| In the last couple of years most of the developing countries have implemented drastic economic reform measures, the impact of which on society needs to be analysed in more detail. | За последние несколько лет большинство развивающихся стран осуществили кардинальные меры в области экономических реформ, воздействие которых на общество требует более детального анализа. |
| Even where litigation is not successful, it can have a positive impact when combined with civil society campaigns exerting pressure on policymakers, and can lead to policy change. | Даже в том случае, когда судебное разбирательство не приносит успешного результата, оно может оказывать позитивное воздействие, если сопровождается выступлениями гражданского общества с целью оказать давление на разработчиков политики и может привести к политическим изменениям. |
| The Timor Leste Commission for Reception, Truth and Reconciliation (CAVR), established in July 2001, also highlighted the specific impact of the conflict on women. | Комиссия Тимора-Лешти по приему беженцев, по установлению истины и примирению (КАВР), созданная в июле 2001 года, также отметила особое воздействие конфликта на женщин. |
| The impact of investment decisions in the transport sector on sustainable development is long term in nature and deserves to be carefully considered by policy makers, urban planners and all stakeholders involved. | Воздействие решений, связанных с инвестиционной деятельностью в транспортном секторе, на устойчивое развитие имеет долгосрочный характер и заслуживает внимательного рассмотрения директивными органами, работниками сферы планирования городского хозяйства и всеми участниками деятельности. |
| While in-kind aid is essential for meeting the basic needs of the community, it could have an adverse impact over the long term if the goods provided have local substitutes. | Хотя помощь натурой имеет важнейшее значение для удовлетворения основных потребностей общества, в долгосрочной перспективе она может оказать неблагоприятное воздействие в случае, если предоставляемые товары могут быть заменены товарами местного производства. |
| It enables the State to have more of an impact and to play a central role in monitoring all the fundamental sectoral policies aimed at meeting the specific needs of particular sectors of the population. | Это позволяет государству усиливать свое влияние и играть центральную роль в мониторинге хода осуществления всех основных направлений отраслевой политики в отношении конкретных групп населения и их особых потребностей. |
| The Symposium would examine the scope and impact of government policies on migration flows and stocks, and issues related to return migration, integration and settlement. | На симпозиуме будут рассмотрены основные направления государственной миграционной политики и ее влияние на потоки и группы мигрантов, а также вопросы, касающиеся обратной миграции, интеграции и расселения. |
| The unexplained gap of 10 per cent reflects a lack of knowledge on the impact of wage determination processes and probably, to some extent, the effect of discrimination. | Причинами необъясненной разницы в 10% является отсутствие сведений о влиянии механизмов установления заработной платы и в определенной степени, вероятно, влияние дискриминации. |
| He asked whether the Special Rapporteur would be attending the seminar on respect for human rights during states of emergency and what impact the seminar might have on the development of international humanitarian law. | Оратор хотел бы знать, чего Специальный докладчик ждет от семинара по вопросу о соблюдении прав человека в условиях чрезвычайного положения, и спрашивает, какое влияние может оказать семинар на развитие международного гуманитарного права. |
| Highlights of some of the key areas where UNCTAD's activities have had an impact in the region include: | Можно назвать некоторые из ключевых направлений деятельности ЮНКТАД, оказывающей влияние на положение в регионе. |
| Sudden increases or decreases in aid could have a negative macroeconomic impact. | Резкое увеличение или сокращение объема помощи может иметь негативные макроэкономические последствия. |
| The impact of globalization also had to be addressed when the focus was on sustainable development. | Необходимо также проанализировать последствия глобализации с точки зрения устойчивого развития. |
| He noted that the report demonstrates, through narrative, images, charts and figures, the impact of UNHCR's humanitarian response. | Он отметил, что доклад, а также приведенные в нем диаграммы, таблицы и цифры демонстрируют последствия гуманитарной деятельности УВКБ. |
| Now, what could the impact of this particular development be on us here? | И вот отчасти мы и наблюдаем здесь последствия этого конкретного события. |
| The Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development defines "impact" as the positive and negative, primary and secondary long-term effects produced by a development intervention, directly or indirectly, intended or unintended. | Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития определяет эти результаты, как положительные или отрицательные первичные и вторичные долгосрочные последствия, вызванные преднамеренным или непреднамеренным прямым или косвенным вмешательством в процесс развития. |
| Furthermore, a robust rehabilitation strategy for pastoral and agricultural areas and a greater focus on resettlement and policy issues affecting development will be critical in alleviating the impact of future droughts. | Кроме того, крайне важное значение для ослабления последствий засухи в будущем будут иметь разработка своевременной реабилитационной стратегии для таких областей, как скотоводство и сельское хозяйство, а также уделение большего внимания переселению и вопросам политики, оказывающим воздействие на развитие. |
| As we struggle to confront this picture of poverty and great want, we must also strive to meet the needs of those affected by the devastating impact of HIV/AIDS. | В нашей борьбе за изменение этой картины нищеты и острой нужды мы должны также стремиться к удовлетворению нужд тех, кто страдает от разрушительных последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| However, a study on the impact of mandatory rotation of audit firms had been requested and was due to be completed within a year from the time the Act had entered into force. | В то же время поступила просьба о проведении исследования относительно последствий обязательной ротации аудиторских фирм, которое должно быть завершено в течение года после вступления в силу этого закона. |
| It recommended that Norway should facilitate women's access to the justice system and emergency centres in police stations, and should train law enforcement officials dealing with gender-based violence considering the impact of weakening the economic welfare or societies. | Он рекомендовал Норвегии облегчать доступ женщин к системе правосудия и центрам чрезвычайной помощи в полицейских участках, а также осуществлять подготовку сотрудников правоохранительных органов в деле урегулирования проблем гендерного насилия с учетом последствий ухудшения экономического положения или общественных отношений. |
| In the view of OIOS, this practice lends further credence to the concerns expressed by the General Assembly on the use of retirees, in particular with regard to the adverse impact their continued hiring may have on the career prospects of regular staff. | По мнению УСВН, эта практика дает дополнительные основания для выраженной Генеральной Ассамблеей обеспокоенности в отношении использования вышедших в отставку сотрудников, в частности с точки зрения отрицательных последствий продолжения этой практики для перспектив продвижения по службе штатных сотрудников. |
| There is good reason to believe that the impact of the programmes is, in general, stronger than the relatively modest size of funds would indicate. | Есть веские основания считать, что отдача от этих программ в целом выше, чем это явствует из относительно скромной суммы выделяемых на них средств. |
| The quality and the impact of UNCTAD operations largely benefit from this direct link between the knowledge of the topic and the content of the assistance delivered to the developing countries. | Качество операций ЮНКТАД и отдача от них во многом обеспечиваются благодаря этой непосредственной связи между знанием темы и содержанием помощи, оказываемой развивающимся странам. |
| Effectiveness, impact and sustainability | Эффективность, отдача и устойчивость |
| Impact of United Nations networks | Отдача от работы сетей Организации Объединенных Наций |
| Impact is an expression of the changes produced in a situation as the result of an activity that has been undertaken. | Отдача. Отражает изменения в той или иной ситуации, происшедшие в результате осуществлявшейся деятельности. |
| Through such regional networks, technological innovations made in one country can quickly impact research in other countries with similar agro-climatic conditions. | Благодаря таким региональным сетям, технологические новшества, появившиеся в одной стране, способны дать быстрый исследовательский результат в других странах с аналогичными агроклиматическими условиями. |
| However, they would not have the intended impact unless maximum advantage was taken of them, or specific policy measures were adopted to give them operational effect. | Однако они дадут желаемый результат лишь в случае их максимально эффективного использования и принятия конкретных политических мер по приданию им действенности. |
| The impact of climate change on water resources and related water infrastructure is imminent, as a result of the emission of greenhouse gases from the economic activities of the past 30 years. | Воздействие изменения климата на водные ресурсы и связанную с ними инфраструктуру водоснабжения приобретает неотвратимый характер в результат выбросов парниковых газов от экономической деятельности за прошедшие 30 лет. |
| Researchers find it difficult to break out of their isolation, all the more so because often they do not really think that their work has an impact. | Исследователям трудно вырваться из своей изоляции, причем это усугубляется еще и тем, что зачастую они даже не считают, что их работа дает какой-либо результат. |
| To be effective and have the desired impact, aid for trade should be neither debt-generating nor encumbered by conditionalities, and it should have a long-term approach to development needs as opposed to responding to balance-of-payments shocks with temporary adjustment measures. | Для того чтобы быть эффективной и дать желаемый результат, программа содействия торговле не должна приводить к возникновению задолженности и обставляться различными условиями. |
| A second overarching factor is the impact of the projects in relation to the size of their budgets ($10,000 is not a large sum but it is a substantial amount of money in many countries and for many organizations). | Еще один важнейший фактор - это результативность проекта по отношению к размеру его бюджета (10000 долл. США - не такая уж большая сумма, которая, однако, существенна для многих стран и организаций). |
| Both anticipated and actual impact and performance will be related to planned and actual cost, so as to allow efficiency and cost effectiveness to be assessed - providing both support for resource allocation decisions and a means of tracking accountability. | Как программируемые, так и фактические последствия и результаты будут увязываться с запланированными и фактическими расходами, а также позволят оценивать результативность и экономическую эффективность работы, обеспечивая как поддержку решений о выделении ресурсов, так и механизм контролирования отчетности. |
| One delegation expressed the view that the United Nations could increase its visibility and impact by ensuring that its decisions were issued immediately after adoption. | Одна из делегаций высказала мнение о том, что Организация Объединенных Наций могла бы усовершенствовать процессы информирования общественности о своей деятельности и повысить ее результативность, приняв меры к тому, чтобы ее решения публиковались сразу же после их принятия. |
| A number of initiatives to address these problems have been taken by Government, non-governmental organizations (NGOs), industry and the international donor community but very little impact has been made. | Для решения этих проблем правительство, неправительственные организации (НПО), промышленные предприятия и международные доноры выдвинули ряд инициатив, но их результативность была крайне низка. |
| The purpose of creating them is to improve the Programme's transparency (help desk and editing guidelines); its reach and impact (analytical capability); and its general credibility with users and producers alike (all three measures). | Цель их выполнения - повысить транспарентность Программы (бюро помощи и руководящие принципы по редактированию), ее научно-исследовательские возможности и результативность (аналитический потенциал) и общий уровень доверия к ней со стороны как пользователей, так и производителей (все три условия). |
| While anecdotal evidence is emerging from developing regions about the impact of higher food prices on people, there are no global estimates yet of how many people may become hungry. | Несмотря на то, что из развивающихся регионов начинают поступать отдельные данные о последствиях роста цен для людей, пока что не имеется глобальных оценок, позволяющих определить количество людей, которые могут оказаться в числе голодающих. |
| In reply to one delegation which had asked about the financial impact of implementing the mandatory mobility policy in 2007, he said that the costs were not expected to be significant. | Отвечая на вопрос одной из делегаций о финансовых последствиях введения в 2007 году политики обязательной мобильности, он говорит, что этот шаг, предположительно, не повлечет за собой существенных расходов. |
| UNHCR is also actively supporting and participating in the United Nations study on the impact of armed conflict on children to ensure that the refugee and displaced children perspective is well reflected in the study. | УВКБ также оказывает активную помощь и поддержку в проведении исследования Организации Объединенных Наций о последствиях вооруженного конфликта для детей, считая необходимым отразить в нем проблемы детей-беженцев и перемещенных детей. |
| (a) Increased awareness in the countries of the region of the implications and impact of the adoption of conventional and new trade rules and disciplines | а) Повышение информированности стран региона о последствиях введения традиционных и новых правил торговли и торговых режимов |
| Please elaborate on what measures have been taken to support women's entrepreneurship, including their access to land and capital, and more generally to enhance the situation of women in the informal sector, and the impact of these measures. | Просьба представить подробную информацию о том, какие меры принимаются для поддержки предпринимательского потенциала женщин, включая доступ к земле и финансам, а, в более широком смысле, для улучшения положения женщин в неформальном секторе, и о последствиях этих мер. |
| However, the unintended consequences of financial regulations may adversely impact the availability of long-term financing, and should be addressed by policymakers. | Вместе с тем непреднамеренные последствия финансовых положений могут негативно сказываться на наличии долгосрочного финансирования, и ими должны заниматься директивные органы. |
| Furthermore, the conflict in Angola continues to impact negatively on neighbouring countries, particularly Namibia and Zambia. | Кроме того, конфликт в Анголе продолжает отрицательно сказываться на соседних странах, в частности на Намибии и Замбии. |
| The general principles of IHL will impact upon the evidence required to conduct these assessments: | На сведениях, требуемых для проведения этих оценок, будут сказываться общие принципы МГП: |
| It was pointed out by delegations that the page limit should not impact negatively on the quality and substance of reports. | Одна делегация отметила, что ограничения на листаж не должны негативным образом сказываться на качестве и существе докладов. |
| It also stated that the impact of climate change would fall disproportionately upon developing countries and the poor persons within all countries, and thereby exacerbate inequities in health status and access to adequate food, clean water, and other resources. | Она также заявила, что последствия изменения климата будут в наибольшей степени сказываться на развивающихся странах и бедных слоях населения во всех странах, усиливая тем самым неравенство с точки зрения состояния здоровья и доступа к надлежащему продовольствию, чистой воде и другим ресурсам. |
| The direction of impact of tests to the front structure shall be downward and rearward. | Удар во время испытания конструкции передней части должен производиться в направлении вниз и назад. |
| According to the results of crash tests (frontal impact of a deformable barrier at 64 km/h with a 40% offset), the car is rated on a scale (0 to 16) following the protocol for the EuroNCAP frontal impact. | По результатам краш-теста (фронтальный удар о деформируемый барьер на скорости 64 км/ч с 40%-ным перекрытием) автомобилю присваивается рейтинг в баллах (от 0 до 16) согласно протоколу EuroNCAP для фронтального удара. |
| These high bumpers will impact the femur part of the legform impactor, where no acceleration is measured to assess the risk of fractures. | В случае этих высоких бамперов удар будет приходиться на берцовую часть ударного элемента в виде модели ноги, в которой ускорение, необходимое для оценки риска переломов, не измеряется. |
| When one test among all those carried out using the points of impact prescribed in paragraph 2.5.1. has given an unsatisfactory result, taking account of deviations which do not exceed the following limits: | 2.6.2.2 одно из всех проведенных испытаний на удар в точках, предписанных в пункте 2.5.1, дало отрицательный результат при отклонениях, которые не выходят за указанные ниже пределы: |
| As a further work item, a task force was established to initiate the work on the bumper test area for the lower legform impact. | В контексте одного из дальнейших направлений деятельности была учреждена целевая группа, которой предстояло начать работу, связанную с определением зоны испытания бампера на удар модели нижней части ноги. |
| Her Government supported effective policies and strategies that contributed to more tolerant and integrated societies, and it encouraged States to refrain from adopting measures that could negatively impact migrants or their families. | Ее правительство поддерживает эффективные политику и стратегии, которые содействуют созданию толерантного и более интегрированного общества, и призывает страны воздерживаться от принятия мер, которые могут негативно сказаться на мигрантах или членах их семей. |
| This practice may have affected the programmatic impact of this form of assistance, as a high share of supported activities was grouped into a single period of the year. | Такая практика могла отрицательно сказаться на последствиях для программ этого вида помощи, поскольку высокая доля получающих поддержку мероприятий приходится на один период года. |
| An overstatement or understatement of inflation can directly affect Government expenditure and receipts as well as have long-term consequences on the well being of a citizen through the impact of poor data on the success of economic decision making and ultimately the performance of an economy. | Завышенная или заниженная оценка инфляции может непосредственно сказаться на государственных расходах и поступлениях и оказать долгосрочное воздействие на благосостояние того или иного человека в форме ущерба, который неточные данные могут нанести успеху экономической политики и, в конечном счете, состоянию экономики. |
| Any action - including the development of missile defence systems - which could impact negatively on nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, is of concern to the international community and South Africa likewise remains concerned about the risk of a new arms race on earth and in outer space. | У международного сообщества вызывает озабоченность всякое действие - включая разработку систем противоракетной обороны, - которое могло бы негативно сказаться на ядерном разоружении и ядерном нераспространении, и Южная Африка равным образом по-прежнему испытывает озабоченность в связи с риском новой гонки вооружений на земле и в космосе. |
| In an area where society has traditionally placed no such restrictions on women and in which women have played such an important role, the externally-foisted and forced imposition of such social codes can only impact adversely on society in general and on women in particular. | В районе, где общество традиционно не навязывало таких ограничений женщинам и где женщины играют такую важную роль, привнесенное извне и навязанное введение подобных социальных норм может лишь пагубно сказаться на обществе в целом и на женщинах в частности. |
| It helps advance the relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability of the United Nations system's work by promoting and strengthening evaluation. | Она помогает повысить актуальность, действенность, эффективность, результативность и устойчивость в работе системы Организации Объединенных Наций путем поощрения проведения и повышения эффективности оценки. |
| The Committee also recommended close monitoring of the impact of the enforcement of the law against trafficking in persons, and that information on this be provided in the next report to be submitted to the Committee. | Кроме того, Комитет рекомендовал тщательно контролировать эффективность осуществления закона, направленного против торговли людьми, и включить информацию по этому вопросу в следующий доклад, который будет представлен Комитету. |
| The real impact and effect that these programmes have on developing personal competencies and, thus, programme delivery, is harder to gauge; but it is clear after an analysis of annual reports received from the field, that positive results have been noted. | Сложнее оценить реальное воздействие и влияние этих программ на уровень квалификации отдельного сотрудника и, следовательно, эффективность самих программ; однако после изучения ежегодных докладов отделений на местах ясно проявляются положительные результаты. |
| The impact of innovative pilot projects after completion is highly dependent on the capacity to multiply their effects, and to leverage additional resources during the project cycle and new resources for follow-up and scaling up useful approaches. | Эффективность новаторских экспериментальных проектов после их завершения во многом зависит от способности приумножать их воздействие, привлекать дополнительные ресурсы в ходе проектного цикла, а также новые ресурсы для осуществления последующих мероприятий и распространения успешных подходов. |
| C. Programme effectiveness and impact | С. Эффективность и результативность программы |
| The Taliban's rise in Afghanistan also had a strong impact. | Усиление "Талибана" в Афганистане также произвело большой эффект. |
| One Party put forward the view that while pilot projects had demonstrative value, more efforts should be put into machinery that would have longer-term impact. | Одна из Сторон высказала мнение о том, что, хотя экспериментальные проекты важны в показательном плане, необходимо прилагать больше усилий к созданию механизма, деятельность которого будет иметь долгосрочный эффект. |
| Looking back over the recent past, we are very much aware that the cumulative impact of natural disasters and economic crises has combined to produce an untenable situation clearly deserving concerted international support and assistance. | Оглядываясь на недавнее прошлое, мы хорошо понимаем, что совместный кумулятивный эффект стихийных бедствий и экономических кризисов привел к созданию нетерпимого положения, которое явно требует согласованной международной поддержки и помощи. |
| Impact: The expected long-term effect (ten years or more) resulting from the Outcomes of activities aligned with operational Objectives. | Эффект: ожидаемое в долгосрочной перспективе (через десять или более лет) последствие, ставшее конечным результатом деятельности, которая преследует оперативные цели. |
| Both sides want to do more, and they might be able to make a greater impact by working together rather than separately. | Обе стороны стремятся к дальнейшим действиям, и эффект их деятельности может увеличиться благодаря сотрудничеству. |
| The capabilities and capacities of United Nations country teams will also be essential, both to stopping the outbreak and to addressing its broader socio-economic impact. | Силы и средства страновых групп Организации Объединенных Наций будут также иметь важное значение для остановки вспышки и устранения вызванных ею более широких социально-экономических последствий. |
| In macroeconomic terms these expenditures are important because the volume of money injected into the economy was helpful in attenuating the impact of unemployment. | В макроэкономическом ракурсе эти расходы имеют крайне важное значение, поскольку вливание в экономику дополнительных финансовых средств способствует смягчению негативных последствий безработицы. |
| In economically linked regions (e.g., those covered by the European Union, OECD) cooperation in tackling policy and management issues is growing, since these impact not only environment and transboundary pollution, but also trade and the economy. | В экономически связанных между собой регионах (например, регионах, где действуют Европейский союз, ОЭСР) расширяется сотрудничество в решении вопросов политики и управления, поскольку они имеют значение не только для борьбы с экологическим и трансграничным загрязнением, но и для состояния торговли и экономики. |
| The enhancement of the Unit's follow-up system is one of the strategic areas for the Unit, since an effective and efficient follow-up system is fundamental for achieving the intended impact of its oversight activities. | Для Группы совершенствование ее системы контроля за выполнением рекомендаций является одной из стратегических областей, поскольку наличие эффективной и действенной системы контроля за выполнением рекомендаций имеет основополагающее значение для обеспечения соответствующей отдачи ее мероприятий в области надзора. |
| Realizing the importance of quantifying the problem, the non-governmental organization Vietnam Veterans of America Foundation is undertaking an in-depth study of the socio-economic impact of land-mines in four land-mine-infested societies. | Понимая важное значение количественной оценки этой проблемы, неправительственная организация "Вьетнам ветеранз оф Америка фаундейшн" проводит углубленное исследование социально-экономических последствий проблемы наземных мин в четырех странах, где существует серьезная минная опасность. |
| The impact with the ocean floor must have created a micro-fissure in the hull. | Столкновение с океанским дном, должно быть, создало микротрещину в корпусе. |
| However, it is also possible that such a collision will impart sufficient energy to some debris to move it into an orbit where atmospheric drag does become a factor, either from the initial impact or from the resultant secondary impacts occurring at a later time. | Однако существует также вероятность того, что такое столкновение сообщит достаточную энергию каким-либо объектам космического мусора, которая выведет их на орбиту, на которой сопротивление атмосферы становится движущей силой, будь то в результате первоначального удара или последовавших вторичных ударов, произошедших позднее. |
| Now, we've had several extinction events, and as we march forward - 65 million years ago - most of you know about it - we had an asteroid impact. | У нас было несколько случаев вымирания, и мы движемся дальше - 65 миллинов лет назад - большинство из вас знают об этом - произошло столкновение с астероидом. |
| The following is a summary of the procedure that should be applied to materials for the frontal impact barrier, these materials having a crush strength of 0.342 MPa and 1.711 MPa respectively. | Ниже дано краткое описание процедуры сертификации материалов препятствия, используемого для проведения испытания на лобовое столкновение, предел прочности которых на сжатие составляет 0,342 МПа и 1,711 МПа, соответственно. |
| AC. agreed to remove the driver's field of vision from its programme of work. GRSP will continue consideration of side impact dummy and vehicle crash compatibility. | GRSP продолжит рассмотрение вопроса о манекене, предназначенном для испытания на боковой удар и о совместимости условий испытания транспортного средства на столкновение с препятствием. |
| What this means is that warning signs such as these may only have limited impact. | Это означает, что подобные предупреждающие знаки могут воздействовать на человека ограниченно. |
| It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different. | При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны. |
| Currently, financial resources from the public sector are limited and may not be sufficient to making a meaningful impact in addressing global climate change. | В настоящее время финансовые ресурсы государственного сектора ограничены и могут быть недостаточными для того, чтобы реально воздействовать на решение проблемы глобального изменения климата. |
| On the other hand, caution was expressed as regards recommending the use of lists at all in the light of technological development, which might impact the use and relevance of lists. | С другой стороны, с учетом технологического прогресса, который может воздействовать на использование и актуальность применения подобных списков, были высказаны предостережения относительно самой рекомендации об их использовании. |
| This was, at a distance, realizing that someone was feeling something, wanting to affect them in a particular way, using media to do it, putting it online and realizing that there was a greater impact. | Понимание того, что кто-то далеко от тебя испытывает определенные чувства, желание особым образом воздействовать на них, использование для этой цели средств связи и осознание того, что удалось добиться хороших результатов. |
| Let me also thank the delegations of Germany and the Netherlands for their energetic efforts and dedication to create positive impact for the advancement of today's topic. | Позвольте мне также поблагодарить делегации Германии и Нидерландов за их энергичные усилия и приверженность на тот счет, чтобы придать позитивный импульс продвижению сегодняшней темы. |
| Persons with disabilities had been actively involved in the planning, design and delivery of the Games, which had had a huge impact and provided an impetus on which to build. | Люди с ограниченными возможностями принимали активное участие в планировании, организации и осуществлении Игр, которые имели огромное значение и дали новый импульс для наращивания потенциала. |
| The Machel study has brought the awareness of the impact of armed conflict on these young persons to the forefront, and has given impetus to inter-agency initiatives to better identify and address the needs of this particularly vulnerable group. | Исследование Машел выдвинуло на первый план проблему осознания воздействия вооруженных конфликтов на этих молодых людей и придало импульс межучрежденческим инициативам по более эффективному выявлению и удовлетворению потребностей этой особо уязвимой группы. |
| Part of this impact is the boost technology has given to the prominence already reached by the market, since, despite their imperfections, markets are usually far superior to bureaucracies in processing large amounts of information through price mechanisms. | Часть такого воздействия - это тот импульс, который технология придала рынку, уже достигшему главенства, поскольку, несмотря на их несовершенства, рынки обычно намного лучше бюрократий справляются с обработкой больших объемов информации с использованием ценовых механизмов. |
| Executive heads have welcomed the renewed political impetus that the Summit Outcome document has lent to the drive to meet the internationally agreed development goals and to the system's own reform efforts towards enhanced coherence and impact in supporting progress in the attainment of these goals. | Административные руководители приветствовали новый политический импульс, который придал Итоговый документ Саммита деятельности по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и собственным усилиям системы по проведению реформы в целях укрепления согласованности и повышения эффективности поддержки прогресса в достижении этих целей. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| In short, the above-mentioned tools are not designed to assess the impact of action taken against corruption. | Иными словами, вышеперечисленные средства не предназначены для оценки действенности мер борьбы с коррупцией. |
| Evaluations and inspections will contribute to improved relevance, efficiency, effectiveness and impact of the United Nations. | Оценки и инспекции будут способствовать повышению актуальности, действенности, эффективности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The Department recognizes the expanding reach and increasing impact of alternative information-sharing platforms and the revolutionary changes in the way in which people access and exchange information. | Департамент признает повышение действенности и роли альтернативных средств распространения информации, которые коренным образом меняют порядок доступа к информации и ее обмена. |
| Assessment of the relevance, impact, effectiveness, appropriateness of format and cost-effectiveness of CRIC meetings | Проведение оценки актуальности, действенности, эффективности, целесообразности формата и экономической эффективности совещаний КРОК |
| Furthermore, senior managers at headquarters identified a gap in robust evaluation for determining the results and impact of UNHCR on the ground, and a lack of evaluative evidence on how cost-efficient and effective UNHCR has been. | Помимо прочего, представители руководства штаб-квартиры констатировали отсутствие достоверной оценки, позволяющей определять результаты и реальную отдачу от деятельности УВКБ на местах, а также отсутствие оценочных данных о степени экономической эффективности и действенности усилий УВКБ. |
| Because reparations involve the direct distribution to victims of a set of goods, including economic transfers, those who are interested in the developmental impact of transitional justice initiatives have placed particular stock in this measure. | В силу того, что возмещение ущерба подразумевает непосредственное предоставление пострадавшим определенных средств, включая передачу экономических активов, те, кого интересуют результаты инициатив по обеспечению правосудия переходного периода для процесса развития, уделяют этому аспекту особое внимание. |
| The protection of female cult members from these abuses and violations according to implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action in 2015 could provide serious assistance and prevention of harm that can have an impact for a lifetime. | Защита членов сект женского пола от таких злоупотреблений и нарушений, в рамках осуществления Пекинской декларации и Платформы действий в 2015 году, может оказать серьезную помощь в предотвращения того ущерба, последствия которого могут сказываться в течение всей жизни. |
| Drawing up of draft international guidelines to reduce the impact of forest operations on ecosystems and recommendations for measurements for damage assessment and standards for measurement methods | Разработка проекта международных руководящих принципов с целью снижения воздействия лесохозяйственных операций на экосистемы, а также рекомендаций относительно измерений для оценки ущерба и стандартов для методов измерения |
| (c) The meeting recommended that each treaty body explore ways of reducing the length of its concluding observations in order to achieve greater efficiency and impact without jeopardizing the quality or the exercise of the monitoring mandate of the respective treaty body; | с) каждому договорному органу было рекомендовано изучить возможности сокращения объема своих заключительных замечаний для обеспечения большей эффективности и результативности без ущерба для качества заключительных замечаний или для осуществления мандата соответствующего договорного органа на контроль за выполнением; |
| Given the high level of destruction of key economic infrastructures, including the Nacala Corridor, which serves a significant number of countries of the hinterland, the consequences of this natural calamity are likely to have a negative regional impact. | С учетом огромного ущерба, нанесенного ключевым объектам инфраструктуры, включая "коридор Накала", который служит значительному числу стран, не имеющих выходя к морю, последствия этого стихийного бедствия, по всей вероятности, будут иметь негативные региональные последствия. |