| For the first detachment, one impact is permitted. | В случае первоначального отсоединения допускается одно воздействие с этой целью . |
| Its implementation must be accelerated to enhance its impact at the community level and, especially, its contribution to attaining the Millennium Development Goals more quickly. | Ее осуществление необходимо ускорить, чтобы усилить ее воздействие на уровне общин и, в частности, повысить ее вклад в скорейшее достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Participants also noted that the effectiveness and impact of aid would be enhanced if accompanied by concrete action to address leakages such as terms-of-trade losses, debt servicing, and capital flight, while concentrating resources on critical bottlenecks. | Участники также отметили, что эффективность и воздействие помощи повысится, если она будет сопровождаться конкретными мерами по решению таких проблем, как ухудшение условий торговли, обслуживание долга и "бегство" капитала и концентрацией ресурсов для устранения основных "узких мест". |
| He has eloquently described the devastating impact of conflict on millions of children and, unfortunately, his remarks, and those of Director Bellamy, show that much more needs to be done. | Он красноречиво описал ужасающее воздействие конфликтов на миллионы детей, но, к сожалению, из его замечаний и выступления Директора ЮНИСЕФ г-жи Беллами следует, что многое еще предстоит сделать. |
| A knowledge-based society, along with wider economic and societal trends such as globalization, changes in family structures, demographic change, and the impact of information technologies, present many potential benefits as well as challenges. | Образованное общество наряду с такими социально-экономическими тенденциями, как глобализация, изменения в структуре семьи, демографическая динамика и воздействие информационных технологий, таит в себе множество как потенциальных благ, так и проблем. |
| However, the impact of this organization may have been limited by its organizational, financial and human resource constraints. | Однако влияние этой организации, возможно, было ограниченным из-за организационных, финансовых и кадровых трудностей. |
| In this section the potential impact of sampling strategy on the quality of the dissemination hypercubes is studied. | В данном разделе анализируется потенциальное влияние стратегии выборки на качество гиперкубов данных для распространения. |
| At this early stage of their existence, it is not possible to evaluate their impact. | Сегодня, на столь раннем этапе деятельности комиссий, оценить их влияние не представляется возможным. |
| In principle, there is no reason to expect that the impact of FDI from developing countries should be significantly different as compared with FDI by firms in developed countries. | В принципе нет оснований ожидать, что влияние ПИИ развивающихся стран должно существенно отличаться от влияния ПИИ, размещаемых компаниями развитых стран. |
| Considering that proceeds from drugs are estimated to bring in $1 billion a year, one can only imagine the negative impact even a small portion of these proceeds has on the country's submerged economy. | Если учесть, что поступления от торговли наркотиками составляют, по оценкам, порядка 1 млрд. долл. США в год, можно лишь догадываться о том, какое негативное влияние на находящуюся в упадке экономику страны оказывает даже малая толика этих доходов. |
| The economic siege was tightened in 2010, and its daily impact continues to be seen in all aspects of life in Cuba. | В 2010 году экономическая блокада ужесточилась, и ее последствия продолжают сказываться на всех аспектах повседневной жизни на Кубе. |
| B. The impact of shipbreaking activities | В. Последствия деятельности по демонтажу судов |
| The Advisory Committee notes that one of the primary factors underpinning the proposals of the Board of Auditors is the impact of the implementation of IPSAS on its workload. | Консультативный комитет отмечает, что одним из главных факторов, на которых основываются предложения Комиссии ревизоров, являются последствия внедрения МСУГС для ее рабочей нагрузки. |
| To reduce poverty, intensified work is needed on the gender impact of globalization and the implications of fiscal, trade and employment policies on women's livelihoods. | В интересах борьбы с нищетой необходимо активизировать работу на таких направлениях, как последствия глобализации для женщин и воздействие налоговой и торговой политики и политики в области занятости на благосостояние женщин. |
| While casualties were often reported by both sides, it remained extremely difficult, owing to lack of access for both UNAMID and the Panel, to verify the number of casualties and the impact of the fighting on surrounding civilian populations. | Хотя обе стороны сообщали о потерях, по-прежнему весьма трудно, ввиду отсутствия возможностей доступа как у ЮНАМИД, так и у Группы, узнать точное число жертв и оценить последствия боевых действий для проживающих в этих районах мирных жителей. |
| The reduction in budget is set across the whole of government departments. This is a reflection of the impact of the financial crisis on Tuvalu as a whole. | Сокращение бюджета затронуло все подразделения правительства, что является отражением последствий финансового кризиса для Тувалу в целом. |
| Given the devastating human, social and economic impact of HIV/AIDS, we need to ensure that the longer-term development implications of the pandemic are properly addressed. | С учетом разрушительного гуманитарного, социального и экономического воздействия ВИЧ/СПИДа необходимо обеспечить должный учет долгосрочных последствий пандемии в процессе обеспечения развития. |
| One impact of quality, safety and other requirements in the agricultural sector may therefore be a weakening of the link between a successful export sector and poverty reduction. | Таким образом, одним из последствий ужесточения требований к качеству, безопасности и другим характеристикам сельскохозяйственной продукции может стать ослабление связи между успешной экспортной деятельностью и сокращением масштабов нищеты. |
| According to its mandate, the expert group focused on examining basic methodologies and criteria for evaluating the impact of coercive economic measures on the affected countries, as well as the implications of such measures for trade and development. | Сообразуясь со своим мандатом, группа экспертов сосредоточилась на изучении базовых методик и критериев оценки воздействия экономических мер принуждения на затрагиваемые страны, а также последствий введения таких мер для торговли и развития. |
| Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. | Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
| Anywhere with maximum impact - Policy Forum dinner, | Что угодно, лишь бы отдача была максимальной - ужин на политическом форуме, |
| III. Reported utility and impact of coordinating bodies | Полезность координационных органов и отдача от их деятельности согласно полученной информации |
| All United Nations agencies and funds will jointly participate in the implementation of this strategy in 1998, thus increasing the impact of their programmes. | Все учреждения и фонды системы Организации Объединенных Наций будут совместно участвовать в осуществлении этой стратегии в 1998 году, благодаря чему повысится отдача от их программ. |
| The practical results of that concentration of activities had been the increased impact of programmes at the field level. | На практике в результате такой целена-правленной деятельности повысилась отдача от программ, осуществляемых на местах. |
| Impact of United Nations networks | Отдача от работы сетей Организации Объединенных Наций |
| In the case of projects recently completed, immediate results through the realization of expected accomplishments and production of outputs are indicative for a good potential of the longer-term impact; sustainability is a key element for such impact. | В случае с проектами, завершенными в недавнем прошлом, непосредственный результат в виде достижения запланированных показателей и выполненных мероприятий свидетельствует о способности оказать долгосрочное воздействие; устойчивость является ключевым элементом такого воздействия. |
| If one is willing to traverse the boundary of the unknown, one should pursue the course that promises the greatest potential impact. | Если вы готовы пересечь границу неизвестного, то должны следовать курсу, обещающему наилучший потенциальный результат. |
| As a result, migration and development initiatives remain scattered, underfunded, lacking in national ownership and limited in scale and impact. | Как результат, инициативы в области миграции и развития остаются беспорядочными, не обеспеченными достаточными финансовыми ресурсами, страдающими от недостаточной национальной ответственности и ограниченными по масштабам и воздействию. |
| WiniaMando expects this result will have a very positive impact in terms of re-confirming its position as a leader in the respective product markets. | WiniaMando ожидает, что этот результат позитивно повлияет на утверждение их позиции как лидера на рынках соответствующих продуктов. |
| The proposed decrease is the net result of the delayed impact of new posts approved in 2012-2013, the abolishment of two General Service (Other level) posts and a reduction in non-post resources (ibid., para. 17.12 and table 17.6). | Сокращение объема испрашиваемых ресурсов представляет собой чистый результат отсроченных последствий создания новых должностей, утвержденных в 2012 - 2013 годах, упразднения двух должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) и сокращения объема не связанных с должностями ресурсов (там же, пункт 17.12 и таблица 17.6). |
| A total of 39 countries or 32 per cent of respondents reported that they assessed the impact of such measures on a regular basis. | В общей сложности 39 стран, или 32 процента респондентов, сообщили о том, что они регулярно оценивают результативность таких мер. |
| While all organizations were convinced that their fellowship programmes had contributed to capacity-building in the beneficiary countries, it was often difficult to assess the real impact of such programmes. | Хотя все организации убеждены в том, что их программы стипендий способствовали наращиванию потенциала стран-бенефициаров, зачастую трудно оценить реальную результативность этих программ. |
| The project's impact was not assessed as no data were collected on the prevalence or incidence of HIV/AIDS among young people and adolescents. | Результативность проекта не была оценена, поскольку не было собрано никаких данных о распространенности ВИЧ/СПИДа среди молодежи и подростков или заболеваемости им. |
| Country teams are required to identify and report on one or two coordination initiatives that have particularly increased efficiency and effectiveness in the delivery and impact of United Nations development activities. | Страновым группам предписано называть и освещать одну-две инициативы в области координации, благодаря которым удалось особенно повысить результативность и эффективность мероприятий Организации Объединенных Наций в сфере развития и отдачу от них. |
| In addition, a post-clearance impact assessment, facilitated by the Regulatory Authority, was completed in 2010 to obtain a better understanding of how clearance contributes to the Government's poverty reduction efforts. | Помимо этого, при содействии Управления нормативно-правового регулирования в 2010 году по окончании разминирования завершено проведение оценки его воздействия на положение дел, чтобы получить более ясное представление о том, как разминирование влияет на результативность усилий правительства по снижению уровня бедности. |
| Two studies were carried out in the Ohangwena region to gather disaggregated statistical information on the impact of HIV/AIDS on agricultural production and food. | В регионе Охангвена были проведены два исследования по сбору дезагрегированных статистических данных о последствиях ВИЧ/СПИДа для сельскохозяйственного производства и питания. |
| At that briefing, some members of the Council requested further details on the impact an additional Trial Chamber would have on the budget of the Tribunal. | В этой связи некоторые члены Совета запросили дальнейшую информацию о последствиях создания дополнительной Судебной камеры для бюджета Трибунала. |
| The role of information should therefore be directed increasingly at making the public more aware of the need to redress the imbalances which characterized international economic relations and mitigate the impact of indebtedness, which burdened the economy of many countries in the South and held back their development. | Следовательно, информация должна быть нацелена на расширение представлений общественности о процессе уменьшения диспропорций, характерных для международных экономических отношений, на освещение вопроса о последствиях внешней задолженности, которая тяжелым бременем лежит на хозяйстве многих стран Юга, сдерживая их развитие. |
| The National Occupational Health and Safety Commission (NOHSC) commissioned a report on the economic impact of prohibition in March 2001. | В марте 2001 года Национальная комиссия по охране труда и производственной гигиене (НКОПГ) поручила подготовить доклад об экономических последствиях введения запрета. |
| The United States reported in detail in its submission in August 1991 to the United Nations Office of Ocean Affairs and the Law of the Sea that the best available scientific evidence demonstrates the wastefulness and potential ecosystem-scale negative impact of large-scale pelagic drift-net fishing. | В своем августовском представлении 1991 года Соединенные Штаты направили в Управление Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морского права подробные выкладки о том, что наиболее достоверные научные данные говорят о расточительности и о потенциально негативных (в масштабах экосистемы) последствиях лова рыбы крупноразмерными пелагическими дрифтерными сетями. |
| This is starting to impact our workload. | Это начинает сказываться на нашей работоспособности. |
| Also, little is known about how ocean acidification will impact species in high-value coastal habitats, such as seagrass, mangroves and coral reefs. | Мало что известно и о том, как подкисление океана будет сказываться на биологических видах, обитающих в высокоценных прибрежных ареалах, таких как водоросли, мангровые заросли и коралловые рифы. |
| The Group of 77 and China once again reaffirm that voluntary contributions for humanitarian assistance should not impact negatively on the resources allocated to international cooperation for development. | Группа 77 и Китай вновь подтверждают, что добровольные взносы на цели оказания гуманитарной помощи не должны негативно сказываться на объеме ресурсов, которые выделяются на цели укрепления международного сотрудничества в интересах развития. |
| Delegations asked what impact the proposed right to biodiversity would have on patents and how it might affect domestic laws. | Делегации интересовались вопросом о том, как предлагаемое право на биоразнообразие будет сказываться на патентах и как это может сказаться на внутренних законах. |
| The impact was greater in the eastern provinces, which continued to suffer the worst food insecurity, particularly in view of the 2004 drought. | В результате исследования было также выяснено, что блокада продолжает сказываться на доставках продовольственной помощи. |
| A cursory examination of the body suggests that impact... | Поверхностный осмотр тела свидетельствует о том, что удар... |
| He explained that the group had held its tenth meeting in Munich on 18-19 June 2012 in conjunction with the Pole Side impact informal working group. | Он пояснил, что группа провела свое десятое совещание в Мюнхене 18-19 июня 2012 года в связи с совещанием неофициальной рабочей группы по испытанию на боковой удар о столб. |
| Side impact (side-facing seat) | Боковой удар (сиденье, обращенное вбок) |
| The impact of the larger comet will be nothing less than an extinction-level event. | Удар большей кометы... грозит ещё большими бедствиями. |
| She clarified that while the development of the pole side impact UN GTR had been finalized, the drafting of the addendum for the M.R. was currently on hold for two main reasons: | Она уточнила, что, несмотря на завершение разработки ГТП ООН, касающихся испытания на боковой удар, работа над проектом добавления к ОР. в настоящее время приостановлена под следующим двум причинам: |
| We caution that this could exacerbate the situation in the region and impact negatively on efforts to prevent proliferation there. | Мы опасаемся, что это может усугубить ситуацию в регионе и негативно сказаться на усилиях по предотвращению там распространения ядерного оружия. |
| The use of politically charged and incorrect terminology in documents that do not deal with actual conflict resolution processes is dangerous and could negatively impact the negotiation process. | Использование политически окрашенной и неправильной терминологии в документах, которые не связаны с фактическими процессами урегулирования конфликта, является опасным и может негативно сказаться на процессе переговоров. |
| OIOS observes that the staff is currently fatigued as a result of working long hours and that this may impact negatively on the quality and timeliness of the services that the Department provides to intergovernmental bodies and other client departments . | УСВН отметило, что у сотрудников в настоящее время накопилась усталость в результате постоянной сверхурочной работы, и это могло негативно сказаться на качестве и своевременности услуг, оказываемых Департаментом межправительственным органам и другим департаментам-пользователям . |
| Lack of additional resources could have a significant impact not only on service delivery, but also on other core functions, such as training, compliancy and vendor management. | Отсутствие дополнительных ресурсов может существенно сказаться не только на обеспечении обслуживания, но и на других основных функциях, таких как профессиональная подготовка, обеспечение соблюдения и управление использованием поставщиков и т.д. |
| She feared that the lack of direct access to the highest levels of authority in other institutions might undermine the Institute's potential to make an impact under its coordination mandate. | Она высказывает опасения относительно того, что отсутствие прямого доступа к высшему руководству других учреждений может отрицательно сказаться на способности Института эффективно осуществлять возложенные на него координационные функции. |
| In developing its strategic plan for 2014 onwards, UNOPS is mindful of the need to improve information on outcomes to help it to prioritize work and better measure its impact. | При разработке своего стратегического плана на 2014 и последующие годы ЮНОПС учитывает необходимость улучшения информации о результатах, с тем чтобы точнее определять приоритеты работы и лучше оценивать ее эффективность. |
| The effectiveness of the third phase will be enhanced still further by the elaboration of performance criteria and success indicators that would make it possible to measure more effectively the quantitative and qualitative impact of the project. | Эффективность третьего этапа будет еще больше повышена за счет разработки критериев деятельности и показателей успешного осуществления проектов, что позволит проводить более эффективную оценку количественных и качественных результатов проекта. |
| At the same time, we must continue to address systemic issues that can impact development - such as the coherence and effectiveness of the international monetary, financial and trading systems - while acknowledging the progress that we have made. | В то же время мы должны продолжать рассматривать системные вопросы, которые могут сказаться на развитии, - такие, как согласованность и эффективность международной валютной, финансовой и торговой систем, - признавая одновременно прогресс, которого мы добились. |
| Promote liaison with relevant agencies of the United Nations system, with a view to minimizing overlapping and duplication, and strengthening cooperation with other organizations and other bodies at the subregional, regional and global levels to maximize the effectiveness and impact of the Commission's activities. | Содействует укреплению связей с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций с целью сведения к минимуму параллелизма и дублирования в работе и расширения сотрудничества с другими организациями и другими органами на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы максимально повысить эффективность и результативность деятельности Комиссии. |
| There are claims that the employment-creating impact of industry may be eroding as capital and technology increasingly substitutes for labour. | Утверждается, что эффективность промышленности как сектора, расширяющего занятость, может снижаться, поскольку на смену рабочим рукам все чаще приходят капитал и технологии. |
| Currency fluctuations were significant, but their net impact was minimal. | Валютные колебания являются значительным фактором, однако их чистый эффект был минимальным. |
| The cumulative impact of the systemic strengthening work should be clear in the performance of the evaluation system. | Кумулятивный эффект систематического повышения эффективности работы должен четко отражаться на показателях функционирования системы оценки. |
| Do benefits from the LDC status involve a genuine structural impact? | Дают ли выгоды статуса НРС подлинный структурный эффект? |
| The result is policies whose impact can only be partial, as civil society actors' complementary and specific knowledge and capacity to inform, implement and monitor, and evaluate population and sustainable development challenges are untapped. | В результате разрабатываются стратегии, которые могут иметь лишь частичный эффект, поскольку не задействуются дополнительные и специфические знания субъектов гражданского общества и их возможности доведения информации, реализации и мониторинга стратегий и оценки проблем в области народонаселения и устойчивого развития. |
| For example, in the section on definitions, the working paper takes an open-ended approach, given that the option that is finally chosen regarding the object of the treaty will determine both its impact and its implementation. | Например, если обратиться к разделу, посвященному определениям, то рабочий документ берет на вооружение открытый подход, исходя из того, что выбор, который будет сделан в конечном счете относительно объекта договора, будет определять и его эффект и его применение. |
| The Committee notes that such data are crucial for the formulation, monitoring and evaluation of progress made and impact assessment of policies with respect to children. | Комитет отмечает, что такие данные имеют решающее значение для формулирования, контроля за реализацией и оценки эффективности осуществления политики в интересах детей, а также отслеживания ее последствий. |
| Among the decisions adopted, of particular interest, in the Special Rapporteur's view, is the decision to further enhance coordination among the special rapporteurs so as to facilitate joint action, which is likely to have greater impact. | В числе принятых решений Специальный докладчик придает особое значение решению о дальнейшем укреплении координации между специальными докладчиками, с тем чтобы они могли проводить совместные мероприятия, что позволит добиваться эффекта масштаба. |
| Statistical indicators will be crucial for assessing the state of advancement of countries in the access to and use and impact of ICTs. | Статистические показатели будут иметь решающее значение для оценки успехов, достигнутых странами в области обеспечения доступа к ИКТ и пользования ими, и для оценки отдачи от ИКТ. |
| In the case of Haiti, we have seen how useful quick impact projects are to the operation of the United Nations Stabilization Mission in Haiti and for changing the mindset of the population. | В частности, в Гаити мы имели возможность убедиться в том, насколько большое значение имеют проекты, ориентированные на достижение быстрых результатов, при проведении операций в рамках Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и для изменения умонастроений населения. |
| The Secretary-General in his reform proposals referred to the impact of the private sector in both developed and developing countries and the need to strengthen the relationship between the United Nations and the private sector, including the business community. | В своих предложениях по проведению реформ Генеральный секретарь отметил важное значение частного сектора и в развитых, и в развивающихся странах, а также необходимость укрепления взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и частным сектором, включая деловые круги. |
| It is believed the ferocious impact contributed to the mass extinction of the dinosaurs. | Считается, что это столкновение способствовало вымиранию динозавров. |
| This was the impact that happened last week on a comet. | Здесь вы можете увидеть столкновение, которое произошло с кометой неделю назад. |
| Impact with the missile has damaged both power and life support. | Столкновение с ракетой повредило и питание, и жизнеобеспечение. |
| Impact minus 45 seconds. | Столкновение через 45 секунд. |
| Volcano, Dante's Peak, Deep Impact, Armageddon, right? | Как "Вулкан" и "Пик Данте", "Столкновение с бездной" и "Армагеддон", верно? |
| Although some progress has been made, pollution from an ever-growing number of land-based activities continues to negatively impact the marine environment. | Несмотря на некоторый достигнутый прогресс, загрязнение от постоянно растущего числа видов деятельности на суше продолжает пагубно воздействовать на морскую среду. |
| The report further determines how global trends, including the food and fuel price crises, climate change and globalization, continue to impact upon the productive sectors and international trade in manufactures. | Далее в докладе показано, каким образом глобальные тенденции, включая продовольственный и топливный ценовой кризисы, изменение климата и глобализацию, продолжают воздействовать на производственные сектора и международную торговлю промышленной продукцией. |
| Human enhancement technologies can impact human identity by affecting one's self-conception. | Технологии улучшения человека могут воздействовать на личность человека изменяя его представление о себе. |
| The role of the aesthetic is examined through symbolic interaction, identity negotiation and dramaturgical performance to produce specific sensitive effects and impact upon sensibility. | Роль эстетики изучается через символическое взаимодействие, «переговоры об идентичности» и социологическую драматургию, используемые для того, чтобы произвести специфические чувственные эффекты и воздействовать на чувственность вообще. |
| Human disturbance may impact nesting and brooding, and landing permits to the Laysan Island refuge are granted only for official or scientific purposes. | Человеческая деятельность может воздействовать на места гнездовий и размножения, поэтому пропуск на заповедные берега острова Лайсан может осуществляться только в официальных или научных целях. |
| The positive impact of the Marrakesh agreements is under substantial threat from new conditionalities that will have a restrictive effect on the flows of international trade. | Положительный импульс Маракешских соглашений подвергается существенной угрозе со стороны новых условий, которые будут ограничивать потоки международной торговли. |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact that's why people write, not necessarily making bucks. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| The Machel study has brought the awareness of the impact of armed conflict on these young persons to the forefront, and has given impetus to inter-agency initiatives to better identify and address the needs of this particularly vulnerable group. | Исследование Машел выдвинуло на первый план проблему осознания воздействия вооруженных конфликтов на этих молодых людей и придало импульс межучрежденческим инициативам по более эффективному выявлению и удовлетворению потребностей этой особо уязвимой группы. |
| The impact of this lost European perspective became clear in the autumn of 2008 when, in the aftermath of the sub-prime crisis and the failure of Lehman Brothers, Chancellor Angela Merkel's first impulse was nationalistic and wholly anti-European. | Воздействие этой потерянной европейской перспективы стало понятным осенью 2008 года, когда после ипотечного кризиса и краха «Lehman Brothers» первый импульс канцлера Ангелы Меркель был националистическим и полностью анти-европейским. |
| Its great impact and profound positive influence would transcend the north-south process in the Sudan. | Его глубокое воздействие и мощный позитивный импульс вышли бы за рамки процесса урегулирования между севером и югом Судана. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Furthermore, sufficient resources should be allocated to the implementation of social protection policies in order to enhance their impact. | Кроме того, достаточные ресурсы должны выделяться для проведения политики социальной защиты в целях повышения ее действенности. |
| And this dynamic is producing unprecedented levels of transparency and impact. | Эта динамика позволяет достичь беспрецедентного уровня открытости и действенности. |
| It is expected that by next year it should be possible to assess on a preliminary basis the effectiveness with which the CSNs have contributed to enhancing the coherence and impact of United Nations system support. | Ожидается, что к следующему году можно будет сделать предварительные выводы об эффективности ДНС с точки зрения обеспечения большей согласованности и действенности поддержки системы Организации Объединенных Наций. |
| One of the responsibilities of the Committee as articulated in its terms of reference is to advise the General Assembly on the effectiveness, efficiency and impact of OIOS oversight functions. | Одной из функций Комитета, предусмотренной в круге ведения, является консультирование Генеральной Ассамблеи по вопросам эффективности, действенности и результативности надзорных функций УСВН. |
| Kindly describe the impact of this law, including remedies it provides and any cases where women benefited from the law and its remedies. | Просьба сообщить о действенности этого Закона, в том числе о предоставляемых им средствах правовой защиты и о любых случаях, когда женщины пользовались положениями этого закона и предусмотренными в нем средствами правовой защиты. |
| These data will probably be re-examined following the multi-donor agricultural impact assessment mission. | Эти данные, вероятно, будут уточнены по завершении работы миссии группы доноров по оценке ущерба, нанесенного сельскохозяйственным культурам. |
| The financial impact during the period under review was $174 million. | За отчетный период размер ущерба в финансовом выражении составил 174 млн. долл. США. |
| Through it, we will work with our tripartite constituents at the national and regional levels to promote prevention in the workplace and mitigate the social and economic impact of the epidemic. | В рамках этой программы мы будем работать с нашими трехсторонними структурами на государственном и региональном уровне в целях обеспечения профилактики на производстве и снижения социально-экономического ущерба, который наносит эпидемия. |
| An extensive impact test programme was performed and damage equations derived. | Была выполнена обширная программа ударных испытаний и были выведены уравнения причиняемого ущерба. |
| Returnees and their host communities will benefit from community-based quick impact projects which aim to repair damage sustained in the water, health, education and community services sectors. | Репатрианты и принявшие их общины смогут воспользоваться результатами осуществляемых на уровне общин оперативных проектов, целью которых является ликвидация ущерба, нанесенного системам водоснабжения, здравоохранения, образования и коммунальных услуг. |