| Such activity would have a positive impact in both the short and long run, including a positive intergenerational impact, as children are less likely to be raised in families affected by violence or the HIV pandemic. | Такая деятельность могла бы принести положительные результаты как в краткосрочной, так и долгосрочной перспективе, включая ее позитивное воздействие на отношения между поколениями, поскольку в этом случае дети будут расти в семьях, в меньшей степени затронутых насилием или эпидемией ВИЧ. |
| Secondly, the resolution sets out a number of important measures for protecting children, which, when applied in specific situations, would have a considerable impact. | Во-вторых, резолюция предусматривает принятие ряда важных мер по защите детей, осуществление которых в конкретных ситуациях способно оказать значительное воздействие. |
| He has eloquently described the devastating impact of conflict on millions of children and, unfortunately, his remarks, and those of Director Bellamy, show that much more needs to be done. | Он красноречиво описал ужасающее воздействие конфликтов на миллионы детей, но, к сожалению, из его замечаний и выступления Директора ЮНИСЕФ г-жи Беллами следует, что многое еще предстоит сделать. |
| Trade-related technical assistance for capacity-building for trade has had limited impact and is not accessible to most LDCs due to the meagre resources available and more particularly the uncertainty of funding. | Связанная с торговлей техническая помощь, предназначенная для наращивания торгового потенциала, имеет ограниченное воздействие и недоступна для большинства НРС из-за незначительного объема имеющихся ресурсов и, в частности, неустойчивости финансирования. |
| For example, in one of its concluding observations the Committee noted the negative impact that structural adjustment programmes had on poverty, employment and income distribution as well as on the availability of social services. | Так, например, в одном из своих заключительных замечаний Комитет отметил негативное воздействие программ структурной перестройки на борьбу с нищетой, на занятость и на распределение доходов, а также на систему социальных услуг. |
| Indeed, studies have confirmed the strong impact of training on competitiveness at the firm level. | Проводившиеся исследования действительно подтвердили значительное влияние подготовки кадров на степень конкурентоспособности на уровне фирм. |
| The positive impact of such a programme on security and economic activity is unquestionable. | Положительное влияние такой программы на безопасность и экономическую ситуацию является бесспорным. |
| The anxiety over this period and the impact of the investigations on family life can be unbearable for many staff. | Чувство беспокойства в связи с этими расследованиями и влияние их на семейную жизнь могут быть мучительными для многих сотрудников. |
| Decrease of educational level has an impact in driving the village woman away from public, political and social life. | Снижение уровня образования оказывает негативное влияние на женщин, проживающих в сельской местности, отвлекая их от участия в государственной, политической и общественной жизни. |
| (b) The impact and value for money of the new visualisation tools should be better assessed. | Ь) влияние и соотношение "цена - качество" новых инструментов визуализации требует более тщательной оценки. |
| It is an action deeply rooted in the human spirit with a far-reaching social and cultural impact. | Это - деятельность, которая имеет глубокие корни в человеческой духовности и далеко идущие социальные и культурные последствия. |
| The global programme will help to improve capacities for vulnerability analysis, preparedness and response that will reduce the impact of environmental and natural disasters. | Глобальная программа поможет укрепить потенциал в области анализа уязвимости, обеспечения готовности и принятия мер реагирования, который позволит ослабить последствия экологических и стихийных бедствий. |
| The Congress will explore the impact of physical activity on the lives of older persons and the effect of the ageing process on physical activity among older persons. | В ходе конгресса будут рассмотрены последствия физической активности для жизни пожилых людей и воздействие процесса старения на физическую активность этой категории лиц. |
| CARICOM applauded the attention that the Special Rapporteur on the right to food had given to the negative impact of climate change and environmental degradation upon food security, particularly in countries that faced imminent risks due to climate change. | КАРИКОМ приветствует то внимание, которое Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил негативным последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды для продовольственной безопасности, особенно, в странах, которые сталкиваются с неминуемой опасностью, связанной с изменением климата. |
| The basic reason is that the majority of the world population is still living in a state of denial as to the impact of climate change on human and sustainable development and refuses to draw any link between human health and climate change. | Главная причина такого положения дел состоит в том, что большинство населения мира все еще не хочет признать последствия изменения климата для человечества и устойчивого развития и не желает признавать связь между здоровьем человека и изменением климата. |
| It identifies specific goals and activities that together form an integrated response to the threat and impact of LRA activities. | В ней указаны конкретные цели и мероприятия, которые в совокупности составляют комплекс ответных мер по устранению угрозы и ликвидации последствий ЛРА. |
| The Committee recommends that programmes be put in place to create awareness about the negative impact of alcoholism and drug addiction on individuals and on society in general. | Комитет рекомендует разработать программы просвещения по разъяснению негативных последствий алкоголизма и наркомании для человека и общества в целом. |
| Like the majority of social compensation programmes, the drug supply programme is designed to mitigate the impact of the economic adjustment measures on the most disadvantaged social strata and sectors. | Программа мероприятий по обеспечению медицинскими препаратами наряду с социальными программами компенсационных пособий направлена на смягчение последствий экономических корректировок для наиболее уязвимых слоев населения и социальных групп. |
| Vulnerability and impact assessments and the development of adaptation options are also critical areas for capacity-building and the institutional strengthening currently being pursued by many island States at the national level. | Оценка уязвимости и последствий и разработка вариантов адаптации также относятся к важным областям деятельности по наращиванию потенциала и укреплению институциальной основы, которые представляют в настоящее время интерес для многих островных государств на национальном уровне. |
| It is very important that the Security Council, when considering the imposition of sanctions, request the Secretary-General to submit, based on available statistical data, an advance assessment of the potential impact of sanctions (para. 51). | Весьма важно, чтобы при рассмотрении вопроса о введении санкций Совет Безопасности обращался к Генеральному секретарю с просьбой представить на основе имеющихся статистических данных предварительную оценку потенциальных последствий санкций (пункт 51). |
| The impact of the change management process has been limited by the prevalence of restructuring over re-engineering. | Отдача от процесса управления преобразованиями оказалась несколько ограниченной в связи с тем, что изменению структуры придается больше значения, чем изменению механизмов. |
| One of the goals of strengthened coordination should be ultimately to provide to the General Assembly and other relevant intergovernmental bodies a more systematic analysis of the overall impact of the work of the competent organizations and options for necessary action to be taken. | Одна из задач усиления координации должна состоять в конечном итоге в том, чтобы снабжать Генеральную Ассамблею и другие межправительственные органы более систематическим анализом того, какова общая отдача от работы компетентных организаций, и вариантами тех действий, которые необходимо в этой связи предпринимать. |
| One specific issue that merited the attention of Member States, and particularly recipient countries, was transaction costs; in other words, how much development assistance actually reached the developing countries and what was its impact. | Одна из конкретных проблем, которые заслуживают внимания государств-членов, и особенно стран-получателей, касается оперативных издержек или, другими словами, того, какой объем помощи в целях развития фактически доходит до развивающихся стран и какова отдача от такой помощи. |
| Given their weak institutional capabilities, the impact of UNCTAD technical assistance on improving national economic governance has been much more pronounced in LDCs and in post-conflict and structurally weak economies. | С учетом слабого институционального потенциала в НРС, постконфликтных странах и странах со слабой в структурном отношении экономикой отдача технической помощи ЮНКТАД с точки зрения улучшения управления национальной экономикой в этих странах является гораздо более значительной. |
| Impact at the programme and corporate level | Отдача на программном и организационном уровнях |
| Raising taxes on alcohol to 40 per cent of the retail price could have an even bigger impact. | Еще больший результат могло бы принести повышение налога на алкоголь до 40 процентов от его розничной цены. |
| Each of the recommendations is implementable independently, but if taken together as a "package", they would be mutually reinforcing and thus would have much greater impact. | Каждая из рекомендаций может быть реализована независимо, но, если их взять в совокупности, как «пакет», они укрепят друг друга и, таким образом, обеспечат гораздо большее значительный результат. |
| Our congratulations go also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and to his team on the remarkable preparation and organization of the summit, without which such a major event would have been restricted in its ambitions and its impact. | Мы также выражаем признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану и его команде за прекрасно подготовленный и организованный Саммит, цели и результат которого много потеряли бы без проделанной ими работы. |
| Researchers find it difficult to break out of their isolation, all the more so because often they do not really think that their work has an impact. | Исследователям трудно вырваться из своей изоляции, причем это усугубляется еще и тем, что зачастую они даже не считают, что их работа дает какой-либо результат. |
| Through skills training and microcredit, we can see the impact of women having the means and opportunities to invest in simple technology such as a sewing machine, basic agricultural technology and more efficient cooking devices. | Посредством профессиональной подготовки и микрокредитования можно видеть результат для женщин, имеющих средства и возможности инвестировать в такую простую технику, как, например, швейные машины, основная сельскохозяйственная техника и более эффективная кухонная техника. |
| We must be better at measuring our achievements in terms of impact, cost-effectiveness and effect on capacity-building. | Будет лучше, если мы будем измерять свои достижения такими параметрами, как результативность, рентабельность и последствия с точки зрения укрепления потенциала. |
| From this decision the United Nations will gain in efficiency and in the impact of its world-wide activities. | Эффективность Организации Объединенных Наций и результативность ее всемирной деятельности только повысятся в результате этого решения Организации Объединенных Наций. |
| UNICEF has taken specific steps to harmonize and make more transparent its procedures regarding programme formulation, implementation and evaluation, and has introduced feedback mechanisms that have enhanced its capacity to support more sustainable programmes and to assess programme impact. | ЮНИСЕФ принял конкретные шаги, с тем чтобы согласовать и сделать более транспарентными свои процедуры, касающиеся разработки, осуществления и оценки программ, и ввел в действие механизмы обратной связи, что расширило его возможности оказывать поддержку большему числу устойчивых программ и анализировать их результативность. |
| The improved capacities realized as a result of the above actions will greatly enhance the effectiveness of the planning, monitoring and implementation of drought-management plans and coping strategies, including their impact. | Укрепление потенциала в результате осуществления вышеупомянутых мер значительным образом повысит эффективность планирования, мониторинга и осуществления планов и стратегий борьбы с засухой, в том числе их результативность. |
| The participation of the intended audiences in the design, implementation and monitoring of information, education and communication activities should be ensured so as to enhance the relevance and impact of those activities. | Необходимо обеспечить участие целевых аудиторий в разработке и осуществлении мероприятий в области информации, образования и коммуникации и контроля за ними, с тем чтобы повысить значимость таких мероприятий и их результативность. |
| The significant impact of climate change must be addressed. | Следует затронуть также вопрос о серьезных последствиях изменения климата. |
| The profile of shocks affecting households in both rural and urban areas and their relative impact are provided in Table 9 below. | В таблице 9 ниже приводятся сведения о шоковых событиях, влияющих на сельскохозяйственное производство в сельских и городских районах и об их сопоставимых последствиях. |
| In addition, the draft resolution urges the international community to raise awareness about the deleterious impact of natural disasters on public health systems and to strengthen international cooperation in related areas. | Кроме того, в нем содержится настоятельный призыв к международному сообществу повышать уровень информированности общественности о пагубных последствиях стихийных бедствий для систем здравоохранения и укреплять международное сотрудничество в смежных областях. |
| I will therefore limit myself in this statement to only one aspect of the whole question of the impact of globalization, which we consider a major problem that we all have an obligation to address. | Поэтому я ограничусь в своем выступлении лишь одним аспектом всего вопроса о последствиях глобализации, являющимся, по нашему мнению, важной проблемой, которую все мы обязаны решать. |
| Television features of a total of one hour were produced and aired on vocational training, the role of teachers, and the impact of global financial crisis on developing countries, microfinance, alternative energy and youth employment. | Подготовлены и переданы в эфир одночасовые телевизионные передачи о профессиональной подготовке, роли учителей, последствиях глобального финансового кризиса для развивающихся стран, микрофинансировании, альтернативных источниках энергии и трудоустройстве молодежи |
| In Afghanistan, the protracted armed conflict continues to displace people and impact the return of refugees. | В Афганистане длительный вооруженный конфликт продолжает приводить к перемещению людей и сказываться на возвращении беженцев. |
| It was, however, emphasized that such a reduction should not negatively impact the information needed by Member States for consideration of various items. | При этом было подчеркнуто, что подобное сокращение не должно негативно сказываться на обеспечении государств-членов информацией, необходимой им для рассмотрения различных вопросов. |
| While the initial impact was largely on the economy, the drought began to take its toll on health and nutrition. | Хотя первоначальное воздействие в основном пришлось на экономику, в настоящее время засуха стала сказываться на состоянии здоровья и питания людей. |
| Unintended consequences resulting from the impact of eco-innovations on other environmental dimensions (for example, the introduction of biofuels) cause problematic effects on other aspects of sustainability, which may affect the ability to raise finance. | Непредвиденные последствия, которые объясняются воздействием экологических инноваций на другие аспекты окружающей среды (например, внедрение биотоплива), создают проблемы с другими элементами устойчивости, что может сказываться на возможностях мобилизации финансирования. |
| It noted the statement in the Secretary-General's report that there were a number of external factors beyond the Department's control which continued to impact the efficient utilization of its resources and was pleased that the Department had decided to undertake a study of those factors. | Она отмечает содержащееся в докладе Генерального секретаря заявление о том, что имеется ряд внешних факторов, не зависящих от Департамента, которые продолжают сказываться на эффективном использовании его ресурсов, и она рада тому, что Департамент решил провести исследование этих факторов. |
| But the first impact with Pondy type is not very spiritual. | Но первый удар с типом Pondy не очень духовным. |
| The expert from EEVC gave a presentation on side impact tests | Эксперт от ЕКПБТ представил материалы, касающиеся испытаний на боковой удар. |
| The Special Rapporteur also highlighted a number of substantive issues, including the dual impact that the financial crisis would have on minorities, with devastating consequences for their socio-economic vulnerability. | Специальный докладчик также затронул ряд существенных вопросов, включая двойной удар, который финансовый кризис нанесет по меньшинствам, катастрофически усугубив их социально-экономическую уязвимость. |
| Impact will be on the inner side of the window. | Удар должен приходиться на внутреннюю поверхность стекла. |
| A.. Exchange of views on side impact dummy | А. Обмен мнениями по вопросу о манекене, предназначенном для использования в ходе испытания на боковой удар |
| The continued attrition of experienced staff along with difficulties in the recruitment of suitably qualified candidates may impact adversely on the successful and timely implementation of the completion strategy. | Продолжающееся выбытие опытного персонала, наряду с трудностями в плане найма подходящих квалифицированных кандидатов, может негативно сказаться на успешном и своевременном осуществлении стратегии завершения работы. |
| At the same time, we must continue to address systemic issues that can impact development - such as the coherence and effectiveness of the international monetary, financial and trading systems - while acknowledging the progress that we have made. | В то же время мы должны продолжать рассматривать системные вопросы, которые могут сказаться на развитии, - такие, как согласованность и эффективность международной валютной, финансовой и торговой систем, - признавая одновременно прогресс, которого мы добились. |
| Insufficient staffing has a direct impact upon the ability of the mission administration to provide the required operational support, which in turn can affect the ability of the mission as a whole to fulfil its mandate. | Нехватка кадров оказывает непосредственное влияние на способность администрации миссии обеспечивать требуемую оперативную поддержку, что, в свою очередь, может сказаться на способности миссии в целом выполнить свой мандат. |
| There are a number of other matters which are of interest to the Authority and which have the potential to impact upon the work of the Authority in the future. | Имеется ряд других вопросов, представляющих интерес для Органа и способных в перспективе сказаться на его работе. |
| As well, the request indicates that if the contractor experiences delays in areas which are under this restriction this can significantly impact the completion date with a few weeks behind schedule potentially meaning a six month delay in completion of the work. | Точно так же запрос указывает, что если подрядчик будет испытывать задержки в районах, являющихся предметом ограничения, то это может значительно сказаться на дате завершения, и отставание от графика на несколько недель потенциально может обернуться шестимесячной задержкой с завершением работ. |
| The effectiveness or the impact of the mediation committees is yet to be assessed. | Эффективность или результативность работы комитетов по примирению еще предстоит изучить. |
| In October 1993, new guidelines for evaluators were introduced to clarify concepts of impact, sustainability, institution-building and a common framework for evaluation based on relevance, performance, outputs, outcomes and impact. | В октябре 1993 года в целях разъяснения концепций воздействия, устойчивости, создания организационной основы и общих рамок оценки с учетом таких аспектов, как актуальность, производственная деятельность, производительность, результативность и эффективность, были введены новые руководящие принципы оценки. |
| As part of the consultations, CEB secretariat operations were analysed with a view to identifying potential operational overlaps between the two locations and assessing the impact of a possible consolidation in New York on their efficiency and effectiveness. | В рамках консультаций была проанализирована деятельность секретариата КСР, с тем чтобы выявить потенциальное дублирование функций в двух местах базирования и оценить, каким образом возможная консолидация в Нью-Йорке может повлиять на их эффективность и рациональность. |
| The impact of this has been that these hospitals, in the second year after our consultation, are double their output and then achieve financial recovery as well. | В итоге, эти клиники уже на второй год после наших консультаций удвоили эффективность и улучшили финансовые результаты. |
| The Unit looks forward to working together with Member States and the secretariats of the participating organizations on this urgent matter and other measures to increase further the impact of the Unit and other oversight mechanisms on the cost-effectiveness of United Nations system activities. | Группа рассчитывает на сотрудничество со стороны государств-членов и секретариатов участвующих организаций при решении этого неотложного вопроса, а также при реализации других мер по дальнейшему усилению воздействия Группы и других механизмов надзора на эффективность использования средств при осуществлении деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Even though evidence is scant, the Panel believes that the assets freeze is having its intended impact. | Хотя необходимые данные отсутствуют, Группа полагает, что замораживание активов имеет желаемый эффект. |
| In this sense, the impact of space weapons makes them similar to weapons of mass destruction. | В этом смысле эффект от оружия в космосе делает его сопоставимым с оружием массового уничтожения. |
| In addition, some policies take a long time to implement and mature, while others may have an immediate impact. | Кроме того, в одних случаях процесс реализации и доводки политики затягивается на долгое время, в других же она может быстро дать требуемый эффект. |
| It should be emphasized that such measures would have a greater impact if they stemmed from a desire to make progress towards genuine nuclear disarmament beyond the mere management of nuclear danger. | Необходимо подчеркнуть, что эти меры имели бы больший эффект, если бы они осуществлялись в рамках стремления к реальному продвижению по пути ядерного разоружения, которое бы шло дальше простого устранения ядерной угрозы. |
| The effect of the remedies REMOLANTM can be only obtained in respect of the hair bulbs, which have not been destroyed during a transplantation operation nor exposed to any other destructive mechanical impact. | З. После лучевой и химиотерапии эффект от применения средства для выращивания волос РЕМОЛАН может быть несколько ослаблен, что ведет к некоторому увеличению сроков применения средства от выпадения и для выращивания волос РЕМОЛАН. |
| The impact of South-South foreign direct investment was particularly significant for the poorest developing countries. | Воздействие прямых иностранных инвестиций в рамках Юг-Юг имеет особенно важное значение для беднейших развивающихся стран. |
| This would have a positive political impact for the Organization and result in substantial savings as well. | Это имело бы позитивное политическое значение для Организации и также позволило бы получить существенную экономию. |
| However, in the context of enhanced market access for the products of developing countries, environmentally friendly technology transfer would undoubtedly have a positive impact. | Однако в контексте расширения доступа на рынки товаров из развивающихся стран передача экологически чистой технологии, бесспорно, имела бы позитивное значение. |
| The independent expert urges the Government to develop an effective and sustainable counter-narcotics strategy linking rural development (which will be costly given the economic impact of the industry) with aggressive law enforcement, including prosecuting drug traffickers and corrupt officials. | Независимый эксперт настоятельно призывает правительство разработать эффективную и надежную стратегию по борьбе с оборотом наркотиков, увязав развитие сельских районов (что будет являться достаточно дорогостоящим делом, учитывая экономическое значение наркоиндустрии) с активными правоприменительными мерами, включая судебное преследование наркодельцов и коррумпированных чиновников. |
| Noting that the identification of affected areas is critical to the implementation of the UNCCD, some Parties recommended that the ad hoc Advisory Group of Technical Experts (AGTE) on Impact Indicator Refinement consider proposing a simpler methodology for the delineation of affected areas. | Отметив, что важнейшее значение для осуществления КБОООН имеет установление затрагиваемых районов, некоторые Стороны Конвенции рекомендовали Специальной консультативной группе технических экспертов (СКГТЭ) по уточнению показателей достигнутого эффекта рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить более простую методологию отграничения затрагиваемых районов. |
| As you can see, the impact has made the planet unstable. | Как видите, столкновение привело к нестабильности планеты. |
| The dilemma would arise from the accelerating rate of discovery of the population of NEOs and the development of human capability to prevent an anticipated impact by pre-emptive action to deflect the NEO. | Эта ситуация обусловлена ускорением темпов открытия ОСЗ и расширением возможностей человечества предотвратить ожидаемое столкновение, заранее отклонив траекторию ОСЗ. |
| Not a vast amount of water in the lungs, so the first impact as he rolled over must have knocked him cold, preventing any gulping of water. | Не очень большое количество воды в легких, должно быть первое же столкновение, после того, как он перевернулся, убило его, вот он и не наглотался воды. |
| Stand by for impact in ten seconds. | Столкновение через 10 секунд. |
| Stalling someone with a car accident is about calibrating the perfect amount of impact. | Чтобы задержать кого-то в автомобильной аварии, нужно точно рассчитать столкновение. |
| And government has many ways in which it could impact the willingness and the ability of companies to compete in this way. | И у правительства есть много способов, которыми оно может воздействовать на желание и возможности компаний конкурировать в этом направлении. |
| Currently, financial resources from the public sector are limited and may not be sufficient to making a meaningful impact in addressing global climate change. | В настоящее время финансовые ресурсы государственного сектора ограничены и могут быть недостаточными для того, чтобы реально воздействовать на решение проблемы глобального изменения климата. |
| Medium priority support requests are related to the performance or the stability of the ITL, which may impact transaction processing. | Число обращений с просьбой оказать поддержку, которым придается средняя степень приоритетности, связано с показателями эффективности или устойчивости работы МРЖО, которые могут воздействовать на процесс обработки операций. |
| Another downside to the stakeholder approach is that there may be a tendency among enterprises to restrict the dialogue to those stakeholders that can impact the enterprise. | Другой недостаток концепции сопричастных субъектов заключается в том, что среди предприятий может прослеживаться склонность к проведению диалога только с теми сопричастными сторонами, которые имеют возможность воздействовать на деятельность предприятий. |
| Beyond value judgement, it is now an undeniable fact and a still-unfolding process, and it continues to impact the overall situation on a global scale and to affect the development policies of all societies, particularly in the developing world. | Выходя за рамки субъективной оценки, сегодня приходится признать, что глобализация является неоспоримым и разворачивающимся процессом, продолжающим воздействовать на общую ситуацию в глобальных масштабах и оказывать влияние на политику всех обществ в области развития, в особенности в развивающемся мире. |
| It was reaffirmed that, from a negotiations perspective, the main impact was regarding the issue of the interlinkages between the various modes of delivery and the need to advance negotiations on these relationships. | Было вновь подтверждено, что, применительно к переговорному процессу, основной импульс связан с вопросом о взаимосвязях между различными способами поставок и необходимостью продвижения переговоров по этим взаимосвязям. |
| My delegation welcomes the positive impact of the meeting of First Ladies, which adopted the programme to combat AIDS in Africa for 2005-2006. | Моя делегация приветствует положительный импульс заседания первых леди, в результате которого была принята программа по борьбе со СПИДом в Африке на период 2005 - 2006 годов. |
| Francis hopes to have a similar impact today, helping to catalyze action on climate change. | Франциск надеется дать такой же серьезный импульс сегодня, помогая ускорить действия по изменению климата. |
| Executive heads have welcomed the renewed political impetus that the Summit Outcome document has lent to the drive to meet the internationally agreed development goals and to the system's own reform efforts towards enhanced coherence and impact in supporting progress in the attainment of these goals. | Административные руководители приветствовали новый политический импульс, который придал Итоговый документ Саммита деятельности по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и собственным усилиям системы по проведению реформы в целях укрепления согласованности и повышения эффективности поддержки прогресса в достижении этих целей. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| Clear indicators would be introduced in 1998 to measure programme impact, management performance, staff empowerment and stakeholder relations. | В 1998 году будут введены четкие показатели для оценки действенности программ, эффективности управления, расширения возможностей персонала и отношений с заинтересованными участниками. |
| These are two strategic measures that would increase the impact of her work. | Это две стратегические меры, осуществление которых будет способствовать повышению действенности ее работы. |
| A self-assessment survey of ITCs has also been carried out as a component of this thematic evaluation, aiming at shedding light on the relevance, effectiveness, impact, efficiency and sustainability of UNIDO's support to ITCs. | Кроме того, в рамках указанной тематической оценки был проведен обзор самооценок МТЦ с целью проверки актуальности, эффективности, действенности, результативности и устойчивости той поддержки, которую ЮНИДО оказывает МТЦ. |
| The timely issuance of the comments of executive heads and CEB is crucial to avoid delays in the consideration of reports by legislative bodies and therefore for their relevance and impact. | Своевременное представление исполнительными главами и КСР замечаний имеет чрезвычайно важное значение, поскольку позволяет избежать задержек с рассмотрением докладов директивными органами, а значит важно и с точки зрения обеспечения их актуальности и действенности. |
| Recommends further that ECLAC should pursue its efforts to improve its performance, productivity, impact, efficiency and effectiveness, taking into account, where appropriate, ongoing processes pertaining to the United Nations as a whole; | рекомендует далее, чтобы ЭКЛАК продолжала предпринимать усилия, направленные на повышение уровня ее деятельности, продуктивности, результативности, эффективности и действенности с учетом, где это уместно, проходящих в настоящее время процессов, имеющих отношение к Организации Объединенных Наций в целом; |
| Assessment teams in the country have reported major damage in affected areas, particularly in the low-lying Ayeyarwady (Irrawaddy) delta region, where the impact of the cyclone was compounded by a storm surge. | Национальные группы определения размеров ущерба сообщают о крупных разрушениях в пострадавших районах, особенно в низменной пойме Айеярвади (Иравади), где циклон сопровождался штормовой волной. |
| An overstatement or understatement of inflation can directly affect Government expenditure and receipts as well as have long-term consequences on the well being of a citizen through the impact of poor data on the success of economic decision making and ultimately the performance of an economy. | Завышенная или заниженная оценка инфляции может непосредственно сказаться на государственных расходах и поступлениях и оказать долгосрочное воздействие на благосостояние того или иного человека в форме ущерба, который неточные данные могут нанести успеху экономической политики и, в конечном счете, состоянию экономики. |
| Illegal, unreported and unregulated fishing must receive priority attention, because of its dangerous impact both on the management and sustainable exploitation of marine resources and on the economies of a number of countries. | Вопросы незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла должны получить приоритетное внимание в силу серьезности ущерба такого промысла как для устойчивого управления и использования морских ресурсов, так и для экономики ряда стран. |
| Impact of government (domestic) policies and international rescue packages on incentives facing the private sector and concerns over moral hazard | Последствия государственной политики (внутренней политики) и международных пакетов срочной помощи для деятельности по стимулированию частного сектора и беспокойство по поводу опасности причин морального ущерба |
| It had been pointed out that the application of the precautionary approach would require management authorities to take pre-emptive action where there was a risk of damage to the resources and the environment even in the absence of certainty about the impact or the causal relationships. | Отмечалось, что применение предусмотрительного подхода потребует от хозяйственных ведомств превентивных действий в случае, если возникает опасность нанесения ущерба ресурсам и окружающей среде, даже при отсутствии однозначности в смысле содержания такого ущерба или причинно-следственной связи. |