| However, these projects can impact people's living conditions and health, and in particular that of vulnerable groups, such as children and women. | Однако эти проекты могут оказывать воздействие на условия жизни людей и их здоровье, особенно уязвимых групп населения, например детей и женщин. |
| Further efforts will be needed over the coming year to ensure that the economic impact of a decrease in the international presence does not engender political instability. | В течение предстоящего года потребуется приложить дальнейшие усилия для обеспечения того, чтобы экономическое воздействие от сокращения масштабов международного присутствия не повлекло за собой угрозы политической нестабильности. |
| A knowledge-based society, along with wider economic and societal trends such as globalization, changes in family structures, demographic change, and the impact of information technologies, present many potential benefits as well as challenges. | Образованное общество наряду с такими социально-экономическими тенденциями, как глобализация, изменения в структуре семьи, демографическая динамика и воздействие информационных технологий, таит в себе множество как потенциальных благ, так и проблем. |
| Influence and possible future impact of accession to European Member States and Accession Countries (in terms of increasing passenger and freight traffic volumes and their environmental consequences) | воздействие и возможные будущие последствия присоединения для европейских государств-членов и стран-кандидатов (с точки зрения увеличения объемов пассажирских и грузовых перевозок и их экологических последствий); |
| Trade-related technical assistance for capacity-building for trade has had limited impact and is not accessible to most LDCs due to the meagre resources available and more particularly the uncertainty of funding. | Связанная с торговлей техническая помощь, предназначенная для наращивания торгового потенциала, имеет ограниченное воздействие и недоступна для большинства НРС из-за незначительного объема имеющихся ресурсов и, в частности, неустойчивости финансирования. |
| The precise impact of Asia's IP expansion is impossible to predict. | Точное влияние расширения ИС Азии невозможно предсказать. |
| The anxiety over this period and the impact of the investigations on family life can be unbearable for many staff. | Чувство беспокойства в связи с этими расследованиями и влияние их на семейную жизнь могут быть мучительными для многих сотрудников. |
| Many fundamental questions are open, including the level of ambition, nature, impact and desirability of certain concepts, including the applicability of a necessity test. | Многие ключевые вопросы остаются открытыми, включая объем обязательств, характер, влияние и желательность некоторых концепций, в том числе применимость критерия необходимости. |
| The impact of technology on efficiency and productivity would be far-reaching, particularly if the plans to move to a system of complete electronic processing of documents and expand distance work, including remote interpretation, were implemented. | Влияние технологии на эффективность и производительность может быть весьма значительным, особенно если осуществить планы перехода к системе полной электронной обработки документации и расширить использование дистанционной работы, включая дистанционный устный перевод. |
| "Forum on the impact of the CEDAW Convention", with Hanna Beate Schöpp-Schilling of Germany, member of CEDAW, as the main speaker, KKR Hotel, Tokyo, 27 July 1998 | Форум «Влияние Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин»), гостиница ККР, Токио, 27 июля 1998 года |
| Sustained economic growth in Costa Rica in recent years had had a positive social impact. | Устойчивый экономический рост, наблюдавшийся в Коста-Рике за последние годы, имел благотворные социальные последствия. |
| This situation reflected the impact of nationalization and the OPEC oil crisis. | В подобной ситуации нашли свое отражение последствия национализации и нефтяной кризис ОПЕК. |
| The impact of inadequate drinking water and sanitation services is greatest on the poor. | Особенно велики негативные последствия неудовлетворительного качества питьевой воды и санитарно-гигиенических услуг для бедных слоев населения. |
| Several World Bank studies on urban violence were assessing the direct economic impact of violence against women in terms of, for example, geographical mobility and ability to operate an enterprise. | В ряде исследований Всемирного банка, посвященных насилию в городах, оцениваются непосредственные экономические последствия насилия в отношении женщин, например с точки зрения географической мобильности и возможностей эксплуатации предприятий. |
| In the area of oceans, seas and biodiversity, significant sectors for developing partnerships include food security, energy, tourism, minerals, protecting biological diversity, financing, technology and the impact of climate change on oceans and seas. | В сфере, касающейся океанов, морей и биоразнообразия, партнерства могут формироваться в таких имеющих большое значение секторах, как продовольственная безопасность, энергетика, туризм, минеральные ресурсы, защита биологического разнообразия, финансирование, технологии и последствия изменения климата для океанов и морей. |
| Measures could and should be taken to mitigate and ultimately eradicate the negative impact of globalization on the economies of developing countries. | Можно и необходимо принять меры по смягчению и ликвидации в конечном счете негативных последствий глобализации на экономику развивающихся стран. |
| In recent years, overall development in those countries had been constantly deteriorating owing to poverty, the heavy external debt burden and the negative impact of globalization, among other factors. | За последние годы общее развитие в этих странах постоянно ухудшается в результате нищеты, большого бремени внешней задолженности и негативных последствий глобализации, помимо прочих факторов. |
| To mitigate the negative impact of the financial crisis, many least developed countries have increased public spending by digging into the fiscal cushion built up during the previous years. | Для смягчения негативных последствий финансового кризиса многие наименее развитые страны увеличивают бюджетные расходы, начиная тратить резервы, накопленные за предыдущие годы. |
| The second and final panel "Security Issues in Cyberspace" addressed various aspects of the economic, legal and social impact of cybercrime, and discussed possible counteractions by policymakers. | В рамках второго и последнего группового обсуждения на тему "Вопросы безопасности в киберпространстве" были рассмотрены различные аспекты экономических, правовых и социальных последствий киберпреступности и возможные ответные меры директивных органов. |
| It is very important that the Security Council, when considering the imposition of sanctions, request the Secretary-General to submit, based on available statistical data, an advance assessment of the potential impact of sanctions (para. 51). | Весьма важно, чтобы при рассмотрении вопроса о введении санкций Совет Безопасности обращался к Генеральному секретарю с просьбой представить на основе имеющихся статистических данных предварительную оценку потенциальных последствий санкций (пункт 51). |
| The immediate impact of technical cooperation activities can be gauged in terms of activities implemented during projects. | Непосредственная отдача от деятельности по линии технического сотрудничества может быть оценена через призму мероприятий, осуществленных в рамках проектов. |
| Recommendation 19 - The impact at the societal level depends on the creation of networks to fosters interaction between partners and individuals involved at the national and international level in the trade policy process. | Рекомендация 19 - Отдача на уровне общества зависит от формирования сетей, способствующих взаимодействию между партнерами и индивидами, участвующими в торгово-политическом процессе на национальном и международном уровнях. |
| Impact: Publications such as the Handbook of World Mineral Trade Statistics and the Monthly Commodity Price Bulletin have been favourably received by the target audience. | Отдача: Публикации, такие, как "Справочник по статистике мировой торговли минеральным сырьем" и "Ежемесячный бюллетень цен на сырьевые товары", были положительно встречены аудиторией, на которую они рассчитаны. |
| However, because of the challenges in sustaining themselves, these Units are not having the envisioned operational impact. | Однако этим совместным сводным подразделениям сложно организовать свое самообеспечение, поэтому оперативная отдача от их присутствия не дотягивает до предусматривавшейся. |
| While these activities were often components of longer-term projects, the overall impact of the programme will not be sustainable unless these activities are properly followed-up because, by themselves, these activities are of too short a duration and do not fulfil the three stages of building capacity. | Отдача от этой программы в целом не будет носить устойчивого характера без последующей работы, поскольку эти мероприятия сами по себе имеют слишком короткую продолжительность и поскольку в ходе них не соблюдается принцип трехэтапности деятельности по укреплению потенциала. |
| While these programmes had a significant and rapid impact, a number of critiques have subsequently arisen regarding the sustainability of such an approach. | Хотя такие программы дали значительный и быстрый результат, впоследствии они привели к появлению ряда критических замечаний относительно устойчивости такого подхода. |
| Expected result: support for monitoring the impact and effectiveness of efforts to address vulnerability is provided | Ожидаемый результат: оказывается поддержка мониторингу воздействия и эффективности усилий по решению проблемы уязвимости |
| If the funds pledged are to have the impact required, massive institution-building efforts will be necessary, along with determination to improve the quality of governance. | Для того чтобы средства, которые обещали выделить участники Конференции, принесли желаемый результат, необходимо будет сделать очень многое в плане организационного строительства наряду с целенаправленными усилиями по повышению качества управления. |
| When you multiply that by all the nurses in all the wards in 40 hospitals in the system, it resulted, actually, in a pretty big impact. | Если взять всех медсестер во всех отделениях 40 больниц этого консорциума, получается довольно хороший результат. |
| That is having real impact in a country like Ethiopia, and it's why you see their child mortality numbers coming down 25 percent from 2000 to 2008. | И результат действительно заметен в такой стране, как Эфиопия, и вы сами видите, что количество детских смертей снизилось на 25 процентов с 2000 до 2008 года. |
| The impact and sustainability of partnership projects also depends on the strength of management systems. | Результативность и устойчивость проектов партнерства зависит также от эффективности систем управления. |
| Therefore, it is not possible to determine the extent of inter-agency mobility or to track the impact of the revised policy. | Поэтому не представляется возможным определить масштабы межучрежденческой мобильности или оценить результативность применения пересмотренной политики. |
| The project's impact was not assessed as no data were collected on the prevalence or incidence of HIV/AIDS among young people and adolescents. | Результативность проекта не была оценена, поскольку не было собрано никаких данных о распространенности ВИЧ/СПИДа среди молодежи и подростков или заболеваемости им. |
| UNHCR recently created a youth initiative fund within the Division of International Protection to provide support to projects that demonstrate youth leadership development, empowerment and participation, community participation, sustainability and impact. | УВКБ недавно учредило Фонд молодежной инициативы в рамках Отдела обеспечения международной защиты для оказания поддержки проектам, демонстрирующим развитие лидерских навыков молодежи, расширение ее прав, возможностей и участия, участие на уровне общин, устойчивость и результативность. |
| Strengthen the focus and impact of development assistance, specifically targeting gender equality and empowerment of women and girls. | повышать целенаправленность и результативность помощи в целях развития, уделяя особое внимание вопросам гендерного равенства и расширения прав женщин и девочек. |
| Much better data on the projected impact of climate change are also needed to help countries prepare. | Для оказания странам помощи в подготовке необходимо также располагать более достоверными данными о прогнозируемых последствиях изменения климата. |
| The Committee regrets, however, that the proposed programme budget lacks specific information linking the impact of the efficiency measures to resource requirements. | Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что в предлагаемом бюджете по программам отсутствует конкретная информация о последствиях мер по повышению эффективности для потребностей в ресурсах. |
| In addition, a thematic focus, for example on impact of climate change, could highlight emerging issues and attract attention. | Кроме того, тематический акцент, например на последствиях изменения климата, мог бы высветить возникающие проблемы и привлечь к ним внимание. |
| The Committee further recommends that the State party provide, in the next periodic report, statistical data on the concrete impact of all measures taken to improve the unemployment rate and evaluate programmes to ensure that they respond to the labour market needs. | Комитет, кроме того, рекомендует государству-участнику включить в его следующий периодический доклад статистические данные о конкретных последствиях мер по сокращению показателей безработицы и осуществить оценку программ в целях обеспечения их соответствия потребностям рынка труда. |
| In addition, it would like to know more about the impact of amendments to the law relating to non-profit organizations on human rights defenders, NGOs and small religious groups. | Кроме того, он хотел бы узнать больше о последствиях поправок, внесенных в закон, касающийся некоммерческих организаций, для правозащитников, НПО и малых религиозных групп. |
| However, the unintended consequences of financial regulations may adversely impact the availability of long-term financing, and should be addressed by policymakers. | Вместе с тем непреднамеренные последствия финансовых положений могут негативно сказываться на наличии долгосрочного финансирования, и ими должны заниматься директивные органы. |
| Today, we are left to make decisions that could impact Mother Earth for centuries to come. | Сегодня мы должны принимать решения, которые на протяжении веков будут сказываться на состоянии планеты Земля. |
| Also, little is known about how ocean acidification will impact species in high-value coastal habitats, such as seagrass, mangroves and coral reefs. | Мало что известно и о том, как подкисление океана будет сказываться на биологических видах, обитающих в высокоценных прибрежных ареалах, таких как водоросли, мангровые заросли и коралловые рифы. |
| It was suggested that it might be necessary to undertake a cost-benefit analysis of the proposal to determine whether the proposed limitation amount represented an insurable risk and whether or not it would affect freight rates and impact negatively on international trade. | Было высказано мнение о том, что, возможно, потребуется провести анализ затрат и выгод в связи с этим предложением с целью определить, отражает ли предлагаемая сумма ограничения страхуемый риск и будет ли он затрагивать фрахтовые ставки и негативно сказываться на международной торговле. |
| Climate change was a major concern both for the impact it might have on stimulating rural-urban migration flows and for the viability of urban centres themselves. | Большой проблемой при этом является изменение климата, последствия которого могут стимулировать миграционные потоки из села в город и сказываться на жизнеспособности самих городов. |
| The impact and subsequent fire caused the South Tower to collapse 56 minutes after the crash, resulting in hundreds of additional casualties. | Удар и последующий пожар, охвативший Южную башню, привели к обрушению небоскрёба через 56 минут после аварии, в результате чего сотни людей погибли. |
| That was the so-called "Second Impact". | [Это был так называемый "Второй Удар".] |
| The impact probably penetrated through the dark water poor ejecta of Adlinda and Heimdell, then entered a water ice rich layer beneath it. | Удар, вероятно, пробил тёмные сухие продукты выброса из Адлинды и Хеймдаля, а затем достиг богатого водяным льдом слоя под ними. |
| The website's critical consensus reads, "The Child in Time skillfully resists melodrama, trusting the finer details of its story - and the actors bringing them to life - to land with a slow-building, devastating impact." | Критический консенсус веб-сайта гласит: «"Ребенок во времени" умело сопротивляется мелодраме, доверяя более тонким деталям своей истории и воплотившим их актерам постепенно подготовить и нанести разрушительный удар.» |
| 2.10. "Reference mass" means the unladen mass of the vehicle increased by a mass of 100 kg (that is the mass of the side impact dummy and its instrumentation); 2.11. | 2.10 "контрольная масса" означает порожнюю массу транспортного средства, к которой прибавляют массу, равную 100 кг (т.е. масса манекена для испытания на боковой удар с устанавливаемыми на нем приборами); |
| Such shortcomings may negatively impact the preparedness for disaster. | Эта недоработка может негативно сказаться на готовности к экстренным ситуациям. |
| The results thus far have been promising, although the impact of this major reform will likely not be evident for several months. | Достигнутые на сегодняшний день результаты обнадеживают, хотя влияние этой масштабной реформы должно, вероятно, сказаться лишь через несколько месяцев. |
| Recognizing that Mozambique is prone to natural disasters which can have a negative impact upon its development efforts, | признавая, что стихийные бедствия, от которых страдает Мозамбик, могут негативно сказаться на его усилиях в области развития, |
| We note with deep regret that the IAEA's call to some advanced nuclear-weapon States to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and its comprehensive safeguards regime has not been answered, a matter that will impact negatively on international peace and security. | Мы с глубоким сожалением отмечаем, что призыв МАГАТЭ к некоторым государствам, обладающим современным ядерным оружием, о том, чтобы они присоединились к Договору о нераспространении ядерного оружия и его всеобъемлющему режиму гарантий, не был услышан, что может негативно сказаться на международном мире и безопасности. |
| His delegation was concerned about the possible impact of this measure on the participation of developing countries in peacekeeping operations and feared that a reduction in the number of countries participating might lead to an imbalance in geographical representation in that crucial area. | Эквадор обеспокоен тем, как эта мера может сказаться на участии развивающихся стран в таких операциях, и опасается, что сокращение числа стран-участниц может привести к непропорциональному географическому представительству в этой имеющей основополагающее значение области. |
| The aim is to enhance effectiveness and the impact of service delivery to the expanded force in Somalia. | Это делается с целью повысить эффективность и результативность обслуживания более многочисленных сил в Сомали. |
| Through its work with national counterparts in conducting crime victimization surveys, UNODC is actively promoting national capacities to measure corruption and the impact of anti-corruption measures. | Работа ЮНОДК с национальными партнерами в ходе проведения обследований виктимизации в результате преступности помогает активно содействовать созданию национального потенциала в области измерения степени коррупции и повышать эффективность мер по противодействию коррупции. |
| The impact of subregional offices was barely discernible in their role as facilitators of the integration activities of organizations of the United Nations system in the subregions. | Весьма низкой была эффективность работы субрегиональных представительств в качестве органов, оказывающих содействие интеграционной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций в субрегионах. |
| The two evaluation phases proved essential by enabling the effectiveness and impact of the initiatives to be gauged, together with the activities designed to promote gender equality by improving girls' access to basic education. | Оба этапа оценки оказались совершенно необходимыми и позволили определить эффективность и результативность инициатив, а также мероприятий, непосредственно направленных на поощрение гендерного равенства благодаря улучшению доступа девочек к базовому образованию. |
| The Unit looks forward to working together with Member States and the secretariats of the participating organizations on this urgent matter and other measures to increase further the impact of the Unit and other oversight mechanisms on the cost-effectiveness of United Nations system activities. | Группа рассчитывает на сотрудничество со стороны государств-членов и секретариатов участвующих организаций при решении этого неотложного вопроса, а также при реализации других мер по дальнейшему усилению воздействия Группы и других механизмов надзора на эффективность использования средств при осуществлении деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| This has had a strong negative impact, as manifested in the disappearance of the majority of village kindergartens. | Это имеет негативный эффект, о чем свидетельствует закрытие большинства детских садов в деревнях. |
| Second, not all organizations have well-developed human resources management policies which would complement the effects of training, so that even good training programmes may have limited impact. | Во-вторых, не все организации располагают в достаточной степени разработанными стратегиями управления людскими ресурсами, способными дополнить позитивное воздействие подготовки кадров, вследствие чего даже удачные учебные программы могут давать ограниченный эффект. |
| Mr. ZACKHEOS (Cyprus) said that mines, especially anti-personnel mines, were a detestable weapon whose impact was far in excess of its military utility. | Г-н ЗАКХЕОС (Кипр) говорит, что мины, и особенно противопехотные мины, являются гнусным оружием, чей эффект гораздо превосходит его военную полезность. |
| Special emphasis will be placed on contributions that further the objectives of the United Nations, show significant impact and innovation, and serve as good practices for the Organization. | Особое внимание будет уделяться таким инициативам, которые способствуют достижению целей Организации Объединенных Наций, дают большой эффект, внедряют инновационные методы, а также показывают пример передовой работы для всей Организации. |
| The recent immigration law appeared to have an impact upon women in particular, notably women and their children who sought to reunite with spouses in France. | Как представляется, недавно принятый закон об иммиграции имел особенный эффект для женщин, в первую очередь для тех женщин с детьми, которые стремятся воссоединиться со своими супругами во Франции. |
| Particular effort is noticed in Malawi in the local impact areas and Bangladesh under the poverty reduction programmes. | Особые усилия отмечаются в Малави - в сферах, имеющих локальное значение, - и в Бангладеш - в рамках осуществления программ по сокращению масштабов нищеты. |
| The concern expressed by developing countries about the impact of globalization underlined the importance of appropriate and agreed rules to govern its effects. | Озабоченность, выраженная развивающимися странами относительно воздействия глобализации, подчеркивает важное значение надлежащих и согласованных норм по регламентации ее последствий. |
| Sixth, the continuity of financial investment from national resources, supplemented with external matching funds, was vital: one-time efforts, over short periods, failed to achieve significant impact. | В-шестых, жизненно важное значение имела непрерывность финансовых инвестиций за счет собственных ресурсов, дополненных внешними параллельными средствами, - однократные усилия в течение короткого периода времени оказались неэффективными для оказания существенного воздействия. |
| Senator Green drew attention to the impact of the current financial and economic crisis on human security, especially in developing countries, and stressed the importance of parliamentary action to address unemployment and promote job creation. | Сенатор Грин привлекла внимание к вопросу о последствиях нынешнего финансового и экономического кризиса для безопасности человека, особенно в развивающихся странах, и подчеркнула значение деятельности парламентов, которые должны содействовать уменьшению безработицы и созданию рабочих мест. |
| (b) Participation: the participation of non-State actors in the formulation and implementation of national development strategies is critical for the credibility, impact and sustainability of the development process. | Ь) участие: участие негосударственных субъектов в формулировании и осуществлении национальных стратегий развития имеет решающее значение для обеспечения надежности, эффективности и устойчивости процесса развития. |
| Projected impact, 20 clicks. | Прогнозируемое столкновение, 20 километров. |
| It was a strong impact. | Это было сильное столкновение. |
| The impact explains the defensive wounds. | Столкновение объясняет характер повреждений. |
| Fifty eight seconds to fatal impact. | 58 секунд, столкновение неизбежно. |
| Impact was eight minutes ago. | Столкновение было 8 минут назад. |
| Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. | Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек. |
| I wrote The Price of Civilization out of the conviction that the US government has failed to understand and respond to the challenges of globalization ever since it began to impact America's economy in the 1970's. | Я написал книгу «Цена цивилизации», будучи уверенным в том, что американское правительство было не в состоянии понять и ответить на вызовы глобализации с тех пор, как она начала воздействовать на экономику Америки в 1970-х. |
| Beyond value judgement, it is now an undeniable fact and a still-unfolding process, and it continues to impact the overall situation on a global scale and to affect the development policies of all societies, particularly in the developing world. | Выходя за рамки субъективной оценки, сегодня приходится признать, что глобализация является неоспоримым и разворачивающимся процессом, продолжающим воздействовать на общую ситуацию в глобальных масштабах и оказывать влияние на политику всех обществ в области развития, в особенности в развивающемся мире. |
| I'm offering you the chance to impact policy, Henrietta. | Я предлагаю вам шанс воздействовать на политику, Генриетта. |
| This was, at a distance, realizing that someone was feeling something, wanting to affect them in a particular way, using media to do it, putting it online and realizing that there was a greater impact. | Понимание того, что кто-то далеко от тебя испытывает определенные чувства, желание особым образом воздействовать на них, использование для этой цели средств связи и осознание того, что удалось добиться хороших результатов. |
| The impact has created a cloud of debris orbiting at twenty thousand miles per hour. | Импульс создал облако осколков, движущихся по орбите на скорости двадцать миль в час. |
| I welcome the view expressed by Assistant Secretary-General Judy Cheng-Hopkins that that process generated significant momentum, which has reinvigorated the working methods of the Peacebuilding Commission and focused them on improving the impact in the field. | Я приветствую высказанное помощником Генерального секретаря Джуди Чен-Хопкинс мнение о том, что этот процесс породил важный импульс, благодаря которому методы работы Комиссии по миростроительству были активизированы и сосредоточены на усилении ее влияния на местах. |
| The impact of this lost European perspective became clear in the autumn of 2008 when, in the aftermath of the sub-prime crisis and the failure of Lehman Brothers, Chancellor Angela Merkel's first impulse was nationalistic and wholly anti-European. | Воздействие этой потерянной европейской перспективы стало понятным осенью 2008 года, когда после ипотечного кризиса и краха «Lehman Brothers» первый импульс канцлера Ангелы Меркель был националистическим и полностью анти-европейским. |
| Executive heads have welcomed the renewed political impetus that the Summit Outcome document has lent to the drive to meet the internationally agreed development goals and to the system's own reform efforts towards enhanced coherence and impact in supporting progress in the attainment of these goals. | Административные руководители приветствовали новый политический импульс, который придал Итоговый документ Саммита деятельности по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и собственным усилиям системы по проведению реформы в целях укрепления согласованности и повышения эффективности поддержки прогресса в достижении этих целей. |
| In order to account for a net gravitational force, it must be assumed that the collisions are not fully elastic, or at least that the reflected particles are slowed, so that their momentum is reduced after the impact. | Чтобы объяснить суть гравитационной силы, мы должны предположить, что соударение частиц не является полностью упругим, или хотя бы то что отражённые частицы замедляются, т.е. их импульс уменьшается после столкновения. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Evaluations and inspections will contribute to improved relevance, efficiency, effectiveness and impact of the United Nations. | Оценки и инспекции будут способствовать повышению актуальности, действенности, эффективности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Developed country Parties are encouraged to emphasize these findings in their reporting and to produce brief assessments of the efficiency and impact of the interventions they have funded. | Развитым странам - Сторонам Конвенции рекомендуется обращать на эти выводы особое внимание в своей отчетности и подготавливать краткие оценки эффективности и действенности финансируемых ими мероприятий. |
| The Commission proposed measures to improve ECLAC's performance, impact, efficiency and effectiveness, and established a special intergovernmental open committee, with the mandate to set up the priorities in the Working Programme 1998-1999 and propose guidelines on future activities and budgetary matters. | Комиссия предложила меры для совершенствования деятельности повышения эффективности, результативности и действенности ЭКЛАК и учредила специальный межправительственный комитет открытого состава с мандатом определить приоритетные направления в программе работы на 1998-1999 годы и предложить руководящие принципы в отношении дальнейших мероприятий и бюджетных вопросов. |
| The JIU inspectors reviewed the existing programmes with the objective of providing an overall assessment of them in the United Nations system organizations; evaluating their relevance, effectiveness and impact; and recommending measures to improve their political, organizational and operational conditions. | Инспекторы ОИГ провели обзор существующих программ в целях их общей оценки в рамках системы Организации Объединенных Наций; определения степени их актуальности, эффективности и действенности; а также предоставления рекомендаций относительно мер совершенствования их политической, организационной и оперативной составляющих. |
| Sector-wide approaches (SWAPs) and sector development programmes (SDPs) have rapidly become an important approach in: strengthening coordinated policy commitment for high-priority sectors; reducing aid fragmentation; promoting national ownership; and contributing to the impact and sustainability of development cooperation. | Общесекторальные подходы и программы секторального развития быстро стали важным фактором закрепления курса на осуществление скоординированной политики в наиболее приоритетных секторах; снижения уровня фрагментарности поступающей помощи; содействия повышению ответственности на национальном уровне; а также фактором обеспечения действенности и устойчивости сотрудничества в области развития. |
| An extensive impact test programme was performed and damage equations derived. | Была выполнена обширная программа ударных испытаний и были выведены уравнения причиняемого ущерба. |
| In the new warfare that has emerged, the impact of armed conflict on civilians goes far beyond the notion of collateral damage. | В новых условиях ведения боевых действий последствия вооруженных конфликтов для гражданских лиц выходят далеко за рамки концепции сопутствующего ущерба. |
| Since financial and reputational risks from litigation can never be totally eliminated, UNOPS aims to reduce the potential impact of such claims wherever possible. | Поскольку полностью устранить финансовые риски и риски нанесения ущерба репутации организации в результате судебной тяжбы не представляется возможным, ЮНОПС стремится, по возможности, ослабить потенциальное воздействие таких рисков. |
| Debris impact damages of satellites are investigated by hypervelocity impact experiments, and then damage-limit equations are developed. | Ущерб, причиняемый спутникам космическим мусором, исследуется в рамках экспериментов по изучению высокоскоростных соударений, а затем составляются формулы ограничения ущерба. |
| The Ministry of Public Health appraises the impact at more than 30 million dollars in the 2005-2006 period, and a total of 2.268 billion dollars since the beginning of the embargo. | По оценкам министерства здравоохранения, размер ущерба, нанесенного в период 2005-2006 годов, превысил 30 млн. долл. |