| Similarly, a pesticide that harms aquatic organisms may have little negative impact when applied far from water bodies, and serious impact when intentionally or accidentally entering rivers or lakes. | Аналогичным образом, пестицид, способный наносить вред водным организмам, может оказывать небольшое негативное воздействие при применении вдали от водоемов и приводить к серьезным последствиям при преднамеренном сбросе или случайном попадании в реки или озера. |
| The impact of such events on livelihoods can be quite devastating; in the worst cases, the economic impact has exceeded 100 per cent of gross domestic product. | Воздействие таких бедствий на жизнь людей может быть весьма серьезным; при наихудшем сценарии экономические потери превышают 100 процентов валового национального продукта. |
| Australia would have serious reservations about the feasibility and desirability of the proposal put forward in paragraph 4 for having the Independent Expert on the right to development examine the human rights impact of a wide range of international economic issues. | У Австралии имеются серьезные оговорки в отношении целесообразности и желательности выдвинутого в пункте 4 предложения о том, что независимому эксперту по праву на развитие следует изучить воздействие на права человека целого ряда международных экономических вопросов. |
| For example, in one of its concluding observations the Committee noted the negative impact that structural adjustment programmes had on poverty, employment and income distribution as well as on the availability of social services. | Так, например, в одном из своих заключительных замечаний Комитет отметил негативное воздействие программ структурной перестройки на борьбу с нищетой, на занятость и на распределение доходов, а также на систему социальных услуг. |
| The impact of migration flows and refugees on sustainable development | воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития |
| Parties to a conflict need to take into consideration the impact of the conflict on the civilian population. | Стороны конфликта должны учитывать его влияние на гражданское население. |
| The next slide will show what the impact this may have on the range at which whales can communicate. | На следующем слайде вы видете, какое влияние этот шум оказывает на диапазон общения китов. |
| We have also noted that the two Tribunals are conducting appraisals for their future work plans. China will pay close attention to the relevant questions that will impact implementation of the completion strategy. | Мы также отметили, что оба трибунала проводят оценку планов будущей работы. Китай будет внимательно следить за решением соответствующих вопросов, которые способны оказать влияние на осуществление стратегии завершения. |
| While most countries of the subregion have significant natural resources, such as timber and minerals, the impact of the exploitation of such resources in terms of improving people's economic, social and cultural rights has been insignificant. | Хотя большинство стран субрегиона располагает значительными природными ресурсами, такими как древесина и минеральные ресурсы, влияние эксплуатации таких ресурсов на улучшение экономических, социальных и культурных прав населения незначительно. |
| Beck acknowledged the impact of folk on the song, saying I'd realized that a lot of what folk music is about taking a tradition and reflecting your own time. | Бек признавал влияние фолка: «Я понял, что многое в фолк-музыке - это принятие традиций и отражение стиля нынешнего времени. |
| The additional income obtained under these arrangements offset, to a certain extent, the negative financial impact of the decline in implementation. | Дополнительные средства, полученные благодаря этим договоренностям, в некоторой степени компенсировали отрицательные финансовые последствия снижения объема осуществляемых проектов. |
| The negative impact of globalization is another issue that must be addressed. | Негативные последствия глобализации - это еще один вопрос, который должен быть рассмотрен. |
| The executive session of the Trade and Development Board held a high-level segment on the theme of "Maximizing the development impact of remittances and diaspora knowledge in LDCs: Policy implications" led by three panellists. | В ходе исполнительной сессии Совета по торговле и развитию был организован сегмент высокого уровня по теме "Обеспечение максимальной отдачи для развития от денежных переводов и знаний диаспоры в НРС: последствия для политики", в котором приняли участие трое экспертов-докладчиков. |
| The Board notes, with concern, the impact of the disease on the most vulnerable, particularly children and their families, and pledges support and solidarity for all those affected by this serious and escalating health emergency. | Комиссия с обеспокоенностью отмечает последствия этой болезни для наиболее уязвимых групп, особенно детей и их семей, а также обязуется оказывать поддержку и проявлять солидарность со всеми пострадавшими в результате этой серьезной и усугубляющейся чрезвычайной ситуации в области здравоохранения. |
| The active financial sector, which was recovering from the global financial crisis of 2008, led the growth of the private sector and cushioned the impact of ongoing fiscal tightening. | Активность финансового сектора, который оправлялся от последствий мирового финансового кризиса 2008 года, стала причиной роста частного сектора и смягчила последствия текущего ужесточения бюджетно-финансовой политики. |
| The Administration reported that the impact of implementing this recommendation has been measured formally in the results-based budgeting frameworks. | Администрация сообщила, что официальная оценка последствий выполнения этой рекомендации готовится в процессе составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты. |
| The duration of stay of refugee populations in a country should be taken into account when formulating strategies to address their impact. | При разработке стратегий решения проблемы последствий присутствия беженцев следует принимать во внимание продолжительность пребывания групп беженцев в стране. |
| Brazil has undertaken major efforts to minimize the impact of climate change. | Бразилия прилагает серьезные усилия по минимизации последствий изменения климата. |
| In the view of OIOS, this practice lends further credence to the concerns expressed by the General Assembly on the use of retirees, in particular with regard to the adverse impact their continued hiring may have on the career prospects of regular staff. | По мнению УСВН, эта практика дает дополнительные основания для выраженной Генеральной Ассамблеей обеспокоенности в отношении использования вышедших в отставку сотрудников, в частности с точки зрения отрицательных последствий продолжения этой практики для перспектив продвижения по службе штатных сотрудников. |
| It hoped also that studies on the impact of trade liberalization in its region would continue and be expanded, and looked forward to the high-level segment of the Economic and Social Council in 1999 devoted to the role of employment in poverty eradication and the empowerment of women. | КАРИКОМ надеется, что изучение последствий либерализации торговли в его регионе будет продолжаться и расширяться, и с интересом ожидает начала работы этапа высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета 1999 года, посвященного роли занятости в искоренении нищеты и расширении прав и возможностей женщин. |
| However, there is a minimum critical mass of staff resources that every information centre must have to be able to generate a meaningful impact. | Однако имеется минимальная критическая масса ресурсов персонала, которой должен располагать каждый информационный центр, с тем чтобы имелась реальная отдача от его деятельности. |
| There will be added impact if investments are backed by an enabling macroeconomic environment and structures that link them to value chains in which poor farmers and service providers can participate. | Отдача будет больше при наличии благоприятных макроэкономических условий и структур, направляющих инвестиции в производственно-сбытовые цепочки, в которых могут участвовать бедные фермеры и поставщики услуг. |
| Although the TRAINFORTRADE programme has also produced some interesting results, a recent evaluation (available to interested delegations) has pointed out some aspects in which its impact could be enhanced (see below). | Хотя в рамках программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД были получены определенные интересные результаты, в ходе недавно проведенной оценки (с результатами которой могут ознакомиться заинтересованные делегации) были выявлены некоторые аспекты, в отношении которых отдача могла бы быть более значительной (см. ниже). |
| The measurement of success for ICT policies and programmes is not an increase in basic access to ICT but the impact of those ICT on progress towards the achievement of the internationally agreed development goals. | Показателем успеха политики и программ в области ИКТ является не расширение базового доступа к ИКТ, а отдача от них с точки зрения прогресса в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| Furthermore, United Nations country teams, upon request, support national reporting, with a view to, inter alia, avoiding duplicative reporting and to ensuring that reports reflect not only actions but also their impact. | Кроме того, страновые группы Организации Объединенных Наций при получении соответствующей просьбы оказывают помощь в составлении национальных докладов, в частности для того, чтобы избежать дублирования докладов и обеспечить, чтобы в докладах находили отражение не только принятые меры, но и практическая отдача от них. |
| The resulting impact at the national level would be important. | Достигаемый благодаря этому результат на национальном уровне будет весьма важным. |
| Whilst the impact in some particular areas may be relatively small, the overall impact should be large and much higher than the costs. | Хотя в некоторых областях соответствующая отдача будет относительно невелика, общий результат будет значительным и намного превысит издержки. |
| Under this agenda item, the Commission will discuss the impact of the crisis on tourism and suggest action-oriented strategies that can be successful in mitigating the impact of the global economic and financial crisis on this key sector. | В рамках этого пункта повестки дня Комиссия обсудит вопрос о влиянии кризиса на туризм и предложит ориентированные на конкретные действия стратегии, которые могут дать успешный результат в плане смягчения воздействия глобального финансово-экономического кризиса на этот ключевой сектор. |
| This is a substantially large impact. | Это существенно большой результат. |
| If the Government has this capacity, privatization can lead to higher output and consequently better availability of services to all; (c) The impact of any trade liberalization measure in developing countries cannot be generally qualified as constructive or harmful. | Результат зависит, помимо прочего, от принимаемых решений в отношении конкретного сектора или даже конкретного вида продукции, касающихся масштабов и последовательности торговой реформы, а также качества гарантирующих оговорок. |
| He particularly stressed the need to bundle various functions and services of forests for achieving greater impact and meeting multiple objectives. | Выступающий особо подчеркнул необходимость объединять различные функции лесов и лесные услуги, чтобы повышать результативность и решать многообразные задачи. |
| This report presents an assessment of the Organization's impact in this area five years after the first report, and makes recommendations on how to further strengthen its comprehensive approach to security sector reform to meet future challenges. | В настоящем докладе дается оценка того, какова спустя пять лет после первого доклада результативность усилий Организации в этой области, и выносятся рекомендации в отношении способов такого укрепления ее комплексного подхода к реформированию сектора безопасности, которое позволит отвечать на будущие вызовы. |
| o Media: highlight the impact of sport for development and peace programmes and initiatives via best practice and success stories. | о Средства массовой информации: демонстрировать результативность программ и инициатив в области использования спорта на благо развития и мира, рассказывая о наиболее эффективной практике и историях успеха. |
| The impact of the initiative on Africa could be further increased if more Aid for Trade funds were allocated for least developed and low-income countries. | Результативность инициативы «Помощь в торговле» на Африку могла бы еще более возрасти, если бы средства в рамках этой инициативы поступали наименее развитым странам и странам с низким уровнем доходов. |
| However, the gap between the widening need for technical assistance and the resources available to the secretariat has continued to effectively and quickly respond to the needs of beneficiary countries has continued to undermine the sustainability and long-term impact of technical cooperation programmes. | Вместе с тем разрыв между растущими потребностями в технической помощи и ресурсами, имеющимися в распоряжении секретариата для их эффективного и оперативного удовлетворения, продолжал ограничивать устойчивость и долгосрочную результативность программ технического сотрудничества. |
| Increased availability of targeted information on the impact of conflict on women and their role in peace processes for national and international actors. | Обеспечение более широкого наличия адресной информации о последствиях конфликтов для женщин и их роли в мирных процессах для национальных и международных субъектов. |
| As an affected country, we can speak with authority about the humanitarian impact of landmines and the high cost of mine clearance. | Как пострадавшая от этой проблемы страна мы можем авторитетно свидетельствовать о гуманитарных последствиях наземных мин и о том, как дорого обходится разминирование. |
| The Committee, while noting awareness-raising efforts about the harmful impact of FGM, is concerned that such measures need to be strengthened and mainstreamed in a sustainable manner. | Отмечая усилия по повышению осведомленности о вредных последствиях КЖПО, Комитет считает, что такие меры необходимо усилить и упорядоченно проводить на устойчивой основе. |
| This focus area is intended to advance this transformation of UNICEF into a more effective partner for advancing the Millennium Declaration and its Goals by generating evidence and knowledge on the effects of poverty and deprivation on children and by analysing the impact of public policies. | Настоящая приоритетная область предназначена для превращения ЮНИСЕФ в более эффективного партнера в усилиях по осуществлению Декларации тысячелетия и достижению ее целей на основе сбора фактов и информации о последствиях нищеты и лишений для детей и проведения анализа воздействия государственной политики. |
| Please provide additional information on the measures taken with regard to public security and their impact, as well as actions to prevent violence and disappearances of lower-income people who use public transportation. | Просьба представить дополнительную информацию о принятых мерах и их последствиях с точки зрения обеспечения общественной безопасности, а также о мерах по предотвращению насилия и случаев исчезновения лиц, пользующихся, в силу ограниченности средств, услугами общественного транспорта. |
| The general principles of IHL will impact upon the evidence required to conduct these assessments: | На сведениях, требуемых для проведения этих оценок, будут сказываться общие принципы МГП: |
| The consequences of degraded urban air quality, acid precipitation and global warming make clear that the extraction and utilization of these resources can negatively impact the ecosystems of the Earth. | Последствия ухудшения качества воздуха в городах, кислотные осадки и глобальное потепление однозначно доказывают, что разработка и использование этих ресурсов может негативно сказываться на экосистемах планеты. |
| The Security Council's actions should not adversely impact the economic viability or the development of the Democratic People's Republic of Korea or the delivery of humanitarian assistance to the country. | Действия Совета Безопасности не должны отрицательно сказываться на экономической жизнеспособности или развитии Корейской Народно-Демократической Республики или же на предоставлении гуманитарной помощи этой стране. |
| The impact of adjustments in agricultural support budgets of developed countries will be felt increasingly by Guyana's agricultural sector. | Последствия мер развитых стран в отношении поддержки сельскохозяйственного производства во все большей степени будут сказываться на положении сельского хозяйства в Гайане. |
| He wondered what impact counter-terrorism measures might have on asylum-seekers, especially with respect to liberty of movement, right to non-refoulement and family unity. | Ему не понятно, каким образом контртеррористические меры могут сказываться на положении просителей убежища, особенно с точки зрения свободы передвижения, права на невыдворение и воссоединение семьи. |
| This may complement other side impact tests. | Это может дополнять другие испытания на боковой удар. |
| 3.4.1. The total velocity change of the trolley simulating the impact shall be between 30 and 32 km/h. | 3.4.1 Общее изменение скорости тележки, имитирующей удар, должно составлять 3032 км/ч. |
| The impact of the mass shall be on the centre of the protruding part of the filling unit. | Удар груза должен приходиться в центр выступающей части заправочного блока. |
| In the case of child restraints intended for use as specified in paragraph 2.1.2.3. and incorporating the use of additional anchorages, the requirement for a frontal impact test, in accordance with paragraph 8.1.3.4., shall be carried out as follows: | 8.1.3.5.1 В случае детских удерживающих устройств, предназначенных для использования в условиях, описанных в пункте 2.1.2.3 и предусматривающих использование дополнительных креплений, испытание на лобовой удар, указанное в пункте 8.1.3.4, проводится следующим образом: |
| 4.3. Adult headform impact: | 4.3 Испытание на удар с использованием модели головы взрослого: |
| Such shortcomings may negatively impact the preparedness for disaster. | Эта недоработка может негативно сказаться на готовности к экстренным ситуациям. |
| Mr. Diop referred to the impact of the current financial crisis on financing for development, which would negatively affect employment and poverty-reduction prospects. | Г-н Диоп обратил внимание на воздействие нынешнего финансового кризиса на финансирование в целях развития, которое может негативно сказаться на уровне занятости и перспективах сокращения масштабов нищеты. |
| Further, the exclusion of incidents from the Bulletin can impact the Mission's reputation with respect to human rights, and ultimately the reputation of the Mission itself. | Кроме того, невключение информации об инцидентах в Бюллетень может негативно сказаться на репутации Миссии в отношении прав человека и в конечном итоге на репутации Миссии в целом. |
| The request indicates three main factors that could impact positively or negatively on this timeframe: the results of surveys and re-surveys, the amount of funds acquired and the security situation in Afghanistan. | Запрос указывает три основных фактора, которые могли бы позитивно или негативно сказаться на этой хронологической структуре: результаты обследований и повторных обследований, объем полученных средств и ситуация в Афганистане в плане безопасности. |
| If the terms and conditions of debt relief are made stringent rather than relaxed, it could undercut the impact of the debt cancellation. | На масштабах списания задолженности может негативно сказаться ужесточение условий облегчения долгового бремени. |
| Through its work with national counterparts in conducting crime victimization surveys, UNODC is actively promoting national capacities to measure corruption and the impact of anti-corruption measures. | Работа ЮНОДК с национальными партнерами в ходе проведения обследований виктимизации в результате преступности помогает активно содействовать созданию национального потенциала в области измерения степени коррупции и повышать эффективность мер по противодействию коррупции. |
| In order to better monitor the impact of the measures in place for the promotion and protection of fundamental human rights and freedoms, Belize would benefit from assistance in implementing an appropriate and manageable system of timely data collection. | Для того чтобы более эффективным образом отслеживать эффективность принимаемых мер в области поощрения и защиты основных прав человека и свобод, Белизу требуется помощь в деле налаживания приемлемой и эффективной системы своевременного сбора данных. |
| The Commission took note of the point made that gathering data on the impact of UNCITRAL technical assistance would be timely and in line with the calls by the General Assembly and the Security Council for assessment of the effectiveness of United Nations rule of law assistance activities. | Комиссия приняла к сведению мнение о том, что сбор данных о последствиях технической помощи ЮНСИТРАЛ был бы вполне своевременным и отвечал бы призывам Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности оценить эффективность вспомогательных мероприятий Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права. |
| The suggestion that only the views of member States be taken into account in the determination of whether consensus has been reached within the Commission will impact adversely on the effectiveness of the Commission to continue to make such marked achievements in the field of international trade law. | Предложение о том, чтобы при решении вопроса о фактическом достижении в Комиссии консенсуса, во внимание принимались лишь мнения ее государств-членов, окажет отрицательное воздействие на эффективность работы Комиссии по дальнейшему достижению столь значимых результатов в области права международной торговли. |
| Impact of the cost of review procedures and the delay in access to justice on its effectiveness | Воздействие стоимости обзорных процедур и задержки доступа к правосудию на ее эффективность |
| As a result, these partnership programmes become embedded in the countries within which they are implemented, enabling a sustainable impact. | В результате такие программы партнерства прививаются в странах, где они осуществляются, и это дает устойчивый эффект. |
| The overall impact of these efforts has been impressive in terms of job creation, transfer of technology and improved business confidence in the country. | Общий эффект от этих усилий был весьма впечатляющим с точки зрения создания рабочих мест, передачи технологии и укрепления климата доверия в деловых кругах страны. |
| Such actions are contrary to the objective and purposes of the CTBT, as well as to the spirit of the Treaty, undermining the desired impact as a nuclear disarmament measure; | Такие действия противоречат задаче и целям ДВЗЯИ, а также духу этого Договора, подрывая его желаемый эффект в качестве меры ядерного разоружения; |
| While all of the above will have a positive impact and will improve lives, they will never effect lasting change, not without addressing the underlying causes of poorer outcomes for women. | Хотя все из вышесказанного будет иметь положительный эффект и улучшит жизнь людей, этот эффект никогда не будет долговременным без устранения коренных причин менее благополучного положения женщин; |
| Acknowledging the six proposed adjustments by nine parties to the Montreal Protocol with regard to accelerating the phase-out of hydrochlorofluorocarbons (HCFCs) and the dual impact of such an adjustment on both saving the ozone layer and ameliorating the climate change problem, | Отмечая предлагаемые девятью Сторонами Монреальского протокола шесть корректировок относительно ускорения графика поэтапного отказа от гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ) и двойной эффект от такой корректировки как с точки зрения охраны озонового слоя, так и уменьшения проблемы изменения климата, |
| This positive step shows that the assessment of the impact of armed conflict on women is key to international peace and security. | Этот позитивный аспект свидетельствует о том, что оценка воздействия вооруженных конфликтов на женщин имеет ключевое значение для обеспечения международного мира и безопасности. |
| The critical importance of rural women's care work in securing the lives and livelihoods of rural communities cannot be overemphasized, especially as rural women continue to bear the brunt of the impact of the food crisis in addition to the nefarious implications of climate change. | Важное значение труда сельских женщин для поддержания жизни и жизнедеятельности сельских общин невозможно переоценить, тем более что именно сельские женщины продолжают испытывать на себе основную тяжесть последствий продовольственного кризиса в дополнение к пагубным последствиям изменения климата. |
| In such circumstances, development cooperation becomes even more vital, but without progress across the board on all aspects of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, development cooperation will have a limited impact. | В таких обстоятельствах сотрудничество в целях развития приобретает еще более важное значение, но в отсутствие прогресса по всем направлениям и во всех аспектах деятельности по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая сформулированные в Декларации тысячелетия, такое сотрудничество будет приносить лишь ограниченную отдачу. |
| B. Impact and follow-up to visits | В. Значение посещений и связанные с ними мероприятия |
| Noting that the identification of affected areas is critical to the implementation of the UNCCD, some Parties recommended that the ad hoc Advisory Group of Technical Experts (AGTE) on Impact Indicator Refinement consider proposing a simpler methodology for the delineation of affected areas. | Отметив, что важнейшее значение для осуществления КБОООН имеет установление затрагиваемых районов, некоторые Стороны Конвенции рекомендовали Специальной консультативной группе технических экспертов (СКГТЭ) по уточнению показателей достигнутого эффекта рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить более простую методологию отграничения затрагиваемых районов. |
| It is believed the ferocious impact contributed to the mass extinction of the dinosaurs. | Считается, что это столкновение способствовало вымиранию динозавров. |
| A dust particle impact is detected when one or more strips are severed by the perforation hole. | Столкновение с частицей пыли обнаруживается при разрыве одной или нескольких полос в результате образования пробоины от удара. |
| You said impact was on the inner North side, near the comm lab? | Ты сказал, что столкновение произошло с внутренней северной стороны рядом с комнатой связи? |
| Calculated impact in five minutes. | Столкновение через пять минут. |
| Deep Impact was the one with Robert Duvall. | В фильме "Столкновение с бездной" играл Роберт Дюваль. |
| In this case the first carbon ions will impact the surface of the item to be coated. | В этом случае первые ионы углерода будут воздействовать на поверхность изделия подлежащего покрытию. |
| The migration process can impact health outcomes negatively or positively. | Процесс миграции может воздействовать на состояние здоровья негативно или позитивно. |
| The Organization's ability to bring about an effective impact necessitates the supply of logistical support, news products and other services to its pivotal intermediaries, particularly to the news media. | Способность Организации Объединенных Наций эффективно воздействовать на аудитории зависит от уровня организационно-технической поддержки, новостных продуктов и других информационных услуг, которые она оказывает своим ключевым посредникам, особенно средствам массовой информации. |
| Governments recognize the need to directly impact price signals, and apply or look into the impact of the application of these instruments. | Признавая необходимость напрямую воздействовать на ценовые сигналы, правительства применяют эти инструменты или изучают последствия их применения. |
| The measured velocity shall be adjusted considering all factors which may affect the impactor between the point of measurement and the point of impact, in order to determine the velocity of the impactor at the time of impact. | Измеренная скорость корректируется с учетом всех факторов, которые могут воздействовать на ударный элемент в интервале между точкой измерения и точкой удара в целях определения скорости ударного элемента в момент удара. |
| The impact must've awoken me from hypersleep. | Это импульс, должно быть, разбудил меня от гиперсна. |
| The Conference when considering information-gathering and possible mechanisms to review implementation will have the opportunity to remedy that situation, thereby giving full meaning and impact to the information-gathering process. | При рассмотрении вопроса о сборе информации и возможных механизмах обзора осуществления Конвенции у Конференции будет возможность исправить это положение и тем самым придать полноценный смысл и импульс процессу сбора информации. |
| The impact of this lost European perspective became clear in the autumn of 2008 when, in the aftermath of the sub-prime crisis and the failure of Lehman Brothers, Chancellor Angela Merkel's first impulse was nationalistic and wholly anti-European. | Воздействие этой потерянной европейской перспективы стало понятным осенью 2008 года, когда после ипотечного кризиса и краха «Lehman Brothers» первый импульс канцлера Ангелы Меркель был националистическим и полностью анти-европейским. |
| In order to account for a net gravitational force, it must be assumed that the collisions are not fully elastic, or at least that the reflected particles are slowed, so that their momentum is reduced after the impact. | Чтобы объяснить суть гравитационной силы, мы должны предположить, что соударение частиц не является полностью упругим, или хотя бы то что отражённые частицы замедляются, т.е. их импульс уменьшается после столкновения. |
| Mr. NASIER (Indonesia) said that it would be difficult to overestimate the vital role of the United Nations in promoting decolonization and the significant impact of the Declaration on efforts to eradicate colonialism. | Г-н НАСИЕР (Индонезия) говорит, что трудно переоценить ту важную роль, которую играет Организация Объединенных Наций в деле развития процесса деколонизации, а также большое значение Декларации, призванной дать новый импульс процессу ликвидации колониализма. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| Evaluations and inspections will contribute to improved relevance, efficiency, effectiveness and impact of the United Nations. | Оценки и инспекции будут способствовать повышению актуальности, действенности, эффективности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The programmes and projects, as well as other activities, funded by the Fund will be regularly monitored for impact, efficiency and effectiveness in line with rules and procedures established by the Board. | В соответствии с правилами и процедурами, принятыми Советом, будет регулярно осуществляться мониторинг программ, проектов и других видов деятельности, финансируемых Фондом, на предмет их результативности, действенности и эффективности. |
| Thirdly, it had underscored the need to focus on efficiency, effectiveness and impact, so as to ensure that UNCTAD was part of global deliberations rather than an afterthought. | В-третьих, в нем подчеркивается необходимость уделения самого пристального внимания эффективности, действенности и результативности для обеспечения того, чтобы ЮНКТАД находилась в фарватере глобальных дискуссий, а не плелась позади. |
| The Government has also recognised the need to review the outcomes and impact of the existing laws, policies and programmes for women and to redesign them as necessary to ensure that they advance gender equality goals. | Правительство также признает необходимость обзора результативности и действенности существующих законодательных актов, политики и программ, принятых в интересах женщин, и предпринимает необходимые меры по их пересмотру, с тем чтобы повысить их эффективность в плане достижения равноправия мужчин и женщин. |
| The event should encourage greater commitments to international coordination as a means of strengthening the impact of rule-of-law activities. 3. Genocide prevention and the responsibility to protect | Проведение этого мероприятия должно стимулировать принятие более широких обязательств по обеспечению координации на международном уровне в качестве одного из средств повышения действенности мер по обеспечению верховенства права. |
| Examples of the impact of the embargo on foreign trade include the following: | Ниже приводится ряд примеров ущерба, причиненного блокадой сектору внешней торговли: |
| An extensive impact test programme was performed and damage equations derived. | Была выполнена обширная программа ударных испытаний и были выведены уравнения причиняемого ущерба. |
| If the high mortality and socio-economic impact experienced by low- and middle-income countries are to be reduced, global development initiatives must take into account the prevention and control of such diseases as an integral part of their priorities. Contents | Чтобы добиться снижения высокой смертности и социально-экономического ущерба в странах с низким и средним уровнем дохода необходимо обеспечить, чтобы профилактика неинфекционных заболеваний и борьба с ними стали одним из приоритетных направлений глобальных инициатив в области развития. |
| (c) The meeting recommended that each treaty body explore ways of reducing the length of its concluding observations in order to achieve greater efficiency and impact without jeopardizing the quality or the exercise of the monitoring mandate of the respective treaty body; | с) каждому договорному органу было рекомендовано изучить возможности сокращения объема своих заключительных замечаний для обеспечения большей эффективности и результативности без ущерба для качества заключительных замечаний или для осуществления мандата соответствующего договорного органа на контроль за выполнением; |
| The Task Force also established working groups in the areas of early warning, El Niño/La Niña and quantification of risk and vulnerability and impact of future disasters, including insurability, and measuring the economic and environmental cost of disasters. | Целевая группа также учредила рабочие группы по вопросам, связанным с ранним предупреждением, «Эль-Ниньо/Ла-Нинья» и с количественной оценкой рисков и уязвимости и последствий будущих стихийных бедствий, включая обеспечение возможности страхования и методику измерения экономического и экологического ущерба от стихийных бедствий. |