| Reduce the incidence and impact of violence on women. | Снизить число случаев насилия и воздействие насилия на женщин. |
| Hedonic adaptation is a process or mechanism that reduces the affective impact of emotional events. | Гедонистическая адаптация - это процесс или механизм, который снижает аффективное воздействие эмоциональных событий. |
| International organizations including WTO, the World Bank, IMF, FAO and UNCTAD, are invited to examine the long-term impact of food aid upon domestic production and trading opportunities of agricultural products in LDCs and NFIDCs. | Международным организациям, включая ВТО, Всемирный банк, МВФ, ФАО и ЮНКТАД, предлагается изучить долгосрочное воздействие продовольственной помощи на национальное производство и торговые возможности в сельскохозяйственном секторе в НРС и РСНИП. |
| However, their impact for economic and social development has been limited, due to declining donor budgets, changing donor priorities and unequal relations between industrial and developing partners in existing collaborative activities. | Однако воздействие этих биотехнологий на экономическое и социальное развитие было ограничено из-за сокращения объема предоставляемых донорами средств, изменения приоритетов доноров и неравноправных отношений между промышленно развитыми и развивающимися странами как партнеров по совместно осуществляемой деятельности. |
| The impact of investment decisions in the transport sector on sustainable development is long term in nature and deserves to be carefully considered by policy makers, urban planners and all stakeholders involved. | Воздействие решений, связанных с инвестиционной деятельностью в транспортном секторе, на устойчивое развитие имеет долгосрочный характер и заслуживает внимательного рассмотрения директивными органами, работниками сферы планирования городского хозяйства и всеми участниками деятельности. |
| He stressed the importance of the follow-up to, and impact of, UNCTAD technical cooperation activities. | Он подчеркнул важное значение последующей работы, вытекающей из мероприятий ЮНКТАД в области технического сотрудничества, и оказываемое ими влияние. |
| The evaluation also helped in rethinking the design of indicators for this subprogramme, to ensure better tracking of the country-level impact attributable to UNEP support. | Результаты оценок также помогли лучше переосмыслить структуру показателей данной подпрограммы, позволяющих отслеживать влияние, которое поддержка со стороны ЮНЕП оказывает на уровне стран. |
| Second, it is also clear that developed countries must act rapidly and in concert to minimize the impact of the crisis on emerging markets. | Во-вторых, также очевидно, что развитые страны должны действовать быстро и сообща, чтобы до минимума снизить влияние кризиса на развивающиеся рынки. |
| The Office of Fair Trading evaluated competition advocacy interventions on the basis of a specifically designed methodology. Part of the impact was measured quantitatively through the effect of competition advocacy on prices. | Управление по вопросам добросовестной конкуренции оценивало эффективность пропаганды конкуренции с использованием специально разработанной для этого методологии, которая частично позволяет дать количественную оценку этой пропаганде через ее влияние на цены. |
| In Switzerland, the "Euro 08 against Trafficking in Women" campaign launched by the association of the same name before and during the 2008 European football championship aimed to create an impact with the general public and to improve prevention. | кампания "Евро-2008 против торговли женщинами", проводившаяся одноименной ассоциацией до и во время чемпионата Европы по футболу 2008 года, преследовала цель оказать влияние на широкую общественность в плане усиления профилактики. |
| Pervasive poverty amplifies the impact of even small-scale natural disasters, a regular occurrence in Tajikistan. | Повсеместная нищета усугубляет последствия даже небольших стихийных бедствий, которые регулярно происходят в Таджикистане. |
| The financial crisis, as well as high and volatile food and energy prices, will have an impact for years to come. | Последствия финансового кризиса, а также высокого уровня и неустойчивости цен на продовольствие и энергию будут ощущаться на протяжении еще многих лет. |
| He highlighted the negative impact of the drought, especially on children, but said that the current rainy season had been good and would improve domestic food production. | Он обратил внимание на негативные последствия засухи, особенно для детей, но указал, что нынешний сезон дождей принес большое количество осадков, что позволит увеличить объем отечественного производства продовольствия. |
| In the area of oceans, seas and biodiversity, significant sectors for developing partnerships include food security, energy, tourism, minerals, protecting biological diversity, financing, technology and the impact of climate change on oceans and seas. | В сфере, касающейся океанов, морей и биоразнообразия, партнерства могут формироваться в таких имеющих большое значение секторах, как продовольственная безопасность, энергетика, туризм, минеральные ресурсы, защита биологического разнообразия, финансирование, технологии и последствия изменения климата для океанов и морей. |
| Commissioner Wilson added that the impact of the history book would begin to be felt when its contents became part of the history of Canada that all children would learn. | Г-жа Вильсон далее указала, что последствия издания этой исторической книги начнут проявляться после того, как ее содержание станет частью истории Канады, которая будет преподаваться всем детям. |
| However, developing countries face more obstacles in coping with the impact of the crisis because of their limited institutional capacity and their increasingly constrained fiscal space. | Однако развивающиеся страны сталкиваются с более многочисленными препятствиями в ликвидации последствий кризиса ввиду ограниченности их институционального потенциала и все более сужающегося фискального пространства. |
| Therefore, we need to find common, harmonized and unified measures to mitigate the impact of the crisis in order to move towards sustainable development and poverty reduction. | Поэтому мы должны определить общие, согласованные и единообразные меры по смягчению последствий кризиса для того, чтобы добиваться устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
| (b) Set up national crisis resilience and mitigation facilities to reduce their vulnerabilities to the impact of economic shocks. | Ь) создание национальных механизмов для противостояния кризисам и смягчения их последствий в целях снижения уязвимости наименее развитых стран к последствиям экономических потрясений; |
| To improve the understanding and provide information on the impact of liberalization of insurance markets and on other more technical subjects to government officials and managers of insurance concerns. | улучшение понимания правительственными чиновниками и управляющими страховых компаний последствий либерализации рынков страхования и других более технических вопросов, а также снабжение их необходимой для этого информацией. |
| (b) An analysis of the impact of such efficiency measures on the staffing levels of the Organization and on the delivery of mandated programmes and activities; | Ь) анализ последствий таких мер повышения эффективности для штатного расписания Организации и осуществления утвержденных программ и мероприятий; |
| Implementation of accepted recommendations and their potential impact | Выполнение принятых рекомендаций и потенциальная отдача от них |
| The offices' impact could, however, be enhanced through more focused programming of their activities, creative dissemination of information and better horizontal and vertical coordination. | Вместе с тем отдача представительств может быть повышена за счет более целенаправленного программирования их деятельности, эффективного распространения информации и усиления горизонтальной и вертикальной координации. |
| There is good reason to believe that the impact of the programmes is, in general, stronger than the relatively modest size of funds would indicate. | Есть веские основания считать, что отдача от этих программ в целом выше, чем это явствует из относительно скромной суммы выделяемых на них средств. |
| The secretariat has devoted increased attention to the identification of areas of course impact and means by which it could be increased. | Секретариат уделяет повышенное внимание определению тех областей, в которых обеспечивается отдача от курсов, и тех средств, с помощью которых ее можно усилить. |
| Impact: An international bank has made a commitment to establish a private fund which would invest in micro-finance. | Отдача: Один из международных банков обязался учредить частный фонд для осуществления инвестиций в развитие сектора микрофинансирования. |
| The final impact is also conditional on the time frame of the analysis. | Окончательный результат также зависит от периода времени, охваченного анализом. |
| The impact of the Ottawa Convention, which prohibits the use, production and transfer of a clearly identified type of conventional weapon, needs to be measured in this crucial section dealing with disarmament requirements. | По сути дела, результат Оттавской конвенции, которая запрещает применение, производство и передачу четко определенного типа обычных вооружений, должен соизмеряться по этому существенному разделу, который содержит разоруженческие требования. |
| This is a substantially large impact. | Это существенно большой результат. |
| direct-fire sub munitions, flare and smoke ammunitions, landmines, sub-munitions that are inert post impact, or less than ten sub munitions with explosives. | Комментарий: данный пункт отражает результат инициативы по общему пониманию кассетных боеприпасов в рамках совещаний военных и технических экспертов по КНО. "Суббоеприпас" кассетных боеприпасов означает боеприпас, который содержит взрывчатые вещества и отделяется от основного боеприпаса. |
| The structure of the IRF is based on the guidance from the QCPR, including in the incorporation of the three levels of results called for therein: impact, outcome, and output. | Структура комплексной схемы оценки результатов продиктована Четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики, включая инкорпорацию трех предусмотренных в нем уровней результатов: эффект, конечный результат и непосредственный результат. |
| The impact of the Joint Inspection Unit can only come from the implementation of approved recommendations. | Результативность работы Объединенной инспекционной группы может обеспечиваться только выполнением одобренных рекомендаций. |
| UNHCR has limited ability to determine the impact of partners' activities, because indicators to monitor their performance rarely measure service quality or outcomes. | УВКБ обладает ограниченной способностью определять результативность работы партнеров, поскольку показатели, используемые для контроля за их деятельностью, редко предусматривают оценку качества услуг или достигнутых результатов. |
| In this context, several delegations pointed to the relevance and impact of UNCTAD's technical assistance, including through successful programmes such as Empretec and business linkages. | В этой связи ряд делегаций отметили актуальность и результативность технической помощи, оказываемой ЮНКТАД, в том числе через такие успешно действующие программы, как ЭПМРЕТЕК и программа по развитию деловых связей. |
| At the same time, States parties were encouraged to take the necessary steps required to provide high visibility to the activities forming part of the celebration of the Year and, in doing so, ensure the greatest possible impact at the national, regional and international levels. | В то же время государствам-участникам рекомендовалось предпринять необходимые шаги для обеспечения социальной заметности мероприятий, проводимых в рамках Международного года, и при этом обеспечить как можно большую их результативность на национальном, региональном и международном уровнях. |
| (b) Strengthen initiatives aimed at encouraging sustainable economic empowerment of women, including the promotion of women's access to land and credit and the promotion of training in microenterprise development and management, and monitor the impact of these initiatives; | Ь) укреплять инициативы, направленные на содействие устойчивому расширению экономических прав и возможностей женщин, включая расширение доступа женщин к земельным ресурсам и кредитам и содействие организации их подготовки по вопросам использования микрокредитов, а также отслеживать результативность этих программ; |
| The new Global Impact and Vulnerability Alert System (GIVAS) would boost collective efforts to monitor the impact of the crisis on the most vulnerable. | Новая Глобальная система оповещения о последствиях и уязвимости (ГСОПУ) позволит активизировать коллективные усилия по наблюдению за воздействием кризиса на наиболее уязвимые страны. |
| UNICEF: WCRP organized a series of international multi-religious consultations reflected in the General Assembly's study on the impact of armed conflict on children (A/51/306). | ЮНИСЕФ: ВКРМ организовала ряд международных межрелигиозных консультаций, отраженных в представленном Генеральной Ассамблее исследовании о последствиях вооруженных конфликтов для детей (А/51/306). |
| Even though the need for a proper management of the liberalization process is apparent, it is, at this stage, too early to judge the impact of the new policies. | Даже несмотря на то, что необходимость надлежащего управления процессом либерализации является очевидной, на данном этапе слишком рано судить о последствиях новой политики. |
| The Commission has reached a satisfactory understanding of the overall role and position of various political actors during that period and of the impact they could have had on the motive to carry out the attack. | Комиссия выработала удовлетворительное представление об общей роли и позиции различных политических сторон в течение этого периода и о тех последствиях, которые это могло бы иметь для мотивов совершения нападения. |
| Also on 10 February, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs briefed the Council in consultations of the whole on South Sudan, on the humanitarian situation of displaced persons due to fighting between different rebel groups and communities and the impact of the reduction of oil production and export. | Также 10 февраля в ходе консультаций полного состава по вопросу о Южном Судане заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам сообщил Совету о гуманитарной ситуации перемещенных лиц, сложившейся в результате боевых действий между различными повстанческими группами и общинами, и о последствиях сокращения добычи и экспорта нефти. |
| First, gender affects trade, in that gender-based inequalities can impact significantly on trade policy outcomes and trade performance. | Прежде всего, гендерные проблемы влияют на торговлю в том смысле, что неравенство, имеющее под собой гендерную основу, может существенно сказываться на результатах проведения торговой политики и показателях развития торговли. |
| Also, little is known about how ocean acidification will impact species in high-value coastal habitats, such as seagrass, mangroves and coral reefs. | Мало что известно и о том, как подкисление океана будет сказываться на биологических видах, обитающих в высокоценных прибрежных ареалах, таких как водоросли, мангровые заросли и коралловые рифы. |
| This will impact the delivery of essential services, including reproductive health services, HIV prevention and family planning services, and will affect young people disproportionately. | Это будет сказываться на предоставлении необходимых услуг, включая услуги по охране репродуктивного здоровья, профилактике заражения ВИЧ и планированию семьи, однако тяжелее всего это отразится на молодых людях. |
| Significant attention should be focused on understanding the historical and ongoing impact of the denigration of, and discrimination against, indigenous cultures and languages, which can led to social, mental and physical ill health. | Особое внимание следует уделять пониманию обусловленного историей и сохраняющегося в настоящее время воздействия умаления культур и языков коренных народов и дискриминационного отношения к ним, которое может негативно сказываться на социальном, психическом и физическом здоровье. |
| Stresses that the mobilization and management of extrabudgetary resources should not adversely impact the quality of the delivery of the programme of work of the funds, programmes and specialized agencies of the United Nations development system; | подчеркивает, что мобилизация внебюджетных ресурсов и управление ими не должны сказываться на качестве выполнения программы работы фондов, программ и специализированных учреждений, входящих в систему развития Организации Объединенных Наций; |
| The impact speed for both legform tests is the same as that of the striking vehicle in a 40 km/h impact, and thus determined to be 40 km/h. | Испытательная скорость удара с использованием обеих моделей ноги та же, что и в случае испытания на удар транспортным средством при 40 км/ч. |
| In addition, various angles for adult and child impact conditions and for the three different shapes were defined as well. | В дополнение к этому были также определены различные углы, под которыми происходит удар головой взрослого и ребенка, и три различных конфигурации. |
| China has mounted a highly effective response to the severe impact of the international financial crisis, maintaining an average GDP growth of 9.3 per cent per annum from 2008 to 2012. | В 2008-2012 годах Китай с успехом выдержал серьезный удар мирового финансового кризиса, продемонстрировав среднегодовой прирост валового внутреннего продукта (ВВП) в 9,3%. |
| Impact test paragraph 7 of this annex | Испытание на удар Пункт 7 настоящего |
| Miller said that the comic series' plot was inspired by Dirty Harry, specifically the 1983 film Sudden Impact, in which Dirty Harry returns to crime-fighting after a lengthy convalescence. | В интервью Миллер заявил, что на сюжет его вдохновил Грязный Гарри, возможно, именно фильм 1983 года «Внезапный удар», который также, как и «Возвращение Тёмного рыцаря» описывает постаревшего героя, вернувшегося к борьбе с преступностью после долгого перерыва. |
| This may adversely impact the successful and timely implementation of the completion strategy. | Это может негативно сказаться на успешном и своевременном осуществлении стратегии завершения работы. |
| The results thus far have been promising, although the impact of this major reform will likely not be evident for several months. | Достигнутые на сегодняшний день результаты обнадеживают, хотя влияние этой масштабной реформы должно, вероятно, сказаться лишь через несколько месяцев. |
| 5.17 In considering particular projects due attention should be given to the impact of new commitments on overall levels of borrowing, and to the Territory's debt management record. | 5.17 При рассмотрении конкретных проектов необходимо уделять должное внимание тому, каким образом новые обязательства могут сказаться на общем уровне задолженности на отношениях с кредиторами данной территории. |
| At the same time, we must continue to address systemic issues that can impact development - such as the coherence and effectiveness of the international monetary, financial and trading systems - while acknowledging the progress that we have made. | В то же время мы должны продолжать рассматривать системные вопросы, которые могут сказаться на развитии, - такие, как согласованность и эффективность международной валютной, финансовой и торговой систем, - признавая одновременно прогресс, которого мы добились. |
| The promotion of small and medium-sized enterprises (SMEs) and entrepreneurship may have a particularly favourable impact regarding innovation in the services sector, as small companies are more prevalent in services activities, which often have a more local orientation. | Весьма позитивно может сказаться на инновационной деятельности в секторе услуг поощрение малых и средних предприятий (МСП) и предпринимательства, поскольку именно малые компании чаще всего занимаются деятельностью по предоставлению услуг, нередко в большей мере ориентированной на местный рынок. |
| The impact of ASYCUDA projects can easily be illustrated by a few examples. | Эффективность проектов АСОТД можно продемонстрировать на нескольких примерах. |
| UNDP and its associated funds and programmes are making significant progress in organizational reform, results-based management and in enhancing overall development impact and effectiveness. | ПРООН и связанные с ней фонды и программы быстрыми темпами проводят организационную реформу, осуществляют целенаправленное управление и повышают общую эффективность и полезную отдачу мероприятий в области развития. |
| The dispersion of different aspects of United Nations activities in the closely interrelated areas of trade, finance, investment, technology and services inevitably diluted the impact of these activities. | Распыление различных аспектов деятельности Организации Объединенных Наций в тесно связанных между собой областях торговли, финансов, инвестиций, технологии и услуг неизбежно снижает эффективность этой деятельности. |
| These evaluations clearly resulted in positive assessments on the impact and effectiveness of the Organization's operational activities, and confirmed their relevance. | Результаты этих оценок ясно указывали на позитивный характер последствий и эффективность оперативной деятельности Организации и подтвер-ждали ее адекватность. |
| The European Union is mindful of the impact the new political situation might have on security conditions in the country and on donors' ability to provide development assistance to poor people in Nepal. | Поэтому доноры из стран-членов Европейского союза оценивают эффективность осуществления текущих и планируемых мероприятий в области развития исходя из этих условий. |
| Government, more than any other sector, can shape the impact of technological change, ensuring that challenges are addressed and opportunities are seized. | Власти (больше, чем какой-либо другой сектор) способны контролировать эффект технологических перемен, гарантируя, что проблемы не остались без внимания, а шансы не упущены. |
| However, the impact of these debt relief measures appears to be limited and of short duration. | Однако эффект таких мер по облегчению бремени задолженности, похоже, имеет ограниченный и кратковременный характер. |
| It was essential to enhance the impact and visibility of programme activities by increasing productive investments in rural and agricultural areas in order to achieve food security. | Важно увеличить практическую отдачу и реальный эффект от программных мероприятий за счет увеличения продуктивных инвестиций в сельские и сельскохозяйственные районы в целях обеспечения продовольственной безопасности. |
| It is difficult to distinguish the impact of commodities supplied under resolution 986 (1995) from those supplied by the water authorities and non-governmental organizations. | Трудно разграничить результативность поставок, поступивших в соответствии с резолюцией 986 (1995), и эффект от предметов снабжения, направленных водохозяйственными службами и неправительственными организациями. |
| Over 500 quick impact projects have been designed to facilitate the rehabilitation of essential infrastructure that was destroyed or damaged during the civil war. | Было разработано свыше 500 восстановительных проектов, обеспечивающих немедленный и продолжительный эффект, с тем чтобы содействовать восстановлению необходимой инфраструктуры, которая была уничтожена или разграблена в ходе гражданской войны. |
| Persons with disabilities had been actively involved in the planning, design and delivery of the Games, which had had a huge impact and provided an impetus on which to build. | Люди с ограниченными возможностями принимали активное участие в планировании, организации и осуществлении Игр, которые имели огромное значение и дали новый импульс для наращивания потенциала. |
| Signal jamming and communication disruption could be the key here, for example the jamming of Global Positioning System signals, which has a short-term impact. | Ключевое значение здесь могло бы иметь глушение сигналов и расстройство коммуникации, например глушение сигналов Глобальной системы местоопределения, что сопряжено с краткосрочным эффектом. |
| In the case of indigenous peoples, upholding human rights norms and principles is critical, owing to the negative impact many development policies and practices have on indigenous peoples' lands and livelihoods. | Что касается коренных народов, то соблюдение норм и принципов прав человека имеет особо важное значение с учетом того, что во многих случаях политика и практические меры в области развития оказывают негативное воздействие на земли и средства к существованию коренных народов. |
| Clear targets and indicators are critical to guiding the coordination of efforts and the continuous monitoring of progress, as well as for assessing the impact of policies and programmes and adjusting the allocation of resources accordingly. | Четкие задачи и показатели имеют решающее значение для управления координацией усилий и непрерывного мониторинга хода развития, а также для оценки воздействия политики и программ и внесения соответствующих изменений в распределение ресурсов. |
| Education in environmental preservation and sustainable farming systems had made a significant impact. | Большое значение имели просвещение в области охраны окружающей среды и внедрение методов, позволяющих обеспечить ведение устойчивого сельского хозяйства. |
| That situation is due to the accelerating pace of the discovery of NEOs and humankind's increasing ability to prevent an anticipated impact by proactively deflecting the NEO. | Эта ситуация обусловлена ускорением темпов открытия ОСЗ и расширением возможностей человечества предотвратить прогнозируемое столкновение, заранее отклонив траекторию ОСЗ. |
| So could a rare but natural event the impact of a comet with Earth trigger a nuclear war? | Что, если бы такое редкое, но естественное явление, как столкновение кометы с Землёй, стало причиной для ядерной войны? |
| 2.7.2.3.3.4 Specimens that comprise or simulate special form radioactive material shall be subjected to the impact test, the percussion test, the bending test, and the heat test specified in 2.7.2.3.3.5 or alternative tests as authorized in 2.7.2.3.3.6. | 2.7.2.3.3.4 Образцы, представляющие собой или имитирующие радиоактивный материал особого вида, должны подвергаться испытанию на столкновение, испытанию на удар, испытанию на изгиб и тепловому испытанию, которое предусматривается в пункте 2.7.2.3.3.5, или альтернативным испытаниям, разрешенным в пункте 2.7.2.3.3.6. |
| So to solve this quandary of the two force peaks: what I think was going on is: that first impact is actually the limb hitting the load cell, and the second impact is actually the collapse of the cavitation bubble. | И вот ответ на загадку двух пиков: я думаю, что первый пик это столкновение ноги с датчиком, а второй удар - это схлопывание кавитационного пузыря. |
| Which one was Deep Impact and which one was Armageddon? | Кто играл в фильме "Столкновение с бездной", а кто - в фильме "Армагеддон"? |
| In this case the first carbon ions will impact the surface of the item to be coated. | В этом случае первые ионы углерода будут воздействовать на поверхность изделия подлежащего покрытию. |
| And government has many ways in which it could impact the willingness and the ability of companies to compete in this way. | И у правительства есть много способов, которыми оно может воздействовать на желание и возможности компаний конкурировать в этом направлении. |
| It shows that proper prevention and intervention strategies during early childhood have the potential to impact positively on young children's current well-being and future prospects. | Они свидетельствуют о том, что превентивные и оперативные стратегии в период раннего детства способны позитивно воздействовать на уровень благосостояния и перспективы развития детей. |
| The difficult question is generally the extent to which these provisions will impact upon the insolvency, raising issues that are much broader than termination of the contract and priority of monetary claims in respect of unpaid wages and benefits. | В общем плане трудная проблема связана с той степенью, в которой эти положения будут воздействовать на производство по делу о несостоятельности, что ставит вопросы, которые являются намного более широкими, чем прекращение контрактов и очередность денежных требований в отношении невыплаченной заработной платы и льгот. |
| The social costs of the economic downturn fuelled by the financial crisis are among the long-lasting consequences that may impact political stability, both in democratic countries and in authoritarian regimes. | Социальные издержки спада экономической активности, усугубленные финансовым кризисом, относятся к долгосрочным последствиям, которые могут воздействовать на политическую стабильность как в демократических странах, так и в странах с авторитарным режимом. |
| The impact of the Outcome of the 2005 World Summit on the International Monetary Fund and the World Bank demonstrated that such direction was required and heeded. | Импульс, который придал Международному валютному фонду и Всемирному банку Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, продемонстрировал, что такая стратегия необходима и заслуживает внимания. |
| Francis hopes to have a similar impact today, helping to catalyze action on climate change. | Франциск надеется дать такой же серьезный импульс сегодня, помогая ускорить действия по изменению климата. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| Although additional sources of financing for development had lent fresh impetus to discussions, it was necessary to make greater headway towards results which would have a real impact of the lives of those most in need. | Хотя дополнительные источники финансирования развития дали новый импульс дискуссиям, необходимо добиваться более значительного прогресса в деле обеспечения результатов, которые окажут реальное воздействие на жизнь наиболее нуждающихся лиц. |
| The Machel study has brought the awareness of the impact of armed conflict on these young persons to the forefront, and has given impetus to inter-agency initiatives to better identify and address the needs of this particularly vulnerable group. | Исследование Машел выдвинуло на первый план проблему осознания воздействия вооруженных конфликтов на этих молодых людей и придало импульс межучрежденческим инициативам по более эффективному выявлению и удовлетворению потребностей этой особо уязвимой группы. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| At the regional level, media attention was drawn to the impact of projects that strongly reflect WFP commitments to women. | На региональном уровне внимание общественности было привлечено к действенности проектов, явственно отражающих приверженность МПП отстаиванию интересов женщин. |
| International and regional human rights mechanisms play an important role in strengthening the impact of the work of the Special Representative. | Международные и региональные механизмы по правам человека играют важную роль в деле повышения действенности работы Специального представителя. |
| The briefing aimed to educate members of Congress about fistula and to discuss the impact of United States support for fistula programmes globally. | Цель брифинга состояла в ознакомлении членов Конгресса с проблемой свищей и обсуждении вопроса о действенности поддержки, которую Соединенные Штаты оказывают программам по борьбе со свищами во всем мире. |
| The programmes and projects, as well as other activities, funded by the Fund will be regularly monitored for impact, efficiency and effectiveness in line with rules and procedures established by the Board. | Программы и проекты, а также другие виды деятельности, финансируемые Фондом, будут на регулярной основе подвергаться мониторингу для определения воздействия, эффективности и действенности в соответствии с правилами и процедурами, установленными Советом. |
| 3.20 The resources indicated in table 3.7 would provide for the travel of chairpersons of the sanctions Committees to assess first-hand the effectiveness and impact of sanctions imposed by the Security Council, and for external printing. | 3.20 Ресурсы, указанные в таблице 3.7, предусматривают оплату поездок председателей комитетов по санкциям для оценки на месте эффективности и действенности санкций, введенных Советом Безопасности, а также оплату типографских работ по контрактам. |
| Reported economic damage was significantly higher, however, owing to the impact of Hurricane Katrina. | Вместе с тем из-за урагана «Катрина» значительно возросла сумма экономического ущерба. |
| Local communities in these areas are often dependent on revenue from tourists visiting onsen, and are opposed to geothermal developments because of the negative impact that the industry may have on the scenery and the resulting damage to the tourism industry and the local economy. | Местные общины в этих районах часто зависят от доходов от туристов, посещающих онсэны, и выступают против строительства новых ГеоЭС из-за негативного воздействия, которое промышленность может оказать на ландшафт, и связанного с этим ущерба для индустрии туризма и местной экономики. |
| Illegal, unreported and unregulated fishing must receive priority attention, because of its dangerous impact both on the management and sustainable exploitation of marine resources and on the economies of a number of countries. | Вопросы незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла должны получить приоритетное внимание в силу серьезности ущерба такого промысла как для устойчивого управления и использования морских ресурсов, так и для экономики ряда стран. |
| In the case of circumstances in which problems occur which were not part of the original assessment impact report, International Corporations should make immediate restitution for life, land and/or property and other damages that may have been caused accidentally or through negligence. | В случаях возникновения проблем, не предусмотренных первоначальным актом оценки последствий, транснациональные корпорации должны немедленно выплачивать компенсацию за причинение ущерба здоровью людей, произвести реституцию за землю и/или собственность и другие убытки, которые были нанесены в результате несчастных случаев или по небрежности. |
| Although losses were less in absolute terms than in other countries, the tsunami's relative impact to overall GDP was greater than anywhere else; at $470 million, total damages are equivalent to 62 per cent of GDP. | Хотя в абсолютных значениях потери были меньшими, чем в других странах, относительные последствия цунами для общего объема ВВП были более значительными, чем где бы то ни было; общий объем ущерба на сумму 470 млн. долл. США эквивалентен 62 процентам ВВП. |