| We note that the two Tribunals are seeking ways to lessen the impact of factors which are holding back progress in their work. | Мы отмечаем, что оба трибунала изыскивают способы смягчить воздействие факторов, которые сдерживают прогресс в их работе. |
| The importance of food security was raised a few times and several of the interventions highlighted the negative impact of the crises on LDCs. | Неоднократно говорилось о значении продовольственной безопасности; в нескольких выступлениях было подчеркнуто негативное воздействие кризисов на наименее развитые страны. |
| Participants also noted that the effectiveness and impact of aid would be enhanced if accompanied by concrete action to address leakages such as terms-of-trade losses, debt servicing, and capital flight, while concentrating resources on critical bottlenecks. | Участники также отметили, что эффективность и воздействие помощи повысится, если она будет сопровождаться конкретными мерами по решению таких проблем, как ухудшение условий торговли, обслуживание долга и "бегство" капитала и концентрацией ресурсов для устранения основных "узких мест". |
| Civil society organizations are often uniquely well-placed to furnish vital grass-roots early-warning facilities such as where a particular peace-building measure being pursued may inadvertently cause a disturbance or impact in some other unintended, negative way. | Организации гражданского общества нередко располагают уникальными возможностями для обеспечения жизненно важных средств раннего предупреждения на низовом уровне в тех случаях, когда осуществляемые в рамках миростроительства мероприятия могут непреднамеренно привести к нарушению равновесия или оказать иное непредусмотренное отрицательное воздействие. |
| The impact of migration flows and refugees on sustainable development | воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития |
| But it's another chapter in that book that may have an even more lasting impact. | Одна из глав той книги возымела даже большее продолжительное влияние. |
| Please also describe the impact that the (2011) Gender Equality Law has had thus far in realizing these goals. | Просьба также описать влияние, которое к настоящему времени оказал Закон о гендерном равенстве (2011 года) в достижении этих целей. |
| While these policy changes were meant to help attract FDI, additional policies and measures can help to maximize the positive impact of such investment while minimizing the negative effects. | В то время как эти стратегические изменения были призваны помочь привлекать ПИИ, дополнительные стратегии и меры могут помочь максимально увеличить позитивное влияние таких инвестиций при одновременном сведении к минимуму их негативных последствий. |
| In each case, the issue is not to examine the impact of FDI per se but, rather, to examine the difference in the impact, if any, due to the mode of entry of foreign direct investors into host countries - M&As versus greenfield FDI. | В каждом случае задача заключается не в том, чтобы оценить собственно влияние ПИИ, а в том, чтобы проанализировать различия в оказываемом влиянии в зависимости от формы прямых иностранных инвестиций, ввозимых в принимающие страны, т.е. СиП в сравнении с ПИИ в новые проекты. |
| In that regard, Nigeria notes with interest the positive impact that the 1995 Fish Stocks Agreement has made on the conservation and management of international fisheries and that it has become the standard for best international practice in many States. | В этой связи Нигерия с интересом отмечает положительное влияние Соглашения по рыбным запасам от 1995 года на охрану и управление международным рыболовством, которое для многих стран стало руководством по передовой международной практике в области рыболовства. |
| The Committee recommended that the General Assembly consider the impact of the increased use of consultants in the implementation of this programme. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть последствия более широкого использования консультантов в процессе осуществления настоящей программы. |
| The Bolivian proposal poses the risk of creating a political precedent and might directly impact the international anti-narcotics legal framework. | Предложение Боливии несет опасность создания политического прецедента и может иметь прямые последствия для международной правовой основы борьбы с наркотиками. |
| Commissioner Wilson added that the impact of the history book would begin to be felt when its contents became part of the history of Canada that all children would learn. | Г-жа Вильсон далее указала, что последствия издания этой исторической книги начнут проявляться после того, как ее содержание станет частью истории Канады, которая будет преподаваться всем детям. |
| Commissioner Wilson added that the impact of the history book would begin to be felt when its contents became part of the history of Canada that all children would learn. | Г-жа Вильсон далее указала, что последствия издания этой исторической книги начнут проявляться после того, как ее содержание станет частью истории Канады, которая будет преподаваться всем детям. |
| It had been recognized at those two events that the humanitarian impact of nuclear weapons was a central concern that should be at the heart of multilateral deliberations on nuclear disarmament and non-proliferation and on the global security agenda for the twenty-first century. | В ходе этих двух мероприятий было признано, что гуманитарные последствия применения ядерного оружия являются одним из центральных вопросов, которые должны быть в центре многосторонних обсуждений по вопросам ядерного разоружения и нераспространения и глобальной повестки дня в области безопасности в двадцать первом веке. |
| The Senior Emergency Policy Team is responsible for immediate policy decisions required to deal with the particular impact of a crisis. | Группа старших руководителей по вопросам чрезвычайной политики несет ответственность за оперативное принятие директивных решений, необходимых для устранения конкретных последствий того или иного кризиса. |
| In this regard, and to address the overall lack of measurable indicators to evaluate programme impact, the Interim Head intends to place greater emphasis on evaluating the impact of each of the Department's major activities. | В этом отношении и в целях устранения общей нехватки количественных показателей, предназначенных для оценки последствий осуществления программ, временный руководитель намеревается уделять больше внимания вопросам оценки последствий каждого крупного мероприятия, проводимого Департаментом. |
| The approach may further accentuate differentiation of developing countries, impact predictability and create an incentive for those excluded to form an RTA with the EU. | Данный подход может дополнительно усилить дифференциацию развивающихся стран, повлиять на предсказуемость последствий и создать стимулы для заключения исключенными странами РТС с ЕС. |
| The Committee expresses its concern with respect to the humanitarian impact of such measures and strongly believes that adverse humanitarian consequences on civilian populations should be avoided. | Комитет выражает свою озабоченность по поводу гуманитарных последствий таких мер и заявляет о своей твердой убежденности в том, что негативных гуманитарных последствий для гражданского населения следует избегать. |
| The impact of land degradation is now better understood in the region but it requires further analysis and dissemination of information regarding losses in productivity and economic and social impacts, including effects of migration patterns and the implications for local climate patterns. | Хотя в настоящее время все большее число людей понимает серьезность последствий деградации земель, решение этой проблемы требует более глубокого анализа и распространения информации относительно сокращения продуктивности земель и социально-экономических последствий, включая воздействие миграционных потоков и последствия для местного климата. |
| The impact of water management projects and technical advice provided will be reviewed. | Будет проанализирована отдача от проектов по управлению использованием водных ресурсов и оказанной в связи с ними технической консультационной помощи. |
| Significant impact is expected in terms of more effective leveraging of resources with those of external partners. | При этом ожидается заметная отдача в плане более эффективного привлечения ресурсов со стороны внешних партнеров. |
| A managed reassignment programme for junior professionals has begun to have an impact. | Начала ощущаться отдача от программы регулируемого перевода младших сотрудников категории специалистов. |
| Hence the impact of the imported goods under Security Council resolution 986 is limited. | Поэтому отдача от товаров, импортируемых согласно резолюции 986 Совета Безопасности, ограниченна. |
| The potential direct impact, in terms of savings in clearance time and fraud reduction, could be measured in tens of billions of dollars. | Потенциальная прямая отдача, с точки зрения экономии времени для таможенного контроля и снижения вероятности подлогов и мошенничества, можно измерить десятками миллиардов долларов. |
| The impact of the consolidation of all investigations, audit, inspection and evaluation functions in one office is likely to be apparent at end of the budget period. | Результат объединения всех функций по расследованиям, ревизии, инспекции и оценке в одном подразделении, по-видимому, скажется в конце бюджетного периода. |
| Most importantly, we are having an impact. The numbers of deaths and new infections are decreasing. Health and community systems are being revitalized. Lives are being saved on an unprecedented scale. | Самое главное то, что наши действия приносят результат: количество смертей и новых случаев заражения снижается; восстанавливается активность систем здравоохранения и общинной помощи; удается спасти беспрецедентно большое число людей. |
| Firstly, on the Universal Periodic Review, it is clear that the Review mechanism must be urgently reviewed, including with regard to its scope and desired impact, in time for the second Review cycle. | Во-первых, что касается универсального периодического обзора, то стало ясно, что он нуждается в срочном пересмотре, включая его сферу охвата и желаемый результат воздействия, и это необходимо сделать к началу второго цикла обзора. |
| Tailor-make communications messages with the intended impact in mind. | Предметно разрабатывать коммуникационные послания с расчетом на нужный результат. |
| The consolidation plan will enable MINUSTAH to operate more efficiently and cost-effectively; that is, to focus and make the most impact with reduced resources. | План консолидации позволит МООНСГ действовать более эффективно и с меньшими затратами, т.е. действовать целенаправленно и получать максимальный результат за счет меньших средств. |
| In October 1993, new guidelines for evaluators were introduced to clarify concepts of impact, sustainability, institution-building and a common framework for evaluation based on relevance, performance, outputs, outcomes and impact. | В октябре 1993 года в целях разъяснения концепций воздействия, устойчивости, создания организационной основы и общих рамок оценки с учетом таких аспектов, как актуальность, производственная деятельность, производительность, результативность и эффективность, были введены новые руководящие принципы оценки. |
| The full impact of the redeployment, which began in September and was due to end by October, can be assessed only once it is completed. | Результативность программы перераспределения, осуществлявшейся с сентября по октябрь, в полной мере можно будет оценить лишь после ее завершения. |
| UNAIDS is supporting countries in taking significant steps to apply strategic investment approaches to national HIV responses to maximize the efficiency, effectiveness and impact of HIV programmes. | ЮНЭЙДС оказывает поддержку странам, предпринимающим серьезные шаги к применению стратегических подходов к инвестированию национальных мер борьбы с ВИЧ, с тем чтобы обеспечить максимальную результативность, эффективность и отдачу программ борьбы с ВИЧ. |
| They should continue these efforts and coordinate them in such a way as to support effective implementation, enhance their impact and strengthen positive outcomes for women migrant workers. | Им следует продолжать эту работу на скоординированной основе, с тем чтобы обеспечивать эффективную реализацию этих мер, повышать их результативность и пользу для трудящихся женщин-мигрантов. |
| There is a growing awareness that efficiency, effectiveness and the impact of development cooperation and operational activities are largely a function of the capacity of a country to manage the development process and integrate development assistance into the national context. | В настоящее время все большее признание получает тот факт, что эффективность, результативность и воздействие сотрудничества в целях развития и оперативной деятельности в значительной мере зависят от способности страны управлять процессами развития и обеспечивать интеграцию помощи в целях развития в деятельность, осуществляемую на национальном уровне. |
| We also must make the public aware of the real impact of that attack on the innocent people and communities affected. | Мы также должны информировать общественность о реальных последствиях нападения для невинных людей и пострадавших районов. |
| Each secretariat has reported in detail to its respective commission on the implementation and impact of the measures agreed upon. | Каждый секретариат представил соответствующей комиссии подробный доклад об осуществлении и последствиях согласованных мер. |
| I could not end without referring to the serious impact of the rulings of the World Trade Organization (WTO) in respect of banana exports to our preferential markets in Europe. | Не могу завершить свое выступление, не упомянув о серьезных последствиях решения Всемирной торговой организации относительно экспорта бананов на льготные европейские рынки. |
| The United States reported in detail in its submission in August 1991 to the United Nations Office of Ocean Affairs and the Law of the Sea that the best available scientific evidence demonstrates the wastefulness and potential ecosystem-scale negative impact of large-scale pelagic drift-net fishing. | В своем августовском представлении 1991 года Соединенные Штаты направили в Управление Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морского права подробные выкладки о том, что наиболее достоверные научные данные говорят о расточительности и о потенциально негативных (в масштабах экосистемы) последствиях лова рыбы крупноразмерными пелагическими дрифтерными сетями. |
| Television features of a total of one hour were produced and aired on vocational training, the role of teachers, and the impact of global financial crisis on developing countries, microfinance, alternative energy and youth employment. | Подготовлены и переданы в эфир одночасовые телевизионные передачи о профессиональной подготовке, роли учителей, последствиях глобального финансового кризиса для развивающихся стран, микрофинансировании, альтернативных источниках энергии и трудоустройстве молодежи |
| Overgrazing in vulnerable environments (such as uplands and heather moorlands) can also negatively impact biodiversity. | Чрезмерный выпас в экологически уязвимых районах (таких, как нагорья и вересковые пустоши) также может негативно сказываться на биоразнообразии. |
| The provision of assistance to combat climate change must not impact negatively on the fulfilment of ODA commitments. | Оказание содействия в борьбе с изменением климата не должно негативно сказываться на выполнении обязательств по предоставлению ОПР. |
| As noted in the mid-term review of the strategic plan, the impact of UNDP democratic governance work would benefit from increased synergies across programme areas, practices and regions. | Как отмечено в среднесрочном обзоре стратегического плана, на результатах деятельности ПРООН по обеспечению демократического управления будет сказываться более мощный синергетический эффект, создаваемый в программных областях, при применении практических процедур и в регионах. |
| A food shortage is likely to impact most heavily on women and girls, who are often the last fed in poor households. | Дефицит продовольствия, по всей вероятности, сильнее всего будет сказываться на женщинах и девочках, которым в бедных семьях еда достается последним. |
| Climate change was a major concern both for the impact it might have on stimulating rural-urban migration flows and for the viability of urban centres themselves. | Большой проблемой при этом является изменение климата, последствия которого могут стимулировать миграционные потоки из села в город и сказываться на жизнеспособности самих городов. |
| But the first impact with Pondy type is not very spiritual. | Но первый удар с типом Pondy не очень духовным. |
| The basic impact in the way of guest mobbers settlement will be made exactly on it. | Именно на него будет сделан основной удар в плане поселения приезжих мобберов. |
| He indicated that the major pending issues in developing side impact dummies were the environmental laws and restrictions of certain components and the potential test result reproducibility issues that may occur with the new materials needed to produce a viable dummy. | Он указал, что основные неурегулированные вопросы при разработке манекенов для испытания на боковой удар связаны с экологическими нормами и ограничениями в отношении определенных компонентов, а также потенциальными проблемами воспроизводимости результатов испытаний, которые могут возникнуть при использовании новых материалов, необходимых для изготовления пригодных для эксплуатации манекенов. |
| So to solve this quandary of the two force peaks: what I think was going on is: that first impact is actually the limb hitting the load cell, and the second impact is actually the collapse of the cavitation bubble. | И вот ответ на загадку двух пиков: я думаю, что первый пик это столкновение ноги с датчиком, а второй удар - это схлопывание кавитационного пузыря. |
| Lower legform to bumper: The test is performed at an impact speed of 40km/h. | удар нижней части ноги о бампер: испытание проводится при скорости удара 40 км/ч. |
| That ruling significantly limits the range of countries available for referral and in that respect could impact negatively on the referral strategy. | Это решение значительно ограничивает число стран, которым могли бы быть переданы дела, и в этой связи может негативно сказаться на стратегии передачи дел. |
| The Board was concerned about the impact this problem could have on the start of construction work on the Conference Building, planned for early April 2010. | Комиссия была обеспокоена тем, как эта проблема могла сказаться на начале строительства конференционного корпуса, запланированного на начало апреля 2010 года. |
| Lack of additional resources could have a significant impact not only on service delivery, but also on other core functions, such as training, compliancy and vendor management. | Отсутствие дополнительных ресурсов может существенно сказаться не только на обеспечении обслуживания, но и на других основных функциях, таких как профессиональная подготовка, обеспечение соблюдения и управление использованием поставщиков и т.д. |
| Nonetheless, it considers that the prevailing security situation could also impact the ability of the consultants to conduct all the planned activities and is of the opinion that the proposal of 43 consultants is excessive under the circumstances. | Тем не менее он полагает, что ситуация в плане безопасности может также сказаться на возможностях консультантов в плане проведения всех запланированных мероприятий, и считает, что в сложившихся обстоятельствах предлагаемое число консультантов (43) является чрезмерным. |
| They would also help change the perception that IPSAS is a technical financial initiative and start to ground it in people's minds as something that can have real impact for them. | Кроме того, они помогли бы изменить представление о том, что переход на МСУГС представляет собой финансовую инициативу чисто технического характера, и начали бы постепенно подводить людей к мысли о том, что эти стандарты могут реально сказаться на их положении. |
| That dissipates their impact and sometimes even leads to contradictory actions. | Это ослабляет эффективность работы, а иногда даже дает противоречивые результаты. |
| The effectiveness and impact of an arms trade treaty will depend to a large degree on its agreed scope, namely the items and transfers to be covered in a future instrument. | Эффективность и воздействие договора о торговле оружием будут в значительной мере зависеть от согласованной сферы его применения, а именно от тех товаров и операций, которые будут охвачены этим будущим документом. |
| Furthermore, through the enhanced normative and operational framework, UN-Habitat builds on the advantage of bringing together this framework at the country level, thus ensuring effectiveness and impact. | Кроме того, при помощи расширенной нормативной и оперативной основы ООН-Хабитат развивает то свое преимущество, которое заключается в непосредственном доведении этой основы до странового уровня, позволяя максимизировать эффективность и результативность. |
| E. Regulatory Impact and Economic Effectiveness | Е. Последствия для нормотворческой деятельности и экономическая эффективность |
| It is difficult to measure the impact of the sanctions, despite the great efforts of the Committee and Member States to ensure their implementation. | Измерить эффективность санкций, несмотря на большие усилия, прилагаемые Комитетом и государствами-членами, нелегко. |
| My presentation may have the added impact of, well, presentation. | Мое представление может иметь дополнительный эффект для, так сказать, представления в ярких красках. |
| Otherwise, any modification of the existing method for determining the scale of assessments would have only a limited impact. | В противном случае любой пересмотр нынешней методики расчета ставок шкалы взносов даст лишь ограниченный эффект. |
| Special emphasis will be placed on contributions that further the objectives of the United Nations, show significant impact and innovation, and serve as good practices for the Organization. | Особое внимание будет уделяться таким инициативам, которые способствуют достижению целей Организации Объединенных Наций, дают большой эффект, внедряют инновационные методы, а также показывают пример передовой работы для всей Организации. |
| Some experts highlighted the potential adverse effects on revenues and terms of trade, in particular for oil-exporting developing country Parties, but others were of the view that a possible rise in demand for fossil fuels might limit the impact of response measures. | Некоторые эксперты подчеркивали потенциально отрицательные последствия для доходов и условий торговли, в частности в отношении Сторон, являющихся развивающимися странами - экспортерами нефти, другие же придерживались мнения, что возможный рост спроса на ископаемые виды топлива может оказать ограничивающий эффект на негативные последствия мер реагирования. |
| Reporting States parties would have to wait an average of two to two-and-a-half years after submission for their reports to be considered by the Committee, and the Chairperson underlined the potentially discouraging impact of that lag in State party reporting. | Государствам-участникам приходится после представления своего доклада ждать в среднем по два, два с половиной года, пока их доклады будут рассмотрены Комитетом, и Председатель подчеркнула потенциально расхолаживающий эффект таких задержек с точки зрения работы государств-участников над докладами. |
| The Committee further stresses the importance of close and sustained collaboration with the Umoja project team in this regard with a view to identifying the impact of the streamlining and re-engineering of business processes on staffing and space requirements. | Комитет подчеркивает также важное значение тесного и устойчивого сотрудничества в этой области с группой по проекту «Умоджа» в целях определения последствий рационализации и реорганизации рабочих процессов для уровня потребностей в плане персонала и служебных помещений. |
| The limit is prescribed to minimise the possibility of movement of the dummy within the vehicle during the acceleration phase of the test prior to impact with pole. | Указанное предельное значение необходимо для сведения к минимуму возможного движения манекена внутри транспортного средства на этапе ускорения в ходе проведения испытания перед ударом о столб. |
| With regard to the specific problem of ERW paragraph (c) appears to be particularly relevant, because it also seems to cover effects of an attack which emerge after the direct impact. | Что касается специфической проблемы ВПВ, то, по-видимому, особенное значение имеет пункт (с), ибо он, пожалуй, охватывает последствия нападения, которые проявляются после прямого поражения. |
| The scope of valuation of forest goods and services needs to extend beyond the limits of the forest sector and include, for example, consideration of alternative land-use options of significant social or economic value, forest products pricing, and ecological impact of substitute materials. | Сфера оценки стоимости лесной продукции и услуг должна распространяться за пределы лесного сектора и включать, например, учет альтернативных форм землепользования, имеющих важное социальное или экономическое значение, ценообразование применительно к лесной продукции и экологические последствия использования ее заменителей. |
| The report highlights some residual issues which do not have their source in the biennium 2008-2009, but which are nevertheless key to an appreciation of the nature and impact of some of the challenges UNOPS faced. | В докладе освещаются некоторые нерешенные вопросы, которые возникли не в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, но которые тем не менее имеют ключевое значение для оценки характера и долгосрочного воздействия некоторых проблем, стоящих перед ЮНОПС. |
| This was the impact that happened last week on a comet. | Здесь вы можете увидеть столкновение, которое произошло с кометой неделю назад. |
| Those objects for which an Earth impact cannot yet be ruled out are automatically submitted to the Sentry system for further risk analysis. | Информация о тех объектах, столкновение которых с Землей не может быть исключено, автоматически направляется в систему Sentry для дальнейшего анализа рисков. |
| Calculated impact in five minutes. | Столкновение через пять минут. |
| So to solve this quandary of the two force peaks: what I think was going on is: that first impact is actually the limb hitting the load cell, and the second impact is actually the collapse of the cavitation bubble. | И вот ответ на загадку двух пиков: я думаю, что первый пик это столкновение ноги с датчиком, а второй удар - это схлопывание кавитационного пузыря. |
| Which one was Deep Impact and which one was Armageddon? | Кто играл в фильме "Столкновение с бездной", а кто - в фильме "Армагеддон"? |
| It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different. | При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны. |
| An increased focus on consultation of the key groups affected by measures to reduce demand may reduce the possibility of unanticipated negative impacts of such strategies arising, or of the implementation of measures which are not wanted by those they will primarily impact upon. | Уделение повышенного внимания консультациям с основными группами, которых затрагивают меры по снижению спроса, может снизить риск возникновения непредвиденных негативных последствий таких стратегий или осуществления мер, не желаемых теми, на кого они будут прежде всего воздействовать. |
| As early as October 2008, CEB initiated a review of the implications of the financial markets crisis, when it was clear that the crisis had begun to take on serious global dimensions and to impact real economies and livelihoods. | Уже в октябре 2008 года, когда стало ясно, что кризис стал приобретать глобальный характер и воздействовать на реальную экономику и жизненный уклад людей, КСР инициировал процесс обзора последствий кризиса на финансовых рынках. |
| IITC is now able to positively impact its grass-roots struggles through greater international participation, especially during the 1993 United Nations proclamation of the International Year of the World's Indigenous People and the current International Decade of the World's Indigenous People, beginning in 1995. | В настоящее время МСДИ имеет возможность позитивно воздействовать на борьбу своих рядовых членов через более широкое международное участие, особенно в рамках Международного года коренных народов мира, провозглашенного Организацией Объединенных Наций в 1993 году, и текущего Международного десятилетия коренных народов мира, начавшегося в 1995 году. |
| While processes for assessing human rights impacts can be incorporated within other processes such as risk assessments or environmental and social impact assessments, they should include all internationally recognized human rights as a reference point, since enterprises may potentially impact virtually any of these rights. | Хотя процессы оценки воздействия на права человека могут включаться в другие процессы, такие как оценки рисков или оценки воздействия на окружающую среду и общество, ориентиром для них должны служить все международно признанные права человека, поскольку предприятия могут потенциально воздействовать на осуществление практически любых из этих прав. |
| And for you, your challenge is to make more of an impact. | И для тебя, твое испытание - это сделать что большее чем импульс. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| The mechanism will provide much-needed impetus to the implementation of commitments made in relation to Africa, thus enhancing the developmental impact of international cooperation in favour of Africa. | Механизм контроля позволит придать крайне необходимый импульс процессам выполнения обязательств по удовлетворению потребностей Африки и усилить воздействие международного сотрудничества на решение вопросов развития в интересах африканских стран. |
| I welcome the view expressed by Assistant Secretary-General Judy Cheng-Hopkins that that process generated significant momentum, which has reinvigorated the working methods of the Peacebuilding Commission and focused them on improving the impact in the field. | Я приветствую высказанное помощником Генерального секретаря Джуди Чен-Хопкинс мнение о том, что этот процесс породил важный импульс, благодаря которому методы работы Комиссии по миростроительству были активизированы и сосредоточены на усилении ее влияния на местах. |
| The impact of this lost European perspective became clear in the autumn of 2008 when, in the aftermath of the sub-prime crisis and the failure of Lehman Brothers, Chancellor Angela Merkel's first impulse was nationalistic and wholly anti-European. | Воздействие этой потерянной европейской перспективы стало понятным осенью 2008 года, когда после ипотечного кризиса и краха «Lehman Brothers» первый импульс канцлера Ангелы Меркель был националистическим и полностью анти-европейским. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| Please elaborate on the concrete steps being taken towards implementation of these laws and the results of any analysis undertaken to evaluate their impact. | Просьба подробнее рассказать о конкретных шагах, предпринимаемых в целях осуществления этих законов, и о результатах любых анализов, которые проводились в целях оценки их действенности. |
| Donors cannot be effective if they try to be "all things to all people"; their support must be more strategic to have more impact. | Доноры не могут работать эффективно, если пытаются сделать «все для всех»; для повышения действенности их поддержка должна носить более четкую стратегическую направленность. |
| Furthermore, the meeting recommended that evaluation and monitoring of the programmes should be based on realistic indicators focused on assessing output and impact. | Кроме того, участники заседания рекомендовали проводить оценку программ и контролировать ход их осуществления на основе реалистичных показателей с упором на оценку получаемых результатов и их действенности. |
| Reaffirms the importance of independent, transparent and impartial joint and periodic evaluations of operational activities at the country level, under the leadership of recipient Governments, and with the support of the resident coordinator system, to enhance their efficiency, effectiveness and impact; | вновь подтверждает важное значение независимых, транспарентных и беспристрастных совместных и периодических оценок оперативной деятельности на страновом уровне под руководством правительств-получателей и при поддержке системы координаторов-резидентов в целях повышения их действенности, эффективности и результативности; |
| Attentiveness to the impact of the support provided | Уделение внимания действенности оказываемой поддержки |
| The cost in terms of lives and economic impact could be significant, particularly if drug-resistant malaria spreads to Africa and the Pacific. | Ее последствия, с точки зрения гибели людей и нанесения ущерба экономике, могут быть весьма серьезными, в особенности, если резистентная малярия распространится в Африке и в Тихоокеанском регионе. |
| Local communities in these areas are often dependent on revenue from tourists visiting onsen, and are opposed to geothermal developments because of the negative impact that the industry may have on the scenery and the resulting damage to the tourism industry and the local economy. | Местные общины в этих районах часто зависят от доходов от туристов, посещающих онсэны, и выступают против строительства новых ГеоЭС из-за негативного воздействия, которое промышленность может оказать на ландшафт, и связанного с этим ущерба для индустрии туризма и местной экономики. |
| Since financial and reputational risks from litigation can never be totally eliminated, UNOPS aims to reduce the potential impact of such claims wherever possible. | Поскольку полностью устранить финансовые риски и риски нанесения ущерба репутации организации в результате судебной тяжбы не представляется возможным, ЮНОПС стремится, по возможности, ослабить потенциальное воздействие таких рисков. |
| In some cases, it seems that the impact of floods in terms of human health and economic losses has risen, and the planning of protection against floods can no longer be limited to protecting some isolated assets from certain types of danger. | Как представляется, в некоторых случаях воздействия наводнений с точки зрения последствий для здоровья человека и экономического ущерба усилились, и планирование противопаводковых мер нельзя более сводить лишь к защите объектов от опасности определенных типов. |
| The limited resources of the Dominican Republic were increasingly used to offset the impact of hurricanes which had taken a toll on the island's population and economic infrastructure. | Ограниченные ресурсы Доминиканской Республики все в большей степени используются на ликвидацию последствий ураганов, которые дорого обходятся населению острова с точки зрения человеческих жизней и ущерба, наносимого экономической инфраструктуре. |