| I believe that their words of encouragement and support will have a positive impact. | Я считаю, что их обращения и поддержка оказали бы положительное воздействие. |
| In this, the outreach activities undertaken by the United Nations information centres and services can have a significant impact. | В этом отношении существенное воздействие может оказать деятельность по установлению контактов, осуществляемая информационными центрами и службами Организации Объединенных Наций. |
| The impact of tourism on the environment merits attention where tourism adversely affects the preservation of declared world heritage sites or the state of nature reservations and reserves. | Воздействие туризма на окружающую среду заслуживает внимания в случаях, когда туризм отрицательно влияет на сохранность объектов, объявленных всемирным достоянием, на состояние природных заповедников и заказников. |
| While in-kind aid is essential for meeting the basic needs of the community, it could have an adverse impact over the long term if the goods provided have local substitutes. | Хотя помощь натурой имеет важнейшее значение для удовлетворения основных потребностей общества, в долгосрочной перспективе она может оказать неблагоприятное воздействие в случае, если предоставляемые товары могут быть заменены товарами местного производства. |
| Participants also noted that the effectiveness and impact of aid would be enhanced if accompanied by concrete action to address leakages such as terms-of-trade losses, debt servicing, and capital flight, while concentrating resources on critical bottlenecks. | Участники также отметили, что эффективность и воздействие помощи повысится, если она будет сопровождаться конкретными мерами по решению таких проблем, как ухудшение условий торговли, обслуживание долга и "бегство" капитала и концентрацией ресурсов для устранения основных "узких мест". |
| The impact of sampling error on the dissemination hypercubes has been estimated by evaluating a number of hypercubes using 2001 census data. | Влияние погрешности выборки на распространяемые гиперкубы было проанализировано путем оценки ряда гиперкубов, составленных с использованием данных переписи 2001 года. |
| It would take time for the High Contracting Parties to settle into a good rhythm for reporting and for the Coordinator to assess the impact of the guide as it currently stood. | Для Высоких Договаривающихся Сторон потребуется время, чтобы набрать надлежащие темпы представления отчетности, а для Координатора - чтобы оценить влияние Руководства в его нынешнем виде. |
| The High Representative rightly emphasized that point, as any hesitation in that regard will continue to have an impact upon the viability of the peace process and national reconciliation, as well as upon the implementation of the completion strategy that the Council has set for the Tribunal. | Высокий представитель справедливо настаивал на этом вопросе, так как любые колебания в этом отношении по-прежнему будут оказывать влияние на жизнеспособность мирного процесса и национального примирения, а также на осуществление стратегии завершения работы, которую Совет наметил для Трибунала. |
| The impact of technology on support work is one of the most visible because virtually all professional staff have now taken on some of their own word-processing, data enquiries, scheduling and communication via e-mail. | Влияние технологий на вспомогательную деятельность особо заметно, поскольку практически все сотрудники категории специалистов теперь самостоятельно выполняют часть работы по текстообработке, поиску данных, составлению графика работы и поддержанию контактов с помощью электронной почты. |
| Not only do the domestic politics of Croatia, Montenegro and Serbia impact upon it to varying degrees, but Serbs, Croats and Bosniaks all identify with their co-nationals across the borders of Bosnia and Herzegovina. | Внутриполитические события, происходящие в Сербии, Хорватии и Черногории, оказывают в той или иной степени влияние на ситуацию в Боснии и Герцеговине; кроме того, сербы, хорваты и боснийцы считают себя неразрывно связанными со своими соотечественниками, проживающими за пределами Боснии и Герцеговины. |
| The Secretary-General highlights the impact of the shortfall in requirements for military utility and attack helicopters. | Генеральный секретарь особо отмечает последствия нехватки военных вертолетов общего назначения и ударных вертолетов. |
| It was important to determine the impact of that high vacancy rate on the implementation of programmes arising from intergovernmental mandates. | Важно определить последствия такой высокой нормы вакансий для осуществления программ, вытекающих из межправительственных мандатов. |
| The economic impact of the disaster has been estimated at $983 million, 59 per cent of which in the private sector. | Экономические последствия этого стихийного бедствия оцениваются суммой в размере 983 млн. долл. США, в которой на долю частного сектора приходится 59 процентов. |
| Applying those factors to the consolidated budget for the biennium 2008-2009 would have had the following impact: | Применение этих показателей к сводному бюджету будет иметь следующие последствия: |
| Participating States called upon member States and the international community to increase care and protection for these children; to reduce the impact of wars; and to protect children from recruitment as child soldiers. | Государства-участники призвали государства-члены и международное сообщество расширить деятельность по обеспечению ухода за этими детьми и их защиты; ограничить последствия войн, а также обеспечить защиту детей от вербовки в качестве солдат. |
| On the other, the challenge posed in mitigating the negative impact of climate change was long-term and required substantial resources. | С другой стороны, смягчение негативных последствий изменения климата является непростой задачей, носящей долгосрочный характер и требующей значительных ресурсов. |
| To mitigate their impact and magnitude, it has been suggested that an early-warning system should be established. | Для смягчения их последствий и масштабов было внесено предложение о создании системы заблаговременного предупреждения. |
| The meeting also noted that it is difficult to estimate the possible impact of emissions reduction measures on the oil markets as the models only assist in developing policies that under a certain range of scenarios will minimize the adverse impacts on response measures. | Участники совещания отмечали также сложность оценки возможных последствий мер по сокращению выбросов для рынка нефтересурсов в силу того, что используемые модели направлены на содействие разработке политики, которая лишь при определенном наборе сценариев будет сводить к минимуму отрицательные последствия мер реагирования. |
| In its resolution 1325 (2000), the Council addressed, for the first time, the impact of armed conflict on women and recognized the undervalued and underutilized contributions women make to conflict prevention and peace processes. | В своей резолюции 1325 (2000) Совет впервые обратился к проблеме последствий вооруженного конфликта для женщин и признал, что вклад женщин в предотвращение конфликтов и мирные процессы остается недооцененным и не используется в полной мере. |
| According to its mandate, the expert group focused on examining basic methodologies and criteria for evaluating the impact of coercive economic measures on the affected countries, as well as the implications of such measures for trade and development. | Сообразуясь со своим мандатом, группа экспертов сосредоточилась на изучении базовых методик и критериев оценки воздействия экономических мер принуждения на затрагиваемые страны, а также последствий введения таких мер для торговли и развития. |
| Anywhere with maximum impact - Policy Forum dinner, | Что угодно, лишь бы отдача была максимальной - ужин на политическом форуме, |
| The impact of the JPO Programmes is more visible in the framework of human resources. | Отдача от программ МСС более заметна в кадровой области. |
| Recommendation 19 - The impact at the societal level depends on the creation of networks to fosters interaction between partners and individuals involved at the national and international level in the trade policy process. | Рекомендация 19 - Отдача на уровне общества зависит от формирования сетей, способствующих взаимодействию между партнерами и индивидами, участвующими в торгово-политическом процессе на национальном и международном уровнях. |
| He said that the CPRs would reflect the impact of country programmes and the results achieved, as well as provide additional information on the situation of children in need of special protection, where possible. | Он сказал, что в РСП будут отражены результаты и отдача от страновых программ, а также будет представлена, по возможности, дополнительная информация о положении детей, нуждающихся в особой защите. |
| What has been the impact of the various programmes to increase the economic participation of women implemented by the Supreme Council for Women? | Какова отдача от различных программ Верховного совета по делам женщин по расширению экономического участия женщин? |
| But perhaps its most remarkable impact would be cultural. | Однако наиболее замечательный результат будет получен в культурном отношении. |
| In spite of the many obstacles UNHCR has faced, these initiatives are having a positive impact. | Несмотря на многочисленные препятствия, с которыми сталкивается УВКБ, эти инициативы дают положительный результат. |
| Core result 2: Pilot models and lessons leveraged for policy impact and replication | Основной результат 2: использование экспериментальных моделей и усвоенных уроков для оказания стратегического воздействия и тиражирования |
| In the case of projects recently completed, immediate results through the realization of expected accomplishments and production of outputs are indicative for a good potential of the longer-term impact; sustainability is a key element for such impact. | В случае с проектами, завершенными в недавнем прошлом, непосредственный результат в виде достижения запланированных показателей и выполненных мероприятий свидетельствует о способности оказать долгосрочное воздействие; устойчивость является ключевым элементом такого воздействия. |
| The powerful story of Ken's accident, (including the vivid memories of physical and mental pain), and statistical information in the programme make it an ideal motivational tool with tremendous impact. | Впечатляющая история происшествия Кена, которая включает живые воспоминания о физических и ментальных страданиях и статистическую информацию, является идеальным мотивирующим средством, имеющим потрясающий результат. |
| It is obviously not possible to assess their impact at the country level. | Естественно, оценить их результативность на страновом уровне пока еще не представляется возможным. |
| UN-SPIDER would have a greater impact if it coordinated regularly with other programmes using space data and improved its efficiency and cost-effectiveness. | СПАЙДЕР-ООН будет иметь еще большее значение, если она будет регулярно координировать свою деятельность с другими программами, использующими космические данные, и повысит свою результативность и экономическую эффективность. |
| "(c) Number and impact of opinions rendered on violations of international legal instruments for the conduct of United Nations operations." | с) Количество и результативность заключений, вынесенных по нарушениям международно-правовых документов, касающихся ведения операций Организации Объединенных Наций». |
| Lessons learned are the ultimate expression of evaluation results and should highlight the strengths and weaknesses in project identification, design and management that affected the performance and impact. | Уроки, извлеченные на основе результатов оценки, должны показывать преимущества и недостатки процесса определения потребностей в проектах, их разработки и управления, которые повлияли на эффективность и результативность проектов. |
| In future reports an attempt should be made to analyse the impact of the measures the Government had taken. | В будущих докладах следует попытаться проанализировать результативность принимаемых правительством мер. |
| It also addresses the impact that improved productivity could have on staffing levels and requirements, and on the delivery of mandated programmes and activities. | В нем также рассматривается вопрос о возможных последствиях повышения эффективности работы для штатного расписания и кадровых потребностей и осуществления утвержденных программ и мероприятий. |
| Mr. Yiapaoheu (Lao People's Democratic Republic), responding to a question on the impact of large-scale projects, said that the Government was taking steps to address the issue. | Г-н Япаохеу (Лаосская Народно-Демократическая Республика) в ответ на вопрос о последствиях крупномасштабных проектов говорит, что правительство принимает меры для решения этой проблемы. |
| The report on the impact of AIDS submitted to the Commission revealed that since the first AIDS case was diagnosed in 1981, more than 20 million people had died from the disease. | В представленном комиссии докладе о последствиях СПИДа указывалось, что со времени первого диагноза заболевания СПИДом в 1981 году от этой болезни умерло свыше 20 миллионов человек. |
| Another asked about the impact of the reduction in the number of intervention zones from 18 to 6 and whether such reductions would affect the needs and rights of the children in areas no longer covered by UNICEF programmes. | Другой оратор задал вопрос о последствиях сокращения числа районов, охваченных осуществлением программ, с 18 до 6, а также поинтересовался тем, не отразится ли такое сокращение на удовлетворении потребностей и осуществлении прав детей в тех районах, в которых осуществление программ ЮНИСЕФ было прекращено. |
| To raise public awareness and to break the silence and taboos surrounding violence, public awareness campaigns on the impact of violence were considered essential. | ЗЗ. Был сделан вывод о том, что в целях повышения степени осведомленности общественности о проблеме насилия, обеспечения гласности и преодоления табу, существующих вокруг насилия, крайне важно проводить кампании по информированию населения о последствиях насилия. |
| Multilateral policies in those areas will have an impact upon the ability of countries to choose the best mix of domestic policies for sustainable and equitable development. | Многосторонняя политика в этих областях будет сказываться на способности стран выбирать наилучшее сочетание внутригосударственных стратегий в интересах устойчивого и справедливого развития. |
| The Committee welcomes this information; however, it cautions that the reduction in unit cost of rations should not impact adversely on the quality of food. | Приветствуя эту информацию, Комитет, вместе с тем, предупреждает, что снижение удельной стоимости пайков не должно негативно сказываться на качестве продовольствия. |
| Humane and responsible management of animals can positively impact people, the environment, individual animals and species, thereby making animal welfare an effective tool to help achieve sustainable development. | Гуманное и ответственное отношение к животным может благоприятно сказываться на людях, окружающей среде, отдельных животных и биологических видах, в связи забота о животных становится эффективным инструментом, способствующим реализации целей устойчивого развития. |
| In relation to the protection of the marine environment, it was pointed out that certain intrusive marine scientific research could negatively impact fragile ecosystems and resources of the deep sea, including marine genetic resources exploited for commercial purposes. | В связи с вопросом о защите морской среды было указано на то, что определенные интрузивные морские научные исследования могут отрицательно сказываться на уязвимых экосистемах и ресурсах глубоководных районов морского дна, включая морские генетические ресурсы, разрабатываемые в коммерческих целях. |
| It was nevertheless pointed out that that specific feature was not unique and that environmental protection treaties and disarmament treaties also presented particular features that could have an impact in terms of reservations. | Вместе с тем было отмечено, что эта специфика не является уникальной и что договоры, касающиеся защиты окружающей среды или разоружения, также имеют специфические черты, которые могут сказываться на оговорках. |
| You can see... on initial impact, the left wing hit the ground. | Как видно, первый удар о землю пришелся на левое крыло. |
| A. Side impact (agenda item 17.1) | А. Боковой удар (пункт 17.1 повестки дня) |
| 7.1.3.2.1. For frontal impact tests | 7.1.3.2.1 В случае испытания на лобовой удар |
| He also supported the elaboration of a new Regulation to avoid whiplash injuries and mentioned the development of new side impact dummies. | Он также поддержал предложение о разработке новых правил во избежание травм от внезапного резкого движения головы и шеи и упомянул о разработке новых манекенов для испытания на боковой удар. |
| The website's critical consensus reads, "The Child in Time skillfully resists melodrama, trusting the finer details of its story - and the actors bringing them to life - to land with a slow-building, devastating impact." | Критический консенсус веб-сайта гласит: «"Ребенок во времени" умело сопротивляется мелодраме, доверяя более тонким деталям своей истории и воплотившим их актерам постепенно подготовить и нанести разрушительный удар.» |
| Debt problems in the euro zone could negatively impact exports to Europe, a main trading partner for most non-oil-exporting countries in sub-Saharan Africa. | Долговые проблемы стран еврозоны могут негативно сказаться на экспорте в Европу, которая является главным торговым партнером большинства стран субсахарской Африки, не являющихся экспортерами нефти. |
| Partnering with unknown local NGOs with possibly weak management systems could impact the results. | Установление партнерского сотрудничества с неизвестными местными НПО, которые могут не располагать достаточно сильными системами управления, может негативно сказаться на результатах. |
| Regarding the observation that activating the audit trail could degrade and impact the Atlas performance system, one delegation sought assurances that the system would be tightened. | В связи с замечанием о том, что активация модуля сквозной аудиторской проверки может привести к снижению эффективности функционирования системы «Атлас» и негативно сказаться на нем, одна из делегаций потребовала гарантий того, что в системе будет ужесточен контроль. |
| The promotion of small and medium-sized enterprises (SMEs) and entrepreneurship may have a particularly favourable impact regarding innovation in the services sector, as small companies are more prevalent in services activities, which often have a more local orientation. | Весьма позитивно может сказаться на инновационной деятельности в секторе услуг поощрение малых и средних предприятий (МСП) и предпринимательства, поскольку именно малые компании чаще всего занимаются деятельностью по предоставлению услуг, нередко в большей мере ориентированной на местный рынок. |
| We look forward to working with our partners in areas that our people have chosen as their development priorities, in an atmosphere of trust and openness, and free from the imposition of conditions that can impact negatively on our capacity to improve. | Мы надеемся на сотрудничество с нашими партнерами в областях, которые наш народ считает приоритетными для своего развития, в атмосфере доверия и открытости, без навязывания условий, которые могут негативно сказаться на нашем потенциале в процессе дальнейшего совершенствования. |
| However, limited efforts to measure the effectiveness and impact of such platforms raise the concern that they run the risk of remaining symbolic and ineffective. | Однако ограниченные попытки оценить эффективность и влияние таких платформ вызывают опасения, что эти платформы рискуют остаться символическими и неэффективными. |
| Resources available throughout the United Nations system for this purpose should be pooled to maximize the impact of the system's contributions to Africa's development. | Следует объединить ресурсы, которыми располагает в этой связи система Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить максимальную эффективность вклада системы в развитие Африки. |
| The meeting would afford an opportunity to evaluate the follow-up to these conclusions, assess their impact, enhance them or consider new avenues if necessary. | Это предоставит ей возможность дать оценку работе, проделанной в свете этих выводов, оценить ее эффективность, активизировать или, если потребуется, определить новые направления. |
| While UNAMID is having some impact in those areas, its effectiveness is seriously constrained by access restrictions and mobility constraints and shortfalls in the operational capabilities of several troop and police contingents. | Хотя деятельность ЮНАМИД в определенной мере отражается на положении в этих областях, ее эффективность существенно снижают меры по ограничению доступа, отсутствие необходимой мобильности и недостаточные оперативные возможности нескольких воинских и полицейских контингентов. |
| Impact assessment indicators should be developed against which the effectiveness of national institutions in meeting their mandates can be measured. | Следует разработать показатели оценки воздействия, с помощью которых можно было бы оценивать эффективность деятельности национальных учреждений по выполнению своих мандатов. |
| They were more numerous than in the past year, and their impact has been of high value. | Они оказались более многочисленными, чем в прошлом году, и их эффект имеет высокую ценность. |
| The impact of Mr. Akiyama's "doubt" quickly started to show. | Эффект от "подозрения" Акиямы-сан начал быстро проявляться. |
| The recommendations stressed the need to root all action in favour of women in law for maximum impact. | В рекомендациях подчеркивалась необходимость обеспечить правовое оформление деятельности в интересах женщин, с тем чтобы она имела максимальный эффект. |
| The evaluation team concluded that the project would have to be monitored very carefully so as to have a better idea of its impact over the longer term. | Группа экспертов, проводивших эту работу, сделала вывод о необходимости активного мониторинга результатов проекта, с тем чтобы лучше оценить его долгосрочный эффект. |
| Second, the initiatives' overwhelming focus on imprudent debt management on the part of borrowers and do not appear to have addressed the underlying causes of the debt crisis. Thus, their impact may be limited. | Во-вторых, в рамках этих инициатив чрезмерное внимание уделяется тому, что заемщики неразумно управляют своей задолженностью, а коренные причины долгового кризиса, похоже, не попадают в поле зрения, поэтому эффект, достигаемый этими инициативами, может быть ограниченным. |
| Any destination management system put in place should help in calculating the economic impact of tourism for a destination through performance evaluation mechanisms. | Любая система управления такой деятельностью должна помогать оценивать экономическое значение туризма для принимающей страны при помощи механизмов анализа ее эффективности. |
| Observance of environmental norms in the drafting and implementation of agreements on disarmament and arms control is particularly relevant in the current international context given the negative impact of the unilateral behaviour of the major economic and military power. | В нынешней международной обстановке соблюдение экологических норм в связи с разработкой и применением соглашений о разоружении и контроле над вооружениями имеет особо важное значение с учетом негативного воздействия одностороннего подхода, применяемого крупнейшей экономической и военной державой. |
| In assessing the impact of the Jamaican STIP Review, the representatives of Jamaica noted that the exercise had stimulated a paradigm shift in the thinking of most policy makers, even in such areas as the design of poverty eradication programmes. | Оценивая значение ОПНТИ, представитель Ямайки отметил, что проведение этого обзора способствовало пересмотру существующих парадигм в подходах большинства директивных органов даже в таких областях, как разработка программ по искоренению нищеты. |
| In the case of indigenous peoples, upholding human rights norms and principles is critical, owing to the negative impact many development policies and practices have on indigenous peoples' lands and livelihoods. | Что касается коренных народов, то соблюдение норм и принципов прав человека имеет особо важное значение с учетом того, что во многих случаях политика и практические меры в области развития оказывают негативное воздействие на земли и средства к существованию коренных народов. |
| Mr. DONNELLY (United States of America) expressed his delegation's concern that the limited impact of the work of JIU on the agencies and programmes of the United Nations system had led Member States to regard the issue as of secondary importance. | Г-н ДОНЕЛЛИ (Соединенные Штаты Америки) выражает озабоченность его делегации по поводу того, что ограниченные последствия работы ОИГ для органов и программ системы Организации Объединенных Наций привели к тому, что государства-члены считают этот вопрос имеющим второстепенное значение. |
| From the look of the damage it must have been a high-speed impact. | Судя по виду повреждений, это было столкновение на большой скорости. |
| Such an impact could trigger mass extinction. | Такое столкновение может привести к массовому вымиранию. |
| As long as there are no requirements in this Regulation with regard to the protection of the occupants by means of a full frontal impact test, Contracting Parties may continue to apply the requirements already in force for that purpose at the time of acceding to this Regulation. | До тех пор пока в настоящие Правила не будут включены предписания относительно защиты находящихся в транспортном средстве лиц с учетом результатов испытания на полное лобовое столкновение, Договаривающиеся стороны могут продолжать применять с этой целью предписания, которые уже действуют на момент их присоединения к настоящим Правилам. |
| There is another theory about the formation of Ithaca Chasma: when the impact that caused the great crater Odysseus occurred, the shock wave traveled through Tethys and fractured the icy, brittle surface. | Существует ещё одна версия формирования каньона Итака: когда произошло столкновение, образовавшее гигантский кратер Одиссей, по Тефии прошла ударная волна, которая привела к растрескиванию хрупкой ледяной поверхности. |
| 'The impact was a bit nasty, but before seeking medical attention, there was some arguing to be done.' | Это столкновение было немного неприятным, но до прежде, чем обращаться к врачу, мы должны были кое-что обсудить. |
| In this case the first carbon ions will impact the surface of the item to be coated. | В этом случае первые ионы углерода будут воздействовать на поверхность изделия подлежащего покрытию. |
| Closely related to facilitating the creation and use of development knowledge, the regional programme strives to build capacity for policy debate and to impact policy change by providing regional platforms for discussion and by piloting initiatives in several countries. | Имея непосредственное отношение к содействию генерированию и применению знаний по вопросам развития, региональная программа, как предполагается, должна обеспечивать создание потенциала для обсуждения вопросов политики и воздействовать на изменения в политике за счет обеспечения региональных платформ для ведения дискуссий и осуществления экспериментальных инициатив в нескольких странах. |
| Human enhancement technologies can impact human identity by affecting one's self-conception. | Технологии улучшения человека могут воздействовать на личность человека изменяя его представление о себе. |
| Beyond value judgement, it is now an undeniable fact and a still-unfolding process, and it continues to impact the overall situation on a global scale and to affect the development policies of all societies, particularly in the developing world. | Выходя за рамки субъективной оценки, сегодня приходится признать, что глобализация является неоспоримым и разворачивающимся процессом, продолжающим воздействовать на общую ситуацию в глобальных масштабах и оказывать влияние на политику всех обществ в области развития, в особенности в развивающемся мире. |
| No... the drugs won't impact my romantic capacity, just my behavioral compulsions. | Нет... лекарства не будут воздействовать на мою способность влюбляться, только на мое поведенческое отклонение. |
| Francis hopes to have a similar impact today, helping to catalyze action on climate change. | Франциск надеется дать такой же серьезный импульс сегодня, помогая ускорить действия по изменению климата. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| I welcome the view expressed by Assistant Secretary-General Judy Cheng-Hopkins that that process generated significant momentum, which has reinvigorated the working methods of the Peacebuilding Commission and focused them on improving the impact in the field. | Я приветствую высказанное помощником Генерального секретаря Джуди Чен-Хопкинс мнение о том, что этот процесс породил важный импульс, благодаря которому методы работы Комиссии по миростроительству были активизированы и сосредоточены на усилении ее влияния на местах. |
| The conclusions reached by the CRIC and the Committee on Science and Technology should generate impulses for the implementation process; however, the scientific contribution has little impact in the context of the NAPs. | Выводы, к которым пришли КРОК и Комитет по науке и технике, должны придать новый импульс процессу осуществления; однако научный вклад оказал незначительное воздействие в контексте НПД. |
| The combined impact of climate variability and climate change gives new impetus to efforts to address the underlying causes of risk (HFA Priority for Action 4) and the commitments to mitigate greenhouse gas emissions create new opportunities for investing in resilience. | Комбинированный эффект от деятельности, связанной с изменчивостью климата и борьбой с изменением климата, задает новый импульс усилиям по устранению основополагающих причин риска (направление 4 приоритетных направлений действий ХПД), а обязательства по уменьшению выбросов парниковых газов создают новые возможности для инвестиций в создание восстановительного потенциала. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| The review highlighted a need for greater transparency in the benchmarks developed for judging effectiveness and impact. | В ходе обзора была подчеркнута необходимость обеспечения большей транспарентности при разработке контрольных показателей для определения эффективности и действенности. |
| The system of performance indicators now being developed would play an important role in assessing the effectiveness and impact of activities. | В оценке их действенности и результативности важную роль будет играть разрабатываемая в настоящее время сис-тема показателей деятельности. |
| The quadrennial review should promote the effectiveness, efficiency and impact of those activities, providing increased and predictable resources in order to address the imbalance of core and non-core funding. | Четырехгодичный обзор должен содействовать эффективности, действенности и положительному воздействию этой деятельности, предоставляя более значительные и предсказуемые ресурсы в целях устранения диспропорции между основным и неосновным финансированием. |
| The second symposium, on how best to maximize the impact of aid by leveraging other sources of development finance, was convened in Luxembourg in October 2011. | Второй симпозиум, посвященный вопросам максимального повышения действенности помощи на основе задействования других источников финансирования развития, был созван в Люксембурге в октябре 2011 года. |
| That required the allocation of additional resources to the Centre for Human Rights and the Office of the High Commissioner, which in the long term would result in increased coordination and ensure more effective use of resources and improved impact of activities. | Это требует выделения дополнительных ресурсов Центру по правам человека и Управлению Верховного комиссара, что в долгосрочном плане приведет к улучшению координации и обеспечит более эффективное использование ресурсов и повышение действенности мероприятий. |
| At the same time, the impact of the damage should be taken into account in assessing the liability incurred. | В то же время при оценке объема ответственности следует учитывать серьезность ущерба. |
| Support to legal and practical measures to reduce the incidence and impact of physical violence against children and to measures which address harmful traditional practices | Поддержка юридических и практических мер, направленных на уменьшение числа случаев физического насилия в отношении детей и ущерба от них, и мер по предупреждению наносящей ущерб традиционной практики |
| In the absence of a well-established methodology for the assessment of the economic impact of sanctions, the affected countries' estimates of their losses resulting from the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia differ substantially in coverage, timing and scope. | В условиях отсутствия сложившейся методологии определения степени экономического воздействия санкций осуществляемые пострадавшими странами предварительные оценки ущерба, причиненного им вследствие введения санкций в отношении Союзной Республики Югославии, значительно отличаются с точки зрения охвата, распределения во времени и масштабов. |
| Mr. Heller (Mexico) (spoke in Spanish): In the light of the negative impact of climate change, Mexico believes that efforts must be redoubled to reduce the human and material losses resulting from earthquakes and extreme weather events. | Г-н Эллер (Мексика) (говорит по-испански): По мнению Мексики, в свете негативных воздействий изменения климата необходимо удвоить усилия по уменьшению как ущерба, причиняемого людям, так и материального ущерба в результате землетрясений и экстремальных погодных явлений. |
| Given the high level of destruction of key economic infrastructures, including the Nacala Corridor, which serves a significant number of countries of the hinterland, the consequences of this natural calamity are likely to have a negative regional impact. | С учетом огромного ущерба, нанесенного ключевым объектам инфраструктуры, включая "коридор Накала", который служит значительному числу стран, не имеющих выходя к морю, последствия этого стихийного бедствия, по всей вероятности, будут иметь негативные региональные последствия. |