| The Security Council should assess the negative impact of sanctions and provide assistance to third States affected by them. | Совет Безопасности должен оценить отрицательное воздействие санкций и оказать помощь третьим государствам, пострадавшим от их применения. |
| The G77 and China considered that the expert meetings had already made an important impact by bringing the real problems faced by traders and producers to the attention of the trade negotiators. | Группа 77 и Китай считают, что совещания экспертов уже оказали важное воздействие, заострив внимание участников торговых переговоров на реальных проблемах, с которыми сталкиваются торговые предприятия и производители. |
| The impact of migration flows and refugees on sustainable development | воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития |
| International organizations including WTO, the World Bank, IMF, FAO and UNCTAD, are invited to examine the long-term impact of food aid upon domestic production and trading opportunities of agricultural products in LDCs and NFIDCs. | Международным организациям, включая ВТО, Всемирный банк, МВФ, ФАО и ЮНКТАД, предлагается изучить долгосрочное воздействие продовольственной помощи на национальное производство и торговые возможности в сельскохозяйственном секторе в НРС и РСНИП. |
| The impact of investment decisions in the transport sector on sustainable development is long term in nature and deserves to be carefully considered by policy makers, urban planners and all stakeholders involved. | Воздействие решений, связанных с инвестиционной деятельностью в транспортном секторе, на устойчивое развитие имеет долгосрочный характер и заслуживает внимательного рассмотрения директивными органами, работниками сферы планирования городского хозяйства и всеми участниками деятельности. |
| Overall, the impact of the URA is estimated by FAO to be rather small compared with all the other changes taking place between the base period (1987 to 1989) and the year 2000. | Согласно оценкам ФАО, влияние СУР в целом должно быть довольно незначительным по сравнению со всеми другими изменениями, приходящимися на время между базисным периодом (1987-1989 годы) и 2000 годом. |
| Such impact could be significant if these countries were encouraging exports of technology-intensive goods, because of the increased cost of acquiring and using technology if the protection of this technology is effectively implemented. | Подобное влияние могло бы быть существенным, если бы эти страны поощряли экспорт технологически емких товаров, поскольку в случае обеспечения эффективной защиты технологии возрастают затраты, связанные с ее приобретением и использованием. |
| Indigenous peoples have drawn attention to the impact of globalization on their communities and these are identified as possible topics around which discussion could be organized. | Коренные народы обращают наше внимание на то, какое влияние оказывает на их общины глобализация, и поэтому эти вопросы определены как возможные темы для обсуждения. |
| However, attention was also drawn to the negative impact of the business sector on human rights and to the fact that economic growth and the creation of employment are but contributing factors to the reduction of poverty. | Вместе с тем внимание было также обращено на негативное влияние предпринимательского сектора на осуществление прав человека и на тот факт, что экономический рост и создание новых рабочих мест являются факторами, которые всего лишь способствуют сокращению масштабов нищеты. |
| trade from a development perspective: Impact of the crisis | Эволюция международной торговой системы и международной торговли через призму развития: влияние кризиса |
| The Information and Communication Management Services considered in 2007 the impact of IPSAS adoption as part of the anticipated systems upgrade. | В 2007 году последствия внедрения МСУГС рассматривались Службами управления информационными и коммуникационными технологиями в контексте ожидаемой модернизации систем. |
| In order to reduce the impact of a possible loss, however, management has dispersed the equipment to a number of locations. | Однако, с тем чтобы смягчить последствия возможных потерь, руководство рассредоточило оборудование в разных местах. |
| The Salvadoran Government believed that globalization and its economic, social, political and ideological impact should be analyzed and discussed. | Правительство Сальвадора считает необходимым изучить явление глобализации и ее экономические, социальные, политические и идеологические последствия и обсудить полученные результаты. |
| The impact of the financial crisis which has spread from one region to another has already affected a large number of national economies. | Последствия финансового кризиса, который распространяется от региона к региону, уже ощущают на себе многие страны. |
| Many developing countries could be on the verge of a debt crisis, and require special support to help them attenuate the impact of the global crisis. | Многие развивающиеся страны могут оказаться на грани долгового кризиса, и им необходима специальная поддержка для того, чтобы помочь им ослабить последствия глобального кризиса. |
| The Convention is about States taking meaningful actions to disarm, promote peace and address the humanitarian impact of anti-personnel mines. | Конвенция сопряжена и с существенными действиями государств по разоружению, утверждению мира и преодолению гуманитарных последствий противопехотных мин. |
| Landmine impact surveys have been completed in Cambodia, Chad, Mozambique, Thailand and Yemen. | В Йемене, Камбодже, Мозамбике, Таиланде и Чаде были проведены обследования последствий наземных мин. |
| The four core objectives and two mission impact objectives reflect the strategy's focus. | Направленность стратегии определяется ее четырьмя основными целями и двумя целями, касающимися последствий присутствия миссий. |
| International macroeconomic policy coordination; counter-cyclical financial flows; stability of private capital flows; policies to avert adverse impact of domestic macropolicies on other countries | Координация международной макроэкономической политики; противоцикличные финансовые потоки; стабильность притоков частного капитала; политика предотвращения негативных последствий национальных макроэкономических программ для других стран |
| (b) An analysis of the impact of such efficiency measures on the staffing levels of the Organization and on the delivery of mandated programmes and activities; | Ь) анализ последствий таких мер повышения эффективности для штатного расписания Организации и осуществления утвержденных программ и мероприятий; |
| Government and agency projects have had a relatively small impact in relation to the enormous needs. | Отдача от проектов, осуществляемых правительством и различными учреждениями, невелика по сравнению с огромными масштабами существующих потребностей. |
| Significant impact is expected in terms of more effective leveraging of resources with those of external partners. | При этом ожидается заметная отдача в плане более эффективного привлечения ресурсов со стороны внешних партнеров. |
| The performance and impact of United Nations development cooperation is closely linked to the level and predictability of its funding. | Степень эффективности осуществляемого Организацией Объединенных Наций сотрудничества в целях развития и отдача от него тесно связаны с объемом и предсказуемостью его финансирования. |
| If steps are not taken by Member States to enforce compliance with the sanctions regime and relevant Security Council resolutions, the work of the Group will have little impact. | Если государства-члены не примут мер для обеспечения соблюдения режима санкций и соответствующих резолюций Совета Безопасности, отдача от работы Группы будет незначительной. |
| However, because of the challenges in sustaining themselves, these Units are not having the envisioned operational impact. | Однако этим совместным сводным подразделениям сложно организовать свое самообеспечение, поэтому оперативная отдача от их присутствия не дотягивает до предусматривавшейся. |
| Whilst the impact in some particular areas may be relatively small, the overall impact should be large and much higher than the costs. | Хотя в некоторых областях соответствующая отдача будет относительно невелика, общий результат будет значительным и намного превысит издержки. |
| It was stated that such a result would risk reducing the impact of the draft Convention and virtually turning it into a model law with a scope that could differ from State to State. | Было указано, что такой результат будет сопряжен с риском уменьшения воздействия проекта конвенции и фактического превращения ее в типовой закон, сфера применения которого может быть разной в каждом государстве. |
| On the other hand, it was stated that the impact of such an exclusion would not be so serious, since the Unidroit draft would affect at most a narrow range of receivables financing transactions, leaving the broad range of such transactions unaffected. | С другой стороны, было указано, что результат такого исключения может оказаться не столь серьезным, поскольку проект ЮНИДРУА в лучшем случае будет охватывать довольно узкий круг сделок по финансированию под дебиторскую задолженность, абсолютно не затрагивая широкий круг таких сделок. |
| Because although import prices can impact significantly on domestic inflation, the value of imports is not part of GDP because imports are not produced as a result of domestic economic activity. | Это объясняется тем фактом, что цены импорта могут оказывать существенное воздействие на внутреннюю инфляцию, однако стоимость импорта не является элементом ВВП, поскольку импорт нельзя рассматривать как результат внутренней экономической деятельности. |
| The powerful story of Ken's accident, (including the vivid memories of physical and mental pain), and statistical information in the programme make it an ideal motivational tool with tremendous impact. | Впечатляющая история происшествия Кена, которая включает живые воспоминания о физических и ментальных страданиях и статистическую информацию, является идеальным мотивирующим средством, имеющим потрясающий результат. |
| APCICT has also stressed national ownership in order to optimize the programme's impact and sustainability. | Кроме того, АТЦИКТ придает большое значение национальной ответственности, обеспечивающей оптимальную результативность и устойчивость программ. |
| The first was that of the United Nations Evaluation Group, which includes criteria regarding relevance; effectiveness; efficiency; impact; sustainability; and gender equality. | Во-первых, это критерии Группы Организации Объединенных Наций по оценке, включающие актуальность; действенность; эффективность; результативность; устойчивость; и гендерное равенство. |
| The self-assessment will be used to address other important aspects inherent to impact measurement, such as the performance, targeting and overall validity of the measures put in place in the reporting period. | Самооценка будет использоваться для рассмотрения других важных аспектов, неотъемлемых от определения достигнутого эффекта, таких как результативность, целенаправленность и общая правомерность мер, принятых за отчетный период. |
| An independent, external evaluation should be conducted of both the Trust Fund for Preventive Action and the Trust Fund for Special Political Missions and Other Activities, to assess their effectiveness, efficiency, relevance and impact, as well as their management and operations. | Необходимо провести независимый внешний анализ деятельности Целевого фонда для превентивных действий и Целевого фонда для поддержки специальных политический миссий и других мероприятий, с тем чтобы оценить их эффективность, действенность, значимость и результативность, а также адекватность руководства и функционирования. |
| Thus, success in sustained reduction in poverty depends, inter alia, on a careful reassessment of the impact of stabilization policies and structural reforms on economic growth and incomes and well-being of the poor, and on reorienting them as needed. | Таким образом, результативность мер, направленных на устойчивое сокращение масштабов нищеты, зависит, в частности, от тщательной переоценки влияния политики стабилизации и структурных реформ на экономический рост и доходы и благосостояние бедных слоев населения, а также от их переориентации по мере необходимости. |
| It also intends to stress the true humanitarian impact of any use of nuclear weapons. | Она также будет делать упор на реальных гуманитарных последствиях любого применения ядерного оружия. |
| It also addresses the impact that improved productivity could have on staffing levels and requirements, and on the delivery of mandated programmes and activities. | В нем также рассматривается вопрос о возможных последствиях повышения эффективности работы для штатного расписания и кадровых потребностей и осуществления утвержденных программ и мероприятий. |
| Mr. TAKASU (Controller) said that the Secretariat would provide additional information on the programmatic impact of the proposed post reductions and transfers as the Committee discussed the budget. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что Секретариат представит дополнительную информацию о последствиях предлагаемых сокращений должностей и перераспределения ресурсов для программ во время обсуждения Комитетом бюджета. |
| However, the Advisory Committee believes that the basis for these redeployments and the impact, if any, on the receiving as well as the releasing areas should have been explained in the proposed programme budget. | Вместе с тем Консультативный комитет считает, что в предлагаемом бюджете по программам следовало объяснить основания для такого перераспределения и его возможные последствиях как для укрепляемых, так и для ослабляемых направлений деятельности. |
| Public communications and perceptions of key actors about the nature and impact of sanctions are by themselves likely to shape the impact of the measures concerning the operating environment of humanitarian agencies and the overall humanitarian situation. | Как представляется, уже по одному тому, как информируется население о характере и последствиях санкций и как относятся к ним основные стороны, можно судить о том, какое влияние оказывают эти меры на условия, в которых работают гуманитарные учреждения, и на гуманитарную ситуацию в целом. |
| In addition, in-situ sampling may sometimes impact the surrounding environment of the target organism. | Кроме того, натурное изъятие образцов может иногда сказываться на среде, в которой затрагиваемый организм обитает. |
| Council members were deeply concerned about the continuing impact of the hostilities on civilian populations and on the delivery of humanitarian assistance to those so affected. | Члены Совета серьезно обеспокоены последствиями боевых действий, которые продолжают сказываться на гражданском населении и на оказании гуманитарной помощи пострадавшим от них лицам. |
| The limited availability and higher cost of trade finance continues to negatively impact developing country export prospects, particularly for small and medium-sized enterprises (SMEs) reliant on trade credit. | Ограниченная доступность и повышение стоимости финансирования торговли продолжают отрицательно сказываться на перспективах экспорта развивающихся стран, особенно для малых и средних предприятий (МСП), опирающихся на торговые кредиты. |
| The Security Council's actions should not adversely impact the economic viability or the development of the Democratic People's Republic of Korea or the delivery of humanitarian assistance to the country. | Действия Совета Безопасности не должны отрицательно сказываться на экономической жизнеспособности или развитии Корейской Народно-Демократической Республики или же на предоставлении гуманитарной помощи этой стране. |
| Such an impact would be felt both in the price of food and the structure of revenues in the agricultural sector of developing countries. | Подобное воздействие будет сказываться как на цене на продовольствие, так и структуре доходов в сельскохозяйственном секторе развивающихся стран. |
| The expert from EEVC gave a presentation on side impact tests | Эксперт от ЕКПБТ представил материалы, касающиеся испытаний на боковой удар. |
| This can be met by a separate impact test at the request of the manufacturer and after validation by the Technical Service, provided that the electrical... Regulation. | Их соответствие этим требованиям может быть обеспечено на основе проведения отдельного испытания на удар по просьбе изготовителя и после подтверждения соответствия технической службой при условии, что электрические... Правил. |
| Appropriate coating shall be... to confirm any electrolyte leakage from the RESS after the impact test. | Для проверки ПЭАС на предмет любой утечки электролита после испытания на удар... |
| Many countries of the Indian Ocean were stricken by that brutal, swift and destructive disaster, whose impact was so widespread that more time is still required to assess the scope and extent of the damage. | Жестокое, быстрое и разрушительное бедствие, масштабность воздействия которого была настолько велика, что на оценку размаха и глубины причиненного им урона понадобится еще дополнительное время, нанесло удар по многим странам Индийского океана. |
| Such a cometary impact and fireball simulates all the effects of a 15-megaton nuclear burst including the mushroom cloud, with one exception: | Подобный удар кометы и огненная вспышка схожи по эффекту с 15-мегатонным ядерным взрывом, включая грибовидное облако, с одним лишь исключением: |
| Involving the International Court of Justice in this conflict is inconsistent with that approach and could actually delay a two-State solution and negatively impact road map implementation. | Привлечение Международного Суда к этому конфликту не соответствует этому подходу и может задержать принятие решения о создании двух государств и отрицательно сказаться на осуществлении «дорожной карты». |
| Intergenerational coping mechanisms may be adversely affected by the failure to recognize and address the negative impact of certain policies and programmes on the intergenerational support system. | На механизме взаимопомощи поколений может негативно сказаться неспособность признать и устранить негативные последствия той или иной политики и программ для системы межпоколенческой поддержки. |
| An overstatement or understatement of inflation can directly affect Government expenditure and receipts as well as have long-term consequences on the well being of a citizen through the impact of poor data on the success of economic decision making and ultimately the performance of an economy. | Завышенная или заниженная оценка инфляции может непосредственно сказаться на государственных расходах и поступлениях и оказать долгосрочное воздействие на благосостояние того или иного человека в форме ущерба, который неточные данные могут нанести успеху экономической политики и, в конечном счете, состоянию экономики. |
| The Board is concerned that the slow pace in the delivery of the projects during the year indicates insufficient monitoring during implementation, and that this may negatively impact the completion of the projects' activities and the subsequent closure of the projects. | Комиссия обеспокоена тем, что низкие темпы осуществления проектов в течение года указывают на недостаточный контроль за их осуществлением, что может негативно сказаться на завершении осуществляемых в рамках проектов мероприятий и на последующем завершении работы над проектами. |
| Furthermore, delays in the disposal of assets may affect the residual value or the selling price of the assets (para. 168). The Mission should provide response and explain the impact of the delay | Кроме того, они могут негативно сказаться на остаточной стоимости или продажной цене соответствующих активов (пункт 168).Миссии следует представить ответ и разъяснения относительно последствий таких задержек |
| Effective implementation of the international agreements reached at world conferences could be measured by the impact of such implementation at the country level. | Эффективность выполнения международных соглашений, заключенных по итогам всемирных конференций, измеряется результатами их осуществления на уровне стран. |
| The two evaluation phases proved essential by enabling the effectiveness and impact of the initiatives to be gauged, together with the activities designed to promote gender equality by improving girls' access to basic education. | Оба этапа оценки оказались совершенно необходимыми и позволили определить эффективность и результативность инициатив, а также мероприятий, непосредственно направленных на поощрение гендерного равенства благодаря улучшению доступа девочек к базовому образованию. |
| Collectively, these changes would be expected to improve the effectiveness of side airbag systems by providing improved coverage for a broader range of occupants and would provide improved protection across a larger range of impact angles experienced in real-world crashes . | В совокупности эти изменения, как ожидается, позволят повысить эффективность систем боковых подушек безопасности путем улучшения защиты большего числа водителей и пассажиров при большем диапазоне углов ударов, имеющих место в реальных авариях . |
| It is also charged with strengthening its component parts and to coordinate and oversee their plans, programmes and projects with a view to optimizing the impact and efficiency of resource allocation in this area. | Также эти меры направлены на укрепление институтов, которые входят в состав Секретариата, координирование и гармонизацию их планов, программ и проектов для того, чтобы повысить их степень влияния и эффективность и оптимизировать использование ресурсов в этой сфере. |
| While staff point to the positive impact of knowledge networks, such as improving efficiency, reducing duplication and improving work quality, direct measurement of network results is limited. | Хотя сотрудники отмечают, что сети знаний дают позитивную отдачу, например повышают эффективность, сокращают случаи дублирования и повышают качество работы, непосредственная количественная оценка результатов работы сетей проводится редко. |
| The progress has had some impact and provides glimmers of hope. | Достигнутый прогресс возымел некоторый положительный эффект и дал луч надежды. |
| Thus, the improvement of working procedures would impact synergies between WTO and UNCTAD by enhancing their cooperation through ITC. | Таким образом, совершенствование рабочих процедур усилит кумулятивный эффект совместной работы ВТО и ЮНКТАД за счет укрепления их сотрудничества через ЦМТ. |
| It is often difficult to assess the impact of a new discovery or new information as this may only be apparent after many years or happen in unexpected ways. | Во многих случаях сложно оценить эффект от нового открытия или получения новой информации, поскольку об этом со всей очевидностью можно будет судить только спустя многие годы или соответствующие результаты могут проявляться неожиданным образом. |
| I remain concerned, however, by the persistent lack of enablers, in particular military helicopters, which threatens to limit the impact of the extended effort authorized by the Security Council in its resolution 2124 (2013). | Я по-прежнему обеспокоен, однако, нехваткой вспомогательных средств, в частности военных вертолетов, что ограничивает эффект от расширения операций, санкционированного Советом Безопасности в его резолюции 2124 (2013). |
| It is too early to say what impact the austerity measures will have in the United Kingdom, but the language of delivery is no longer widely used. | Слишком рано судить, какой эффект будут иметь меры строгой экономии в Соединенном Королевстве, но призывы к обеспечению отдачи в интересах граждан уже не получают широкой огласки. |
| Knowledge management and communication are important in helping maximize the impact of the operations of the Global Mechanism. | Рациональное использование знаний и коммуникация имеют важное значение как средства содействия тому, чтобы отдача от работы Глобального механизма была максимальной. |
| However, films are generally expected to reflect the environmental qualities of the islands, thereby having a promotional impact, either in attracting tourists or in portraying qualities that are relevant to business. | В то же время в целом предполагается, что в снимаемых фильмах показываются природные красоты островов, т.е. таким образом они выполняют рекламную функцию либо для привлечения туристов, либо для демонстрации достоинств, имеющих важное значение для делового сектора. |
| However, there was a view that the concept of impact assessment, although worthwhile, should under no circumstances be interpreted as depriving a State of its sovereign right to develop its natural resources in the interests of its economic well-being. | Вместе с тем было высказано мнение относительно того, что понятие оценки воздействия, хотя и имеющее полезное значение, ни в коем случае не следует истолковывать как лишающее государство его суверенного права на освоение своих природных ресурсов в интересах своего экономического благополучия. |
| It was of particular importance to enhance capacity building in developing countries, improve their ability to strengthen capital accumulation and achieve structural change, and create mechanisms to protect them against the impact of volatile international markets. | Особое значение имеет укрепление потенциала в развивающихся странах, улучшение их возможностей для ускорения накопления капитала и осуществления структурных изменений и создание механизмов, защищающих их от воздействия неустойчивых международных рынков. |
| There is increasing recognition that the establishment and effective operation of systems and networks for drought monitoring, early warning and drought impact assessment are essential to the identification and formulation of effective and timely response actions. | Все более широкое признание получает тот факт, что создание и эффективное использование систем и сетей мониторинга засухи, а также систем раннего оповещения и оценки последствий засухи имеет важное значение для определения и разработки эффективных и своевременных мер реагирования. |
| That situation is due to the accelerating pace of the discovery of NEOs and humankind's increasing ability to prevent an anticipated impact by proactively deflecting the NEO. | Эта ситуация обусловлена ускорением темпов открытия ОСЗ и расширением возможностей человечества предотвратить прогнозируемое столкновение, заранее отклонив траекторию ОСЗ. |
| The Action Team acknowledged that it was possible that a specific impact might threaten only non-spacefaring nations. | Инициативная группа признала возможность того, что конкретное столкновение может угрожать только странам, не осуществляющим космических программ. |
| The impact with the ocean floor must have created a micro-fissure in the hull. | Столкновение с океанским дном, должно быть, создало микротрещину в корпусе. |
| For example, ground observations conducted under the Near Earth Object program detected the Shoemaker-Levy 9 comet in 1993 and predicted its impact upon Jupiter in July 1994. | Например, благодаря наземным наблюдениям, проводившимся в рамках Программы изучения околоземных объектов, в 1993 году была обнаружена комета Шумейкера-Леви 9 и было предсказано ее столкновение с Юпитером в июле 1994 года. |
| Impact with at least three of these buildings directly below will be unavoidable, as will contact with all the fuel storage tanks situated here. | Столкновение по крайней мере с тремя зданиями неизбежно' так же рядом с путями находятся резервуары с горючим. |
| Although some progress has been made, pollution from an ever-growing number of land-based activities continues to negatively impact the marine environment. | Несмотря на некоторый достигнутый прогресс, загрязнение от постоянно растущего числа видов деятельности на суше продолжает пагубно воздействовать на морскую среду. |
| It shows that proper prevention and intervention strategies during early childhood have the potential to impact positively on young children's current well-being and future prospects. | Они свидетельствуют о том, что превентивные и оперативные стратегии в период раннего детства способны позитивно воздействовать на уровень благосостояния и перспективы развития детей. |
| The overall socio-economic situation of Ukraine, and particularly the repercussions of the financial crisis which affected a number of countries in the Commonwealth of Independent States in 1998, continues to impact negatively on the development of the country's principal population indicators. | Общая социально-экономическая ситуация в Украине и особенно последствия финансового кризиса, охватившего в 1998 году ряд стран СНГ, продолжают отрицательно воздействовать на развитие основных демографических тенденций в стране. |
| Beyond value judgement, it is now an undeniable fact and a still-unfolding process, and it continues to impact the overall situation on a global scale and to affect the development policies of all societies, particularly in the developing world. | Выходя за рамки субъективной оценки, сегодня приходится признать, что глобализация является неоспоримым и разворачивающимся процессом, продолжающим воздействовать на общую ситуацию в глобальных масштабах и оказывать влияние на политику всех обществ в области развития, в особенности в развивающемся мире. |
| I'm offering you the chance to impact policy, Henrietta. | Я предлагаю вам шанс воздействовать на политику, Генриетта. |
| It was reaffirmed that, from a negotiations perspective, the main impact was regarding the issue of the interlinkages between the various modes of delivery and the need to advance negotiations on these relationships. | Было вновь подтверждено, что, применительно к переговорному процессу, основной импульс связан с вопросом о взаимосвязях между различными способами поставок и необходимостью продвижения переговоров по этим взаимосвязям. |
| The impact has created a cloud of debris orbiting at twenty thousand miles per hour. | Импульс создал облако осколков, движущихся по орбите на скорости двадцать миль в час. |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| If their combined impact more than outweighs the initial contractionary effect of expenditure cuts, then the economy may well pick up after a round of fiscal tightening. | Если их суммарный импульс значительно «перевесит» изначально низкий эффект от сокращения расходов, то тогда после ряда жестких фискальных ограничений может произойти оздоровление экономики. |
| Francis hopes to have a similar impact today, helping to catalyze action on climate change. | Франциск надеется дать такой же серьезный импульс сегодня, помогая ускорить действия по изменению климата. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| Another delegate urged UNCTAD to use the recommendations to enhance the effectiveness, efficiency and impact of the work of the subprogramme. | Другой делегат настоятельно призвал ЮНКТАД использовать высказанные рекомендации в интересах повышения эффективности, действенности и результативности данной подпрограммы. |
| The main objective of the evaluation was to assess the project's relevance, effectiveness, adequacy, efficiency and impact. | Основная цель оценки состояла в анализе актуальности, эффективности, адекватности, действенности и результативности проекта. |
| The Committee requests the State party to provide in its next report comprehensive information and data about trafficking in women and girls and information on the impact of measures taken and results achieved, including under the future national action programme for combating trafficking in human beings. | Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе всеобъемлющую информацию и данные о торговле женщинами и девочками и информацию о действенности принятых мер и полученных результатах, в том числе в рамках будущей национальной программы действий по борьбе с торговлей людьми. |
| The Monitoring and Evaluation Unit therefore focuses on the impact of the internal activities undertaken by UN-Habitat, while the Monitoring and Research Division focuses on activities of countries and cities in the implementation of the Habitat Agenda. | В этой связи Группа по контролю и оценке основное внимание в своей работе уделяет действенности внутренних мероприятий, проводимых ООН-Хабитат, в то время как Отдел мониторинга и исследований - деятельности стран и городов по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
| Evaluation of impact of child-friendly schools (2006-2007) | Оценка действенности модели школ «с благоприятными условиями для детей» (2006 - 2007 годы) |
| Humanitarian action seeks to reduce the potential impact of a crisis through support for preparedness and to alleviate suffering by responding to immediate needs. | Оказание гуманитарной помощи направлено на уменьшение потенциального ущерба от кризисов на основе обеспечения готовности к ним и облегчение страданий населения на основе удовлетворения неотложных потребностей. |
| They must therefore diversify their production and exports so that their economies can withstand without great harm the impact of fluctuations in export prices and terms of trade. | Поэтому им необходимо диверсифицировать производство и экспорт, с тем чтобы их экономика могла без большого ущерба переносить последствия, вызываемые колебаниями цен на экспортируемые товары и изменением условий торговли. |
| While recognizing the utility of such loans, the Committee points out that care should be taken to ensure that such staff loans do not impact negatively on the operations of the missions lending staff. | Признавая целесообразность таких краткосрочных переводов, Комитет указывает на то, что в таких случаях необходимо принимать меры к тому, чтобы такие краткосрочные переводы не наносили ущерба деятельности миссий, предоставляющих таких сотрудников. |
| The main advantage of the approach recommended here, which blends immediate responses with development activities, is that it has the potential to quickly demonstrate the impact of the programme without undermining the programme's development goals. | Главное преимущество рекомендуемого здесь подхода, который увязывает безотлагательные ответные меры с мероприятиями в области развития, заключается в том, что он обладает возможностями для быстрой демонстрации результатов осуществления программы без ущерба для стоящих перед ней целей в области развития. |
| Where the home and land also provide a source of livelihood for the evicted inhabitants, impact and loss assessment must account for the value of business losses, equipment/inventory, livestock, land, trees/crops, and lost/decreased wages/income. | В тех случаях, когда жилье и земля являются для выселяемых жителей также источником средств к существованию, при оценке причиненного ущерба и потерь должны приниматься во внимание коммерческие потери, а также потери оборудования/товарных запасов, скота, земли, деревьев/урожая и утрата/уменьшение заработной платы/доходов. |