| In addition, the report examines the impact of the current financial and economic crisis on efforts to achieve rural development in those countries. | Кроме того, в нем рассматривается воздействие текущих финансового и экономического кризисов на усилия по обеспечению развития сельских районов в этих странах. |
| The impact of the abduction of children on the family and social fabric of entire communities in northern Uganda was at the centre of the discussions. | Главным вопросом, который обсуждался на этих встречах, было воздействие похищения детей на семьи и социальные структуры целых общин в северных районах Уганды. |
| However, their impact for economic and social development has been limited, due to declining donor budgets, changing donor priorities and unequal relations between industrial and developing partners in existing collaborative activities. | Однако воздействие этих биотехнологий на экономическое и социальное развитие было ограничено из-за сокращения объема предоставляемых донорами средств, изменения приоритетов доноров и неравноправных отношений между промышленно развитыми и развивающимися странами как партнеров по совместно осуществляемой деятельности. |
| Participants also noted that the effectiveness and impact of aid would be enhanced if accompanied by concrete action to address leakages such as terms-of-trade losses, debt servicing, and capital flight, while concentrating resources on critical bottlenecks. | Участники также отметили, что эффективность и воздействие помощи повысится, если она будет сопровождаться конкретными мерами по решению таких проблем, как ухудшение условий торговли, обслуживание долга и "бегство" капитала и концентрацией ресурсов для устранения основных "узких мест". |
| The G77 and China considered that the expert meetings had already made an important impact by bringing the real problems faced by traders and producers to the attention of the trade negotiators. | Группа 77 и Китай считают, что совещания экспертов уже оказали важное воздействие, заострив внимание участников торговых переговоров на реальных проблемах, с которыми сталкиваются торговые предприятия и производители. |
| However, some countries have relatively high levels of illegal activity which do impact significantly on their national account estimates. | Однако в некоторых странах незаконная деятельность приобрела широкие масштабы, что оказывает значительное влияние на оценки их национальных счетов. |
| The report clearly showed that the economic performance of those countries remained weak, and that their macroeconomic indicators reflected the impact of geographical factors. | В докладе четко продемонстрировано, что экономические результаты этих стран остаются низкими и что их макроэкономические показатели отражают влияние географических факторов. |
| These campaigns have had a noticeable impact in recent years. | В последние годы эти кампании оказали заметное влияние. |
| On the contrary, public funding for housing and construction of public housing will need to increase in order to address the impact of the crisis on the most vulnerable. | Напротив, для того чтобы сгладить влияние кризиса на самые уязвимые группы населения, государство должно наращивать расходы на жилье и жилищное строительство. |
| However, the way in which decentralization and the closely related concepts of "de-concentration" and "regionalization" are understood will condition the nature and impact of such initiatives. | Однако характер и влияние таких инициатив будут зависеть от того, каким образом понимается децентрализация и тесно примыкающие к ней концепции "деконцентрации" и "регионализация". |
| She drew attention to the impact that anti-personnel landmines had had on civilian life in post-conflict processes of reconstruction and rehabilitation. | Она обращает внимание на последствия применения противопехотных мин для мирной жизни в постконфликтный период реконструкции и восстановления. |
| Highlighting the genuine ownership of the parties, the evaluation noted the positive impact of the process towards reaching a sustainable settlement of the boundary dispute. | По результатам оценки подчеркивалась подлинная ответственность сторон за осуществление деятельности и отмечались позитивные последствия этого процесса для достижения устойчивого урегулирования пограничного спора. |
| A decline in groundnut exports and a fall in the price of uranium, together with the impact of recent droughts, have compounded the Niger's deficits. | Сокращение экспорта арахиса и падение цен на уран, а также негативные последствия недавних засух, привели к обострению бюджетного дефицита в Нигере. |
| The initiative, which brought together women in parliament and other minority groups, encouraged them to go beyond the monitoring of budget allocations and processes to examine the impact of all revenues and expenditures. | Инициатива, выдвинутая совместно женщинами-парламентариями и другими группами меньшинств, способствовала тому, что они вышли за рамки контроля за расходованием бюджетных ассигнований и процессов, с тем чтобы изучить последствия, связанные со всеми поступлениями и расходами. |
| The active financial sector, which was recovering from the global financial crisis of 2008, led the growth of the private sector and cushioned the impact of ongoing fiscal tightening. | Активность финансового сектора, который оправлялся от последствий мирового финансового кризиса 2008 года, стала причиной роста частного сектора и смягчила последствия текущего ужесточения бюджетно-финансовой политики. |
| Men should be involved in all national and international activities relating to the prevention, impact alleviation and care of people living with HIV/AIDS. | Мужчины должны участвовать во всех национальных и международных мероприятиях, касающихся профилактики, ослабления последствий и ухода за больными ВИЧ/СПИДом. |
| These schemes are aimed at facilitating the rehabilitation and reintegration of returnees, and at helping the non-returnee population to cope with the impact that the sudden and massive repatriation has had on the economy. | Цель этих механизмов состоит в содействии реабилитации и реинтеграции беженцев и в оказании населению, не относящемуся к числу репатриантов, помощи в преодолении последствий неожиданной и массовой репатриации для экономики. |
| Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. | Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
| Regarding the methodology for assessing the consequences incurred by third States as a result of sanctions, UNCTAD observes that the five methods proposed by the group for the impact assessment are fairly solid and are commonly used in various types of economic analyses. | В том что касается методологии оценки последствий для третьих государств осуществления санкций, ЮНКТАД отмечает, что пять предложенных группой методов оценки воздействия являются достаточно надежными и широко используются в различных видах экономического анализа. |
| It is very important that the Security Council, when considering the imposition of sanctions, request the Secretary-General to submit, based on available statistical data, an advance assessment of the potential impact of sanctions (para. 51). | Весьма важно, чтобы при рассмотрении вопроса о введении санкций Совет Безопасности обращался к Генеральному секретарю с просьбой представить на основе имеющихся статистических данных предварительную оценку потенциальных последствий санкций (пункт 51). |
| OIOS determined that if these inadequacies were not addressed, the efficiency, effectiveness and impact of the Department would be reduced. | УСВН пришло к выводу о том, что, если эти недостатки не будут устранены, эффективность, результативность и отдача от работы Департамента снизятся. |
| However, resource constraints mean that their ambitions have remained limited and the broader intended impact has not yet been achieved. | Однако нехватка ресурсов означает, что их цели были достигнуты в неполном объеме, а их отдача была ограниченной. |
| Two respondents stated that the ultimate value and impact of reporting under the Convention and the usefulness of the reports for enhancing transboundary water cooperation would outweigh the extra efforts to be undertaken. | Два респондента заявили, что конечная ценность отчетности по Конвенции и отдача от нее, а также полезность докладов как средства активизации трансграничного водного сотрудничества перевесят дополнительные усилия, которые необходимо будет предпринять. |
| It is clear that UNOWA's main investment in recent years has been in good offices, and this is where the highest direct impact is observable (in terms of direct effects on crises in the region). | Совершенно очевидно, что основной вклад ЮНОВА в последние годы был сделан в области предоставления добрых услуг и именно здесь наблюдалась наибольшая прямая отдача от его деятельности (в плане непосредственного воздействия на кризисы в регионе). |
| Impact: The studies mentioned above have been favourably received and have resulted in a number of requests for technical assistance aimed at building capacity for governance with respect to the mineral sector, including from Angola, the Democratic Republic of the Congo and Mozambique. | Отдача: Упомянутые исследования были положительно встречены и привели к направлению ряда запросов в отношении оказания технического содействия в создании условий для рационального управления в секторе минеральных ресурсов, в частности такие просьбы поступили от Анголы, Демократической Республики Конго и Мозамбика. |
| Raising taxes on alcohol to 40 per cent of the retail price could have an even bigger impact. | Еще больший результат могло бы принести повышение налога на алкоголь до 40 процентов от его розничной цены. |
| Usually, the trainees' reactions and their level of learning of the contents dealt with are assessed and, in some cases, also an impact assessment is carried out. | Обычно оценивается достигнутый обучаемыми результат и их уровень владения преподаваемым предметом, а в некоторых случаях также проводится анализ эффективности. |
| That is having real impact in a country like Ethiopia, and it's why you see their child mortality numbers coming down 25 percent from 2000 to 2008. | И результат действительно заметен в такой стране, как Эфиопия, и вы сами видите, что количество детских смертей снизилось на 25 процентов с 2000 до 2008 года. |
| The impact of the Ottawa Convention, which prohibits the use, production and transfer of a clearly identified type of conventional weapon, needs to be measured in this crucial section dealing with disarmament requirements. | По сути дела, результат Оттавской конвенции, которая запрещает применение, производство и передачу четко определенного типа обычных вооружений, должен соизмеряться по этому существенному разделу, который содержит разоруженческие требования. |
| In conditions of extreme poverty, the effect can be equivalent to raising incomes by 20 per cent, an impact similar to or even larger than that of conditional cash transfers. | В условиях крайней нищеты результат может быть эквивалентен повышению доходов на 20 процентов, что равняется или даже превышает последствия условных денежных переводов. |
| Acceptance and implementation rates are the best proxy indicators for the impact of the recommendations. | Показатели принятия и выполнения рекомендаций лучше всего косвенно отражают результативность выносимых рекомендаций. |
| While ICT infrastructure is important, its impact depends on what is displayed, processed, stored, and transferred by the network. | Инфраструктура ИКТ играет важную роль, но результативность ее воздействия зависит от содержания материалов, помещаемых, обрабатываемых, хранимых и передаваемых в сети. |
| The Board also emphasized the need for treaty bodies to have greater contact with the field presences to maximize the impact of their work. | Совет также подчеркнул, что договорным органам следует в большой степени сотрудничать с отделениями на местах с тем, чтобы максимально повысить результативность своей работы. |
| o Media: highlight the impact of sport for development and peace programmes and initiatives via best practice and success stories. | о Средства массовой информации: демонстрировать результативность программ и инициатив в области использования спорта на благо развития и мира, рассказывая о наиболее эффективной практике и историях успеха. |
| In terms of evaluation, they plan to follow the five evaluation criteria widely used by Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) countries: relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability. | Что касается оценки, то они планируют следовать пяти следующим критериям оценки, широко используемым странами - членами Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР): уместность, эффективность, результативность, воздействие и устойчивость. |
| Para. 15 - Information on implementation of legislation and impact of action planned. | Пункт 15 - Информация об осуществлении законода- тельства и последствиях планируемых мер. |
| Another panellist emphasized the importance of providing policymakers with reliable data on the economic and social impact of new technologies. | Еще один участник дискуссии подчеркнул важность предоставления директивным органам достоверной информации об экономических и социальных последствиях новых технологий. |
| On 27 April the members of the Council heard a further briefing by the Emergency Relief Coordinator on the humanitarian situation in Kosovo, in the rest of the Federal Republic of Yugoslavia and in the region, and on the possible humanitarian impact of an oil embargo. | 27 апреля члены Совета заслушали очередной брифинг Координатора чрезвычайной помощи по вопросу о гуманитарной ситуации в Косово, в остальных районах Союзной Республики Югославии и в регионе и о возможных гуманитарных последствиях нефтяного эмбарго. |
| The consequences of declaring a duty station non-family too quickly needed to be kept in mind - moving to non-family status was a long-term decision, allowances changed drastically, and the impact of uprooting family members away from the staff member could not be disregarded. | Нужно помнить о последствиях слишком быстрого объявления мест службы «несемейными» - решение о переводе места службы в категорию «несемейных» носит долгосрочный характер, резко меняется пакет надбавок и пособий, и нельзя не учитывать тот факт, что членов семьи разлучают с сотрудником. |
| Visit of a UNIFEM-commissioned team of independent experts to look into the impact of war on women and the role of women in peace-building in January 2002. | организация по линии ЮНИСЕМ поездки независимых экспертов для изучения вопроса о последствиях войны с точки зрения положения женщин и роли женщин в миростроительстве в январе 2002 года. |
| Overly restrictive security rules might limit United Nations activities in the field and might potentially impact humanitarian endeavours. | Чрезмерно строгие правила безопасности могут ограничивать деятельность Организации Объединенных Наций на местах и сказываться на гуманитарной деятельности. |
| Regional and subregional organizations are also engaged and often provide insights on critical local issues that can impact security sector reform. | Региональные и субрегиональные организации также участвуют в этих усилиях и часто высказывают соображения по важнейшим местным вопросам, которые могут сказываться на реформе сектора безопасности. |
| A recent seminal study by the Harvard School of Public Health, which followed former child combatants over a 10-year period, showed that the impact of the conflict continues even after 10 years, with many having psychosocial problems. | Недавнее основополагающее исследование, которое проводилось Факультетом общественного здравоохранения Гарвардского университета, где наблюдались бывшие дети-солдаты в течение 10-летнего периода, показало, что последствия конфликта продолжают сказываться на них даже спустя 10 лет, и многие из них переживают психосоциальные проблемы. |
| A food shortage is likely to impact most heavily on women and girls, who are often the last fed in poor households. | Дефицит продовольствия, по всей вероятности, сильнее всего будет сказываться на женщинах и девочках, которым в бедных семьях еда достается последним. |
| Conversely, climate change is already affecting the production and trading capacity of some developing countries, inter alia, through the impact of the increased intensity of natural hazards on agriculture and infrastructure. | В свою очередь, изменение климата уже начинает сказываться на производственном и торговом потенциале некоторых развивающихся стран, в частности посредством воздействия более интенсивных опасных природных явлений на сельское хозяйство и инфраструктуру. |
| The impact must be such that the hammer strikes the mirror on the side opposite to the reflecting surface. | Удар должен быть таким, чтобы ударный элемент ударял по зеркалу со стороны, противоположной отражающей поверхности. |
| To find out, adam and jamie first want to know Which of the potential cup contents Has the most forceful impact. | Чтобы выяснить это, для начала Адам и Джейми хотят знать, какое из потенциального содержимого стакана нанесет наиболее сильный удар. |
| Jamaica is extremely vulnerable to external shocks as evidenced by the severe impact which the current global economic crisis has had on its social and economic development. | Ямайка чрезвычайно уязвима к внешнему воздействию, о чем свидетельствует серьезный удар, который нынешний глобальный экономический кризис нанес по ее социально-экономическому развитию. |
| GRSP welcomed a presentation given by the expert from ISO regarding the world side impact dummy 50th percentile dummy evaluation programme. | GRSP одобрила материалы, представленные экспертом от ИСО и касающиеся манекена, предназначенного для испытания на боковой удар, в контексте программы оценки манекена 50-го процентиля. |
| The website's critical consensus reads, "The Child in Time skillfully resists melodrama, trusting the finer details of its story - and the actors bringing them to life - to land with a slow-building, devastating impact." | Критический консенсус веб-сайта гласит: «"Ребенок во времени" умело сопротивляется мелодраме, доверяя более тонким деталям своей истории и воплотившим их актерам постепенно подготовить и нанести разрушительный удар.» |
| The Council members called for the full implementation of the relevant resolutions by all States, and stressed the need for all concerned not to undertake any action that could adversely impact peace and stability in the Korean peninsula. | Члены Совета призвали к полному осуществлению соответствующих резолюций всеми государствами и подчеркнули необходимость того, чтобы все заинтересованные стороны воздерживались от принятия мер, способных отрицательно сказаться на мире и стабильности на Корейском полуострове. |
| Her Government supported effective policies and strategies that contributed to more tolerant and integrated societies, and it encouraged States to refrain from adopting measures that could negatively impact migrants or their families. | Ее правительство поддерживает эффективные политику и стратегии, которые содействуют созданию толерантного и более интегрированного общества, и призывает страны воздерживаться от принятия мер, которые могут негативно сказаться на мигрантах или членах их семей. |
| Internal transparency implies that information on revenues and expenditures are available to all governmental bodies conducting impact assessments on how major spending decisions are likely to affect children. | Внутренняя транспарентность подразумевает, что информация о поступлениях и расходах имеется в распоряжении всех государственных органов, осуществляющих оценку того, каким образом важнейшие решения о расходовании средств могут сказаться на интересах детей. |
| OIOS observes that the staff is currently fatigued as a result of working long hours and that this may impact negatively on the quality and timeliness of the services that the Department provides to intergovernmental bodies and other client departments . | УСВН отметило, что у сотрудников в настоящее время накопилась усталость в результате постоянной сверхурочной работы, и это могло негативно сказаться на качестве и своевременности услуг, оказываемых Департаментом межправительственным органам и другим департаментам-пользователям . |
| Furthermore, the EU is concerned about the impact which the non-payment of assessments by Member States has on the work of the Tribunals. | Это может серьезно сказаться на их способности выполнить свои задачи в сроки, предусмотренные стратегией завершения работы. Европейский союз приветствует усилия, предпринятые обоими трибуналами с целью передачи дел в национальные суды, и деятельность в области создания национального потенциала. |
| Insufficient resources can significantly impact certain stakeholders' involvement in chemicals management, greatly reducing the effectiveness and credibility of their participation and discouraging involvement. | Нехватка ресурсов может значительно повлиять на привлечение в процесс по управлению химическими веществами определенных заинтересованных сторон, сильно понижая эффективность и, вообще, возможность их участия. |
| The terms of reference establish that the five assessment criteria of relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability should be applied to the Trainmar evaluation. | В круге ведения предусматривается, что при оценке программы "Трейнмар" должны приниматься во внимание пять критериев: актуальность, эффективность, экономичность, отдача и устойчивый эффект. |
| Although procedures vary within the United Nations system and among countries, this tendency is also shown in the growing concentration of external assistance within a smaller number of activities, in an attempt to increase development impact, avoid duplication and improve cost-effectiveness. | Хотя в рамках системы Организации Объединенных Наций в разных странах применяются различные процедуры, эта тенденция также находит свое отражение в усиливающейся концентрации внешней помощи на меньшем числе мероприятий, что объясняется стремлением добиться большего воздействия на процесс развития, избежать дублирования и повысить эффективность затрат. |
| It is a well-established notion that the relevance, effectiveness and impact of development cooperation interventions are dependent on the identification and participation of beneficiaries in the conceptualization, design and implementation of programmes. | Общеизвестно, что актуальность, эффективность и результативность мероприятий в области сотрудничества в целях развития зависят от выявления и участия бенефициаров в процессе концептуализации, разработки и осуществления программ. |
| While always taking into account the standard internationally accepted evaluation criteria included under objectives-based evaluations (i.e., relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability), these review criteria are not exclusive. | Хотя стандартные и общепринятые на международной основе критерии оценки с учетом поставленных целей (например, отношение к теме, эффективность, воздействие и устойчивость) всегда принимаются во внимание, эти критерии обзора не являются единственными. |
| One of the first funded from the Account, the project as originally designed attempted too large a canvas on which to work. The actual activities undertaken, although individually successful, do not allow for a measurement of broader impact. | Согласно своему первоначальному замыслу этот проект (один из первых, финансировавшихся со Счета развития) был направлен на решение слишком широкого круга задач, и потому, несмотря на успехи, достигнутые по отдельным направлениям, оценить общий эффект от него оказалось невозможно. |
| It must said, however, that the positive impact and effect of this site will be directly proportional to the degree of access and technical capacity in those countries where the needed is greatest and the people are most likely to enjoy the greatest benefit. | Следует, однако, отметить, что положительный эффект и воздействие этого сайта будут непосредственно зависеть от уровня доступа и технических возможностей в тех странах, где ощущается наибольшая потребность в таких материалах и народы которых, очевидно, могут извлечь из них наибольшую пользу. |
| While themes two to seven represent different elements of the enabling environment needed for the implementation and dissemination/up-scaling of sustainable land management (SLM) technologies (indirect impact), these themes affect adoption, adaptation and innovation of SLM technologies (theme 1). | В то время как темы со второй по седьмую отражают различные элементы благоприятных условий для осуществления и распространения/расширения масштабов применения технологий устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР) (косвенный эффект), они влияют и на внедрение, адаптацию и модернизацию технологий УУЗР (тема 1). |
| The objective of the workshop was to analyse the institutional reforms that had taken place in the UNECE region, to ensure widespread use of information technologies (IT) by land administration authorities and to ascertain the impact of e-government reforms. | Перед рабочим совещанием стояла задача проанализировать проводившиеся в регионе ЕЭК ООН институциональные реформы, нацеленные на широкомасштабное использование информационных технологий (ИТ) в органах управления земельными ресурсами и выяснить эффект реформ электронного государственного управления. |
| A factor that would thus be taken into account when setting priorities is the ripple effect or the impact of the measure not necessarily on trade but on investment and employment in trade-support and transport services. | Таким образом, фактором, который следовало бы учитывать при установлении приоритетов, является цепной эффект или то воздействие, которое данная мера окажет, возможно, не столько на торговлю, сколько на инвестиционную активность и занятость в секторе торговых и транспортных услуг. |
| Ex-ante transparency, dissemination of information, technical assistance, and technological cooperation are important, particularly when there may be a negative trade impact from such standards. | Важное значение, особенно в тех случаях, когда такие стандарты могут оказывать неблагоприятное воздействие на торговлю, имеют предварительное обеспечение транспарентности, распространение информации, техническая помощь и технологическое сотрудничество. |
| Everyone has stressed the importance and the impact of that in the final settlement of the question of Kosovo. | Все подчеркивали значение этого и влияние этого аспекта на окончательное урегулирование вопроса о Косово. |
| The integrated programme management project and the programme impact performance assessment system will improve the monitoring systems, which are fundamental to the implementation of new evaluation dimensions. | Проект управления Комплексной программой и система оценки результативности и эффективности программ позволят усовершенствовать системы контроля, которые имеют основополагающее значение для внедрения новых параметров оценки. |
| This enables the sharing of best practices and experiences from developed and developing countries and highlights the negative impact of corruption on the fight against poverty as well as the important role of an independent judiciary and of watchdog organizations. | Это обеспечивает возможность обмена накопленных в развитых и развивающихся странах передовой практикой и опытом, выявить отрицательные последствия коррупции для борьбы с нищетой и подчеркнуть значение независимой судебной системы и организаций, выполняющих контрольные функции. |
| In fact the economic impact is not a reliable basis for building forest management's position in the macro-economy. | Фактически же экономическое значение нельзя считать отправной точкой при определении положения лесного хозяйства в макроэкономике. |
| It's not the heights that bother me, it's the impact that terrifies me. | Меня беспокоит не высота, меня пугает столкновение. |
| 'Surface impact in two minutes.' | Столкновение с через две минуты. |
| A specimen that comprises or simulates low dispersible radioactive material shall be subjected to the enhanced thermal test specified in 6.4.20.3 and the impact test specified in 6.4.20.4. | Образцы, представляющие собой или имитирующие радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию, подвергаются усиленному тепловому испытанию, указанному в пункте 6.4.20.3, и испытанию на столкновение, указанному в пункте 6.4.20.4. |
| Dactyl may have suffered a major impact around 100 million years ago, which reduced its size. | Возможно, около 100 млн лет назад Дактиль сам пережил столкновение с астероидом, в результате чего его размеры существенно уменьшились. |
| Impact in ten seconds. | Столкновение через 10 секунд. |
| Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. | Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек. |
| In addition, the Committee is concerned that the free trade agreements, currently being negotiated, may also negatively impact the allocation of budgets for social services. | Кроме того, Комитет беспокоит то обстоятельство, что соглашения о свободной торговле, которые готовятся в настоящее время, также могут негативно воздействовать на бюджетное финансирование социальной сферы. |
| In that case, the flow of information will be exposed to the impact of the same factors as influence any chain of communication (radio, telephone etc.). | Тогда на ход информации должны воздействовать те же, в общем, факторы, которые действуют в любой сети связи (радио, телефон и т. д.). |
| IITC is now able to positively impact its grass-roots struggles through greater international participation, especially during the 1993 United Nations proclamation of the International Year of the World's Indigenous People and the current International Decade of the World's Indigenous People, beginning in 1995. | В настоящее время МСДИ имеет возможность позитивно воздействовать на борьбу своих рядовых членов через более широкое международное участие, особенно в рамках Международного года коренных народов мира, провозглашенного Организацией Объединенных Наций в 1993 году, и текущего Международного десятилетия коренных народов мира, начавшегося в 1995 году. |
| While processes for assessing human rights impacts can be incorporated within other processes such as risk assessments or environmental and social impact assessments, they should include all internationally recognized human rights as a reference point, since enterprises may potentially impact virtually any of these rights. | Хотя процессы оценки воздействия на права человека могут включаться в другие процессы, такие как оценки рисков или оценки воздействия на окружающую среду и общество, ориентиром для них должны служить все международно признанные права человека, поскольку предприятия могут потенциально воздействовать на осуществление практически любых из этих прав. |
| And for you, your challenge is to make more of an impact. | И для тебя, твое испытание - это сделать что большее чем импульс. |
| What would we see if we could film the impact of a neutrino? | Что было бы, если бы мы смогли записать импульс нейтрино? |
| The Conference when considering information-gathering and possible mechanisms to review implementation will have the opportunity to remedy that situation, thereby giving full meaning and impact to the information-gathering process. | При рассмотрении вопроса о сборе информации и возможных механизмах обзора осуществления Конвенции у Конференции будет возможность исправить это положение и тем самым придать полноценный смысл и импульс процессу сбора информации. |
| With the force plate in place, The guys will be able to accurately compare The impact of each cup fired from the cannon. | С этой силовой плитой ребята смогут точно оценить импульс каждого стаканчика, выстреленного из пушки. |
| The momentum generated by the Programme of Action adopted last year at the United Nations Conference on Small Arms and Light Weapons is now having an impact at national, regional and global levels. | Импульс Программы действий, принятой в прошлом году на Конференции Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, теперь сказывается на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| It provides independent and impartial information on the relevance, efficiency, effectiveness, sustainability and impact of UNODC operations. | Она готовит независимую и объективную информацию об актуальности, действенности, эффективности, последовательности осуществления и результатах оперативной деятельности ЮНОДК. |
| All such measures were commendable but the Committee required data on their impact in order to be better able to assess their effectiveness. | Все указанные меры достойны похвалы, однако Комитету требуются данные об их последствиях для более точной оценки их действенности. |
| In this way, "impact measures" would show the cost-effectiveness and multiplier effect of UNIDO services. | Та-ким образом, "меры по повышению отдачи" станут подтверждением рентабельности и действенности эффекта мультипликации услуг ЮНИДО. |
| In order to leverage the impact of coordination, its value added as a means to achieve greater strategic coherence and impact must be clear. | Чтобы максимально использовать воздействие координации, должна быть ясно понята ее добавленная стоимость как средства для достижения большей стратегической согласованности и действенности. |
| Certain standard questions will be included in all evaluation terms of reference as well as standard methodologies for assessing the relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability in the UNFPA mandate areas, while allowing variations depending on the focus of the programme and the evaluation. | Некоторые стандартные вопросы будут включены в круг ведения всех оценок, равно как и стандартные методологии оценки актуальности, эффективности, действенности, результативности и устойчивости в порученных ЮНФПА областях, при этом будут допускаться вариации в зависимости от направленности программы и оценки. |
| They must therefore diversify their production and exports so that their economies can withstand without great harm the impact of fluctuations in export prices and terms of trade. | Поэтому им необходимо диверсифицировать производство и экспорт, с тем чтобы их экономика могла без большого ущерба переносить последствия, вызываемые колебаниями цен на экспортируемые товары и изменением условий торговли. |
| Drawing up of draft international guidelines to reduce the impact of forest operations on ecosystems and recommendations for measurements for damage assessment and standards for measurement methods | Разработка проекта международных руководящих принципов с целью снижения воздействия лесохозяйственных операций на экосистемы, а также рекомендаций относительно измерений для оценки ущерба и стандартов для методов измерения |
| Also stresses that the transfer of functions should not impact the responsibility and accountability of Headquarters for oversight of peacekeeping logistical support demands and their fulfilment without prejudice to General Assembly resolution 59/288; | подчеркивает также, что передача функций не должна влиять на ответственность и подотчетность Центральных учреждений за осуществление контроля в отношении потребностей в материально-технической поддержке миротворческой деятельности и их удовлетворения без ущерба для резолюции 59/288 Генеральной Ассамблеи; |
| Reaffirms that the establishment of thematic trust funds should aim at enhancing the effectiveness and impact of UNCTAD technical cooperation activities without compromising the scope, content, delivery and quality of reporting. | вновь заявляет, что создание тематических целевых фондов должно быть направлено на повышение эффективности и результативности деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества без ущерба для рамок, содержания, методов осуществления и качества отчетности. |
| In the case of circumstances in which problems occur which were not part of the original assessment impact report, International Corporations should make immediate restitution for life, land and/or property and other damages that may have been caused accidentally or through negligence. | В случаях возникновения проблем, не предусмотренных первоначальным актом оценки последствий, транснациональные корпорации должны немедленно выплачивать компенсацию за причинение ущерба здоровью людей, произвести реституцию за землю и/или собственность и другие убытки, которые были нанесены в результате несчастных случаев или по небрежности. |