| The main impact from the economic downturn in the United States caused by the subprime crisis will be reflected in a decline in regional exports. | Основное воздействие замедления экономической деятельности в Соединенных Штатах Америки, вызванного ипотечным кризисом, проявится в сокращении регионального экспорта. |
| The impact of actions of the Security Council is felt, with near total exclusivity, by the developing countries. | За малым исключением воздействие принимаемых Советом Безопасности решений ощущают на себе практически все развивающиеся страны. |
| Moreover, since the impact of armed conflicts on the environment depended largely on the type of weapons used, the issue of weapons must necessarily be addressed. | Кроме того, поскольку воздействие вооруженных конфликтов на окружающую среду во многом зависит от типа применяемого оружия, проблема оружия требует обязательного рассмотрения. |
| The field missions indeed indicate that, at least in one case, the QRW work has had a considerable and sustainable impact. | Результаты поездок на места свидетельствуют о том, что по крайней мере в одном случае работа по линии МБР оказала существенное и долговременное воздействие. |
| Since most of these substances consist of carbon tetrachloride, which has an ozone-depletion potential of 1.1, the estimated ozone-depletion impact is 312 ODP-tonnes per year. | Поскольку основная часть этих веществ приходится на тетрахлорметан, который обладает озоноразрушающей способностью 1,1, по оценкам, воздействие на разрушение озона составляет 312 тонн ОРС ежегодно. |
| However, some countries have relatively high levels of illegal activity which do impact significantly on their national account estimates. | Однако в некоторых странах незаконная деятельность приобрела широкие масштабы, что оказывает значительное влияние на оценки их национальных счетов. |
| The development impact of these trends needs to be further assessed. | Влияние этих тенденций на развитие требует более глубокого анализа. |
| This item would permit an examination of the current trading opportunities and challenges facing developing countries and the impact of the Uruguay Round agreements on their development. | В рамках этого пункта будут изучены существующие торговые возможности и проблемы, возникающие для развивающихся стран, и влияние соглашений Уругвайского раунда на их развитие. |
| Moreover, the efforts at capacity-building and education for the region will remain strong, so that the Tribunal's impact will not only be challenging impunity, but also helping to improve the means to dispense justice for an entire region. | Кроме того, будут прилагаться дальнейшие активные усилия по укреплению потенциала и информированию в регионе, с тем чтобы влияние Трибунала не только содействовало борьбе с безнаказанностью, но и помогало совершенствовать процедуры отправления правосудия во всем регионе. |
| The work of the Committee during the fifty-first session of the General Assembly reflects the new atmosphere of overall harmonization in the international arena, the impact of which has been particularly helpful for negotiations in the areas of disarmament and the promotion of international security. | Работа Комитета в ходе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи является отражением новой атмосферы общей гармонизации отношений на международной арене, влияние которой оказалось особенно полезным для переговоров в областях разоружения и укрепления международной безопасности. |
| "Responding effectively to the impact of higher food prices must be a top priority for the global community, particularly when the impact is combined with the projected effects of climate change". | «Эффективное реагирование на последствия высоких цен на продовольствие должно стать одним из высших приоритетов глобального сообщества, особенно с учетом того, что такие последствия усугубляются потенциальными негативными последствиями изменения климата». |
| We should not forget that some negative practices and trends in society tend to aggravate the impact of disability and worsen the conditions of persons with disabilities. | Мы не должны забывать, что некоторые негативные практики и тенденции в обществе, как правило, усугубляют последствия инвалидности и ухудшают условия жизни инвалидов. |
| While the establishment of UN-Women may impact the role of UNFPA in gender equality, the full implications are not yet known. | Хотя создание структуры «ООН-женщины» может повлиять на роль ЮНФПА в области гендерного равенства, все последствия этого пока что не известны. |
| The Government has introduced a number of measures in its attempt to mitigate the impact of HIV/AIDS on widows and vulnerable children, including the introduction of free basic education, skills training and AIDS prevention programmes. | Наше правительство ввело ряд мер в своей попытке смягчить последствия ВИЧ/СПИДа для вдов и детей, находящихся в уязвимом положении, включая предоставление бесплатного начального образования, профессиональное обучение и программы профилактики СПИДа. |
| The basic reason is that the majority of the world population is still living in a state of denial as to the impact of climate change on human and sustainable development and refuses to draw any link between human health and climate change. | Главная причина такого положения дел состоит в том, что большинство населения мира все еще не хочет признать последствия изменения климата для человечества и устойчивого развития и не желает признавать связь между здоровьем человека и изменением климата. |
| The purpose of the draft decision was to give the General Assembly sufficient time to consider further the impact of involuntary separations. | Смысл проекта решения заключается в том, чтобы дать Генеральной Ассамблее достаточно времени для дополнительного изучения последствий недобровольного прекращения службы. |
| He welcomed the remarks made regarding resource mobilization, impact assessment and enhanced cooperation with the private sector. | Он с удовлетворением отметил замечания, касавшиеся мобилизации ресурсов, оценки последствий и расширения сотрудничества с частным сектором. |
| In the Southern Cone, UNIFEM supported a second regional seminar to examine the implications and impact of the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) treaty on women. | В регионе Южного Конуса при поддержке ЮНИФЕМ был проведен второй региональный семинар по изучению последствий для женщин и влияния на их положение Договора об Общем рынке стран Южного Конуса (МЕРКОСУР). |
| Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. | Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
| The Assembly encouraged the affected States of the region to continue the process of multilateral regional cooperation, in such fields as the realization of cross-border infrastructure projects and promotion of trade and investment, thus alleviating the adverse impact of the sanctions. | Ассамблея призвала государства региона, пострадавшие в результате применения санкций, продолжать процесс многостороннего регионального сотрудничества в таких областях, как трансграничные инфраструктурные проекты и поощрение торговли и инвестиций, способствуя тем самым смягчению отрицательных последствий этих санкций. |
| When the recommendations are implemented, the impact and effectiveness of the Division's outputs and information strategy will be enhanced. | Благодаря выполнению этих рекомендаций отдача от мероприятий и информационной стратегии Отдела и их эффективность повысятся. |
| The impact of the JPO Programmes is more visible in the framework of human resources. | Отдача от программ МСС более заметна в кадровой области. |
| The impact was perhaps not immediately visible, but she felt sure that the exercise would lead to concrete results in the future. | Отдача, возможно, будет получена не сразу, но она уверена, что это мероприятие даст конкретные результаты в будущем. |
| As regards the implementation experience of the Programme of Action, with regard to support from the international community to the LDCs, the impact appeared to be weak. | Что касается осуществления Программы действий в части поддержки НРС со стороны международного сообщества, то отдача оказалась слабой. |
| Progress to date and impact in human resources planning | Ход планирования людских ресурсов и отдача от него |
| Through such regional networks, technological innovations made in one country can quickly impact research in other countries with similar agro-climatic conditions. | Благодаря таким региональным сетям, технологические новшества, появившиеся в одной стране, способны дать быстрый исследовательский результат в других странах с аналогичными агроклиматическими условиями. |
| Rural development policies are likely to have more sustained impact if implemented in combination with community-based traditional knowledge. | Стратегии в области развития сельских районов скорее принесут устойчивый положительный результат, если они будут реализовываться с использованием накопленных в общине традиционных знаний. |
| The scale of assessments reflected an agreement among Member States on how to share the costs of the Organization; any decision having such an important financial impact should only be adopted by consensus. | Шкала взносов - это результат договоренности государств-членов о форме распределения расходов Организации, и любое решение, влекущее за собой столь значительные финансовые последствия, должно приниматься консенсусом. |
| In 2004-2005 the impact of the subprogrammes' activities was mainly in establishing a formal framework for cooperation among countries on shared water resources, as well as in ratification by countries of ECE conventions or protocols. | В 2004 - 2005 годах главный результат деятельности в рамках данной подпрограммы заключался в создании официального механизма межстранового сотрудничества в области использования общих водных ресурсов, а также в ратификации странами конвенций и протоколов ЕЭК. |
| It finally holds that the judicial review dismissal of the second PRRA can have no impact, in fact or in law, on the Federal Court's potential review of the H&C decision and its effectiveness. | В заключение оно утверждает, что отказ в судебном пересмотре по второй процедуре ОРДВ не может на практике или по закону предопределять результат возможного пересмотра Федеральным судом решения по процедуре СГС и его эффективность. |
| In the country context, the impact of technical cooperation activities, along with the longer-term sustainability of their impact, will have to be more aggressively monitored and evaluated. | На страновом уровне необходимо более тщательно контролировать и оценивать результативность технического сотрудничества и стойкость оказываемого им воздействия в долгосрочном плане. |
| The evaluation could not assess project impact due to lack of updated indicators for each individual project. | Оценка не позволила определить результативность проекта из-за отсутствия обновленных показателей по каждому отдельному проекту. |
| The revised strategy introduced changes built on lessons learned from the first eight years of the Trust Fund's operation - including in the areas of impact, involvement, knowledge, efficiency and resources. | В пересмотренной стратегии учтены уроки, извлеченные в первые восемь лет работы Целевого фонда, - в том числе в таких областях, как результативность, участие, знания, эффективность и ресурсы. |
| Both anticipated and actual impact and performance will be related to planned and actual cost, so as to allow efficiency and cost effectiveness to be assessed - providing both support for resource allocation decisions and a means of tracking accountability. | Как программируемые, так и фактические последствия и результаты будут увязываться с запланированными и фактическими расходами, а также позволят оценивать результативность и экономическую эффективность работы, обеспечивая как поддержку решений о выделении ресурсов, так и механизм контролирования отчетности. |
| However, the United Nations associations are organizations whose outlook and impact differ greatly from one country to another, even if they are governed by identical statutes. | Однако круг деятельности ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций и их результативность в разных странах весьма различны, несмотря на идентичность их уставов. |
| It is in the Committee on the Elimination of Discrimination against Women that the most focused examination of the practical impact of the various reservations has taken place. | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин провел углубленный анализ вопроса о практических последствиях различных оговорок. |
| Information about the process and the impact of the project, including revisions of the project documentation (such as proposals for amendments and supplementary environmental statements), was available on the Internet and in the press. | Информация о процессе и последствиях проекта, включая пересмотренные варианты проектной документации (как то предложения о внесении поправок и представлении дополнительных экологических отчетов), была доступна в Интернете и печати. |
| Requests the Secretary-General to report to it at its sixty-fourth session on the full implications of converting all currently eligible staff to permanent appointments, including the financial impact and the effects on workforce management; | просит Генерального секретаря представить ей на ее шестьдесят четвертой сессии доклад о всех последствиях преобразования контрактов всех сотрудников, которые в настоящее время имеют на это право, в постоянные контракты, включая финансовые последствия и последствия для управления кадрами; |
| The Office of the High Representative provided substantive assistance to the group of landlocked developing countries in assessing the impact of the global financial and economic crisis on their economies. | В контексте подготовки к Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, которая состоялась 24-30 июня 2009 года в Нью-Йорке, Канцелярия Высокого представителя организовала подготовку исследования, посвященного влиянию кризиса на перспективы в области развития не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
| The impact of replacement of traditional distribution channels by direct contact between supplier and consumer, or by new channels developed by "infomediaries", well-known brand names, and domain names on the Internet also requires attention. | Внимания заслуживает также вопрос о последствиях замены традиционных каналов распределения прямыми контактами между поставщиком и потребителем или новыми каналами, создаваемыми "инфопосредниками", хорошо известными фирмами и доменами в Интернете. |
| These conflicts continue to impact negatively on economic, political and social development. | Эти конфликты продолжают негативным образом сказываться на экономическом, политическом и социальном развитии континента. |
| CEDAW noted with concern that only a small percentage of the population has had been registered at birth, and that this might impact negatively on the legal status of women. | КЛДЖ отметил с озабоченностью, что лишь незначительная доля населения была зарегистрирована при рождении и что это может отрицательно сказываться на правовом статусе женщин. |
| The latter had already taken a huge toll on health workers and health systems in the affected countries and was undermining their ability to adequately respond not only to Ebola but to other illnesses and beginning to impact their growth and development prospects. | Последняя уже нанесла тяжелый урон медработникам и системам здравоохранения в пострадавших странах и подрывает их способность принимать надлежащие меры в отношении не только лихорадки Эбола, но и других заболеваний, а также начинает сказываться на перспективах роста и развития этих стран. |
| The military situation in the Temporary Security Zone and the adjacent areas remained generally stable but tense owing to the ongoing serious restrictions that continue to impede the Mission's freedom of movement and negatively impact its monitoring capacity in several areas of the Zone. | Военная обстановка во временной зоне безопасности и прилегающих районах оставалась в целом стабильной, но напряженной из-за сохранявшихся серьезных ограничений, которые продолжали сковывать свободу передвижения Миссии и негативно сказываться на ее возможностях осуществлять наблюдение на некоторых участках зоны. |
| This fact has implications for recolonization after impact, as organisms with sessile adult stages are obviously not as capable of recolonization after disturbance as species that are fully mobile. | Это обстоятельство будет сказываться на последобычной реколонизации, поскольку организмы, чей взрослый период жизни проходит в сидячем состоянии, явно не столь способны к ней, как полностью подвижные виды. |
| For Palau's population of only 20,000, the impact is tremendous. | Для населения Палау, которое составляет всего 20000 человек, это страшный удар. |
| The expert from CLEPA gave a presentation on child restraints exposed to side impact crash tests. | Эксперт от КСАОД представил материалы о детских удерживающих устройствах, подвергшихся испытаниям на боковой удар. |
| Thus, we, mankind, survived the hell called the Second Impact and rose again. | И вот мы, человечество, выжили в аду под названием "Второй Удар" и возродились. |
| The vulnerability assessment included using hypervelocity impact equations as well as actually subjecting spacecraft hardware to hypervelocity impact tests at the NASA Johnson Space Center. | Эта оценка уязвимости производилась на основе использования уравнений, описывающих столкновения на гиперзвуковых скоростях, а также проведения в Космическом центре НАСА им. Джонсона практических испытаний конструктивных элементов космического аппарата на удар при гиперзвуковых скоростях. |
| During the night bombing, the main impact occurred on secondary objects, residential urban areas and the field in the Stakhanovsky village. | Во время ночной волны бомбардировок удар пришёлся, в основном, по второстепенным объектам, жилым районам и полю в районе Стахановского посёлка. |
| For example, early withdrawal of fiscal stimulus in the larger countries could impact severely on regional aggregate demand and export prospects for smaller economies. | Например, преждевременный отказ от бюджетных стимулов в более крупных странах может серьезно сказаться на совокупном региональном спросе и перспективах экспорта менее крупных стран. |
| They can have constructive transregional effects but their feasibility and impact can also be hampered by transregional and global factors. | Они могут иметь конструктивные трансрегиональные последствия, однако на их целесообразности и роли могут также сказаться трансрегиональные и глобальные факторы. |
| This policy is likely to impact young professionals with fixed-term appointments - the fresh talent of the organization and the people on whom UNDP depends to supply its middle management in light of the forthcoming retirements. | Такая политика может негативно сказаться на работающих по срочным контрактам молодых специалистах - свежих талантах организации и людях, от которых ПРООН зависит в плане заполнения должностей среднего руководящего звена в свете предстоящих выходов на пенсию. |
| However, UNICEF commented that it had prepared a gap analysis during the first quarter of 2008, which covered each of the major impact areas of the International Public Sector Accounting Standards. | Однако ЮНИСЕФ указал, что в первом квартале 2008 года он подготовил сравнительный анализ, охватывавший все основные области, на которых может сказаться переход на международные стандарты учета в государственном секторе. |
| This risk is magnified by the global structure of UNDP since the size of the country office network increases the chance that there may be civil strife or unrest somewhere in the world that could negatively impact UNDP operations. | Этот риск усугубляется глобальным характером структуры ПРООН, поскольку масштабы сети страновых отделений увеличивают вероятность гражданских беспорядков или волнений в том или ином районе мира, которые могут отрицательно сказаться на деятельности ПРООН. |
| Several restrictions and difficulties also identified among bodies and institutions constrain the effectiveness and impact of the Government's efforts to implement some of the Convention provisions. | Были также выявлены многочисленные препятствия и трудности структурного и институционального характера, которые ограничивают эффективность и действенность усилий, прилагаемых правительством с целью обеспечить выполнение определенных положений КЛДЖ. |
| At the same time, their effectiveness and potential development impact need to be taken into account; | В то же время необходимо учитывать их эффективность и потенциальное воздействие на процесс развития; |
| Representing the aggregate of the countries' demand for support, the MYFF exercise enables Member States to examine funding needs of the organization together with the effectiveness and impact of its programmes. | Подготовка МРФ, содержащих данные о спросе всех стран на помощь, позволяет государствам-членам изучить потребности организации в финансировании и оценить эффективность ее программ и их отдачу. |
| Table 3 below shows the distribution by impact area of the 673 critical recommendations issued during the current reporting period covering the efficiency, accuracy, administration and management of the Organization's resources. | В таблице З ниже отражены данные о распределении вынесенных в нынешний отчетный период 673 особо важных рекомендаций по областям отдачи, каковыми являются эффективность, точность, административная деятельность и управление ресурсами Организации. |
| It has focused on assessing the needs of various stakeholders as well as the impact that costs and delays in access to justice can have on its effectiveness. | Она ставит основной акцент на оценку потребностей различных участников, а также воздействия, которое могут оказать стоимость и задержки в доступе к правосудию на его эффективность. |
| Ordinary moments that our own kids take for granted can have an extraordinary impact. | Обычные моменты, которые наши дети считают обыденностью, могут иметь экстраординарный эффект. |
| However, the public impact of the general comment would be out of the Committee's hands. | Однако публичный эффект замечания общего характера будет находиться вне сферы влияния Комитета. |
| The impact of UNCTAD's major publications will be enhanced through effective scheduling. | Эффект от основных публикаций ЮНКТАД можно повысить благодаря составлению правильного графика их выхода. |
| The Russian Federation believes that even now the proper application of the provisions of existing international humanitarian law can have a real humanitarian impact in areas of military conflict while the necessary military potential is maintained. | Российская Федерация полагает, что адекватное применение положений существующего международного гуманитарного права уже в настоящее время позволяет обеспечить реальный гуманитарный эффект в зонах военных конфликтов при одновременном сохранении необходимого военного потенциала. |
| Impact of FPCS and system changes not yet carried out | Эффект от внедрения СКФД и системных изменений еще не достигнут. |
| The impact of these routes in opening up Central Asia for trade has been significant. | Использование этих маршрутов для развития торговли с Центральной Азией имело большое значение. |
| Some upcoming technological changes are crucial for societal changes, and they will impact immensely on border crossing transport, e.g. the introduction of e-documents. | Некоторые предстоящие технологические изменения, например введение электронных документов, имеют решающее значение для общественных перемен, и они окажут огромное воздействие на трансграничные перевозки. |
| Ms. Al-Hajri (Oman), commending the efforts of the Under-Secretary-General for Communications and Public Information to use communications media to maximize the Organization's impact, said that the King of Oman attached great importance to the media. | Г-жа Аль-Хаджри (Оман), давая высокую оценку усилиям заместителя Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации в области использования коммуникационных средств для максимизации влияния Организации, говорит, что король Омана придает большое значение средствам массовой информации. |
| As the impact experiment can hardly cover speeds higher than 10 km per second, numerical simulation is essential to verify the effects caused by velocities of 10 km per second or higher. | Поскольку такие эксперименты вряд ли могут проводиться для скоростей, превышающих 10 км в секунду, важное значение для проверки воздействия, оказываемого при скорости 10 км в секунду или выше, имеет численное моделирование. |
| (c) A representative of the United Kingdom reported results on the impact of the chemical mechanisms used in the Chemical Transport Model for policy issues. | с) представитель Соединенного Королевства сообщил о результатах воздействия химических механизмов, использованных в модели переноса химических веществ, которые имеют актуальное значение для политики. |
| Impact with the missile has damaged both power and life support. | Столкновение с ракетой повредило и питание, и жизнеобеспечение. |
| More importantly, if the impact was central, guy would have been directly in your field of vision, so this backs the story up. | Важнее другое: если бы столкновение было лобовым, ты бы увидел парня, что подтверждает твою версию. |
| That will survive an 800mph impact with a giant skirting board and come out completely unscathed. | Она выдержит столкновение с гигантским плинтусом на скорости 1300 км/ч и не получит ни царапинки. |
| Other representatives acknowledged their desire to use the design seat back angle in measuring backset, noting that this would be the same angle that is used in other testing, like frontal impact. | Другие представители отдали предпочтение использованию расчетного угла спинки сиденья при измерении расстояния между затылком и подголовником, отметив, что этот угол будет аналогичен углу, который применяется в других испытаниях, в частности испытания на лобовое столкновение. |
| AC. agreed to remove the driver's field of vision from its programme of work. GRSP will continue consideration of side impact dummy and vehicle crash compatibility. | GRSP продолжит рассмотрение вопроса о манекене, предназначенном для испытания на боковой удар и о совместимости условий испытания транспортного средства на столкновение с препятствием. |
| Additionally, they may adversely impact the marine environment and energy security. | Кроме того, она может пагубно воздействовать на морскую среду и подрывать энергетическую безопасность. |
| An increased focus on consultation of the key groups affected by measures to reduce demand may reduce the possibility of unanticipated negative impacts of such strategies arising, or of the implementation of measures which are not wanted by those they will primarily impact upon. | Уделение повышенного внимания консультациям с основными группами, которых затрагивают меры по снижению спроса, может снизить риск возникновения непредвиденных негативных последствий таких стратегий или осуществления мер, не желаемых теми, на кого они будут прежде всего воздействовать. |
| As early as October 2008, CEB initiated a review of the implications of the financial markets crisis, when it was clear that the crisis had begun to take on serious global dimensions and to impact real economies and livelihoods. | Уже в октябре 2008 года, когда стало ясно, что кризис стал приобретать глобальный характер и воздействовать на реальную экономику и жизненный уклад людей, КСР инициировал процесс обзора последствий кризиса на финансовых рынках. |
| The conditions and circumstances that drive mobility - such as poverty, violence and inequalities - may also impact migrants' vulnerabilities to and risks of HIV infection, as well as their ability to access related services. | Условия и обстоятельства, которые способствуют мобильности - такие как бедность, насилие и неравенство, - также могут воздействовать на уязвимость мигрантов к ВИЧ-инфекции и риску инфицирования, а также на их способность получать доступ к соответствующим услугам. |
| No... the drugs won't impact my romantic capacity, just my behavioral compulsions. | Нет... лекарства не будут воздействовать на мою способность влюбляться, только на мое поведенческое отклонение. |
| And for you, your challenge is to make more of an impact. | И для тебя, твое испытание - это сделать что большее чем импульс. |
| Adoption of a 10-year framework of programmes would positively impact sustainable development and climate change and be a building block for the United Nations Conference on Sustainable Development. | Принятие десятилетних рамок программ придаст позитивный импульс работе по проблемам устойчивого развития и изменения климата и будет ценным вкладом в подготовку Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| The impact of this lost European perspective became clear in the autumn of 2008 when, in the aftermath of the sub-prime crisis and the failure of Lehman Brothers, Chancellor Angela Merkel's first impulse was nationalistic and wholly anti-European. | Воздействие этой потерянной европейской перспективы стало понятным осенью 2008 года, когда после ипотечного кризиса и краха «Lehman Brothers» первый импульс канцлера Ангелы Меркель был националистическим и полностью анти-европейским. |
| SADC wishes to stress that the worth of these conferences lies in the impact they will have on the lives of men, women and children globally. | Саммит тысячелетия придал необходимый импульс всестороннему осуществлению решений конференций Организации Объединенных Наций. САДК хотело бы подчеркнуть, что ценность этих конференций будет заключаться в том воздействии, которое они окажут на жизнь мужчин, женщин и детей на всей планете. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| She has expressed grave concern that such constraints and challenges can seriously undermine the independence, efficiency, credibility and impact of these institutions. | Она выражала серьезную обеспокоенность тем, что такого рода препятствия и проблемы могут серьезным образом отразиться на независимости, эффективности, авторитетности и действенности работы этих учреждений. |
| Assessing, measuring and demonstrating the overall impact of programs designed to alleviate poverty is becoming an increasingly formidable task. | Оценка, точное определение и демонстрация общей действенности программ, разработанных для целей снижения остроты проблемы нищеты, становится все более сложной задачей. |
| (e) Collaboration with OHCHR in the development of human rights education impact indicators; | ё) сотрудничество с УВКПЧ в разработке показателей действенности образования в области прав человека; |
| It aims at determining the relevance, impact, effectiveness, efficiency and sustainability of the interventions and contributions of the organizations of the United Nations system. | Она нацелена на определение актуальности, отдачи, эффективности, действенности и устойчивого характера мероприятий и вкладов организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The corporate evaluation function provides independent review of the efficiency, effectiveness, impact and achievements towards the core mandate of UNOPS to the Executive Director, management committees and all staff on a regular basis. | Функция корпоративной оценки предполагает предоставление на регулярной основе Директору-исполнителю, руководящим комитетам и всем сотрудникам результатов независимого анализа по вопросам эффективности, действенности, результативности и степени реализации основного мандата ЮНОПС. |
| Reimbursement of damage caused by goods either produced or sold could negatively impact financial stability of any company, thus drawing away cash resources from its principal activity and even exposing to danger the existence of the company on the whole. | Возмещение ущерба, причиненного производимой или реализуемой продукцией, может нанести удар по финансовой устойчивости любой компании, отвлечь денежные средства от основной деятельности предприятий и даже создать угрозу существованию предприятия в целом. |
| Damage to archaeological sites as a result of tank movements and the impact of armour-piercing shells and other explosive devices of various kinds. | Нанесение ущерба археологическим объектам в результате передвижения танков и разрыва бронебойных снарядов и применения других различных взрывных устройств. |
| During 1999 and 2000, returnees and their host communities will benefit from UNHCR-sponsored community-based quick impact projects which aim to redress the infrastructure damage incurred by rural communities in the water, health, education, and community services sectors. | В течение 1999 - 2000 годов репатрианты и принимающие их общины будут пользоваться преимуществами финансируемых УВКБ ООН проектов быстрой отдачи, осуществляемых на уровне общины, целью которых является устранение ущерба, нанесенного инфраструктуре сельских общин, в секторах водоснабжения, здравоохранения, образования и обслуживания. |
| Impact assessments can serve to strengthen compliance with human rights, while accountability mechanisms are crucial for providing redress. | Оценка воздействия может благоприятствовать укреплению соблюдения прав человека, тогда как механизмы подотчетности имеют решающее значение для обеспечения возмещения ущерба. |
| Where the home and land also provide a source of livelihood for the evicted inhabitants, impact and loss assessment must account for the value of business losses, equipment/inventory, livestock, land, trees/crops, and lost/decreased wages/income. | В тех случаях, когда жилье и земля являются для выселяемых жителей также источником средств к существованию, при оценке причиненного ущерба и потерь должны приниматься во внимание коммерческие потери, а также потери оборудования/товарных запасов, скота, земли, деревьев/урожая и утрата/уменьшение заработной платы/доходов. |