this annex. | 4.2.1 Основные размеры манекена для испытания на боковой удар (включая костюм), указанные на рис. 2 настоящего приложения, приведены в таблице 3 настоящего приложения. |
| Improving soil and water use can positively impact land productivity and the resilience of farming systems. | Совершенствование методов использования земельных и водных ресурсов может положительно сказаться на плодородии земель и устойчивости фермерского производства. |
| Analysis of PRTR data was another area that could impact public interest in PRTRs and the value of PRTR databases. | Анализ данных РВПЗ является еще одной областью, которая может сказаться на общественном интересе к РВПЗ и ценности баз данных РВПЗ. |
| It also recommended approval of only 40 of the proposed 43 training consultants, as the prevailing security situation in Somalia could impact the ability of the consultants to conduct all planned activities. | Он также рекомендует утвердить только 40 из предлагаемых 43 должностей консультантов по вопросам учебной подготовки, поскольку существующая в Сомали ситуация в плане безопасности может сказаться на возможностях консультантов проводить запланированные мероприятия. |
| These factors could impact negatively on the capacity of countries of the subregion to meet the Millennium Development Goal targets on water and sanitation, unless urgent action is taken to address the issues. | Эти факторы могут негативно сказаться на возможностях стран субрегиона в плане достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития в области водоснабжения и санитарии, если в целях решения этих проблем не будут приняты срочные меры. |
| High fund balances and a lack of programme expenditure activities could indicate that the UNFPA Procurement Services Section was not implementing its activities, and could potentially impact negatively on prospective institutions wishing to implement programme activities with UNFPA. | Наличие значительных остатков средств и отсутствие активности по расходованию средств по программам могут означать, что Секция закупок ЮНФПА не занимается своей деятельностью, и могут отрицательно сказаться на желании соответствующих учреждений заниматься осуществлением программ совместно с ЮНФПА. |
| It was commonly said that UNIDO was a relatively small institution with a limited impact, but its recent experience demonstrated the efficacy of its contributions. | Все говорят, что ЮНИДО является относительно небольшой организацией, способной на ограниченный эффект, однако опыт ее свершений последних лет демонстрирует высокую эффективность ее усилий. |
| 19.73 Increasing the positive impact of public action on the efficiency and effectiveness of the economic system as a whole requires, among other things, an improvement in the quality of public administration and, accordingly, adaptation of state institutions. | 19.73 Усиление позитивного воздействия принимаемых государствами мер на эффективность и результативность экономической системы в целом требует, в частности, повышения качества государственного управления и, соответственно, адаптации государственных учреждений. |
| Those activities are summarized below, albeit with the qualification that it is still too early to determine their effectiveness and impact, except at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels, where the rate of progress speaks for itself, as previously mentioned. | Ниже приводится краткая информация об этих мероприятиях, но с оговоркой, что пока еще рано оценивать их эффективность и результативность, за исключением уровней заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, где, как отмечалось ранее, темпы прогресса говорят сами за себя. |
| Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. | Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ. |
| Furthermore, macroeconomic and other traditional policy tools have often disregarded informal, subsistence and domestic care sectors, so that the impact of policy tools has therefore been weakened. | Кроме того, макроэкономические и другие традиционные инструменты политики часто игнорируют неформальный, нетоварный и личный сектора, что снижает эффективность этих инструментов. |
| There are very encouraging signs that the Strategy is making an impact. | Наметились весьма обнадеживающие признаки того, что Стратегия дает реальный эффект. |
| The impact of the circular was deemed to be positive. | Отмечается позитивный эффект этого циркуляра. |
| Spirulina was important in terms of food safety, and had a tangible economic impact. | Спирулина имеет важное значение для продовольственной безопасности и ее использование может дать ощу-тимый экономический эффект. |
| The Department undertook a survey of UNDP resident representatives serving concurrently as centre directors, which provided evidence of a positive impact of the integration exercise. | Предпринятое Департаментом исследование деятельности резидентов-представителей ПРООН, одновременно выполняющих обязанности директоров центров, показало положительный эффект объединения. |
| Moreover, the impact is likely to have lasting results, given the fact that volunteering in one's youth is a strong predicator of volunteering later in life. | Более того, это воздействие скорее всего будет иметь долговременный эффект, учитывая, что участие в добровольной деятельности в молодые годы является верным признаком того, что этот человек будет участвовать в добровольной деятельности и в более зрелом возрасте. |
| Here the Fund looked at impact - are we making a difference - over the MYFF period. | В данном случае Фонд рассматривает последствия - имеет ли это значение - за период осуществления МРФ. |
| The past decade has been marked by two extraordinary developments whose impact and implications are still being digested. | Прошедшее десятилетие было отмечено двумя выдающимися событиями, значение и последствия которых мы продолжаем анализировать. |
| Given the primary emphasis of both the internal and external audits on the financial situation, it is proposed that the external evaluation focus on programmes, impact and future directions of the Fund. | Учитывая первостепенное значение как внутренних, так и внешних ревизий финансового положения, в рамках внешней оценки основное внимание предлагается уделять программам, эффективности и направлениям деятельности Фонда в будущем. |
| The need to adjust the methodology of an impact assessment to the nature of the proposed measure, to take explicitly into consideration the human rights obligations at stake and to ensure the participation of all the relevant stakeholders is crucial. | Исключительно важное значение имеет корректировка методики оценки воздействия в зависимости от характера предлагаемой меры для прямого учета соответствующих обязательств в области прав человека и обеспечения участия всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| Equally important is the need to ensure that any measures taken to meet these challenges and threats are consistent with international law and that concerns relating to the potential impact of those measures, in particular on individuals, are effectively addressed. | Не менее важное значение имеет и необходимость обеспечить, чтобы меры, принимаемые для решения этих проблем и угроз, отвечали нормам международного права и чтобы эффективно учитывалась обеспокоенность в связи с потенциальным воздействием этих мер, в частности на физических лиц. |
| No matter where the impact occurs, it will create a firestorm that will wipe out all life. | "и где бы ни произошло столкновение," "оно вызовет огненный смерч, который уничтожит все живое." |
| No, "Deep Impact." | Нет, "Столкновение с бездной." |
| AC. agreed to remove the driver's field of vision from its programme of work. GRSP will continue consideration of side impact dummy and vehicle crash compatibility. | GRSP продолжит рассмотрение вопроса о манекене, предназначенном для испытания на боковой удар и о совместимости условий испытания транспортного средства на столкновение с препятствием. |
| Impact in nine seconds. | Столкновение через девять секунд. |
| Impact with at least three of these buildings directly below will be unavoidable, as will contact with all the fuel storage tanks situated here. | Столкновение по крайней мере с тремя зданиями неизбежно' так же рядом с путями находятся резервуары с горючим. |
| I wrote The Price of Civilization out of the conviction that the US government has failed to understand and respond to the challenges of globalization ever since it began to impact America's economy in the 1970's. | Я написал книгу «Цена цивилизации», будучи уверенным в том, что американское правительство было не в состоянии понять и ответить на вызовы глобализации с тех пор, как она начала воздействовать на экономику Америки в 1970-х. |
| The conditions and circumstances that drive mobility - such as poverty, violence and inequalities - may also impact migrants' vulnerabilities to and risks of HIV infection, as well as their ability to access related services. | Условия и обстоятельства, которые способствуют мобильности - такие как бедность, насилие и неравенство, - также могут воздействовать на уязвимость мигрантов к ВИЧ-инфекции и риску инфицирования, а также на их способность получать доступ к соответствующим услугам. |
| MNCs have fragmented their value chain across countries, and since the volume of intra-firm trade (i.e., trade between two subsidiaries) now exceeds arms-length trade, the ability of MNCs to impact resource allocation is enormous and significant. | МНК разбили свою стоимостную цепочку между различными странами, и, поскольку объем внутрифирменной торговли (то есть торговли между двумя филиалами) теперь превышает объем коммерческой торговли, МНК обладают огромными и существенными возможностями воздействовать на распределение ресурсов. |
| It shows how health policies and legislation can impact detrimentally on human rights, while violations of human rights can detrimentally affect health. | Он показывает, каким образом политика охраны здоровья и законодательство могут пагубно воздействовать на права человека, тогда как нарушения прав человека могут пагубно воздействовать на состояние здоровья. |
| While processes for assessing human rights impacts can be incorporated within other processes such as risk assessments or environmental and social impact assessments, they should include all internationally recognized human rights as a reference point, since enterprises may potentially impact virtually any of these rights. | Хотя процессы оценки воздействия на права человека могут включаться в другие процессы, такие как оценки рисков или оценки воздействия на окружающую среду и общество, ориентиром для них должны служить все международно признанные права человека, поскольку предприятия могут потенциально воздействовать на осуществление практически любых из этих прав. |
| The positive impact of the Marrakesh agreements is under substantial threat from new conditionalities that will have a restrictive effect on the flows of international trade. | Положительный импульс Маракешских соглашений подвергается существенной угрозе со стороны новых условий, которые будут ограничивать потоки международной торговли. |
| The impact of the Outcome of the 2005 World Summit on the International Monetary Fund and the World Bank demonstrated that such direction was required and heeded. | Импульс, который придал Международному валютному фонду и Всемирному банку Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, продемонстрировал, что такая стратегия необходима и заслуживает внимания. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| Persons with disabilities had been actively involved in the planning, design and delivery of the Games, which had had a huge impact and provided an impetus on which to build. | Люди с ограниченными возможностями принимали активное участие в планировании, организации и осуществлении Игр, которые имели огромное значение и дали новый импульс для наращивания потенциала. |
| However, 1999 had also been a year of great hopes and opportunities because it was the International Year of Older Persons, which had had a considerable impact and triggered many national and international initiatives. | Вместе с тем 1999 год является годом больших ожиданий и возможностей, поскольку это - Международный год пожилых людей, который стал весьма авторитетным событием и придал импульс многим национальным и международным инициативам. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| An increased level of policy impact was recorded in both areas. | В обеих областях отмечено повышение действенности политики. |
| UNFPA does not sufficiently report on results in a way that focuses on impact and demonstrates the effectiveness of its interventions. | Ь) ЮНФПА не обеспечивает достаточной отчетности о достигнутых результатах с уделением особого внимания их действенности и демонстрации эффективности его мероприятий. |
| Progress in development and adoption by HLCP/ UNDG framework, benchmarks and approaches for evaluation of effectiveness and impact | Прогресс в разработке и принятии рамок, контрольных показателей и подходов КВУП/ГООНВР в отношении оценки эффективности и действенности |
| The GEF would thus be encouraged to emphasize these findings in its reporting and to produce assessments of the efficiency and impact of the activities it has supported. | Таким образом, можно было бы побудить ГЭФ к тому, чтобы он в своей отчетности обращал особое внимание на эти выводы и подготавливал оценки эффективности и действенности поддерживаемой им деятельности. |
| United Nations partners attend Council meetings as observers and participate in an inter-agency task force, which undertakes technical appraisals of proposals according to relevance, efficiency, effectiveness, sustainability and impact. | Партнеры из Организации Объединенных Наций участвуют в заседаниях Совета в качестве наблюдателей, а также в работе Межучрежденческой целевой группы, которая проводит техническую оценку предложений на основе их актуальности, эффективности, результативности, долговременной осуществляемости и действенности. |
| If there is no collateral damage, a weapon's impact will be maximized, insofar as it will be concentrated solely on the military targets. | Кстати сказать, это отвечает и заботе о военной эффективности. ез сопутствующего ущерба оружие даст максимальный эффект, коль скоро последнее будет действительно сосредоточено только на намеченных военных объектах. |
| Currently, the impact of natural disasters translated into serious setbacks to human development, on account of ever-growing losses of life and harm to societies, economies and the environment. | На данный момент воздействие стихийных бедствий выражается в серьезных спадах в области человеческого развития в результате постоянно возрастающего числа человеческих жертв и причинения ущерба обществу, экономике и окружающей среде. |
| Hypervelocity impact testing and analysis to estimate damage from the impact of tiny debris, and development of shielding methods; | испытания и анализ воздействия при сверхвысоких скоростях для оценки ущерба от воздействия мелких фрагментов, а также разработка методов защиты; |
| One Party suggested that the work programme should include oversight of an international mechanism to address social, economic and environmental loss and damage associated with climate change impacts in developing countries that are particularly vulnerable to the impact of the implementation of response measures. | Одна Сторона предложила включить в программу работы надзор за международным механизмом решения проблем, касающихся социальных, экономических и экологических потерь и ущерба, связанных с воздействием изменения климата в развивающихся странах, которые особенно уязвимы к последствиям осуществления мер реагирования. |
| Available cost models have been studied, on the basis of which a modified model has been used to estimate the cost of damages caused by hypervelocity impact for all past satellite missions. | На основе анализа существующих моделей расходов была составлена измененная модель для оценки ущерба для всех осуществленных в прошлом спутниковых проектов, вызванного высокоскоростными соударениями. |