| Speakers emphasized, in particular, the impact of cybercrime on developing countries. | Выступавшие подчеркнули, в частности, воздействие киберпреступности на развивающиеся страны. |
| The overall impact of the failure to develop and build on the significant human capital of women on economic growth and development is significant. | Неспособность раскрыть и развить весь немалый человеческий потенциал женщин оказывает серьезное негативное воздействие на экономический рост и развитие. |
| A knowledge-based society, along with wider economic and societal trends such as globalization, changes in family structures, demographic change, and the impact of information technologies, present many potential benefits as well as challenges. | Образованное общество наряду с такими социально-экономическими тенденциями, как глобализация, изменения в структуре семьи, демографическая динамика и воздействие информационных технологий, таит в себе множество как потенциальных благ, так и проблем. |
| The impact of investment decisions in the transport sector on sustainable development is long term in nature and deserves to be carefully considered by policy makers, urban planners and all stakeholders involved. | Воздействие решений, связанных с инвестиционной деятельностью в транспортном секторе, на устойчивое развитие имеет долгосрочный характер и заслуживает внимательного рассмотрения директивными органами, работниками сферы планирования городского хозяйства и всеми участниками деятельности. |
| However, their impact for economic and social development has been limited, due to declining donor budgets, changing donor priorities and unequal relations between industrial and developing partners in existing collaborative activities. | Однако воздействие этих биотехнологий на экономическое и социальное развитие было ограничено из-за сокращения объема предоставляемых донорами средств, изменения приоритетов доноров и неравноправных отношений между промышленно развитыми и развивающимися странами как партнеров по совместно осуществляемой деятельности. |
| Owing to its broad coverage, the impact of the FTAA is likely to go beyond the trade-related implications of a free trade area. | Влияние ЗСТСЮА из-за ее широкого охвата, вероятно, будет выходить за рамки торговых последствий зоны свободной торговли. |
| B. Security dynamics in the Sahel region and the impact of the Libyan crisis | В. Динамика безопасности в Сахельском регионе и влияние ливийского кризиса |
| The Special Rapporteur on the right to food for example, has analysed the adverse impact of extreme climate changes on livelihoods and food security. | Например, Специальный докладчик по вопросу о праве на питание проанализировал негативное влияние крайних проявлений изменения климата на средства к существованию и продовольственную безопасность. |
| (A1.1) Develop a needs assessment for three countries that are dependent on solid, liquid and gaseous minerals and in which the project will have a regional impact; | (М1.1) разработку схемы оценки потребностей в трех странах, зависящих от добычи жидких, твердых и газообразных полезных ископаемых, и там, где проект будет оказывать существенное влияние с масштабах региона; |
| Section 2.2 - Impact of the process | Раздел 2.2 - Влияние процесса |
| An additional factor has been the economic impact of the increased security measures recently instituted along the border between Algeria and Mauritania. | Дополнительным фактором являются также экономические последствия недавнего усиления мер безопасности вдоль границы между Алжиром и Мавританией. |
| Additional efforts are required to complete trend analysis and explain the possible reasons for certain trends, including the impact of recent human resources reforms and other policy changes. | Необходимо приложить дополнительные усилия для завершения анализа тенденций и возможных причин, вызывающих некоторые тенденции, включая последствия недавних кадровых реформ и других изменений в политике. |
| Community workshops discussing the impact of gender-based violence were conducted in most districts, targeting men but open to all members of the community. | Проведенные в большинстве округов общинные практикумы, на которых обсуждались последствия гендерного насилия, были предназначены для мужчин, но открыты для всех членов общины. |
| While casualties were often reported by both sides, it remained extremely difficult, owing to lack of access for both UNAMID and the Panel, to verify the number of casualties and the impact of the fighting on surrounding civilian populations. | Хотя обе стороны сообщали о потерях, по-прежнему весьма трудно, ввиду отсутствия возможностей доступа как у ЮНАМИД, так и у Группы, узнать точное число жертв и оценить последствия боевых действий для проживающих в этих районах мирных жителей. |
| He noted that the Centre will remain focused on its three priority areas: the impact of transboundary threats facing the region, the implications of national developments for regional stability, and the management of common natural resources and environmental degradation. | Он отметил, что усилия Центра будут по-прежнему сосредоточены на следующих трех приоритетных для Центра областях: последствия трансграничных угроз для стран региона, влияние национальных событий на стабильность в регионе и управление общими природными ресурсами и противодействие ухудшению состояния окружающей среды. |
| A typical hierarchy for impact analysis ("impact hierarchy") consists of several levels, including the one distinguishing the direct and indirect effects of sanctions. | Типичная иерархия элементов для целей анализа последствий ("иерархия последствий") включает несколько уровней, в том числе уровень выявления прямых и побочных последствий санкций. |
| The countries that were responsible for the current environmental situation should take immediate action to mitigate the impact of greenhouse gas emissions on the environment. | Страны, ответственные за сложившуюся сегодня экологическую обстановку, должны в срочном порядке принять меры по смягчению последствий выбросов парниковых газов для окружающей среды. |
| We recognize as a positive development that the Council acknowledged the necessity of giving proper consideration to the humanitarian impact of sanctions in order to minimize their negative consequences. | Мы отмечаем как позитив, что Совет признал необходимость надлежащего рассмотрения гуманитарных последствий санкций с целью минимизации их негативных последствий. |
| Some courses are available on-line to facilitate participation of people in remote or isolated areas, or are conducted as a one-to-one session to explore the impact and consequences of personal behaviour on a confidential basis. | Некоторые курсы предлагаются в онлайновом режиме для привлечения населения отдаленных или изолированных районов или проводятся в виде индивидуальных занятий для изучения на конфиденциальной основе воздействия и последствий личного поведения. |
| Regarding the methodology for assessing the consequences incurred by third States as a result of sanctions, UNCTAD observes that the five methods proposed by the group for the impact assessment are fairly solid and are commonly used in various types of economic analyses. | В том что касается методологии оценки последствий для третьих государств осуществления санкций, ЮНКТАД отмечает, что пять предложенных группой методов оценки воздействия являются достаточно надежными и широко используются в различных видах экономического анализа. |
| In the field of governance, the programme successfully addressed sensitive issues, although the ADR questioned the extent of its actual impact. | Эта программа позволила успешно решить сложные вопросы в области управления, хотя в ходе ОРР была поставлена под сомнение ее фактическая отдача. |
| Maximum impact from relatively limited resources comes from focusing on the areas where African priorities and UNDP strengths intersect, such as in governance, conflict prevention and peacebuilding. | Максимальная отдача от использования относительно ограниченных ресурсов обеспечивается за счет уделения основного внимания тем областям, в которых частично совпадают приоритеты африканских стран и преимущества ПРООН, например, в области управления, предотвращения конфликтов и миростроительства. |
| Impact: Due to the new orientation of work, one way of assessing the impact of this activity is in terms of the interest expressed and requests for technical assistance received. | Отдача: В связи с новой ориентацией работы в качестве одного из способов оценки воздействия, оказываемого этой деятельностью, можно использовать проявляемый интерес и получаемые запросы в отношении технической помощи. |
| Following its terms of reference, this evaluation assesses the relevance, impact, sustainability, effectiveness and efficiency of UNCTAD's advisory services on investment, as well as other issues related to its inter-programme synergies and cooperation with other international organizations. | В соответствии с установленным кругом ведения в ходе этой оценки были проанализированы значение, отдача, долгосрочный эффект, эффективность и действенность работы ЮНКТАД по оказанию консультативных услуг в области инвестиций, а также другие вопросы, связанные с обеспечением синергизма между программами и сотрудничеством с другими международными организациями. |
| Impact: The studies mentioned above have been favourably received and have resulted in a number of requests for technical assistance aimed at building capacity for governance with respect to the mineral sector, including from Angola, the Democratic Republic of the Congo and Mozambique. | Отдача: Упомянутые исследования были положительно встречены и привели к направлению ряда запросов в отношении оказания технического содействия в создании условий для рационального управления в секторе минеральных ресурсов, в частности такие просьбы поступили от Анголы, Демократической Республики Конго и Мозамбика. |
| How it was regulated both internally (business ethics) and externally (good governance and global coordination) could have a more significant impact than isolated measures in specific areas such as entrepreneurship education or financial support policies. | Характер ее внутреннего (деловая этика) и внешнего (эффективное управления и глобальная координация) регулирования может дать более ощутимый результат, чем изолированные меры в отдельных областях, таких как обучение предпринимательству или финансовая поддержка. |
| Rural development policies are likely to have more sustained impact if implemented in combination with community-based traditional knowledge. | Стратегии в области развития сельских районов скорее принесут устойчивый положительный результат, если они будут реализовываться с использованием накопленных в общине традиционных знаний. |
| The highest level of programme results measured in evaluations conducted in 2010 was as follows: impact (33 per cent), outcome (26 per cent) and output (33 per cent). | Самым высоким уровнем программных результатов, зафиксированным в ходе оценок, которые проводились в 2010 году, был следующий: эффективность (33 процента), результат (26 процентов) и отдача (33 процента). |
| Alternatively, in accordance with Article 3(1), legal and administrative measures necessary to eliminate HBB would have the same impact. | Такой же результат может быть достигнут в результате принятия в соответствии со статьей 3(1) правовых и административных мер по ликвидации ГБД. |
| The volume of unliquidated obligations has reached an all-time low in the United Nations Interim Force in Lebanon as a result of the combined impact of IPSAS and the Umoja roll-out. | Во Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане физический объем непогашенных обязательств достиг самой низкой за все время существования миссии отметки как совокупный результат перехода на МСУГС и развертывания системы «Умоджа». |
| Obstacles which limit the impact of supplies delivered to date relate to staffing problems, resource constraints and technical problems of the network itself. | Результативность поставки товаров снижается по причине кадровых проблем, нехватки ресурсов и технических недостатков самой системы. |
| Consolidated list of products banned; the impact of operational activities; | Сводный список запрещенных товаров; результативность оперативной деятельности; |
| In addition, we must take into account the impact of the reforms or changes on the effectiveness and performance of United Nations bodies - especially the Security Council, which is directly responsible for the maintenance of international peace and security. | Помимо того, мы должны учитывать воздействие таких реформ или преобразований на эффективность и результативность органов Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, несущего непосредственную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| The impact of the Human Rights Coordination Centre is largely dependent upon the support it receives from implementing organisations who, in turn, work with the HRCC in proportion to its usefulness to them in fulfilling their own mandates. | Результативность работы Координационного центра по правам человека в значительной мере зависит от поддержки, оказываемой ему организациями, занимающимися вопросами осуществления, которые, в свою очередь, взаимодействуют с КЦПЧ в зависимости от его полезности для них с точки зрения выполнения своих собственных мандатов. |
| Even in countries where its advisory services are most appreciated, the United Nations does not necessarily have the resources to cover the whole range of services expected, thereby seriously limiting the effectiveness and impact of its operational activities for development. | Даже в тех странах, в которых консультативная помощь Организации Объединенных Наций ценится особенно высоко, Организация может и не располагать ресурсами для предоставления всего набора ожидаемых услуг, что в значительной степени ограничивает эффективность и результативность оперативной деятельности Организации в области развития. |
| Knowledge of the costs of violence against women contributes to increased understanding of the impact of such violence on national development. | Наличие знаний о последствиях насилия в отношении женщин способствует росту понимания воздействия такого насилия на национальное развитие. |
| Eviction impact statements may also contribute to the protection of the potential victims, the reduction of social tension and the mitigation of the dislocation of the inhabitants. | Сообщения о последствиях выселения также могут содействовать защите потенциальных жертв, снижению социальной напряженности и смягчению последствий переселения. |
| For example, the recent establishment of the inter-agency Afghanistan Protection Cluster reaffirms the need to have reliable and precise information on the impact of the conflict on civilians. | К примеру, недавнее создание межведомственного блока по вопросам защиты Афганистана подтверждает необходимость наличия достоверной и точной информации о последствиях конфликта для гражданского населения. |
| I want to thank him for the detailed briefing he delivered on the impact of the United States economic, commercial and financial embargo against Cuba. | Я хотел бы поблагодарить его за подробный брифинг по вопросу о последствиях экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного Соединенными Штатами в отношении Кубы. |
| 69.15. Enact legislation, which prohibits all corporal punishment of children in all settings, including as a sentence in the courts and ensure that positive and non-violent forms of discipline are promoted through awareness raising campaigns about the impact of corporal punishment on children (Hungary); | 69.15 ввести в действие законодательство, запрещающее любые телесные наказания детей в любых обстоятельствах, в том числе по приговору суда, и обеспечить пропаганду позитивных и ненасильственных форм поддержания дисциплины в рамках кампаний по повышению уровня осведомленности населения о последствиях телесных наказаний для детей (Венгрия); |
| However, administrative cost reductions for financing the development account should not adversely impact the implementation of mandated programmes and activities. | Тем не менее сокращение административных расходов в целях финансирования этого счета не должно негативно сказываться на осуществлении санкционированных программ и мероприятий. |
| Consequently, it is vital that transparent explanations are provided on activities that can adversely impact the safe operation of space objects, including satellites. | А следовательно, и жизненно важно, чтобы предоставлялись транспарентные разъяснения относительно тех видов деятельности, которые могут негативно сказываться на функционировании космических объектов, включая спутники. |
| The SPT is concerned that this may impact negatively on the independence of forensic doctors and their capacity to perform medical examinations without undue interference. | ППП обеспокоен тем, что это может отрицательно сказываться на независимости судебных врачей и их способности проводить медицинские осмотры без неподобающего вмешательства. |
| HIV/AIDS will continue to impact both the education system and human development in Namibia. | ВИЧ/СПИД продолжает отрицательно сказываться как на системе образования, так и на развитии людских ресурсов в Намибии. |
| Recognizing that loss of productivity in our drylands, with its resulting poverty and underdevelopment, continues to impact upon the poorest people in our region, | признавая, что снижение продуктивности наших засушливых земель, влекущее за собой нищету и отставание в развитии, продолжает сказываться на беднейших слоях населения в нашем регионе, |
| Those nuclear power systems are now being designed to withstand re-entry and impact so that they reach the ground intact and, most importantly, without releasing any radioactive material. | В настоящее время ядерные энергетические установки разрабатываются таким образом, чтобы в целости и сохранности выдержать возвращение в атмосферу Земли и удар о поверхность и, что важнее всего, не допустить при этом никакой утечки радиоактивных веществ. |
| But, let's be honest, a 3mph impact destroyed its intercooler. | Но будем честны, удар на скорости 5 км/ч уничтожил интеркуллер. |
| And then... Impact. | А потом... удар. |
| Scenes in the 1949 film noir Impact featured several areas around Larkspur, including the home and gas station of the Probert family, in the location now occupied by The Tavern at Lark Creek. | Сцены в 1949 фильма в стиле нуар «Удар» сняты в вокруг и в городе Ларкспур, в том числе дома и бензоколонки семьи Пробертом, в том месте, где теперь находится «Таверна» на ручье Ларк. |
| 4.2. Child headform impact 45 | 4.2 Испытание на удар с использованием модели головы ребенка 68 |
| Improving soil and water use can positively impact land productivity and the resilience of farming systems. | Совершенствование методов использования земельных и водных ресурсов может положительно сказаться на плодородии земель и устойчивости фермерского производства. |
| There was also a contradiction between the proposed activities of research and analysis which could impact negatively on certain countries' right to development. | Существует также противоречие между предлагаемыми мероприятиями в области исследований и анализа, что может негативно сказаться на праве на развитие некоторых стран. |
| One of the mandatory elements that must accompany legislative projects is an assessment of the project's impact, when it might affect gender equality; | При составлении правительственных законопроектов одним из обязательных элементов является оценка последствий проекта в тех случаях, когда он может сказаться на гендерном равенстве; |
| The ever-enlarging and increasing number of population centres in coastal areas can adversely impact the health of the ocean space, ranging from increased pollution to the degradation and depletion of marine resources. | Все большее число постоянно расширяющихся центров скопления населения в прибрежных районах может отрицательно сказаться на состоянии океанских просторов, начиная с повышения уровня загрязнения и заканчивая упадком и истощением морских ресурсов. |
| With respect to Africa's own progress on tariff reduction, the international community should be sensitive to the possible impact of tariff reduction on budget revenues, fiscal deficits, macroeconomic instability and debt service burden. | При оценке прогресса, достигнутого самими африканскими странами в области снижения уровня таможенных пошлин, международному сообществу следует учитывать, как снижение таможенных пошлин может сказаться на уровне бюджетных поступлений, размере бюджетного дефицита, макроэкономической нестабильности и бремени обслуживания долга. |
| Through its work with national counterparts in conducting crime victimization surveys, UNODC is actively promoting national capacities to measure corruption and the impact of anti-corruption measures. | Работа ЮНОДК с национальными партнерами в ходе проведения обследований виктимизации в результате преступности помогает активно содействовать созданию национального потенциала в области измерения степени коррупции и повышать эффективность мер по противодействию коррупции. |
| OICA, in particular, mentioned brake assist systems which can, in emergency situations, substantially improve the braking performance and consequently reduce the impact speed when the impact is unavoidable. | МОПАП, в частности, обратила внимание на системы усиления тормозов, которые могут в аварийной ситуации существенно повысить эффективность торможения и как следствие снизить скорость удара в том случае, когда он неизбежен. |
| UNHCR plans to refine and improve a core of "good practices" and impact indicators to address gender issues in the field. | УВКБ ООН планирует совершенствовать передовой опыт и улучшить эффективность работы по решению гендерных вопросов на местах. |
| The impact of capacity-building initiatives of the organizations of the system in this area could be further enhanced through improved coordination under the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. | Эффективность инициатив по укреплению потенциала организаций системы в этой области может быть еще более повышена благодаря совершенствованию координации под эгидой Координационного совета старших руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
| Although South-South trade was increasing, it was limited in nature, impact and scope to a few regions; Africa in particular remained on the periphery of the phenomenon as a result largely of the serious structural weakness of African economies and their dependence on commodities. | Несмотря на развитие торговли Юг - Юг, ее масштабы, сфера охвата и эффективность остаются ограниченными для ряда регионов, и особенно для Африки, которая остается на периферии этого процесса вследствие, прежде всего, неразвитости структуры ее экономики и ее зависимости от сырьевых товаров. |
| The terms of reference establish that the five assessment criteria of relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability should be applied to the Trainmar evaluation. | В круге ведения предусматривается, что при оценке программы "Трейнмар" должны приниматься во внимание пять критериев: актуальность, эффективность, экономичность, отдача и устойчивый эффект. |
| It was suggested that the Workshop should also assess the results of abatement policies to show the impact of the implementation of the Protocols. | Было предложено, чтобы это рабочее совещание также оценило результаты политики по борьбе с выбросами, чтобы продемонстрировать эффект осуществления протоколов. |
| He further stated that he had started to develop methods for receiving communications during the sessions of the Expert Mechanism in order to maximize the impact of the participation of indigenous groups. | Он заявил далее, что им начата разработка методики приема сообщений во время сессий Экспертного механизма, с тем чтобы максимально повысить эффект участия групп коренного населения. |
| New training techniques and methodologies will be explored; training will be undertaken for selected target groups that are in a position to multiply the impact of training activities (i.e., the training of trainers). | Будут изучаться новые способы и методы подготовки кадров; подготовка кадров будет осуществляться для отдельных целевых групп, которые могут обеспечить эффект мультипликации в отношении результатов подготовки кадров (т.е. подготовку инструкторов). |
| CAN HAVE AN IMMEDIATE IMPACT | РАЗОРУЖЕНИЯ МОГУТ ДАТЬ НЕМЕДЛЕННЫЙ ЭФФЕКТ |
| Further strengthening of the evaluation function is critical for programme effectiveness and impact and for UNDP to be more of a learning organization. | Дополнительное укрепление функции оценки имеет крайне важное значение для обеспечения эффективности и результативности программ, а также для того, чтобы ПРООН была организацией, получающей информацию о накопленном опыте. |
| Pan-European policies and actions appear to be of particular importance and impact in the following areas: | Общеевропейская политика и действия имеют, по всей видимости, особое значение и влияние в следующих областях: |
| And what this data represents for our family at a personal level, the impact has already been immense, and we're still learning its value. | То значение, которое эти данные имеют лично для нашей семьи, и их воздействие уже стали колоссальными. |
| The increasing inequality within and between countries, the importance of rehabilitating the public sector, and the impact of conflicts and crises on social development also emerged as new challenges. | Кроме того, появились такие новые проблемы, как усиливающееся неравенство в странах и между странами, важное значение восстановления государственного сектора и воздействие конфликтов и кризисов на социальное развитие. |
| In the area of oceans, seas and biodiversity, significant sectors for developing partnerships include food security, energy, tourism, minerals, protecting biological diversity, financing, technology and the impact of climate change on oceans and seas. | В сфере, касающейся океанов, морей и биоразнообразия, партнерства могут формироваться в таких имеющих большое значение секторах, как продовольственная безопасность, энергетика, туризм, минеральные ресурсы, защита биологического разнообразия, финансирование, технологии и последствия изменения климата для океанов и морей. |
| The letter stated that, while natural disasters could cause deaths and panic on a local or regional scale, an NEO impact could cause a global disaster, especially given the state of unpreparedness of the world. | В этом письме указывается, что, хотя стихийные бедствия могут вызывать гибель людей и панику в локальных или региональных масштабах, столкновение с ОСЗ может стать причиной глобального бедствия, особенно с учетом неподготовленности к нему мира. |
| Deep Impact, Armageddon, Season 19 of America's Next Top Model combined. | Столкновение с Бездной, Армагеддон в сочетании с 19 сезоном "Топ модель по-американски". |
| For example, ground observations conducted under the Near Earth Object program detected the Shoemaker-Levy 9 comet in 1993 and predicted its impact upon Jupiter in July 1994. | Например, благодаря наземным наблюдениям, проводившимся в рамках Программы изучения околоземных объектов, в 1993 году была обнаружена комета Шумейкера-Леви 9 и было предсказано ее столкновение с Юпитером в июле 1994 года. |
| Sitchin's "planetary collision" hypothesis does superficially resemble one suggested by modern astronomers-the giant impact hypothesis of the Moon's formation about 4.5 billion years ago by a body impacting with the newly formed Earth. | «Планетарное столкновение» у Ситчина представлено поверхностно и схоже с теорией, с которой согласны современные астрономы - теория гигантского столкновения и формирования Луны приблизительно 4,5 миллиарда лет назад телом, взаимодействующим с недавно сформированной Землей. |
| Impact with at least three of these buildings directly below will be unavoidable, as will contact with all the fuel storage tanks situated here. | Столкновение по крайней мере с тремя зданиями неизбежно' так же рядом с путями находятся резервуары с горючим. |
| And government has many ways in which it could impact the willingness and the ability of companies to compete in this way. | И у правительства есть много способов, которыми оно может воздействовать на желание и возможности компаний конкурировать в этом направлении. |
| It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different. | При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны. |
| It shows that proper prevention and intervention strategies during early childhood have the potential to impact positively on young children's current well-being and future prospects. | Они свидетельствуют о том, что превентивные и оперативные стратегии в период раннего детства способны позитивно воздействовать на уровень благосостояния и перспективы развития детей. |
| In addition, the Committee is concerned that the free trade agreements, currently being negotiated, may also negatively impact the allocation of budgets for social services. | Кроме того, Комитет беспокоит то обстоятельство, что соглашения о свободной торговле, которые готовятся в настоящее время, также могут негативно воздействовать на бюджетное финансирование социальной сферы. |
| I'm offering you the chance to impact policy, Henrietta. | Я предлагаю вам шанс воздействовать на политику, Генриетта. |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| The global crises, owing to their universal impact, multifaceted nature and wide implications, have given additional impetus to our collective action and strengthened coordination among the different constituents of this universal body. | В силу своего универсального воздействия, многостороннего характера и широких последствий мировые кризисы придали нашим коллективным действиям дополнительный импульс и усилили координацию между разными органами этой универсальной Организации. |
| Although additional sources of financing for development had lent fresh impetus to discussions, it was necessary to make greater headway towards results which would have a real impact of the lives of those most in need. | Хотя дополнительные источники финансирования развития дали новый импульс дискуссиям, необходимо добиваться более значительного прогресса в деле обеспечения результатов, которые окажут реальное воздействие на жизнь наиболее нуждающихся лиц. |
| The momentum generated by the Programme of Action adopted last year at the United Nations Conference on Small Arms and Light Weapons is now having an impact at national, regional and global levels. | Импульс Программы действий, принятой в прошлом году на Конференции Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, теперь сказывается на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| We believe that if this meeting is to have an impact, we must agree on clear objectives, goals and shared courses of action at the global, regional and national levels. | На наш взгляд, для того, чтобы данное совещание придало необходимый импульс усилиям в этой области, мы должны договориться о четко поставленных целях и определить направление совместных действий на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| Many ICT impact studies examine labour productivity - that is, how productively labour is used to generate output. | Во многих исследованиях, посвященных анализу действенности ИКТ, изучается производительность труда, т.е. то, насколько производительно рабочая сила используется в производственной деятельности. |
| International and regional human rights mechanisms play an important role in strengthening the impact of the work of the Special Representative. | Международные и региональные механизмы по правам человека играют важную роль в деле повышения действенности работы Специального представителя. |
| 3.20 The resources indicated in table 3.7 would provide for the travel of chairpersons of the sanctions Committees to assess first-hand the effectiveness and impact of sanctions imposed by the Security Council, and for external printing. | 3.20 Ресурсы, указанные в таблице 3.7, предусматривают оплату поездок председателей комитетов по санкциям для оценки на месте эффективности и действенности санкций, введенных Советом Безопасности, а также оплату типографских работ по контрактам. |
| Stimulates strategic reflections on the impact of stabilization activities and develop recommendations for adjustments; coordinates with all partners and the Government at strategic and implementation levels; conducts regular monitoring and evaluation; and reports on a quarterly basis | Содействие стратегическому осмыслению действенности стабилизационных мероприятий и разработка рекомендаций о внесении в них коррективов; координация со всеми партнерами и правительством на стратегическом и имплементационном уровнях; проведение регулярного контроля и оценки и представление отчетности на ежеквартальной основе |
| The current arrangements, which basically amounted to output counting and ignored impact measurement, had severe limitations. | Нынешняя методология, сводящаяся к подсчету выполненных проектов без учета действенности мероприятий, сопряжена с серьезными ограничениями. |
| An extensive impact test programme will be performed and the resulting damage equations incorporated into SHIELD. | Будет выполнена обширная программа испытаний в условиях соударения, и в результате будут выведены уравнения ущерба, которые будут включены в модель SHIELD. |
| The Claimant in support of its claim for real property damage provided videos and contemporaneous photographs of the area of impact and the damage to the nearby buildings. | В подтверждение своей претензии в отношении ущерба недвижимости заявитель представил видеоматериалы и сделанные в то время фотоснимки, изображающие место разрыва и поврежденные здания. |
| Numerous reports have documented the adverse human rights impact of projects supported by export credit agencies, including forced displacement of local populations, State repression, violations of the rights of indigenous peoples, denial of access to basic services and environmental damage. | В многочисленных докладах документально зафиксированы неблагоприятные последствия осуществления проектов при содействии экспортно-кредитных агентств для соблюдения прав человека, в том числе насильственное перемещение местного населения, государственные репрессии, нарушения прав коренных народов, лишение доступа к основным видам обслуживания и причинение ущерба окружающей среде. |
| At the same time, the rapid increase in recorded losses has made disaster risk reduction in urban areas a key concern. It has therefore become necessary to intensify efforts to reduce the impact of hazardous conditions. | В то же время снижение риска стихийных бедствий в городских условиях стало одним из ключевых вопросов в связи с ускоренным ростом объемов причиняемого ими ущерба, поэтому необходимо удвоить усилия, направленные на снижение воздействия опасных условий. |
| The absence of performance bonds could have a negative impact, as losses could be suffered due to the fact that limited recourse actions would be available without them. | Отсутствие гарантийных облигаций может иметь негативные последствия, поскольку Организация может понести убытки из-за того, что в отсутствие таких облигаций ее возможности по возмещению ущерба ограничены. |