| We nevertheless note with satisfaction that the S-5 initiative has already had a positive impact. | Вместе с тем мы с удовлетворением отмечаем, что инициатива «малой пятерки» уже оказала позитивное воздействие. |
| Whether associated with socio-political factors or natural hazards, the disproportionate impact such crises have on vulnerable countries and communities will continue to demand attention. | Независимо от того, вызваны ли такие кризисы социально-политическими факторами или стихийными бедствиями, то несоразмерное воздействие, которое они оказывают на уязвимые страны и общины, по-прежнему будет требовать внимания. |
| Likewise, the socio-economic impact of the diamond embargo on the livelihood of the local population can be considered to be marginal, as diamonds continue to be extracted and sold regularly. | Социально-экономическое воздействие эмбарго на экспорт алмазов на благосостояние населения также можно считать несущественным, поскольку продолжаются регулярная добыча и сбыт алмазов. |
| The impact of investment decisions in the transport sector on sustainable development is long term in nature and deserves to be carefully considered by policy makers, urban planners and all stakeholders involved. | Воздействие решений, связанных с инвестиционной деятельностью в транспортном секторе, на устойчивое развитие имеет долгосрочный характер и заслуживает внимательного рассмотрения директивными органами, работниками сферы планирования городского хозяйства и всеми участниками деятельности. |
| Australia would have serious reservations about the feasibility and desirability of the proposal put forward in paragraph 4 for having the Independent Expert on the right to development examine the human rights impact of a wide range of international economic issues. | У Австралии имеются серьезные оговорки в отношении целесообразности и желательности выдвинутого в пункте 4 предложения о том, что независимому эксперту по праву на развитие следует изучить воздействие на права человека целого ряда международных экономических вопросов. |
| More work is needed to measure the impact of innovation policies in the public sector and to learn how to best encourage it and how to overcome barriers. | Необходимо провести дополнительную работу, чтобы измерить влияние инновационной политики в государственном секторе и узнать, как лучше всего поощрять ее и как преодолевать существующие препятствия. |
| The report identified the factors entering into stereotyped attitudes, and noted that the most important of them were the impact of the popular heritage and the effects of the media and education. | В этом докладе были выявлены факторы, обусловливающие стереотипное отношение, и указывалось, что наиболее важным из них является воздействие культурного наследия, а также влияние средств массовой информации и системы образования. |
| Regulators take the view that the impact of higher capital requirements on the cost of credit to borrowers will be modest, as the overall cost of funds to banks will not rise much. | Регуляторы придерживаются мнения, что влияние более высоких требований к капиталу на стоимость кредитов для заемщиков будет скромным и что общая стоимость фондов для банков значительно не вырастет. |
| While the serious study of the psychological mechanisms and impacts of cultural jet lag is still in its infancy, it has been brought to the forefront because of the impact globalization has had on the number of children and future adults that will experience CJL. | Серьезное исследование психологических механизмов и последствий культурного джетлага было начато совсем недавно, причиной начала исследований стало мощное влияние глобализации на количество детей и будущих взрослых, способных в скором времени испытывать состояние культурного джетлага. |
| The impact of the ECHR in the legislative process and before domestic courts was rather limited for a long period and it was cast into doubt whether the dualist approach hindered effective use and appliance of the ECHR before domestic courts. | Влияние ЕКПЧ на законодательную и судебную деятельность внутри страны в течение длительного периода времени было довольно ограниченным, и был поставлен вопрос о том, не препятствует ли "дуалистический" подход эффективному применению и осуществлению ЕКПЧ национальными судами. |
| The impact of violence against them is far-reaching and devastating. | Влияние насилия в отношении меньшинств имеет долгосрочные и разрушающие последствия. |
| The Special Rapporteur discusses the negative impact counter-terrorism measures can have on these specific rights and the role of promoting economic, social and cultural rights in preventing terrorism. | Специальный докладчик рассматривает возможные негативные последствия контртеррористических мер для этих конкретных прав, а также роль поощрения экономических, социальных и культурных прав в предотвращении терроризма. |
| The scale and destructive impact of HIV/AIDS places this pandemic at the top of the international agenda as a serious health and development issue. | Масштабы и разрушительные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа выдвигают вопрос о ней на передний план в повестке дня международного сообщества в качестве одной из серьезных проблем в области здравоохранения и развития. |
| Smooth transition mechanisms should address, among other things, the impact of the eventual loss of trade preferences as well as how to ensure appropriate access to funds and programmes aimed at reducing the country's vulnerability to natural disasters. | При создании механизмов плавного перехода необходимо, в частности, обращать внимание на последствия возможной утраты торговых преференций, а также рассмотреть вопрос о том, как обеспечить надлежащий доступ к финансовым средствам и программам, направленным на уменьшение уязвимости страны от стихийных бедствий. |
| Economic policies are never neutral in their effect on children's rights, and it is important that, in preparing a national, regional or local budget, government officials are fully aware of the potential impact of their decision-making on children. | Экономическая политика всегда имеет последствия для обеспечения прав детей, и важно, чтобы при подготовке национальных, региональных или местных бюджетов должностные лица государства в полной мере учитывали потенциальное воздействие принимаемых ими решений на детей. |
| The results of the Revision will provide an updated assessment of the demographic impact of the disease. | Этот сборник будет содержать последние оценки демографических последствий этого заболевания. |
| The organization had carried out an analysis of the pilot project's impact using feedback from managers and personnel collected through an annual global personnel survey. | Организация провела анализ последствий реализации этого экспериментального проекта на основе отзывов руководителей и персонала, которые будут получены в ходе ежегодного общеорганизационного опроса сотрудников. |
| [Implementation of [appropriate] technology [technological] options to minimize the impact of response measures] | с) [реализация [надлежащих] технологических вариантов сведения к минимуму последствий мер реагирования;] |
| They also identify priorities for immediate needs and long-term recovery and document the disaster's socio-economic and financial impact for comparison across countries and for advocacy of increased investment in ex ante risk reduction. | Они также позволяют определить приоритетные задачи для удовлетворения неотложных потребностей и осуществления долгосрочного восстановления и обеспечивают документальный учет социально-экономических и финансовых последствий стихийного бедствия для проведения сравнения по странам и пропаганды большего вложения средств в уменьшение опасности стихийных бедствий до их наступления. |
| We agree that the assistance provided by the United Nations, from relief to development, should be determined on the basis of human needs arising from the adverse impact of a natural disaster. | Мы согласны с тем, что помощь, оказываемая Организацией Объединенных Наций, от чрезвычайной помощи до развития, должна определяться с учетом людских потребностей, возникающих в результате негативных последствий стихийных бедствий. |
| Overall, the impact will not be sustainable without proper follow up. | В целом отдача не будет иметь устойчивого характера без правильно поставленной последующей работы. |
| There are a few basic demands that must be met, which are reflected in the evaluation criteria discussed in chapter 1.1: relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability. | Должны удовлетворяться некоторые основные требования, которые отражены в критериях оценки программы, рассматриваемых в главе 1.1: актуальность, эффективность, экономичность, отдача и устойчивый эффект. |
| The picture is mixed: UNIFEM programmes produce a range of resources (35 guidebooks and training manuals, 22 multi-media initiatives and over 40 reports in 2004), but inadequate information exists on their use and impact. | Картина неоднозначная: выполняемые ЮНИФЕМ программы создали целый ряд источников информации (35 руководств и учебных пособий, 22 мультимедийных продукта и более 40 докладов за 2004 год), однако ощущается нехватка информации о том, насколько широко они применяются и какая от них отдача. |
| Impact: The annual reviews by the Board help to continue to focus the attention of the international community on the plight of the LDCs and the difficulties they encounter in their efforts to integrate into the world economy and the trading system. | Отдача: Ежегодные обзоры, проводимые Советом, помогают постоянно заострять внимание международного сообщества на тяжелом положении НРС и на тех трудностях, с которыми они сталкиваются в своих усилиях в деле интеграции в мировую экономику и торговую систему. |
| Because the impact framework includes both benefits and costs, it provides the potential to calculate the return on investment generated by reform measures. | отдача от инвестиций - это показатель, отражающий общие издержки и результаты за весь цикл проекта. |
| Gender perspectives should be mainstreamed in the project design to ensure balanced and sustained intervention impact in the development agenda. | Для того чтобы предусмотренные в повестке дня развития меры давали сбалансированный, устойчивый результат, в процессе формулирования проектов должна учитываться и гендерная перспектива. |
| If all the money could be harnessed in the formal system and channelled into loans for investment and development, the impact would be phenomenal. | Если в официальной системе можно было бы собрать все денежные средства и направить их на цели предоставления кредитов для инвестиций и развития, результат был бы феноменальным. |
| This is cause for grave concern, not only because this is the outcome most directly related to ultimate poverty impact but also because the budget cutbacks undermine UNCDF credibility and partnership with both local and national authorities. | Это вызывает серьезную озабоченность не только в силу того, что данный результат оказывает самое непосредственное влияние на достижение конечной цели сокращения масштабов нищеты, но и потому, что сокращение бюджета подрывает авторитет ФКРООН и его партнерство с местными и национальными органами власти. |
| It is not only the two parties to the conflict that must return to the negotiating table; the international community must be represented as well, because the outcome will have an impact that transcends the geographical boundaries of the area of conflict. | За стол переговоров должны вернуться не только обе стороны, участвующие в конфликте; за ним также должно быть представлено международное сообщество, так как конечный результат переговоров скажется и за пределами географических границ конфликта. |
| The estimated requirements of $1,855,200 reflect a growth of $296,300 due to the delayed impact of the establishment of the new Assistant Secretary-General post in 1993. | 21.17 Сметные потребности в размере 1855200 долл. США отражают рост в сумме 296300 долл. США, который представляет собой отсроченный результат создания должности помощника Генерального секретаря в 1993 году. |
| APCICT has also stressed national ownership in order to optimize the programme's impact and sustainability. | Кроме того, АТЦИКТ придает большое значение национальной ответственности, обеспечивающей оптимальную результативность и устойчивость программ. |
| The Centre intends to continue ensuring the efficient use of the resources entrusted to it and the maximization of their impact. | Центр намеревается продолжить обеспечение эффек-тивного использования доверенных ему средств и максимально повысить результативность их приме-нения. |
| Effectiveness is the ability to achieve stated goals or objectives, measured in terms of both output and impact. | Результативность представляет собой способность достигать заявленных целей или задач, измеряемую как по конечному результату, так и по воздействию. |
| It forms part of a broader framework of activities, including inspection, monitoring and audit, that are intended to enhance the organization's effectiveness, efficiency and impact. | Она образует часть более широкой программы деятельности, включающей инспектирование, надзор и внутреннюю ревизионную деятельность, которые призваны повышать эффективность, результативность и воздействие проводимых организацией мероприятий. |
| But if the deeply rooted social and cultural norms which increase risks for girls, young women and other at-risk populations are not understood, the impact of HIV prevention efforts will continue to diminish as the pandemic unfolds over generations. | Однако, если не будут осознаны глубоко укоренившиеся социальные и культурные нормы, приводящие к росту рисков для девочек, молодых женщин и других подверженных риску групп населения, то результативность усилий по предотвращению ВИЧ будет и впредь падать, а пандемия будет охватывать все новые поколения. |
| This publication presents data on global trends in the transport sector with up-to-date figures on the impact of the recent economic crisis. | В этой публикации представлены сведения о глобальных тенденциях в сфере транспорта и приведены новейшие данные о последствиях нынешнего экономического кризиса. |
| A statement on the impact of armed conflict on human rights had also been adopted. | Было принято также заявление о последствиях вооруженных конфликтов для прав человека. |
| The meeting strongly welcomed the report of its scientific committee on the impact of anthropogenic noise on cetaceans, as well as its associated guidelines. | Участники совещания горячо приветствовали доклад своего научного комитета о последствиях антропогенного шума для китообразных, а также разработанные комитетом в этой связи руководящие принципы. |
| KA: I think the World Health Day is an occasion for us to highlight the problem and also to get across the impact of these 'accidents' and here I use quotation marks. | Кофи Аннан: Я думаю, Всемирный день здоровья является для нас подходящим случаем осветить проблему, а также рассказать о последствиях этих "происшествий", и здесь я позволю себе поставить кавычки. |
| Please elaborate on the persistence of other harmful traditional practices, including early marriage, and on the impact of the initiatives and programmes in place aimed at eliminating such harmful practices. | Просьба уточнить сведения о наличии других видов вредной традиционной практики, включая ранние браки, а также о последствиях реализации мероприятий и программ, направленных на искоренение подобных традиций. |
| However, the wording of the expression "should not negatively impact" in operative paragraph 6 was perhaps too strong. | Однако фраза "не должно отрицательно сказываться" в пункте 6 постановляющей части звучит, как ему представляется, слишком импера-тивно. |
| One participant mentioned that measures to achieve financial inclusion may not impact equally women and men, and additional efforts were required to ensure benefits for segments that were more prone to financial exclusion. | Один участник отметил, что меры, призванные повысить доступность финансовых услуг, на положении женщин и мужчин могут сказываться по-разному, что требует принятия дополнительных мер в интересах тех групп населения, для которых финансовые услуги доступны в наименьшей степени. |
| This is especially critical since, while some of these conditions are exogenous, others change slowly over time and will impact the policy outcomes of the future. | Это особенно важно, так как хотя некоторые из этих условий являются экзогенными, другие постепенно изменяются со временем и в будущем могут сказываться на результатах экономической политики. |
| The limited regular budget resources, coupled with a further reduction in general purpose funding and a projected decline in programme volume will continue to impact the ability of UNODC to promote policy-making and provide expertise to Member States. | Ограниченность ресурсов регулярного бюджета наряду с продолжающимся сокращением средств общего назначения и прогнозируемое уменьшение объема программ будет по-прежнему сказываться на способности ЮНОДК оказывать государствам-членам помощь в разработке политики и предоставлять им консультативные услуги. |
| These alleged deficiencies, inter alia, include that appendix 9 to the Report, concerning River Dee Salmon, is significantly flawed and it cannot be concluded beyond a reasonable scientific doubt that the project will not adversely impact the integrity of the Dee SAC. | В частности, речь идет о существенных пробелах в приложении 9 к докладу, касающемся речного лосося реки Ди, а также о том, что с учетом разумных научных допущений невозможно сделать вывод о том, что данный проект не будет отрицательно сказываться на сохранности ООР реки Ди. |
| Accordingly, it means that the system should not be energized during the impact test. | Соответственно, это означает, что во время испытания на удар данная система не должна быть под напряжением. |
| The text reproduced below was prepared by the expert from Germany to cope with the difficulties of technical services located at high altitudes to fulfil the barometric pressure conditions required for the impact test. | Воспроизведенный ниже текст был подготовлен экспертом от Германии в целях преодоления трудностей, возникающих у технических служб, расположенных в высокогорных районах, и связанных с соблюдением параметров барометрического давления, требующихся для проведения испытания на удар. |
| Heavy impact, parallel wounds. | Удар сильный, параллельные раны. |
| Check out the bruises on his left hand, fractured ribs and sternum dislocated lower jaw and a skull with comminuted fracture, all indicate the impact of a heavy blow. | Синяки на левой руке, переломомы ребер и грудной клетки, вывих нижней челюсти и раздробленая дыра в черепе, все это указывает на сильный удар. |
| MONUSCO undertook joint planning with FARDC with the aim of minimizing the impact of the joint military operations Radi Strike and Amani Kamilifu on civilians, in accordance with the United Nations Human Rights Due Diligence Policy. | ЗЗ. МООНСДРК приступила к составлению совместных планов с ВСДРК, с тем чтобы свести к минимуму последствия совместных военных операций «Удар по Ради» и «Амани Камилифу» для гражданского населения и обеспечить соблюдение проводимой Организацией Объединенных Наций политики должной осмотрительности в вопросах прав человека. |
| Restrictions on the labour force participation of foreign spouses of migrants or citizens may negatively impact their status or integration. | Ограничение участия на рынке труда иностранных супругов-мигрантов или граждан может негативно сказаться на их статусе или процессе интеграции. |
| The results thus far have been promising, although the impact of this major reform will likely not be evident for several months. | Достигнутые на сегодняшний день результаты обнадеживают, хотя влияние этой масштабной реформы должно, вероятно, сказаться лишь через несколько месяцев. |
| With both developed and developing countries affected by the financial and economic crisis, the capacity to achieve poverty reduction has suffered an adverse impact. | Поскольку от финансово-экономического кризиса пострадали и развитые, и развивающиеся страны, он не мог не сказаться на усилиях, направленных на сокращение масштабов нищеты. |
| This policy is likely to impact young professionals with fixed-term appointments - the fresh talent of the organization and the people on whom UNDP depends to supply its middle management in light of the forthcoming retirements. | Такая политика может негативно сказаться на работающих по срочным контрактам молодых специалистах - свежих талантах организации и людях, от которых ПРООН зависит в плане заполнения должностей среднего руководящего звена в свете предстоящих выходов на пенсию. |
| A briefing was also given by the Acting Executive Director of the United Nations Institute for Training and Research, Sally Fegan-Wyles, on the change management proposals that may impact UNIDIR. | Сэлли Фиган-Уайлз, исполняющая обязанности директора Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, выступила с кратким сообщением о тех предложениях по управлению преобразованиями, которые могут сказаться на деятельности ЮНИДИР. |
| Improving coordination is an ambitious objective, but we can always increase our effectiveness and the impact of our activities. | Улучшение координации является честолюбивой задачей, но мы всегда можем повысить нашу эффективность и воздействие нашей деятельности. |
| While resources will remain the same, ESCWA will attempt to maximize the impact of regional advisory services by formulating a strategy that links these services to priorities of the work programme and thereby provide short-term services not available in-house to attend to special requests. | При сохранении прежнего объема ресурсов ЭСКЗА будет стремиться максимально повысить эффективность региональных консультативных услуг посредством разработки стратегии, в рамках которой такое обслуживание осуществлялось бы в увязке с приоритетами программы работы, и таким образом при поступлении конкретных просьб на краткосрочной основе представлялись бы специалисты со стороны. |
| The effectiveness of those recommendations is being confirmed in practice, and their application in a context of minimal financial outlays offers an opportunity to secure maximum impact in tackling a wide range of problems in a short time. | Эффективность указанных рекомендаций подтверждается на практике и их использование при минимальных финансовых затратах дает возможность в короткое время получить максимальный эффект в решении большого спектра проблем. |
| The Expert Meeting will examine the latest empirical evidence on the impact of ICTs on productivity and growth of firms, industries and countries with a view to identifying how developing countries can best benefit from the information economy. | Группа экспертов рассмотрит последние эмпирические данные о воздействии ИКТ на эффективность производства и рост фирм, отраслей и стран в целях определения того, как развивающиеся страны могут получить наибольшую отдачу от информационной экономики. |
| Encourages the United Nations Industrial Development Organization to continue to enhance its effectiveness, relevance and development impact by, inter alia, strengthening its cooperation with other institutions of the United Nations system at all levels; | рекомендует Организации Объединенных Наций по промышленному развитию продолжать повышать эффективность и актуальность своей деятельности и ее воздействие на процесс развития путем, в частности, укрепления сотрудничества с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций на всех уровнях; |
| This has had a strong negative impact, as manifested in the disappearance of the majority of village kindergartens. | Это имеет негативный эффект, о чем свидетельствует закрытие большинства детских садов в деревнях. |
| More than 20 United Nations organizations are engaged at some level in water and energy work, but there is little evidence of overall impact. | Более 20 организаций системы Организации Объединенных Наций так или иначе занимаются проблемами водного хозяйства и энергетики, но при этом есть мало данных, которые показывали бы общий эффект этой деятельности. |
| Each year they devour millions of tons of grass, and yet there's one creature here whose impact is far greater than all these animals combined. | Каждый год они поглощают миллионы тонн травы, но всё же есть здесь одно создание, оказывающее больший эффект, чем все эти животные вместе взятые. |
| The long-term impact of the work of the GEF in this focal area will be the "sustained productivity of agro-ecosystems and forest landscapes in support of human livelihoods". | В долгосрочной перспективе эффект от работы ГЭФ в этой основной сфере его деятельности будет состоять в "устойчивой продуктивности агроэкосистем и лесных ландшафтов, обеспечивающей поддержку средств существования людей". |
| The biggest impact of these measures is expected in 2004 and 2005, when inflation is expected to fall to 3.6 per cent in 2004 and to 2.9 per cent in 2005. | Как ожидается, наибольший эффект эти меры дадут в 2004 и 2005 годах, когда, согласно прогнозу, инфляция снизится до 3,6% в 2004 году и 2,9% в 2006 году. |
| The potential impact of the proposed activities is also relevant in an assessment as to when indigenous peoples' consent is necessary. | Потенциальное воздействие предлагаемой деятельности также имеет значение для оценки необходимости получения согласия коренных народов. |
| Technical quality affects the upgrade effort and longer-term utility of the new system and therefore has a high impact. | Качество работы аппаратных средств затрагивает усилия по обновлению и обеспечению долгосрочной полезности новой системы и таким образом имеет большое значение. |
| Cuba had cooperated with countries in its region on programmes for the detection and treatment of various disabilities, which generated positive results and a significant social and scientific impact. | Куба сотрудничает с другими странами региона в осуществлении программ по выявлению и лечению различных форм инвалидности, что приносит положительные результаты и имеет большое социальное и научное значение. |
| The impact that the projects funded through the programme have had on policy has mostly been felt at the local level, where it matters the most, and can be considered substantial and significant given the very limited money and time available for implementing the projects. | Влияние проектов, финансируемых по линии программы, на политику ощущается прежде всего на местном уровне, где оно имеет наибольшее значение, и может быть квалифицировано как существенное и важное с учетом весьма ограниченного объема финансовых средств и значительного времени, требующегося для осуществления проектов. |
| Developing both capabilities and institutional mechanisms for social impact assessment is furthermore instrumental in monitoring progress towards the achievement of targets agreed upon during the Social Summit as well as in carrying out the ongoing review and appraisal of implementation of the Social Summit's goals. | Создание потенциала и организационных механизмов оценки социального воздействия имеет также важное значение для оценки прогресса в достижении целевых показателей, согласованных на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития, а также для проведения текущего обзора и оценки хода выполнения задач, поставленных на этой Встрече. |
| No, "Deep Impact." | Нет, "Столкновение с бездной." |
| However, it is also possible that such a collision will impart sufficient energy to some debris to move it into an orbit where atmospheric drag does become a factor, either from the initial impact or from the resultant secondary impacts occurring at a later time. | Однако существует также вероятность того, что такое столкновение сообщит достаточную энергию каким-либо объектам космического мусора, которая выведет их на орбиту, на которой сопротивление атмосферы становится движущей силой, будь то в результате первоначального удара или последовавших вторичных ударов, произошедших позднее. |
| Now, our target speed for impact with the ground is 70 miles per hour. | Сейчас наша скорость по задатчику до столкновение с землей 70 миль в час |
| It was currently estimated that there was a 1 in 5,000 probability of a near Earth object named 2004MN colliding with Earth in 2036, the resulting impact being equivalent to a 1,000-megaton nuclear explosion. | Согласно проведенным расчетам, вероятность того, что в 2036 году околоземный объект, именуемый «2004MN», может столкнуться с Землей, составляет 1:5000, и такое столкновение будет равносильно ядерному взрыву мощностью 1000 мегатонн. |
| Put another way, speed causes accidents insofar as it reduces the possibility of manoeuvring in time to avoid the danger and exacerbates them, since the greater the speed the more violent the impact and the severer - not to say more dramatic - the consequences. | Другими словами, скоростное движение приводит к ДТП в той мере, в какой оно уменьшает возможности своевременного маневра для предотвращения опасности, и усугубляет последствия ДТП, ведь чем выше скорость, тем сильнее столкновение, оборачивающееся тяжелыми, а иногда и трагическими последствиями. |
| It shows that proper prevention and intervention strategies during early childhood have the potential to impact positively on young children's current well-being and future prospects. | Они свидетельствуют о том, что превентивные и оперативные стратегии в период раннего детства способны позитивно воздействовать на уровень благосостояния и перспективы развития детей. |
| Yet in a new context of scarcity, upstream infrastructure projects on international rivers may impact water quality or availability for neighboring states, thus causing tensions. | И все же в новом контексте недостатка проекты инфраструктуры, расположенной выше по течению на международных реках, могут воздействовать на качество воды или ее наличие для соседних государств, тем самым вызывая напряженные отношения. |
| In that case, the flow of information will be exposed to the impact of the same factors as influence any chain of communication (radio, telephone etc.). | Тогда на ход информации должны воздействовать те же, в общем, факторы, которые действуют в любой сети связи (радио, телефон и т. д.). |
| MNCs have fragmented their value chain across countries, and since the volume of intra-firm trade (i.e., trade between two subsidiaries) now exceeds arms-length trade, the ability of MNCs to impact resource allocation is enormous and significant. | МНК разбили свою стоимостную цепочку между различными странами, и, поскольку объем внутрифирменной торговли (то есть торговли между двумя филиалами) теперь превышает объем коммерческой торговли, МНК обладают огромными и существенными возможностями воздействовать на распределение ресурсов. |
| While processes for assessing human rights impacts can be incorporated within other processes such as risk assessments or environmental and social impact assessments, they should include all internationally recognized human rights as a reference point, since enterprises may potentially impact virtually any of these rights. | Хотя процессы оценки воздействия на права человека могут включаться в другие процессы, такие как оценки рисков или оценки воздействия на окружающую среду и общество, ориентиром для них должны служить все международно признанные права человека, поскольку предприятия могут потенциально воздействовать на осуществление практически любых из этих прав. |
| Adoption of a 10-year framework of programmes would positively impact sustainable development and climate change and be a building block for the United Nations Conference on Sustainable Development. | Принятие десятилетних рамок программ придаст позитивный импульс работе по проблемам устойчивого развития и изменения климата и будет ценным вкладом в подготовку Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact that's why people write, not necessarily making bucks. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| I welcome the view expressed by Assistant Secretary-General Judy Cheng-Hopkins that that process generated significant momentum, which has reinvigorated the working methods of the Peacebuilding Commission and focused them on improving the impact in the field. | Я приветствую высказанное помощником Генерального секретаря Джуди Чен-Хопкинс мнение о том, что этот процесс породил важный импульс, благодаря которому методы работы Комиссии по миростроительству были активизированы и сосредоточены на усилении ее влияния на местах. |
| Part of this impact is the boost technology has given to the prominence already reached by the market, since, despite their imperfections, markets are usually far superior to bureaucracies in processing large amounts of information through price mechanisms. | Часть такого воздействия - это тот импульс, который технология придала рынку, уже достигшему главенства, поскольку, несмотря на их несовершенства, рынки обычно намного лучше бюрократий справляются с обработкой больших объемов информации с использованием ценовых механизмов. |
| The impact of this lost European perspective became clear in the autumn of 2008 when, in the aftermath of the sub-prime crisis and the failure of Lehman Brothers, Chancellor Angela Merkel's first impulse was nationalistic and wholly anti-European. | Воздействие этой потерянной европейской перспективы стало понятным осенью 2008 года, когда после ипотечного кризиса и краха «Lehman Brothers» первый импульс канцлера Ангелы Меркель был националистическим и полностью анти-европейским. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| At the regional level, media attention was drawn to the impact of projects that strongly reflect WFP commitments to women. | На региональном уровне внимание общественности было привлечено к действенности проектов, явственно отражающих приверженность МПП отстаиванию интересов женщин. |
| It recommends that the State party strengthen the measures to combat and prevent trafficking in women and girls and provide detailed information about the impact of the measures taken in its next periodic report. | Он рекомендует государству-участнику укрепить меры по пресечению и предупреждению торговли женщинами и девочками и представить подробную информацию о действенности таких мер в своем следующем периодическом докладе. |
| It is expected that by next year it should be possible to assess on a preliminary basis the effectiveness with which the CSNs have contributed to enhancing the coherence and impact of United Nations system support. | Ожидается, что к следующему году можно будет сделать предварительные выводы об эффективности ДНС с точки зрения обеспечения большей согласованности и действенности поддержки системы Организации Объединенных Наций. |
| At the PARIS21 Steering Committee meeting held in June 2005, members agreed on a light evaluation of the impact, relevance, effectiveness and efficiency of PARIS21, which would also consider the future of PARIS21 after 2006. | На совещании Руководящего комитета ПАРИЖ-21, состоявшемся в июне 2005 года, участники решили провести упрощенную оценку результативности, актуальности, эффективности и действенности ПАРИЖ-21, которая охватывала бы также будущие направления его работы после 2006 года. |
| Attentiveness to the impact of the support provided | Уделение внимания действенности оказываемой поддержки |
| Finally, the impact of ecological damage is added to the model to arrive at a final population estimate. | Наконец, к модели добавлено и влияние экологического ущерба, чтобы в итоге получить окончательное суммарное выражение населения. |
| The effect (impact of particles and resulting damage) of this environment on space systems should be described; | Следует охарактеризовать воздействие (соударение с частицами и причинение в результате этого ущерба) такой среды на космические системы; |
| Numerous reports have documented the adverse human rights impact of projects supported by export credit agencies, including forced displacement of local populations, State repression, violations of the rights of indigenous peoples, denial of access to basic services and environmental damage. | В многочисленных докладах документально зафиксированы неблагоприятные последствия осуществления проектов при содействии экспортно-кредитных агентств для соблюдения прав человека, в том числе насильственное перемещение местного населения, государственные репрессии, нарушения прав коренных народов, лишение доступа к основным видам обслуживания и причинение ущерба окружающей среде. |
| At the same time, the rapid increase in recorded losses has made disaster risk reduction in urban areas a key concern. It has therefore become necessary to intensify efforts to reduce the impact of hazardous conditions. | В то же время снижение риска стихийных бедствий в городских условиях стало одним из ключевых вопросов в связи с ускоренным ростом объемов причиняемого ими ущерба, поэтому необходимо удвоить усилия, направленные на снижение воздействия опасных условий. |
| The likely impact of future problems with regard to alcoholism, drug abuse, suicide, domestic and structural violence, criminality, family disfunction, divorce and spousal and child abuse remains a potentially long-term damage of the war. | Вероятное воздействие будущих проблем, связанных с алкоголизмом, наркоманией, самоубийствами, насилием в семье и умышленным уничтожением или повреждением чужого имущества, преступностью, неблагополучием в семье, разводами и жестоким обращением с супругами и детьми, остается потенциальным источником долгосрочного ущерба, нанесенного войной. |