| The ban on transactions through United States banks has also had a negative impact. | Негативное воздействие также оказывает и запрет на осуществление операций через посредство американских банков. |
| It could have a significant economic and sociologic impact. | Она может оказать огромное экономическое и социальное воздействие. |
| They say that's why the impact of globalization is growing so rapidly right now. | Говорят, что поэтому воздействие глобализации растет так быстро, прямо сейчас. |
| The book will seek to demonstrate the impact of the Fund on the lives of victims of torture through the work of the organizations financed. | В этой книге будет предпринята попытка показать воздействие Фонда на жизнь жертв пыток на основе работы финансируемых им организаций. |
| One group of such issues is the impact of multilateral sanctions, notably those imposed by the Security Council, and of coercive economic measures on both target countries and third States. | Одна группа таких вопросов связана с воздействием многосторонних санкций, прежде всего тех из них, которые устанавливаются Советом Безопасности, и принудительных экономических мер в отношении как тех стран, на которые направлено их воздействие, так и третьих государств. |
| The impact of urbanization is most marked in the largest cities. | Влияние процесса урбанизации наиболее ощущается в самых крупных городах. |
| When he was ordered to take up a new post on the main continent, he made quite an impact as the leader of the Acacia Dragoons and was promoted to general. | Когда ему приказали занять новый пост на главном континенте, он оказал довольно значимое влияние как лидер драгунов Акации и был повышен до звания генерала. |
| Economies in the region have managed the impact of capital flows volatility on their exchange rates through a combination of approaches, namely currency depreciation, using foreign exchange reserves and raising interest rates. | Экономикам региона удалось снизить негативное влияние волатильности потоков капитала на обменный курс национальных валют посредством комплексного применения ряда подходов, а именно: снижения курсов национальных валют, использования валютных резервов и повышения процентных ставок. |
| Further subjects of study are the effects of health care (preventive and curative measures) on the nation's health, and the impact of the physical environment on health. | Дополнительными объектами исследования являются влияние системы медицинской помощи (профилактических или лечебных мер) на состояние здоровья населения, а также влияние на него физической окружающей среды. |
| The deliberations of the Board on the evolution of the international trading system had been structured around two themes: the impact of trading on inclusive development, and the implications for trade and development of the outcomes of Rio+20. | Обсуждение Советом вопроса эволюции международной торговой системы было построено вокруг двух тем: влияние торговли на всестороннее развитие и последствия итоговых документов Конференции Рио+20 для торговли и развития. |
| The economic impact of stricter standards will depend on the response of consumers... | Экономические последствия ужесточения норм окажутся в зависимости от реагирования потребителей... |
| While a structured recruitment effort was initiated as early as June 2006, the financial impact will show only at a later stage. | В начале июня 2006 года были предприняты целенаправленные усилия по набору персонала, однако их финансовые последствия станут ясны лишь позже. |
| The adoption of laws controlling investor activities and mitigating the negative impact of economic liberalization on indigenous peoples' territories. | принятия законов, обеспечивающих контроль за деятельностью инвесторов и смягчающих негативные последствия экономической либерализации для территорий коренных народов; |
| (c) Strengthen resilience by social and economic measures that enable countries and people to absorb loss, minimise impact and recover. | с) повышение устойчивости с помощью социально-экономических мер, позволяющих странам и населению переносить ущерб, сводить к минимуму последствия и обеспечивать восстановление. |
| The Committee recommends that the State party assess the impact of the use in the labour market of the term "people with reduced capacities or limitations" to refer to persons with disabilities, and revise it in accordance with the principle of non-discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику оценить последствия применения на рынке труда термина "лица со сниженными возможностями или ограничениями" в отношении инвалидов и пересмотреть его в соответствии с принципом недискриминации. |
| The emergency assistance programme has focused on effectively alleviating the adverse impact of the economic downturn and the cycle of violence on the refugees. | Основное внимание в рамках программы оказания чрезвычайной помощи уделялось эффективному смягчению негативных последствий экономического спада и волны насилия для беженцев. |
| The United Nations, which bears responsibility for international stability and sustainable economic development, has to find the means and tools that could help overcome the negative impact of globalization. | Организации Объединенных Наций, на которую возлагается ответственность за обеспечение международной стабильности и устойчивого экономического развития, необходимо изыскать средства и инструменты, которые могли бы содействовать преодолению негативных последствий глобализации. |
| Regarding the methodology for assessing the consequences incurred by third States as a result of sanctions, UNCTAD observes that the five methods proposed by the group for the impact assessment are fairly solid and are commonly used in various types of economic analyses. | В том что касается методологии оценки последствий для третьих государств осуществления санкций, ЮНКТАД отмечает, что пять предложенных группой методов оценки воздействия являются достаточно надежными и широко используются в различных видах экономического анализа. |
| More generally, in many countries the public's concern for its health has led all sectors to recognize the importance of taking into consideration the impact of their policies on the health of the population. | Если говорить в более общем плане, то во многих странах забота населения о своем здоровье привела к тому, что все сектора признали важность учета последствий их политики для состояния здоровья населения. |
| The effective integration of gender issues and other key cross-cutting issues into operational activities (including social impact assessment through such mechanisms as the common country assessments introduced by the United Nations funds and programmes) and the establishment of common databases should become a priority. | Приоритетной задачей должно стать эффективное включение гендерных вопросов и других ключевых многоаспектных вопросов в оперативную деятельность (включая оценку социальных последствий на основе таких внедренных фондами и программами Организации Объединенных Наций механизмов, как общие страновые оценки), а также создание общих баз данных. |
| The potential direct impact, in terms of savings in clearance time and fraud reduction, could be measured in tens of billions of dollars. | Потенциальная прямая отдача, с точки зрения экономии времени для таможенного контроля и снижения вероятности подлогов и мошенничества, можно измерить десятками миллиардов долларов. |
| The impact of the new allotment procedures and the implementation of the FMT could not be evaluated in the absence of established indicators for measurement. | Отдача от новых процедур выделения средств и внедрения механизма контроля за средствами не поддается оценке в связи с отсутствием установленных показателей эффективности. |
| The effectiveness and impact of the Global Alliance depend critically on its ability to secure support and involvement of critical partners from inception. | Эффективность и отдача от Глобального альянса в критической степени будут зависеть от его способности с самого начала заручиться поддержкой и участием основных партнеров. |
| With regard to agenda item 4, on the analysis of certain service sectors, he noted that the potential gains from further liberalization were huge, but its actual impact would depend on the implementation of adequate domestic policies. | Затронув пункт 4 повестки дня, касающийся анализа отдельных секторов услуг, он отметил, что дальнейшая либерализация может принести огромные выгоды, но реальная отдача от нее будет зависеть от проведения адекватной внутренней политики. |
| The overall impact of the law cannot yet be assessed, as some individuals have resigned, were not promoted or were transferred to other positions in anticipation that they would be isolated. | Общая отдача от этого закона пока не поддается оценке, поскольку в ожидании предстоящей изоляции отдельные лица вышли в отставку, не были повышены в должности или были переведены на другие должности. |
| For example, linking performance appraisal with results-based management would increase the impact of those initiatives on staff productivity. | Так, например, увязка оценки служебной деятельности с ориентированным на конечный результат управлением позволит повысить воздействие этих инициатив на производительность труда сотрудников. |
| While that could be seen as the inevitable outcome of market behaviour, the social dimensions of that impact in terms of rising unemployment and poverty could not be ignored. | Это можно рассматривать как неизбежный результат свободных рыночных отношений, однако нельзя игнорировать их социальные последствия, проявлением которых является рост безработицы и увеличение масштабов нищеты. |
| Overall, the impact of the extraordinary measures on the deployment of the Mission had been limited and the identification, authorization and implementation of those measures had shown weaknesses. | В целом результат применения чрезвычайных мер для развертывания Миссии был ограниченным, а процесс определения, санкционирования и осуществления этих мер продемонстрировал недостатки. |
| Noting that the main impact of UNFPA was through the work undertaken at country level, delegations noted that in order to work efficiently and deliver tangible results, UNFPA programmes must be adapted specifically to national and local needs and the level of engagement of other actors. | Отметив, что главный результат ЮНФПА достигается через работу на страновом уровне, делегации подчеркнули, что для эффективной работы и достижения ощутимых результатов программы ЮНФПА должны быть конкретно адаптированы к национальным и местным потребностям и учитывать степень вовлеченности других субъектов. |
| The powerful story of Ken's accident, (including the vivid memories of physical and mental pain), and statistical information in the programme make it an ideal motivational tool with tremendous impact. | Впечатляющая история происшествия Кена, которая включает живые воспоминания о физических и ментальных страданиях и статистическую информацию, является идеальным мотивирующим средством, имеющим потрясающий результат. |
| Others suggested that the Fund's poverty reduction strategies and policy impact were models for replication. | Другие высказались в том плане, что стратегии сокращения масштабов нищеты Фонда и результативность его политики являются примером для подражания. |
| All evaluations will assess the relevance, effectiveness, efficiency, sustainability and impact, where possible, of UNFPA-funded interventions. | В ходе всех оценок будут анализироваться, по мере возможности, актуальность, эффективность, действенность, устойчивость и результативность мероприятий, финансируемых ЮНФПА. |
| Within the change management process, the focus will be on three major areas: enhanced country focus; effectiveness and impact; and efficiency, accountability and good management. | В рамках процесса управления преобразованиями основной упор будет делаться на три основные области: придание деятельности на страновом уровне более целенаправленного характера; действенность и результативность; и эффективность, отчетность и надлежащее управление. |
| (e) The local impact in terms of reduced discrimination and the optimization and timeliness of support processes is poor and there is limited local area capacity to meet programme service delivery requirements; | ё) низкая результативность программ на местном уровне, с точки зрения снижения дискриминации, оптимизации и повышения эффективности процессов оказания поддержки, и низкая способность территорий воспринимать предлагаемые программами решения; |
| (b) Impact of DMFAS, measured by: the number of active and new projects; number of countries and institutions using DMFAS; qualitative assessment of debt databases; status of installations; and number of change requests satisfied. | Ь) Результативность ДМФАС, определяемая с помощью следующих критериев: количество осуществляемых и новых проектов; число стран и учреждений, использующих ДМФАС; качественная оценка баз данных о задолженности; состояние дел с внедрением программы; и количество удовлетворенных просьб о внесении изменений. |
| Daily developments show the scale of the proliferation of this type of weapons and especially their humanitarian impact. | Повседневные события свидетельствуют о масштабах распространения этого вида оружия и особенно об их гуманитарных последствиях. |
| He would like to have more detailed information on the impact of the Supreme Court ruling mentioned in paragraph 201 of the report, regarding the possibilities for the expulsion of illegal aliens. | Г-н Боссайту хотелось бы получить дополнительную информацию о последствиях постановления Верховного Суда, упомянутого в пункте 201 доклада, о возможности выселения нелегальных иностранцев. |
| The Committee recommends that the State party provide, in its next report, comprehensive information on the impact in practice of the numerous measures taken to prevent and combat racial discrimination and encourage the social integration of vulnerable groups. | Комитет рекомендует государству-участнику представить ему в своем будущем докладе полную информацию о практических последствиях принятых многочисленных мер в целях предупреждения расовой дискриминации и борьбы с ней и способствовать социальной интеграции уязвимых групп. |
| Furthermore, they have contributed to an expansion of the knowledge base on the causes and consequences of violence against women, and helped in determining the effectiveness and impact of preventive and remedial measures. | Кроме того, они содействуют расширению базы знаний о причинах и последствиях насилия в отношении женщин и позволяют определить эффективность и воздействие превентивных мер и мер по изменению существующего положения. |
| The statement of the Secretary-General provides details on the impact of the requests contained in the draft resolution on the programme of work for the biennium 2006-2007 and the estimated additional requirements for the programme budget for the biennium 2006-2007. | В заявлении Генерального секретаря приводится подробная информация о последствиях просьб, содержащихся в этом проекте резолюции, для программы работы и дополнительных сметных потребностях в средствах по линии бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
| First, gender affects trade, in that gender-based inequalities can impact significantly on trade policy outcomes and trade performance. | Прежде всего, гендерные проблемы влияют на торговлю в том смысле, что неравенство, имеющее под собой гендерную основу, может существенно сказываться на результатах проведения торговой политики и показателях развития торговли. |
| Multilateral policies in those areas will have an impact upon the ability of countries to choose the best mix of domestic policies for sustainable and equitable development. | Многосторонняя политика в этих областях будет сказываться на способности стран выбирать наилучшее сочетание внутригосударственных стратегий в интересах устойчивого и справедливого развития. |
| The limited availability and higher cost of trade finance continues to negatively impact developing country export prospects, particularly for small and medium-sized enterprises (SMEs) reliant on trade credit. | Ограниченная доступность и повышение стоимости финансирования торговли продолжают отрицательно сказываться на перспективах экспорта развивающихся стран, особенно для малых и средних предприятий (МСП), опирающихся на торговые кредиты. |
| The impact of adjustments in agricultural support budgets of developed countries will be felt increasingly by Guyana's agricultural sector. | Последствия мер развитых стран в отношении поддержки сельскохозяйственного производства во все большей степени будут сказываться на положении сельского хозяйства в Гайане. |
| Climate change was a major concern both for the impact it might have on stimulating rural-urban migration flows and for the viability of urban centres themselves. | Большой проблемой при этом является изменение климата, последствия которого могут стимулировать миграционные потоки из села в город и сказываться на жизнеспособности самих городов. |
| The impact of something this big will destroy the entire world. | Удар астероида таких размеров разрушит весь мир. |
| The impact of the mass shall be on the centre of the protruding part of the filling unit. | Удар груза должен приходиться в центр выступающей части заправочного блока. |
| No part of any RESS that is located outside the passenger compartment for electric safety assessment shall enter the passenger compartment during or after the impact test. | Ни одна из частей любой ПЭАС, установленной за пределами пассажирского салона для оценки электробезопасности, не должна попадать в салон в ходе или после испытания на удар. |
| 17.4. Harmonization of side impact dummies. | 17.4 согласование манекенов для испытаний на боковой удар. |
| H. Harmonization of side impact dummies in the framework of the 1958 and 1998 Agreements (agenda item 8.8) | Н. Согласование характеристик манекенов, используемых при испытаниях на боковой удар в рамках соглашений 1958 и 1998 годов (пункт 8.8 повестки дня) |
| The failure to meet such requirements could negatively impact programme delivery. | Если такие потребности не будут удовлетворены, это может негативно сказаться на выполнении программ. |
| This development might therefore also then impact upon the completion date for existing trials. | Поэтому такой поворот событий может также сказаться на дате завершения ныне проходящих процессов. |
| Some opposition was expressed to the inclusion of paragraph for the reason that it was inconsistent with some existing national laws and could impact negatively on the enforcement of an award in jurisdictions where a party was prohibited from being heard as a witness. | Определенное несогласие было выражено в связи с включением пункта 2 бис на том основании, что он противоречит некоторым действующим национальным законам и может отрицательно сказаться на приведении решения в исполнение в тех правовых системах, в которых заслушивание стороны в качестве свидетеля не допускается. |
| Internal transparency implies that information on revenues and expenditures are available to all governmental bodies conducting impact assessments on how major spending decisions are likely to affect children. | Внутренняя транспарентность подразумевает, что информация о поступлениях и расходах имеется в распоряжении всех государственных органов, осуществляющих оценку того, каким образом важнейшие решения о расходовании средств могут сказаться на интересах детей. |
| They would also help change the perception that IPSAS is a technical financial initiative and start to ground it in people's minds as something that can have real impact for them. | Кроме того, они помогли бы изменить представление о том, что переход на МСУГС представляет собой финансовую инициативу чисто технического характера, и начали бы постепенно подводить людей к мысли о том, что эти стандарты могут реально сказаться на их положении. |
| This will permit us to gauge more accurately the return on our investments and to emphasize activities of high impact and low cost in carrying out our functions. | Это позволит нам более точно контролировать эффективность инвестиций и уделять большее внимание наиболее результативным и низкозатратным мероприятиям при выполнении наших функций. |
| The development of a results framework enhances analysis of UNV activities and provides an in-depth analysis of their impact. | Разработка рамок результативности деятельности повышает эффективность анализа мероприятий ДООН и обеспечивает углубленное исследование их результативности. |
| The impact of United Nations mine action will be significantly enhanced by the concentration of resources in those areas where United Nations intervention is most effective and most needed. | Эффективность деятельности Организации Объединенных Наций значительно возрастет за счет концентрации ресурсов в тех областях, где ее мероприятия дают наибольшую отдачу и где в них ощущается особая потребность. |
| Means of information that lead to reflection and dialogue once the message is received have proved their worth (e.g. interactive television or radio broadcasts, competitions or discussions of brochures with parents or teachers which increase the impact of the message); | Информационные средства, стимулирующие - после получения соответствующих сообщений - дискуссию и диалог, доказали свою эффективность (например, интерактивные телевизионные или радиопередачи, конкурсы или обсуждение информационных брошюр с участием родителей либо учителей, способствующие усилению воздействия сообщений); |
| IFAC and IAASB are contributing to the implementation effort in a variety of ways, such as through the provision of Internet resources that others can leverage, and initiatives to assess both the impact of proposed new ISAs and the effectiveness of implementation of ISAs. | ИФАК и МССАС содействуют практической работе по осуществлению стандартов в разных формах, например предоставляя ресурсы через Интернет и предлагая оценить как последствия предлагаемого перехода на новые МСА, так и эффективность их осуществления. |
| Examining the ISMs granted to LDCs by their development partners reveals that the LDC status has had a relatively limited impact. | Анализ ММП, принимаемых в интересах НРС их партнерами по процессу развития, показывает, что статус НРС имеет относительно ограниченный эффект. |
| Whereas it is difficult to assess the impact of the individual communication procedure, the effect of such communications should not be underestimated. | Хотя бывает трудно оценить воздействие процедуры индивидуальных сообщений, эффект таких сообщений не следует недооценивать. |
| We try to achieve maximum formal impact with complete unity. | Мы постараемся произвести максимальный эффект, когда закончим. |
| Increased participation of the private sector and selected non-governmental organizations in the planning and implementation of South-South cooperation would facilitate the integration of technical and economic cooperation among developing countries, thereby maximizing the impact of South-South cooperation projects. | Расширение участия частного сектора и отдельных неправительственных организаций в планировании и осуществлении сотрудничества Юг-Юг содействовало бы интеграции технического и экономического сотрудничества между развивающимися странами, что позволило бы максимально усилить эффект от реализации проектов сотрудничества Юг-Юг. |
| Second, the initiatives' overwhelming focus on imprudent debt management on the part of borrowers and do not appear to have addressed the underlying causes of the debt crisis. Thus, their impact may be limited. | Во-вторых, в рамках этих инициатив чрезмерное внимание уделяется тому, что заемщики неразумно управляют своей задолженностью, а коренные причины долгового кризиса, похоже, не попадают в поле зрения, поэтому эффект, достигаемый этими инициативами, может быть ограниченным. |
| This qualitative change is having a decisive impact. | Это качественное изменение имеет решающее значение. |
| The impact of the Network was of paramount importance as it stopped the war between the three countries and brought their respective leaders back to the negotiating table. | Деятельность Сети имеет огромное значение: она помогла остановить войну между тремя странами и вновь собрать их руководителей за столом переговоров. |
| To ensure the successful prevention of disasters, better knowledge and understanding of natural phenomena and their impact is required, reinforcing the importance of the interaction between science and the society. | Для обеспечения успешного предупреждения стихийных бедствий необходимо располагать более глубокими знаниями и лучше разбираться в сути природных явлений и их последствиях, придавая все более важное значение воздействию науки и общества. |
| Acknowledgement of the importance of improving the capacity of models that assess the impact of the implementation of response measures associated with mitigation policies with respect to: | Следует признать большое значение расширения возможностей моделей, которые применяются для оценки воздействия осуществления мер реагирования, связанных с политикой предотвращения изменения климата, в том что касается: |
| Spirulina was important in terms of food safety, and had a tangible economic impact. | Спирулина имеет важное значение для продовольственной безопасности и ее использование может дать ощу-тимый экономический эффект. |
| None of the fixtures shall fail in the impact test. | Ни одно из этих крепежных устройств не должно разрушиться в ходе испытания на столкновение. |
| This was the impact that happened last week on a comet. | Здесь вы можете увидеть столкновение, которое произошло с кометой неделю назад. |
| He also presented a draft proposal of an ISO test method for frontal impact for wheelchairs, where it was clearly indicated that a mistake had been detected when elaborating both amendments to the Regulation and the draft European Community Directive on this issue. | Кроме того, он представил проект предложения об используемом ИСО методе испытания на лобовое столкновение с инвалидными колясками, в котором четко указано, что при разработке обеих поправок к Правилам и к проекту директивы Европейского сообщества по данному вопросу была выявлена ошибка. |
| Other representatives acknowledged their desire to use the design seat back angle in measuring backset, noting that this would be the same angle that is used in other testing, like frontal impact. | Другие представители отдали предпочтение использованию расчетного угла спинки сиденья при измерении расстояния между затылком и подголовником, отметив, что этот угол будет аналогичен углу, который применяется в других испытаниях, в частности испытания на лобовое столкновение. |
| Impact will be in 1 hour. | Столкновение произойдет через час. |
| A focus on well-being could impact approaches to aid and other flows of finance, qualitatively and quantitatively. | Акцент на благосостоянии может воздействовать на подходы к оказанию помощи и к другим потокам финансирования в качественном и количественном отношении. |
| Although some progress has been made, pollution from an ever-growing number of land-based activities continues to negatively impact the marine environment. | Несмотря на некоторый достигнутый прогресс, загрязнение от постоянно растущего числа видов деятельности на суше продолжает пагубно воздействовать на морскую среду. |
| The organization's close work with a number of international networks and Southern partners has resulted in greater political impact through joint lobbying activities in international forums. | Тесное сотрудничество организации с рядом международных сетей и партнеров из стран Юга позволяет более эффективно воздействовать на процессы разработки политики на основе совместной лоббистской деятельности в рамках международных форумов. |
| Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. | Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек. |
| I wrote The Price of Civilization out of the conviction that the US government has failed to understand and respond to the challenges of globalization ever since it began to impact America's economy in the 1970's. | Я написал книгу «Цена цивилизации», будучи уверенным в том, что американское правительство было не в состоянии понять и ответить на вызовы глобализации с тех пор, как она начала воздействовать на экономику Америки в 1970-х. |
| Let me also thank the delegations of Germany and the Netherlands for their energetic efforts and dedication to create positive impact for the advancement of today's topic. | Позвольте мне также поблагодарить делегации Германии и Нидерландов за их энергичные усилия и приверженность на тот счет, чтобы придать позитивный импульс продвижению сегодняшней темы. |
| Afghan officials would like as much authority as possible in these cases; they argue that the greater their control of the de-listing process, the more momentum and impact they will be able to give to the reconciliation process. | Афганские должностные лица хотели бы располагать в таких случаях как можно более широкими полномочиями; они утверждают, что чем больше они контролируют процесс исключения из перечня, тем больший импульс они смогут придать процессу примирения. |
| Persons with disabilities had been actively involved in the planning, design and delivery of the Games, which had had a huge impact and provided an impetus on which to build. | Люди с ограниченными возможностями принимали активное участие в планировании, организации и осуществлении Игр, которые имели огромное значение и дали новый импульс для наращивания потенциала. |
| The momentum generated by the Programme of Action adopted last year at the United Nations Conference on Small Arms and Light Weapons is now having an impact at national, regional and global levels. | Импульс Программы действий, принятой в прошлом году на Конференции Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, теперь сказывается на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Mr. NASIER (Indonesia) said that it would be difficult to overestimate the vital role of the United Nations in promoting decolonization and the significant impact of the Declaration on efforts to eradicate colonialism. | Г-н НАСИЕР (Индонезия) говорит, что трудно переоценить ту важную роль, которую играет Организация Объединенных Наций в деле развития процесса деколонизации, а также большое значение Декларации, призванной дать новый импульс процессу ликвидации колониализма. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| She has expressed grave concern that such constraints and challenges can seriously undermine the independence, efficiency, credibility and impact of these institutions. | Она выражала серьезную обеспокоенность тем, что такого рода препятствия и проблемы могут серьезным образом отразиться на независимости, эффективности, авторитетности и действенности работы этих учреждений. |
| The OIOS operational definition of evaluation is: "a systematic and discrete process, as objective as possible, to determine the relevance, efficiency, effectiveness, impact, and/or sustainability of any element of a programme's performance relative to its mandate or goals. | Принятое УСВН оперативное определение оценки является следующим: «систематический и дискретный процесс, по возможности наиболее объективный, для определения актуальности, эффективности, действенности, результативности и/или устойчивости любого элемента деятельности в рамках программы соотносительно с ее мандатом или целями. |
| General Assembly resolution 59/250 on the triennial comprehensive policy review recognized that strengthening the role and capacity of the United Nations development system to assist countries in achieving their development goals requires continuing improvement in effectiveness, efficiency, coherence and impact. | В резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики выражено признание того, что укрепление роли и возможностей системы развития Организации Объединенных Наций по оказанию помощи странам в достижении их целей в области развития требует непрерывного улучшения показателей действенности, эффективности, слаженности и результативности. |
| (b) refining and delineating three to five standard criteria for the regular programme of technical cooperation interventions to be followed to ensure greater effectiveness and efficiency and more visible programme impact; | Ь) доработки и четкой идентификации трех-пяти стандартных критериев осуществления мероприятий в рамках регулярной программы технического сотрудничества, которые необходимо соблюдать в целях повышения эффективности и действенности и получения более явной отдачи от деятельности по программам; |
| Create a regional observatory on violence against women to collect statistics, research, good practices and lessons learned, as well as information on the impact of strategies to address violence against women; | создавать региональные наблюдательные центры по проблеме насилия в отношении женщин для сбора статистических сведений, проведения исследований, обобщения передовых методов и накопленного опыта, а также получения информации о степени действенности стратегий борьбы с насилием в отношении женщин; |
| The increased impact of natural disasters and the growing vulnerability of societies to all forms of hazard have resulted in the need to develop risk management measures and to apply them to vulnerable communities worldwide, especially through regional programmes. | Рост ущерба от стихийных бедствий и повышение уязвимости общества перед всевозможными опас-ностями обусловили необходимость разработки мер по управлению рисками и их применения в отношении уязвимых общин во всем мире, особенно в рамках региональных программ. |
| Foreshadowing the epidemic's long-term capacity for broad-based damage, the impact of AIDS on agriculture played a pivotal role in the recent food crisis in Southern Africa. | Отражая долгосрочные возможности эпидемии в плане нанесения широкомасштабного ущерба, воздействие СПИДа на сельское хозяйство сыграло основополагающую роль, обусловив возникновение недавнего продовольственного кризиса на юге Африки. |
| The evaluation of environmental damage, including the degradation of natural resources, is often a neglected component of the exercise of impact assessment of natural disasters. | Оценка экологического ущерба, в том числе степени истощения природных ресурсов, является нередко тем компонентом, которому уделяется недостаточно внимания в ходе проведения оценки последствий стихийных бедствий. |
| In order to manage the impact of mineral development in the Area and prevent serious harm to the marine environment, it was essential to have better knowledge of the state and vulnerability of the marine environment in mineral-bearing provinces. | Для управления воздействием добычи полезных ископаемых в Районе и предотвращения серьезного ущерба морской среде совершенно необходимо иметь более точные знания о состоянии и уязвимости морской среды в провинциях залегания полезных ископаемых. |
| Impact of government (domestic) policies and international rescue packages on incentives facing the private sector and concerns over moral hazard | Последствия государственной политики (внутренней политики) и международных пакетов срочной помощи для деятельности по стимулированию частного сектора и беспокойство по поводу опасности причин морального ущерба |