| In draft article 7, paragraph 2, the word "impact" was both unnecessary and confusing. | В пункте 2 проекта статьи 7 слово "воздействие" является как необязательным, так и вносящим путаницу. |
| Since its entry into force, the impact of the Treaty on the security landscape has been remarkable and impressive. | Со времени своего вступления в силу Договор оказывает чрезвычайно важное положительное воздействие на обстановку в сфере безопасности. |
| Civilians invariably attach high value to missions' physical presence, which evidence suggests had a huge deterrent impact and avoided violence that otherwise would have occurred. | Гражданские лица неизменно высоко оценивают физическое присутствие миссий, которое, как показывают факты, оказывало большое сдерживающее воздействие и помогало избежать насилия, которое в ином случае имело бы место. |
| Participants also noted that the effectiveness and impact of aid would be enhanced if accompanied by concrete action to address leakages such as terms-of-trade losses, debt servicing, and capital flight, while concentrating resources on critical bottlenecks. | Участники также отметили, что эффективность и воздействие помощи повысится, если она будет сопровождаться конкретными мерами по решению таких проблем, как ухудшение условий торговли, обслуживание долга и "бегство" капитала и концентрацией ресурсов для устранения основных "узких мест". |
| One delegation stressed the fact that HIV had had a negative impact, not only on health, but also on food security, as well as ondevelopment generally. | Одна из делегаций подчеркнула тот факт, что ВИЧ оказывает негативное воздействие не только на здоровье, но и на продовольственную безопасность, а также на процесс развития в целом. |
| It would soon have a similar impact in North America, where it has appeared or is referenced in numerous facets of popular culture. | Вскоре аркадные игры произвели сходное влияние в Северной Америке, где они находят отражение в разных аспектах массовой культуры. |
| In that regard, they underscored the positive impact of the decentralization and re-profiling of country offices as proof that the reform process was influencing the ability of UNDP to perform as envisaged in the Business Plans. | Делегации подчеркнули позитивные результаты децентрализации и перепрофилирования страновых отделений, что служит подтверждением того, что процесс реформ оказывает влияние на способность ПРООН осуществлять свою деятельность в соответствии с планами. |
| The impact of the reference year for the prices is greater for the gross fixed capital formation of enterprises, several times reaching half a point of growth. | Влияние базисного года цен является более значительным в случае валового накопления основного капитала предприятий, поскольку в целом ряде случаев разница достигает 0,5 пункта роста. |
| An expert from the Global Entrepreneurship Monitor (GEM) emphasized the importance of harmonizing data in that area to enable inter-country comparison and evaluate the impact of entrepreneurship on development. | Эксперт от "Глобал антрепренершип монитор" (ГАМ) подчеркнул важность гармонизации данных в этой области, чтобы можно было проводить сопоставление между странами и оценивать влияние предпринимательства на процесс развития. |
| The negative impact of the crisis on the enjoyment of economic, social and cultural rights and the disproportionate effect it has upon vulnerable individuals and groups must be underlined. | Необходимо особо отметить отрицательное воздействие кризиса на реализацию экономических, социальных и культурных прав, а также то непропорционально серьезное негативное влияние, которое он оказывает на уязвимых людей и группы людей. |
| The high incidence of natural disasters amid existing economic crises exacerbates their social and economic impact. | Высокая частота стихийных бедствий в условиях нынешнего экономического кризиса усугубляет их социальные и экономические последствия. |
| However, more analysis was required on the impact of decentralization on UNICEF-assisted programmes. | Вместе с тем необходимо более глубоко проанализировать последствия децентрализации для осуществляемых при содействии ЮНИСЕФ программ. |
| Blatant inequalities and rising unemployment find fertile ground in poverty and exacerbate the impact of exclusion and marginalization, which are sources of tension and conflict. | Нищета является благодатной почвой для вопиющего неравенства и роста безработицы, которые усугубляют последствия таких явлений, как исключение и маргинализация, представляющих собой источники напряженности и конфликтов. |
| Land degradation, bio-fuel production, droughts, floods and the impending impact of climate change in small island developing States may also reduce their food security. | Деградация земель, производство биотоплива, засухи, наводнения и грядущие последствия изменения климата в малых островных развивающихся государствах также могут привести к ухудшению их продовольственной безопасности. |
| The Board notes, with concern, the impact of the disease on the most vulnerable, particularly children and their families, and pledges support and solidarity for all those affected by this serious and escalating health emergency. | Комиссия с обеспокоенностью отмечает последствия этой болезни для наиболее уязвимых групп, особенно детей и их семей, а также обязуется оказывать поддержку и проявлять солидарность со всеми пострадавшими в результате этой серьезной и усугубляющейся чрезвычайной ситуации в области здравоохранения. |
| Concern was expressed about the impact of the security restrictions imposed on the conference centre. | Была высказана озабоченность по поводу последствий ограничений, обусловленных требованиями безопасности, введенных в отношении конференционного центра в Экономической комиссии для Африки. |
| Much progress had been made in minimizing the impact of sanctions on third States and individuals and ensuring that they were consistent with international law. | Значительный прогресс достигнут в деле сведения к минимуму последствий санкций для третьих государств и физических лиц и обеспечения того, чтобы санкции соответствовали нормам международного права. |
| (c) Operating cost adjustments amounting to a net increase of $18.0 million fully incorporating the impact of inflation. | с) корректировки оперативных расходов, составившие чистое увеличение на 18,0 млн. долл. США, с полным учетом последствий инфляции. |
| (a) The impact of the implementation of plans on the improvement of the quality of water; | а) последствий осуществления планов, касающихся повышения качества воды; |
| In the view of OIOS, this practice lends further credence to the concerns expressed by the General Assembly on the use of retirees, in particular with regard to the adverse impact their continued hiring may have on the career prospects of regular staff. | По мнению УСВН, эта практика дает дополнительные основания для выраженной Генеральной Ассамблеей обеспокоенности в отношении использования вышедших в отставку сотрудников, в частности с точки зрения отрицательных последствий продолжения этой практики для перспектив продвижения по службе штатных сотрудников. |
| The impact of the JPO Programmes is more visible in the framework of human resources. | Отдача от программ МСС более заметна в кадровой области. |
| OIOS recognizes that the full impact of certain initiatives evaluated in the current report will be realized only in the long term. | УСВН отдает себе отчет в том, что отдача от некоторых инициатив, оценка которых содержится в настоящем докладе, будет очевидна лишь в долгосрочной перспективе. |
| To match intent with impact, the organization has invested in the development of new data, tools, analyses, and the more extensive leveraging of partners' resources. | С тем чтобы отдача соответствовала задуманному, организация вложила средства в подготовку новых данных и инструментария, проведение анализа и более широкое привлечение ресурсов партнеров. |
| Success can be defined in many different ways - survival, growth, profitability, social impact, etc. - and apply to short or long-term time frames. | Успех может определяться множеством различных способов (выживание, рост, прибыльность, социальная отдача и т.д.) и оцениваться в преломлении к краткосрочной или долгосрочной перспективе. |
| That appraisal of impact offers a response to the question "The project has been completed and its practices have been mainstreamed, but what difference does that make?" | Такая оценка отдачи дает ответ на следующий вопрос: «Проект завершен, и отработанные с его помощью практические методы широко внедрены, но какова же отдача?» |
| When you multiply that by all the nurses in all the wards in 40 hospitals in the system, it resulted, actually, in a pretty big impact. | Если взять всех медсестер во всех отделениях 40 больниц этого консорциума, получается довольно хороший результат. |
| After considering various source materials on inflation, the Panel decided to calculate the impact of applying both a 3 and 5.5% inflation rate to funding components that it believed could be adjusted for inflation. | После изучения материалов по инфляции из различных источников Группа решила рассчитать результат использования темпов инфляции в размере как З процентов, так и 5,5 процента применительно к элементам финансирования, которые, как считается, могут быть скорректированы на инфляцию. |
| The consolidation plan will enable MINUSTAH to operate more efficiently and cost-effectively; that is, to focus and make the most impact with reduced resources. | План консолидации позволит МООНСГ действовать более эффективно и с меньшими затратами, т.е. действовать целенаправленно и получать максимальный результат за счет меньших средств. |
| Although the ultimate impact of these changes is still uncertain, a new international reality has already taken shape and has given rise to a series of phenomena which affect the Security Council. | Хотя конечный результат воздействия этих перемен пока еще не ясен, в мире сложилась новая международная обстановка, породившая ряд явлений, которые оказывают свое воздействие на деятельность Совета Безопасности. |
| That is having real impact in a country like Ethiopia, and it's why you see their child mortality numbers coming down 25 percent from 2000 to 2008. | И результат действительно заметен в такой стране, как Эфиопия, и вы сами видите, что количество детских смертей снизилось на 25 процентов с 2000 до 2008 года. |
| Cooperation with law enforcement agencies remains satisfactory, but the obvious inefficiencies of the country's policing and judicial systems limit the impact of these efforts. | Сотрудничество с правоохранительными учреждениями остается удовлетворительным, однако явная неэффективность деятельности полицейской и судебной систем страны ограничивает результативность этих усилий. |
| The impact of such initiatives should be further assessed. | Результативность их осуществления следует проанализировать дополнительно. |
| This section assesses the impact of procedures passed by the Kimberley Process and its Working Group of Diamond Experts developed "footprint" of Ivorian diamonds, on compliance with the sanctions. | В данном разделе оценивается результативность процедур, принятых Кимберлийским процессом, и разработанного Рабочей группой алмазных экспертов КП «отпечатка» ивуарийских алмазов в плане соблюдения санкций. |
| Question 8: Please describe the impact and results of public awareness-raising campaigns to eliminate discriminatory traditional stereotypes and prejudices about the roles and responsibilities of women in society, as referred to in paragraph 26 of the sixth periodic report (the previous report). | Просьба описать эффективность и результативность кампаний по повышению информированности общественности, проводимых с целью устранения стереотипных представлений о роли и обязанностях женщины в обществе, как указано в пункте 26 шестого периодического доклада (предыдущий доклад). |
| The matrix would indicate: (a) Recommendation; (b) Unit responsible for implementation; (c) Official in charge of implementation; (d) Timetable for implementation; (e) Initial impact of implementation. | Такая матрица должна включать следующие положения: а) текст рекомендации; Ь) наименование подразделения, отвечающего за ее осуществление; с) должностное лицо, которому поручается ее осуществление; d) сроки, отводимые на ее осуществление; е) начальная результативность от ее осуществления. |
| For example, only one selected company disclosed alternative fair value assessments and their impact. | Например, только одна включенная в выборку компания раскрыла информацию об альтернативных оценках справедливой стоимости и их последствиях. |
| In reply to one delegation which had asked about the financial impact of implementing the mandatory mobility policy in 2007, he said that the costs were not expected to be significant. | Отвечая на вопрос одной из делегаций о финансовых последствиях введения в 2007 году политики обязательной мобильности, он говорит, что этот шаг, предположительно, не повлечет за собой существенных расходов. |
| It was considered that the narrative should have included references to the effects of endemic structural adjustments and to the negative impact of the economic crisis at the international level which affected developing countries. | Высказывалось мнение, что в описательной части следовало бы упомянуть о последствиях осуществляемой на местах структурной перестройки и отрицательном воздействии на развивающиеся страны международного экономического кризиса. |
| If the United Nations were to pursue this option, it would need to work closely with the International Civil Service Commission to study the impact of paying staff entitlements on a lump sum basis. | В том случае, если Организация Объединенных Наций пожелает выбрать этот вариант, ей необходимо будет тщательно проработать с Комиссией по международной гражданской службе вопрос о последствиях выплаты пособий персоналу в виде паушальной суммы. |
| The Special Rapporteur has previously reported on the human rights impact of hazardous chemicals when exposure happens on a massive scale, such as in the context of incidents of pesticide poisoning in developing countries or from accidents like the Bhopal disaster. | Ранее Специальный докладчик уже сообщал о последствиях использования опасных химических веществ для прав человека, когда воздействие таких веществ имеет большие масштабы, например в случаях отравления пестицидами в развивающихся странах или при таких авариях, как катастрофа в Бхопале. |
| In operative paragraph 6, the phrase "should not negatively impact" should be read in the context of what followed. | В пункте 6 постановляющей части фразу "не должно отрицательно сказываться" следует рассматривать в связи с последующим текстом. |
| One delegation regretted the slow progress in achieving complementarity between UNDAF and CDF and noted that this would impact the use of limited resources at country level. | Одна из делегаций выразила сожаление по поводу медленного прогресса в достижении взаимодополняемости РПООНВР и ВПР и отметила, что это будет сказываться на использовании ограниченных ресурсов на страновом уровне. |
| Migrants reduce the labour force in countries of origin and can negatively impact growth potential, as they may create shortages in the supply of labour in expanding sectors. | Мигранты сокращают численность рабочей силы в странах происхождения, и это может негативно сказываться на потенциале роста, поскольку они могут создавать дефицит рабочей силы в растущих секторах. |
| It was nevertheless pointed out that that specific feature was not unique and that environmental protection treaties and disarmament treaties also presented particular features that could have an impact in terms of reservations. | Вместе с тем было отмечено, что эта специфика не является уникальной и что договоры, касающиеся защиты окружающей среды или разоружения, также имеют специфические черты, которые могут сказываться на оговорках. |
| Ozone-depleting substance-related emissions will amount to 50,000 ODP-tonnes per year in the period between 2025 and 2040 before the impact of the final phase-out in developing countries takes effect; | а) выбросы, связанные с озоноразрушающими веществами, составят 50000 тонн ОРС в год в период с 2005 по 2040 год до того, как начнет сказываться воздействие окончательного поэтапного отказа в развивающихся странах; |
| Good impact, but you use too much energy. | Хороший удар, но ты тратишь слишком много энергии. |
| The direction of impact of tests to the front structure shall be downward and rearward. | Удар во время испытания конструкции передней части должен производиться в направлении вниз и назад. |
| The impact of the larger comet will be nothing less than an extinction-level event. | Удар большей кометы... грозит ещё большими бедствиями. |
| The Group of Experts discussed the position of fuel tanks on vehicles and agreed that unusually, the impact in the accident in the Gotthard had been from the side. | Группа экспертов обсудила вопрос о расположении топливных баков и констатировала, что удар, ставший причиной несчастного случая в Сен-Готардском туннеле, был боковым, что является довольно необычным. |
| Impact in five seconds. | Удар через пять секунд. |
| This incident, apart from being a further violation of the ceasefire agreement, represents a serious development that could lead to grave complications and impact negatively on the efforts of the African Union to find a peaceful settlement to the conflict. | Этот инцидент, будучи еще одним нарушением соглашения о прекращении огня, представляет собой также серьезное развитие событий, которое может привести к тяжелым осложнениям и негативно сказаться на усилиях Африканского союза, направленных на поиск путей мирного урегулирования конфликта. |
| We note with deep regret that the IAEA's call to some advanced nuclear-weapon States to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and its comprehensive safeguards regime has not been answered, a matter that will impact negatively on international peace and security. | Мы с глубоким сожалением отмечаем, что призыв МАГАТЭ к некоторым государствам, обладающим современным ядерным оружием, о том, чтобы они присоединились к Договору о нераспространении ядерного оружия и его всеобъемлющему режиму гарантий, не был услышан, что может негативно сказаться на международном мире и безопасности. |
| However, UNICEF commented that it had prepared a gap analysis during the first quarter of 2008, which covered each of the major impact areas of the International Public Sector Accounting Standards. | Однако ЮНИСЕФ указал, что в первом квартале 2008 года он подготовил сравнительный анализ, охватывавший все основные области, на которых может сказаться переход на международные стандарты учета в государственном секторе. |
| His delegation was concerned about the possible impact of this measure on the participation of developing countries in peacekeeping operations and feared that a reduction in the number of countries participating might lead to an imbalance in geographical representation in that crucial area. | Эквадор обеспокоен тем, как эта мера может сказаться на участии развивающихся стран в таких операциях, и опасается, что сокращение числа стран-участниц может привести к непропорциональному географическому представительству в этой имеющей основополагающее значение области. |
| In this sense, the eventual output costs of a delayed transition can be enormous, with a correspondingly adverse impact upon the population's living standards. | В этом смысле откладывание процесса преобразований может причинить колоссальный ущерб производству, что не может не сказаться на уровне жизни населения. |
| This would enable Member States to evaluate the impact of their criminal justice policies and strategies for the strengthening of the rule of law and development. | Такие показатели могли бы помочь государствам-членам оценить эффективность своей политики и стратегий в области уголовного правосудия в плане укрепления законности и стимулирования развития. |
| However, more information on the impact of these mechanism is required in order to gain a better understanding of their effectiveness and their possible emulation in other international agreements. | Однако, чтобы лучше понять их эффективность и возможности их использования в других международных соглашениях, требуется дополнительная информация о действенности этих механизмов. |
| The aim of this strengthening is to maximize the effectiveness of natural disaster response and reduce the impact of natural disasters, particularly in developing countries. | Цель укрепления этих систем состоит в том, чтобы максимально повысить эффективность мер реагирования, принимаемых в случае стихийных бедствий, и уменьшить масштабы последствий последних, особенно в развивающихся странах. |
| Hope was expressed that a concrete monitoring and evaluation plan would be developed to allow UNICEF and the Government to measure progress in specific areas and ensure impact and sustainability. | Была выражена надежда на то, что будет разработан конкретный план по наблюдению и оценке, с тем чтобы ЮНИСЕФ и правительство могли определять прогресс в конкретных областях и обеспечить высокую эффективность и устойчивость его реализации. |
| To attain those goals, the subregional office will strengthen partnerships with United Nations agencies and other development partners operating in the subregion to increase the effectiveness and impact of ECA interventions and activities in its domain. | Для достижения этих целей субрегиональное отделение будет укреплять партнерские связи с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами по процессу развития, действующими в субрегионе, с тем чтобы повысить эффективность деятельности ЭКА в этой области и отдачу от нее. |
| We must consider how to ensure that our peace-building strategies have the greatest impact. | Мы должны подумать над тем, как сделать так, чтобы наши стратегии миростроительства имели наибольший эффект. |
| Initiatives targeting youth not only promote the participation of young women but can also have a sustainable, long-term impact by developing the capacity and confidence of a whole generation. | Инициативы, направленные на молодежную аудиторию, не только стимулируют участие молодых женщин, но и имеют устойчивый эффект в долгосрочной перспективе, поскольку способствуют расширению возможностей и повышению уверенности в своих силах целого поколения. |
| Furthermore, discussions should focus on how these systems may be geared towards ensuring efficient and effective resource utilization with a view to maximising the humanitarian and development impact of the work. | Кроме того, дискуссии должны фокусироваться на том, как эти системы могут быть настроены на обеспечение действенного и эффективного использования ресурсов, с тем чтобы максимально повысить эффект работы в гуманитарном плане и в плане развития. |
| The Russian Federation believes that even now the proper application of the provisions of existing international humanitarian law can have a real humanitarian impact in areas of military conflict while the necessary military potential is maintained. | Российская Федерация полагает, что адекватное применение положений существующего международного гуманитарного права уже в настоящее время позволяет обеспечить реальный гуманитарный эффект в зонах военных конфликтов при одновременном сохранении необходимого военного потенциала. |
| The participants were of the view that, in providing such support, priority should be given to projects likely to have a major global or regional impact. | Участники высказали мнение, что при определении масштабов такой поддержки первоочередное внимание следует уделять проектам, имеющим значительный глобальный или региональный эффект. |
| Structural developments in the forest sector and their policy impact and implications. | структурные изменения в лесном секторе и их значение и последствия для политики; |
| The issue of the impact of climate change on the ocean, as addressed in these two resolutions, is particularly fundamental for low-lying small island nations such as the Marshall Islands. | Вопрос негативного воздействия изменения климата на Мировой океан, затрагиваемый в этих двух резолюциях, имеет особое значение для малых островных государств, расположенных ниже уровня моря, таких как Маршалловы Острова. |
| While PRSPs recognize the impact of education on poverty, some do so only through general policy statements as opposed to clear objectives, targets and priorities relating directly to primary education. | Хотя в ДССН признается важное значение образования для сокращения масштабов нищеты, в некоторых из них делаются лишь общие программные заявления вместо указания четких задач, целей и приоритетов, непосредственно касающихся начального образования. |
| Ukraine attached great importance to the scientific findings and conclusions of the Scientific Committee, in as much as its activity related in particular to the study of the radiological impact of the accident at Chernobyl. | Украина придает важное значение научным выводам и заключениям Научного комитета, поскольку его деятельность, в частности, имеет отношение к изучению радиологических последствий аварии в Чернобыле. |
| (b) UNCTAD's activities need to be more sharply focused on a relatively small number of issues of central importance to development on which it can make a substantial impact. | Ь) деятельность ЮНКТАД должна носить более целенаправленный характер и ограничиваться сравнительно небольшим кругом вопросов, которые имеют важнейшее значение для развития и на решение которых она может оказать существенное влияние; |
| 'Surface impact in ten, nine, eight...' | Столкновение через 10, 9, 8... |
| The dilemma would arise from the accelerating rate of discovery of the population of NEOs and the development of human capability to prevent an anticipated impact by pre-emptive action to deflect the NEO. | Эта ситуация обусловлена ускорением темпов открытия ОСЗ и расширением возможностей человечества предотвратить ожидаемое столкновение, заранее отклонив траекторию ОСЗ. |
| Regina, your new album, "Fatal Impact," drops next week. | Реджина, ваш новый альбом, "Фатальное столкновение", выходит на следующей неделе. |
| No, "Deep Impact." | Нет, "Столкновение с бездной." |
| The following is a summary of the procedure that should be applied to materials for the frontal impact barrier, these materials having a crush strength of 0.342 MPa and 1.711 MPa respectively. | Ниже дано краткое описание процедуры сертификации материалов препятствия, используемого для проведения испытания на лобовое столкновение, предел прочности которых на сжатие составляет 0,342 МПа и 1,711 МПа, соответственно. |
| The organization's close work with a number of international networks and Southern partners has resulted in greater political impact through joint lobbying activities in international forums. | Тесное сотрудничество организации с рядом международных сетей и партнеров из стран Юга позволяет более эффективно воздействовать на процессы разработки политики на основе совместной лоббистской деятельности в рамках международных форумов. |
| Yet in a new context of scarcity, upstream infrastructure projects on international rivers may impact water quality or availability for neighboring states, thus causing tensions. | И все же в новом контексте недостатка проекты инфраструктуры, расположенной выше по течению на международных реках, могут воздействовать на качество воды или ее наличие для соседних государств, тем самым вызывая напряженные отношения. |
| In addition, the Committee is concerned that the free trade agreements, currently being negotiated, may also negatively impact the allocation of budgets for social services. | Кроме того, Комитет беспокоит то обстоятельство, что соглашения о свободной торговле, которые готовятся в настоящее время, также могут негативно воздействовать на бюджетное финансирование социальной сферы. |
| We have a small window of opportunity to make an impact. | У нас есть немного времени что бы воздействовать. |
| (a) Rank and/or ability to affect policy or have an organizational impact beyond his/her own organization; | а) должность и/или возможности участника воздействовать на политику или проводить деятельность, имеющую организационные последствия вне пределов его/ее собственной организации; |
| What would we see if we could film the impact of a neutrino? | Что было бы, если бы мы смогли записать импульс нейтрино? |
| I welcome the view expressed by Assistant Secretary-General Judy Cheng-Hopkins that that process generated significant momentum, which has reinvigorated the working methods of the Peacebuilding Commission and focused them on improving the impact in the field. | Я приветствую высказанное помощником Генерального секретаря Джуди Чен-Хопкинс мнение о том, что этот процесс породил важный импульс, благодаря которому методы работы Комиссии по миростроительству были активизированы и сосредоточены на усилении ее влияния на местах. |
| The Machel study has brought the awareness of the impact of armed conflict on these young persons to the forefront, and has given impetus to inter-agency initiatives to better identify and address the needs of this particularly vulnerable group. | Исследование Машел выдвинуло на первый план проблему осознания воздействия вооруженных конфликтов на этих молодых людей и придало импульс межучрежденческим инициативам по более эффективному выявлению и удовлетворению потребностей этой особо уязвимой группы. |
| In order to account for a net gravitational force, it must be assumed that the collisions are not fully elastic, or at least that the reflected particles are slowed, so that their momentum is reduced after the impact. | Чтобы объяснить суть гравитационной силы, мы должны предположить, что соударение частиц не является полностью упругим, или хотя бы то что отражённые частицы замедляются, т.е. их импульс уменьшается после столкновения. |
| The measurement of the economic impact of organized crime is receiving new impetus through the implementation of the revised System of National Accounts (SNA 2008), which requires countries to include the economic value of illegal activities in their national accounts. | Оценка экономического воздействия организованной преступности получает новый импульс в результате применения пересмотренной системы национальных счетов (СНС 2008 года), в рамках которой требуется, чтобы страны включали экономическую ценность незаконной деятельности в рамки своих национальных счетов. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| Frequently, lessons highlight strengths and weaknesses in preparation, design and implementation that affect performance, outcome and impact. | Нередко такой опыт позволяет высветить сильные и слабые моменты подготовки, разработки и реализации, сказывающиеся на действенности, результативности и отдаче. |
| Please provide information about legislative, policy and other measures taken to protect women and girls from domestic violence and the impact of these measures. | Просьба представить информацию о законодательных, политических и других мерах по защите женщин и девочек от насилия в семье и о действенности этих мер. |
| The Committee looks forward to receiving further detail on the impact of changes introduced to facilitate the provision of military air assets for use in peacekeeping operations in the Secretary-General's next overview report. | Комитет с интересом ожидает получения в следующем обзорном докладе Генерального секретаря дополнительной подробной информации о действенности изменений, произведенных в целях содействия обеспечению миротворческих операций военно-воздушными средствами. |
| The second symposium, on how best to maximize the impact of aid by leveraging other sources of development finance, was convened in Luxembourg in October 2011. | Второй симпозиум, посвященный вопросам максимального повышения действенности помощи на основе задействования других источников финансирования развития, был созван в Люксембурге в октябре 2011 года. |
| Affirms its role to provide overall policy guidance on the use of the Fund to maximize its impact and improve its functioning; | подтверждает свою роль, заключающуюся в том, чтобы давать общие директивные указания в отношении использования Фонда в целях максимизации его действенности и совершенствования его функционирования; |
| Foreshadowing the epidemic's long-term capacity for broad-based damage, the impact of AIDS on agriculture played a pivotal role in the recent food crisis in Southern Africa. | Отражая долгосрочные возможности эпидемии в плане нанесения широкомасштабного ущерба, воздействие СПИДа на сельское хозяйство сыграло основополагающую роль, обусловив возникновение недавнего продовольственного кризиса на юге Африки. |
| In the new warfare that has emerged, the impact of armed conflict on civilians goes far beyond the notion of collateral damage. | В новых условиях ведения боевых действий последствия вооруженных конфликтов для гражданских лиц выходят далеко за рамки концепции сопутствующего ущерба. |
| Draft article 6 on the obligation not to cause significant harm to other aquifer States should define the terms "significant harm" and "impact", discuss the meaning of the term "appropriate" and state who should determine the measures to be taken. | В проекте статьи 6 об обязательстве не наносить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта необходимо определить термины "значительный вред" и "воздействие", обсудить значение термина "надлежащие" и указать, кто должен определять меры, которые должны быть приняты. |
| Impact assessments can serve to strengthen compliance with human rights, while accountability mechanisms are crucial for providing redress. | Оценка воздействия может благоприятствовать укреплению соблюдения прав человека, тогда как механизмы подотчетности имеют решающее значение для обеспечения возмещения ущерба. |
| The signal is clear: the Government wants the FTC to enforce its consumer protection provisions where there is a completive impact, leaving cases of individual consumer redress to the Consumer Affairs Commission. | Идея вполне понятна: правительство хочет, чтобы КДТ обеспечивала применение положений о защите потребителей в тех случаях, когда речь идет о конкуренции, оставляя дела о возмещении ущерба индивидуальным потребителям Комиссии по делам потребителей. |