| Moreover, the international norm established by the Convention is having a global impact, as trade has almost disappeared and production declined dramatically. | Более того, международные нормы, установленные этой Конвенцией, имеют глобальное воздействие, ибо торговля минами практически прекратилась, а их производство заметно сократилось. |
| Furthermore, a robust rehabilitation strategy for pastoral and agricultural areas and a greater focus on resettlement and policy issues affecting development will be critical in alleviating the impact of future droughts. | Кроме того, крайне важное значение для ослабления последствий засухи в будущем будут иметь разработка своевременной реабилитационной стратегии для таких областей, как скотоводство и сельское хозяйство, а также уделение большего внимания переселению и вопросам политики, оказывающим воздействие на развитие. |
| The impact of migration flows and refugees on sustainable development | воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития |
| One delegation stressed the fact that HIV had had a negative impact, not only on health, but also on food security, as well as ondevelopment generally. | Одна из делегаций подчеркнула тот факт, что ВИЧ оказывает негативное воздействие не только на здоровье, но и на продовольственную безопасность, а также на процесс развития в целом. |
| The delegation of the Russian Federation emphasized the high priority that it attached to this work and its global impact, as seen from the number of countries from outside the UNECE region participating actively in the work. | Делегация Российской Федерации подчеркнула, что она уделяет самое приоритетное внимание этой работе, и отметила ее глобальное воздействие, о чем свидетельствует активное участие в ней ряда стран за пределами региона ЕЭК ООН. |
| Acknowledge impact of new technologies on proxy reporting. | Отразить влияние новых технологий на сбор информации косвенными методами. |
| Migration is growing in scope, complexity and impact, according to the Population Division of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat. | По данным Отдела народонаселения Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, масштаб, уровень сложности и влияние миграции растут. |
| In many countries the Internet is an important space for youth socialization, which can have a negative impact, but could also be more effectively harnessed for positive change. | Во многих странах Интернет выступает важным местом для вовлечения молодежи в общественную жизнь, которое может иметь негативное влияние, но может также и более эффективно использоваться для позитивных перемен. |
| It will monitor the impact of the transition in Afghanistan on the opiate trade and will improve the data collection and dissemination system to facilitate data reporting from Member States and make data on drugs and crime more widely accessible. | Будет отслеживаться влияние переходных процессов в Афганистане на торговлю опиатами, и будет улучшена система сбора и распространения данных в целях содействия представлению данных государствами-членами и обеспечению более широкой доступности данных о наркотиках и преступности. |
| The Cuban Government expects to reduce the impact of food and feed prices by promoting national agricultural production, thus reducing purchases on the external market; | Кубинское правительство предполагает ослабить негативное влияние роста цен на продовольствие и корм для скота путем развития сельскохозяйственного производства, что должно позволить уменьшить закупки на внешнем рынке; |
| The paper highlighted the negative impact of trade liberalization policies on women. | В этом документе были особо отмечены негативные последствия политики либерализации торговли для женщин. |
| With its new leadership, the Centre has decided to focus on human rights and democracy issues that could bring solid and sustainable results and have a rapid impact throughout the region while remaining in full compliance with the High Commissioner's Strategic Management Plan and Plan of Action. | При новом руководстве Центр принял решение сосредоточить внимание на правах человека и вопросах демократии, которые могут обеспечить прочные и устойчивые результаты и вызвать оперативные последствия во всем регионе, в полном соответствии с требованиями Плана стратегического управления и Плана действий Верховного комиссара. |
| In this context, there is a great need to ensure that all Millennium Development Goal targets and indicators identify, monitor and evaluate the impact of related policies and programming on the situation of persons with disabilities. | В связи с этим настоятельно необходимо обеспечить, чтобы во всех целевых заданиях и показателях, касающихся ЦРДТ, определялись, контролировались и оценивались последствия осуществления связанных с этим стратегий и программ для положения инвалидов. |
| The comparison of the costs of institutional care and those of community-based services should also take into account the long-term impact of deinstitutionalization, including the fiscal implications of a higher number of persons with disabilities being part of the workforce and household income. | При сравнении расходов на институциональный уход и общественные услуги по месту жительства необходимо также принимать во внимание долгосрочные последствия деинституционализации, включая финансовые последствия увеличения числа инвалидов, участвующих в рабочей силе и доходах домашних хозяйств. |
| In his opening remarks, the Deputy Secretary-General of UNCTAD, Mr. Petko Draganov, suggested that the impact of the crisis has raised serious questions about the resilience and effectiveness of the international financial system, including its ability to support the expansion of international trade. | В своем вступительном слове заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД г-н Петко Драганов отметил, что последствия кризиса заставили серьезно задуматься об устойчивости и эффективности международной финансовой системы, в том числе о ее способности поддерживать рост международной торговли. |
| The decision about conversion would be made after an additional assessment of its economic impact. | Решение о реальной конверсии будет принято после дополнительной оценки ее экономических последствий. |
| The international community has grown increasingly committed to eliminating the horrendous humanitarian impact of cluster munitions. | Существенно усилилась приверженность международного сообщества делу ликвидации ужасных гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов. |
| (c) Ensure that all authorities and civil servants are sensitized to the negative impact of gender stereotypes on women's rights; | с) обеспечивать, чтобы все ведомства и гражданские служащие проходили подготовку относительно негативных последствий гендерных стереотипов для прав женщин; |
| However, the fine prospects that have been opened up by the Meeting should not make us forget the serious impact of the painful situations to which our world has been a helpless observer for many years. | Однако прекрасные перспективы, которые открыло нам это заседание, не должны отвлекать нас от последствий нелегких ситуаций, беспомощным свидетелем которых наш мир остается на протяжении многих лет. |
| More generally, in many countries the public's concern for its health has led all sectors to recognize the importance of taking into consideration the impact of their policies on the health of the population. | Если говорить в более общем плане, то во многих странах забота населения о своем здоровье привела к тому, что все сектора признали важность учета последствий их политики для состояния здоровья населения. |
| The impact of these workshops differed in the countries that were visited. | Отдача от этих рабочих совещаний была различной в посещенных странах. |
| The impact of the JPO Programmes is more visible in the framework of human resources. | Отдача от программ МСС более заметна в кадровой области. |
| Out of six concluded projects, three had reached a positive impact. | Из шести завершенных проектов в трех была получена позитивная отдача |
| The impact of particular programmes is often assessed only by the amount of capital allocated or the number of supported enterprises. | Отдача от той или иной конкретной программы нередко оценивается только по сумме выделенного капитала или по числу предприятий, получивших поддержку. |
| Because the impact framework includes both benefits and costs, it provides the potential to calculate the return on investment generated by reform measures. | отдача от инвестиций - это показатель, отражающий общие издержки и результаты за весь цикл проекта. |
| Rural development policies are likely to have more sustained impact if implemented in combination with community-based traditional knowledge. | Стратегии в области развития сельских районов скорее принесут устойчивый положительный результат, если они будут реализовываться с использованием накопленных в общине традиционных знаний. |
| The greatest impact of the Programme, however, has been in demonstrating the successful implementation of lower-cost water and sanitation services to the multilateral, bilateral and national agencies with which it cooperates. | Однако самый значительный результат Программы состоит в том, что она продемонстрировала пример успешного предоставления не являющихся дорогостоящими услуг в области водоснабжения и санитарии для многосторонних, двусторонних и национальных учреждений, с которыми она сотрудничает. |
| The plan outlines a process for moving from activity monitoring towards an accountability framework for multi-partner collaboration and sets forth a conceptual framework for monitoring and evaluation at three levels: impact, outcome and output. | В этом плане в общих чертах описывается процедура перехода от контролирования конкретных мероприятий к созданию системы отчетности о сотрудничестве с участием нескольких партнеров и дается теоретическое обоснование контрольно-оценочной деятельности на трех уровнях: воздействие, результат и практическая отдача. |
| For instance, judicial training that allows judges to make better judgments is not likely to have much impact if there is no judicial independence, if corruption still dominates the legal system or if the police system is destroyed or biased. | Например, подготовка судей, позволяющая им лучше принимать решения, с малой вероятностью даст результат, если судьи не являются независимыми, коррупция продолжает доминировать в правовой системе, а правоохранительная система уничтожена или носит предвзятый характер. |
| As a result, migration and development initiatives remain scattered, underfunded, lacking in national ownership and limited in scale and impact. | Как результат, инициативы в области миграции и развития остаются беспорядочными, не обеспеченными достаточными финансовыми ресурсами, страдающими от недостаточной национальной ответственности и ограниченными по масштабам и воздействию. |
| The methodologies used were diverse and generally appropriate; in some instances, these included quantitative surveys employing control groups to allow assessment of impact and causality. | При этом использовались разнообразные и в целом приемлемые методики; в некоторых случаях проводились обследования по количественным показателям в отдельных целевых группах, позволяющие определить результативность деятельности и соответствующие причинно-следственные связи. |
| In addition, we must take into account the impact of the reforms or changes on the effectiveness and performance of United Nations bodies - especially the Security Council, which is directly responsible for the maintenance of international peace and security. | Помимо того, мы должны учитывать воздействие таких реформ или преобразований на эффективность и результативность органов Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, несущего непосредственную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| While in the short term, ad hoc and piecemeal measures may bring about some results and "quick wins", their long-term impact is greatly enhanced if they constitute part of a holistic approach. | В краткосрочном плане специальные и частичные меры могут приносить определенные результаты и обеспечивать "быстрые завоевания", однако долгосрочная результативность соответствующих мер намного повышается, если они составляют часть целостного подхода. |
| The integrated resource plan estimates will be used in the integrated results and resources framework (covering development impact, development outcomes, UNDP outputs and organizational efficiency and effectiveness) of the strategic plan. | Смета по интегрированному плану ресурсов будет использоваться в комплексной рамочной программе использования ресурсов и оценки результатов в рамках Стратегического плана (что включает в себя оценку результативности деятельности в целях развития, ее общие результаты, конкретные результаты работы ПРООН, а также эффективность и результативность организации). |
| The Committee, while welcoming the adoption of a wide range of strategies and policies to improve the situation of the Roma minority, notes that the effectiveness and impact of these measures have not been sufficiently assessed. | Приветствуя принятие широкого круга стратегий и политических мер для улучшения положения меньшинства рома, Комитет в то же время отмечает, что эффективность и результативность этих мер не были оценены достаточным образом. |
| The Committee on Contributions might wish to consider further the impact of reducing the "minimum assessment" or the "floor rate". | Комитет пожелает, возможно, дополнительно изучить вопрос о последствиях снижения уровня "минимальных взносов" или "нижнего предела". |
| Therefore, she urged the Government of Belarus to step up its efforts to raise awareness of the negative impact of that practice and to increase the availability of modern contraceptives. | Поэтому она настоятельно призывает правительство Беларуси активизировать свои усилия по повышению осведомленности населения о негативных последствиях этой практики и увеличить предложение современных средств контрацепции. |
| (c) Providing analysis: OHCHR followed up on a study of the impact of land concessions for economic purposes on the human rights of local populations and issued annexes to the report on specific case studies; | с) аналитическая работа: УВКПЧ продолжило исследование по вопросу о последствиях аренды земли в экономических целях для прав человека местного населения и издало приложения к докладу об изучении конкретных ситуаций; |
| It would be useful to request comments from States and from the Court itself on the impact that the increase in the Court's workload had had on the Court's operation. | Было бы полезно запросить мнения государств и самого Суда о тех последствиях для его функционирования, к которым может привести увеличение его рабочей нагрузки. |
| Expert Meeting on the Impact of the Reform Process | Совещание экспертов по вопросу о последствиях |
| The high level of unpaid assessments continues to impact negatively upon the Organization's liquidity. | Большой объем невыплаченных начисленных взносов продолжает негативно сказываться на ликвидности Организации. |
| In many instances, laws, policies and procedures may indirectly discriminate against, or have a disproportionate impact upon, persons living in poverty. | Во многих случаях законы, стратегии и процедуры могут быть косвенно дискриминационными по отношению к лицам, живущим в нищете, либо несоразмерно сказываться на них. |
| It would impact physical ecosystems, but would also adversely affect livelihoods, public health, food security and water availability. | Это будет оказывать воздействие не только на физические экосистемы, но и будет пагубно сказываться на источниках существования общин, здравоохранении, продовольственной безопасности и обеспеченности водой. |
| Delegations asked what impact the proposed right to biodiversity would have on patents and how it might affect domestic laws. | Делегации интересовались вопросом о том, как предлагаемое право на биоразнообразие будет сказываться на патентах и как это может сказаться на внутренних законах. |
| Humane and responsible management of animals can positively impact people, the environment, individual animals and species, thereby making animal welfare an effective tool to help achieve sustainable development. | Гуманное и ответственное отношение к животным может благоприятно сказываться на людях, окружающей среде, отдельных животных и биологических видах, в связи забота о животных становится эффективным инструментом, способствующим реализации целей устойчивого развития. |
| I think the point of impact was right about here. | Думаю, удар произошел в этой точке. |
| A. Side impact (agenda item 17.1) | А. Боковой удар (пункт 17.1 повестки дня) |
| Appropriate coating shall be... to confirm any electrolyte leakage from the RESS after the impact test. | Для проверки ПЭАС на предмет любой утечки электролита после испытания на удар... |
| Development of a head impact test, Glaeser | Разработка методики испытания на удар головы, Глезер |
| So to solve this quandary of the two force peaks: what I think was going on is: that first impact is actually the limb hitting the load cell, and the second impact is actually the collapse of the cavitation bubble. | И вот ответ на загадку двух пиков: я думаю, что первый пик это столкновение ноги с датчиком, а второй удар - это схлопывание кавитационного пузыря. |
| This will help avoid potential overlap and ensure that possible synergies are recognized and exploited, as risk mitigating actions designed for one risk could positively impact other areas as well. | Это поможет избежать дублирования и найти и использовать возможности для взаимодополняемости, так как меры для снижения одного риска могут положительно сказаться в других областях. |
| This will likely have an adverse demographic impact, as more Saints decide to leave the island and fewer choose to return, and could discourage investment by entities not on the island. | Это, по всей вероятности, принесет отрицательные демографические последствия, поскольку увеличится число жителей острова Св. Елены, покидающих остров, и уменьшится число желающих вернуться, к тому же это может негативно сказаться на перспективах вложения инвестиций в его развитие. |
| The Committee is concerned that the transition from a free to a prepaid health system and the introduction of private insurance-based medical care in the State party may impact negatively on low-income groups and the rural population. | Комитет обеспокоен тем, что переход от бесплатной системы здравоохранения к платному предоставлению услуг в этой области и введение частной страховой медицины в государстве-участнике может негативно сказаться на населении с низким доходом и жителях сельских районов. |
| This risk is magnified by the global structure of UNDP since the size of the country office network increases the chance that there may be civil strife or unrest somewhere in the world that could negatively impact UNDP operations. | Этот риск усугубляется глобальным характером структуры ПРООН, поскольку масштабы сети страновых отделений увеличивают вероятность гражданских беспорядков или волнений в том или ином районе мира, которые могут отрицательно сказаться на деятельности ПРООН. |
| While India supported resolution 68/46, in recognition of the importance of sustaining efforts on multilateral nuclear disarmament, there are continuing concerns on parallel initiatives that could impact negatively on the established disarmament machinery and on the coherence of international efforts on nuclear disarmament. | Признавая важность приложения неустанных усилий в рамках многостороннего ядерного разоружения, Индия поддержала резолюцию 68/46, однако по-прежнему сохраняется озабоченность по поводу параллельных инициатив, которые могли бы негативно сказаться на уже существующем разоруженческом механизме и на слаженности международных усилий в области ядерного разоружения. |
| The efficiency and impact of UNCTAD's technical cooperation had to be measured from the point of view of the endogenous capacity generated. | Эффективность и воздействие технического сотрудничества ЮНКТАД следует измерять с точки зрения созданного эндогенного потенциала. |
| When the recommendations are implemented, the impact and effectiveness of the Division's outputs and information strategy will be enhanced. | Благодаря выполнению этих рекомендаций отдача от мероприятий и информационной стратегии Отдела и их эффективность повысятся. |
| The new arrangements will maximize the impact of taxpayers' dollars and improve service by streamlining administration, reducing overlap and directing resources to low-income Canadians in need. | Эти новые механизмы позволят с максимальной отдачей использовать средства налогоплательщиков и повысить эффективность обслуживания посредством рационализации процессов управления, сокращения дублирования усилий и направления ресурсов канадцам с низким уровнем доходов, которые действительно нуждаются в помощи. |
| The "annual programme impact review" set clearly measurable indicators of achievement for the Department's major activities, allowing managers to determine the effectiveness of their activities. | В "Ежегодном обзоре для определения отдачи от программ" изложены четкие измеримые показатели достижений для основных видов деятельности Департамента, позволяющие руководителям определять эффективность их деятельности. |
| Many note the lack of information to evaluate the impact and validity of the country strategy note, suggesting that the approach should be evaluated and revisions should be considered. | Многие отмечают отсутствие информации, которая позволила бы оценить результативность и эффективность документов о национальной стратегии, с тем чтобы можно было также оценить сам подход и продумать необходимые изменения. |
| But the impact will extend beyond the surplus countries. | Однако эффект распространится и на страны, не имеющие избытка капитала. |
| The funding of such a reserve would divert resources from programmes and have a negative impact with no added value. | Финансирование такого резерва отвлекало бы ресурсы, ассигнованные на программы, и имело бы негативный эффект, не давая при этом каких-либо дополнительных преимуществ. |
| (e) Some key projects should have a symbolic effect with high visibility and immediate impact; | е) некоторые из основных проектов должны произвести символический эффект, причем этот эффект должен быть весьма заметным и незамедлительным; |
| Bio-scientists must have a clear understanding about the content and purposes of their research, conscientiously analyze and evaluate the consequences of the achievements in their research and try their best to prevent the potential negative impact brought by such achievements | Ученые-биологи должны иметь четкое понимание насчет содержания и цели их исследований, добросовестно анализировать и оценивать последствия достижений их исследований и всемерно стремиться предотвратить потенциальный негативный эффект таких достижений |
| Reduced deposition and relocation between soil layers by leaching in recent years have not had a full impact yet. | Эффект от наметившегося в последние годы сокращения осаждений и перемещения выщелачиваемых тяжелых металлов между почвенными слоями пока незначителен. |
| How do Member States assess the role and impact of existing mechanisms to combat money-laundering? | Как государства-члены оценивают значение и влияние существующих механизмов по борьбе с отмыванием денег? |
| Exceptions may apply for the monitoring of parameters that are crucial for calculating emissions indirectly or describing the conditions that are relevant for emissions and impact monitoring. | Могут быть сделаны исключения в отношении контролируемых параметров, имеющих первостепенное значение для расчета выбросов в процессе косвенного мониторинга или описания условий, относящихся к выбросам и мониторингу воздействия. |
| We welcome the progress being made in the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and the impact that this process can have on reconciliation efforts in Kosovo, and we wish to stress the importance of providing adequate resources for its work. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и то, какое влияние этот процесс может оказать на усилия, направленные на достижение примирения в Косово, и в этой связи хотели бы подчеркнуть важное значение обеспечения соответствующих ресурсов для его работы. |
| Her Government also wished to underscore the importance of disaster risk reduction, especially for developing countries, which were the most vulnerable to climate change and the impact of natural disasters. | Правительство Никарагуа также хотело бы подчеркнуть значение снижения опасности стихийных бедствий, в особенности для развивающихся стран, которые наиболее уязвимы в отношении изменения климата и воздействия стихийных бедствий. |
| As a result, the time and institutional energy urgently needed to advance the policy consensus on current or emerging issues of global importance are wasted on reports and debates that are repetitive and sterile, and on the negotiation of resolutions of limited scope and policy impact. | В результате время и организационные ресурсы, столь необходимые для достижения политического консенсуса по текущим или намечающимся вопросам, имеющим глобальное значение, расходуются впустую на доклады и дебаты, которые бесплодны и повторяют друг друга, и на согласование резолюций, имеющих ограниченный охват и малую политическую отдачу. |
| I've slammed the brakes, and I'm skidding towards an emotional impact. | Я ударил по тормозам и меня понесло прямо на столкновение с эмоциями. |
| The letter stated that, while natural disasters could cause deaths and panic on a local or regional scale, an NEO impact could cause a global disaster, especially given the state of unpreparedness of the world. | В этом письме указывается, что, хотя стихийные бедствия могут вызывать гибель людей и панику в локальных или региональных масштабах, столкновение с ОСЗ может стать причиной глобального бедствия, особенно с учетом неподготовленности к нему мира. |
| In addition to identifying the velocity and direction of impact of particles encountered in space, an additional tool in discriminating between man-made and natural objects is determination of impactor density which is different for the two families of objects. | Помимо выявления скорости и направления соударений частиц с объектами в космосе дополнительным средством, позволяющим провести различия между объектами естественного и искусственного происхождения, является оценка плотности потока, с которым происходит столкновение, а эта плотность различна для упомянутых двух разновидностей космических объектов. |
| There is another theory about the formation of Ithaca Chasma: when the impact that caused the great crater Odysseus occurred, the shock wave traveled through Tethys and fractured the icy, brittle surface. | Существует ещё одна версия формирования каньона Итака: когда произошло столкновение, образовавшее гигантский кратер Одиссей, по Тефии прошла ударная волна, которая привела к растрескиванию хрупкой ледяной поверхности. |
| 5.9. The test vehicle shall be set horizontal about its roll axis and maintained by supports in that position until the side impact dummy is in place and after all preparatory work is complete. 5.10. | 5.9 Испытуемое транспортное средство должно находиться в горизонтальном положении по отношению к его оси крена и поддерживаться в этом положении при помощи опор до тех пор, пока не будет установлен манекен для испытания на боковое столкновение и не будет завершена вся подготовительная работа. |
| BACKGROUND For some time it has been recognized that persistent airborne pollutants may be transported over very long distances and impact remote environments. | Некоторое время считалось, что стойкие загрязнители воздуха могут переноситься на очень большие расстояния и воздействовать на окружающую среду отдаленных районов. |
| In addition, the Committee is concerned that the free trade agreements, currently being negotiated, may also negatively impact the allocation of budgets for social services. | Кроме того, Комитет беспокоит то обстоятельство, что соглашения о свободной торговле, которые готовятся в настоящее время, также могут негативно воздействовать на бюджетное финансирование социальной сферы. |
| While significant economic and socio-economic benefits are associated with these activities, they can, even when carried out within areas of national jurisdiction, generate noise that may impact marine living resources beyond areas of national jurisdiction. | Хотя с этими видами деятельности связаны значительные экономические и социально-экономические выгоды, они могут, даже при осуществлении их в районах национальной юрисдикции, генерировать шум, способный воздействовать на морские живые ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции. |
| Human disturbance may impact nesting and brooding, and landing permits to the Laysan Island refuge are granted only for official or scientific purposes. | Человеческая деятельность может воздействовать на места гнездовий и размножения, поэтому пропуск на заповедные берега острова Лайсан может осуществляться только в официальных или научных целях. |
| The measured velocity shall be adjusted considering all factors which may affect the impactor between the point of measurement and the point of impact, in order to determine the velocity of the impactor at the time of impact. | Измеренная скорость корректируется с учетом всех факторов, которые могут воздействовать на ударный элемент в интервале между точкой измерения и точкой удара в целях определения скорости ударного элемента в момент удара. |
| The impact must've awoken me from hypersleep. | Это импульс, должно быть, разбудил меня от гиперсна. |
| Adoption of a 10-year framework of programmes would positively impact sustainable development and climate change and be a building block for the United Nations Conference on Sustainable Development. | Принятие десятилетних рамок программ придаст позитивный импульс работе по проблемам устойчивого развития и изменения климата и будет ценным вкладом в подготовку Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| The mechanism will provide much-needed impetus to the implementation of commitments made in relation to Africa, thus enhancing the developmental impact of international cooperation in favour of Africa. | Механизм контроля позволит придать крайне необходимый импульс процессам выполнения обязательств по удовлетворению потребностей Африки и усилить воздействие международного сотрудничества на решение вопросов развития в интересах африканских стран. |
| Executive heads have welcomed the renewed political impetus that the Summit Outcome document has lent to the drive to meet the internationally agreed development goals and to the system's own reform efforts towards enhanced coherence and impact in supporting progress in the attainment of these goals. | Административные руководители приветствовали новый политический импульс, который придал Итоговый документ Саммита деятельности по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и собственным усилиям системы по проведению реформы в целях укрепления согласованности и повышения эффективности поддержки прогресса в достижении этих целей. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| A set of indicators to evaluate the impact of the activities under the Assistance Programme should be drawn up. | Нужно составить набор показателей для оценки действенности деятельности, осуществляемой в рамках Программы оказания помощи. |
| UNFPA does not sufficiently report on results in a way that focuses on impact and demonstrates the effectiveness of its interventions. | Ь) ЮНФПА не обеспечивает достаточной отчетности о достигнутых результатах с уделением особого внимания их действенности и демонстрации эффективности его мероприятий. |
| The GEF would thus be encouraged to emphasize these findings in its reporting and to produce assessments of the efficiency and impact of the activities it has supported. | Таким образом, можно было бы побудить ГЭФ к тому, чтобы он в своей отчетности обращал особое внимание на эти выводы и подготавливал оценки эффективности и действенности поддерживаемой им деятельности. |
| Annexed to the report are the observations, comments and recommendations of the Committee on the effectiveness, efficiency and impact of the oversight activities of the Office of Internal Oversight Services. | В приложении к докладу содержатся замечания, комментарии и рекомендации Комитета относительно эффективности, действенности и результативности деятельности Управления служб внутреннего надзора по надзору. |
| (b) Identify the amount and proportion of the national and local budgets spent on children through public and private services, non-governmental organizations and international development aid, and evaluate the impact and effects of the expenditures and of privatization; | Ь) определить суммы и долю средств национального и местного бюджетов, расходуемых на детей в государственном и частном секторах, в секторе неправительственных организаций, а также в рамках международной помощи на цели развития, и дать оценку результативности и действенности таких расходов и приватизации; |
| The effect (impact of particles and resulting damage) of this environment on space systems should be described; | Следует охарактеризовать воздействие (соударение с частицами и причинение в результате этого ущерба) такой среды на космические системы; |
| In this sense all the organization's activities impact upon basic human rights, in particular the right of people to live in a healthy environment and to expect protection for life and property from environmental harm and from the threat of conflict. | В этом смысле вся деятельность Организации оказывает влияние на основные права человека, в частности на право людей жить в здоровой окружающей среде и рассчитывать на защиту своей жизни и собственности от экологического ущерба и от угрозы конфликта. |
| An overstatement or understatement of inflation can directly affect Government expenditure and receipts as well as have long-term consequences on the well being of a citizen through the impact of poor data on the success of economic decision making and ultimately the performance of an economy. | Завышенная или заниженная оценка инфляции может непосредственно сказаться на государственных расходах и поступлениях и оказать долгосрочное воздействие на благосостояние того или иного человека в форме ущерба, который неточные данные могут нанести успеху экономической политики и, в конечном счете, состоянию экономики. |
| Mr. Heller (Mexico) (spoke in Spanish): In the light of the negative impact of climate change, Mexico believes that efforts must be redoubled to reduce the human and material losses resulting from earthquakes and extreme weather events. | Г-н Эллер (Мексика) (говорит по-испански): По мнению Мексики, в свете негативных воздействий изменения климата необходимо удвоить усилия по уменьшению как ущерба, причиняемого людям, так и материального ущерба в результате землетрясений и экстремальных погодных явлений. |
| During the reporting period, the impact of the embargo on foreign trade amounted to $3,553,602,645. | В течение рассматриваемого периода размер ущерба, причиненного блокадой в секторе внешней торговли, составил З 553602645 долл. США. |