| Therefore, in order to limit the humanitarian impact of MOTAPM and to ease the work of post-conflict mine clearance operations, the following principles should be adopted: | Поэтому, чтобы ограничить гуманитарное воздействие НППМ и облегчить работу в рамках операций по постконфликтому разминированию, надлежит принять следующие принципы: |
| While in-kind aid is essential for meeting the basic needs of the community, it could have an adverse impact over the long term if the goods provided have local substitutes. | Хотя помощь натурой имеет важнейшее значение для удовлетворения основных потребностей общества, в долгосрочной перспективе она может оказать неблагоприятное воздействие в случае, если предоставляемые товары могут быть заменены товарами местного производства. |
| For example, in one of its concluding observations the Committee noted the negative impact that structural adjustment programmes had on poverty, employment and income distribution as well as on the availability of social services. | Так, например, в одном из своих заключительных замечаний Комитет отметил негативное воздействие программ структурной перестройки на борьбу с нищетой, на занятость и на распределение доходов, а также на систему социальных услуг. |
| Participants also noted that the effectiveness and impact of aid would be enhanced if accompanied by concrete action to address leakages such as terms-of-trade losses, debt servicing, and capital flight, while concentrating resources on critical bottlenecks. | Участники также отметили, что эффективность и воздействие помощи повысится, если она будет сопровождаться конкретными мерами по решению таких проблем, как ухудшение условий торговли, обслуживание долга и "бегство" капитала и концентрацией ресурсов для устранения основных "узких мест". |
| He has eloquently described the devastating impact of conflict on millions of children and, unfortunately, his remarks, and those of Director Bellamy, show that much more needs to be done. | Он красноречиво описал ужасающее воздействие конфликтов на миллионы детей, но, к сожалению, из его замечаний и выступления Директора ЮНИСЕФ г-жи Беллами следует, что многое еще предстоит сделать. |
| What has been the impact of the Equal Pay Programme in this regard? | Какое влияние в этом отношении оказала Программа обеспечения равной оплаты? |
| Greater coverage for products of commercial interest to least developed countries and simplified rules of origin could substantially strengthen the development impact of duty-free and quota-free market access. | Расширение охвата продукции, представляющей коммерческий интерес для наименее развитых стран, и упрощение правил происхождения могли бы значительно повысить влияние беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки на процесс развития. |
| The entities agreed that the forest instrument is an important international accomplishment in the promotion of sustainable forest management and is already having an impact in the field. | Структуры договорились, что подготовка документа по лесам является важным международным достижением в части поощрения неистощительного лесопользования и уже оказывает влияние в этой области. |
| While it is not yet clear what impact the financial and economic crisis will have on girls' education, the crisis has jeopardized social services in many countries, including the provision of education. | Хотя пока неясно, какое влияние финансово-экономический кризис окажет на образование девочек, он уже поставил под угрозу ряд социальных услуг во многих странах, включая обеспечение образования. |
| Christie compared Phasma to Boba Fett in the sense of being a character who, while not "at the forefront of the action all the time", still has "a lot of impact". | Кристи сравнивала Фазму с Бобом Феттом в том смысле, что они оба хотя и не «всё время на передовой», имеют «большое влияние» на развитие сюжета. |
| It has contributed directly to the reversal of human development indicators in many countries, and the severity of its impact will persist to future generations. | Он является непосредственной причиной ухудшения показателей человеческого развития во многих странах, и его тяжелые последствия отразятся на жизни будущих поколений. |
| In 2002, the embargo continued to strengthen and its negative impact was felt more deeply, especially since it was a particularly difficult year for the Cuban economy owing to adverse external and climatic events. | В течение 2002 года воздействие блокады усилилось и ее негативные последствия ощущались с еще большей силой, поскольку этот год был исключительно трудным годом для кубинской экономики по причине неблагоприятной внешней конъюнктуры и погодных условий. |
| His Government had been warning of the negative impact of the adoption of such draft resolutions on global efforts for the promotion and protection of human rights since the Committee's first adoption of such a resolution in 2005. | С момента принятия Комитетом первой такой резолюции в 2005 году его правительство неизменно указывает на негативные последствия принятия подобных проектов резолюций для глобальных усилий, направленных на поощрение и защиту прав человека. |
| Social transfers, school grants, free school lunches, subsidies, free access to health care for children and adolescents were ways in which Slovenia had sought to mitigate the impact of the crisis on children. | Словения пытается смягчить последствия кризиса для детей с помощью социальных выплат, школьных грантов, организации бесплатного питания в школах, субсидий, предоставления детям и подросткам бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию. |
| To be sure, the south is not immune to the impact of the military intervention in Mali, which has resulted in, among other things, an influx of displaced persons. | Нет сомнения в том, что южные районы страны испытывают на себе последствия военного вмешательства в Мали, которое привело, в частности, к притоку перемещенных лиц. |
| Set targets, establish benchmarks, and use them to monitor the measures taken by the organization to address the potential impact of ageing of its staff members. | Ь) поставить цели, установить критерии и использовать их для отслеживания мер, принимаемых соответствующей организацией, в целях решения проблемы потенциальных последствий старения своих сотрудников. |
| During the reporting period, the Tribunals faced difficulties in meeting the objectives set out in their completion strategies owing to the disquieting impact of staff attrition. | В ходе отчетного периода у трибуналов возникали сложности с достижением целей, поставленных в контексте стратегий завершения их работы, в результате тревожных последствий сокращения штатов. |
| In the view of OIOS, this practice lends further credence to the concerns expressed by the General Assembly on the use of retirees, in particular with regard to the adverse impact their continued hiring may have on the career prospects of regular staff. | По мнению УСВН, эта практика дает дополнительные основания для выраженной Генеральной Ассамблеей обеспокоенности в отношении использования вышедших в отставку сотрудников, в частности с точки зрения отрицательных последствий продолжения этой практики для перспектив продвижения по службе штатных сотрудников. |
| These schemes are aimed at facilitating the rehabilitation and reintegration of returnees, and at helping the non-returnee population to cope with the impact that the sudden and massive repatriation has had on the economy. | Цель этих механизмов состоит в содействии реабилитации и реинтеграции беженцев и в оказании населению, не относящемуся к числу репатриантов, помощи в преодолении последствий неожиданной и массовой репатриации для экономики. |
| Conceived some time ago, when globalization was generally viewed with optimism and hope, the dialogue on the social and economic impact of globalization and liberalization acquired a new urgency and importance in view of the current far-reaching economic crisis and its devastating social consequences. | Диалог, посвященный социально-экономическому воздействию глобализации и либерализации, идея проведения которого родилась еще тогда, когда глобализация в целом рассматривалась с оптимизмом и надеждой, в настоящее время приобрел особенно актуальный характер и значимость ввиду нынешнего широкомасштабного экономического кризиса и его пагубных социальных последствий. |
| Governments of affected countries have successfully destroyed a number of such laboratories but the overall impact of these efforts has remained limited. | Правительствам стран, затронутых таким производством, удалось уничтожить ряд подобных лабораторий, однако совокупная отдача этих усилий по-прежнему незначительна. |
| However, resource constraints mean that their ambitions have remained limited and the broader intended impact has not yet been achieved. | Однако нехватка ресурсов означает, что их цели были достигнуты в неполном объеме, а их отдача была ограниченной. |
| Impact: UNCTAD work in multimodal transport and logistical services has greatly influenced reforms in these fields. | Отдача: Работа ЮНКТАД по таким направлениям, как смешанные перевозки и логистическое обслуживание, оказала значительное влияние на реформы в этих областях. |
| Impact: Publications such as the Handbook of World Mineral Trade Statistics and the Monthly Commodity Price Bulletin have been favourably received by the target audience. | Отдача: Публикации, такие, как "Справочник по статистике мировой торговли минеральным сырьем" и "Ежемесячный бюллетень цен на сырьевые товары", были положительно встречены аудиторией, на которую они рассчитаны. |
| The true impact of activities was not to be found in press-cuttings or requests for seminars, but, for example, in the expression of interest by the private sector. | Подлинная отдача такой работы должна обнаруживаться не в газетных вырезках или просьбах о проведении семинаров, а, например, в выражении заинтересованности со стороны частного сектора. |
| The difference between these amounts is reflected in the table above and represents the net impact of the change in the provision. | Разность этих величин отражена в приведенной выше таблице и представляет собой чистый результат изменения величины соответствующего резерва. |
| The Centre administered a structured evaluation feedback form that enabled workshops and training programme participants to evaluate aspects such as relevance, content structure, training methods, learning impact and knowledge materials. | Центр распространил структурированную оценочную анкету, которая позволила участникам практикумов и учебных программ оценить такие аспекты, как их актуальность, содержание, структура, учебные методы, познавательный результат и учебные материалы. |
| In 2004-2005 the impact of the subprogrammes' activities was mainly in establishing a formal framework for cooperation among countries on shared water resources, as well as in ratification by countries of ECE conventions or protocols. | В 2004 - 2005 годах главный результат деятельности в рамках данной подпрограммы заключался в создании официального механизма межстранового сотрудничества в области использования общих водных ресурсов, а также в ратификации странами конвенций и протоколов ЕЭК. |
| The three delegations were aware of the challenges presented by the volatile environment of the Mission, and would like clarification of the potential impact of the Advisory Committee recommendations aimed at reducing the appropriation for operational costs. | Три указанных делегации понимают все сложности, связанные с неустойчивой обстановкой, в которой приходится работать Миссии, и хотели бы получить разъяснения по поводу того, какой результат может дать выполнение рекомендаций Консультативного комитета, направленных на сокращение сумм, испрашиваемых на покрытие оперативных расходов. |
| Through skills training and microcredit, we can see the impact of women having the means and opportunities to invest in simple technology such as a sewing machine, basic agricultural technology and more efficient cooking devices. | Посредством профессиональной подготовки и микрокредитования можно видеть результат для женщин, имеющих средства и возможности инвестировать в такую простую технику, как, например, швейные машины, основная сельскохозяйственная техника и более эффективная кухонная техника. |
| We must be better at measuring our achievements in terms of impact, cost-effectiveness and effect on capacity-building. | Будет лучше, если мы будем измерять свои достижения такими параметрами, как результативность, рентабельность и последствия с точки зрения укрепления потенциала. |
| The Act also provided for the development of an information system to show the situation with respect to equality and the impact of public policies in that regard. | Законом предусматривается также создание информационной системы, позволяющей отслеживать положение в плане обеспечения равноправия и результативность государственной политики в этой области. |
| To contribute to the effectiveness and efficiency of business service providers by developing indicators that would measure the performance of their activities in terms of scope, outreach, impact, cost recovery and sustainability, and to report back to the Commission at the earliest opportunity. | Способствовать обеспечению эффективности и продуктивности деятельности поставщиков деловых услуг посредством разработки показателей, которые позволили бы оценивать результативность их труда с точки зрения степени и масштабов охвата, воздействия, окупаемости и устойчивости, и, как можно быстрее, сообщить Комиссии о полученных результатах. |
| Gender analysis in the activities UNIDO undertook in the area of private sector development, agro-industrial development and trade capacity-building could not but significantly enhance the impact of the Organization's interventions. | Гендерный анализ в рамках деятельности ЮНИДО, осуществляемой в области развития частного сектора, развития агропромышленности и создания торгового потенциала, может существенно повысить результативность тех мероприятий, которые проводит Организация. |
| A few projects do refer to weak capacities or to the turnover of national staff. However, unless the persons trained and equipment provided are in a favourable institutional environment, the sustainability of project achievements will be fragile and their impact at risk. | Однако, если для использования прошедших подготовку лиц и предоставленного оборудования не будет создана благоприятная институциональная среда, достижения в рамках проекта окажутся недолговечными и их результативность будет поставлена под угрозу. |
| It includes information on population growth and structure, fertility, mortality, the impact of HIV/AIDS and international migration. | Она включает информацию о приросте и структуре населения, рождаемости, смертности, последствиях ВИЧ/СПИДа и международной миграции. |
| Please describe any strategies and measures taken to combat HIV/AIDS as well as discrimination against affected women and their impact. | Просьба сообщить о любых стратегиях и мерах по борьбе с ВИЧ/СПИДом и дискриминацией в отношении инфицированных женщин, а также о последствиях реализации этих стратегий и мер. |
| It was also decided that, should any remaining issue require joint consideration by the two working groups after that session, the Secretariat should have discretion to organize a joint discussion of the impact of insolvency on a security right in intellectual property. | Было также решено, что если какой-либо из еще не рассмотренных вопросов потребует совместного обсуждения этими двумя рабочими группами после проведения этой сессии, то Секретариат следует уполномочить организовать, по своему усмотрению, совместное рассмотрение вопроса о последствиях несостоятельности для обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
| In the period under review, the Special Rapporteur on the human rights of migrants continued to raise awareness of the detrimental impact of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance on the protection of human rights in the context of migration. | В рассматриваемый период Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов продолжил деятельность по повышению осведомленности о пагубных последствиях расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости для защиты прав человека в контексте миграции. |
| Special attention will be paid to involving all the staff and informing them on a timely basis about the progress made on the implementation of the new cards and gifts business model and about any potential impact that this may have on their work. | Особое внимание будет уделяться охвату всех сотрудников и своевременному информированию их о ходе внедрения новой модели оперативной деятельности по реализации открыток и сувениров и о любых возможных последствиях этого для выполняемой ими работы. |
| What is clear is that the control of such material will directly impact upon the control of proliferation. | И ясно, что контроль такого материала будет прямо сказываться на контроле распространения. |
| Discrepancies in the state of advancement of competition regimes also often impact the terms of bilateral agreements as well as their de facto implementation. | На условиях двусторонних соглашений, а также на их фактическом осуществлении может также сказываться разница в уровне развития режимов защиты конкуренции. |
| The widespread looting and damage that occurred during the fighting in May 2011 will continue to impact security, and the continuing return of displaced persons will require extensive communal reconciliation given that formal mechanisms for compensation are not yet in place. | Массовые грабежи и разрушения, имевшие место во время боевых действий в мае 2011 года, будут по-прежнему сказываться на безопасности и на возвращении перемещенных лиц, что потребует активных мер по содействию межобщинному примирению, учитывая отсутствие официальных механизмов возмещения ущерба. |
| These improvements, combined with a stable political environment and educated workforce, have attracted foreign and domestic investors in several different sectors. However the impact of the global recession continues to negatively impact investment. | Такое совершенствование в сочетании со стабильным политическим климатом и высоким уровнем образования рабочей силы привлекают иностранных и отечественных инвесторов в несколько различных отраслей, но в то же время последствия глобального спада продолжают отрицательно сказываться на капиталовложениях. |
| A pattern of repeated human rights violations and continuing impunity will not only have the cumulative effect of diminishing the prospect of a free and fair electoral process, but could also negatively impact the possibility of a more democratic and inclusive society that many Nepalese hope for. | Систематически повторяющиеся нарушения прав человека и сохраняющаяся в стране обстановка безнаказанности, вместе взятые, не только будут негативно сказываться на перспективе проведения свободных и справедливых выборов, но могут также негативно повлиять на возможность создания более демократического и интегрированного общества, на что надеются многие непальцы. |
| But the first impact with Pondy type is not very spiritual. | Но первый удар с типом Pondy не очень духовным. |
| The impact must've awoken me from hypersleep. | Удар, похоже, пробудил меня от гиперсна. |
| The adjusted impact test temperature may lead for low thickness material at low level of stress to test temperatures much higher than the actual lowest working temperature, in this case equal to -80ºC, as defined for the test temperature in ADR/RID. | Установленная температура испытания на удар может привести к тому, что испытательные температуры материала незначительной толщины при низком уровне нагрузки намного превысят фактическую наиболее низкую рабочую температуру, которая определена в качестве испытательной в ДОПОГ/МПОГ. |
| Impact test requirements for the Euro filling unit | Предписания в отношении проведения испытания на удар для заправочного блока евротипа |
| Likewise, the procedure does not allow manufacturers the benefit of non-latch attachments that are primarily used for side impact purposes but also may have a positive effect on door closure. | Аналогичным образом данная процедура не позволяет заводам-изготовителям воспользоваться креплениями без защелок, применяющимися в первую очередь в ходе испытаний на удар сбоку, но может сыграть позитивную роль в плане обеспечения закрытого положения двери. |
| Mr. Diop referred to the impact of the current financial crisis on financing for development, which would negatively affect employment and poverty-reduction prospects. | Г-н Диоп обратил внимание на воздействие нынешнего финансового кризиса на финансирование в целях развития, которое может негативно сказаться на уровне занятости и перспективах сокращения масштабов нищеты. |
| The results thus far have been promising, although the impact of this major reform will likely not be evident for several months. | Достигнутые на сегодняшний день результаты обнадеживают, хотя влияние этой масштабной реформы должно, вероятно, сказаться лишь через несколько месяцев. |
| Because such data series have significant commercial value, may affect the movement of commodity and financial markets, or may be taken as a measure of the impact of government policies, public release must be prompt and according to an established, publicly available schedule. | Поскольку такие ряды данных имеют важное коммерческое значение, могут сказаться на движении товаров и ситуации на финансовых рынках или могут восприниматься как показатель воздействия государственной политики, их публикация должна быть своевременной и осуществляться в соответствии с установленным, известным общественности графиком. |
| Lack of additional resources could have a significant impact not only on service delivery, but also on other core functions, such as training, compliancy and vendor management. | Отсутствие дополнительных ресурсов может существенно сказаться не только на обеспечении обслуживания, но и на других основных функциях, таких как профессиональная подготовка, обеспечение соблюдения и управление использованием поставщиков и т.д. |
| Unmitigated cost recovery can impact heavily on the ability of the most vulnerable to access services. | Введение тарифов, обеспечивающих полное возмещение затрат, без соответствующих компенсирующих мер может весьма отрицательно сказаться на возможностях доступа наиболее уязвимых групп населения к услугам. |
| The Committee encourages the State party to study the impact and effectiveness of its mechanisms for addressing domestic violence against women. | Комитет рекомендует государству-участнику проанализировать эффективность и результативность работы его механизмов в деле решения проблемы бытового насилия в отношении женщин. |
| Furthermore, such impact and effectiveness is likely to depend on multiple factors, some of which are beyond UNCTAD's control. | Более того, такие воздействие и эффективность зависят от множества факторов, и не на все из них ЮНКТАД может влиять. |
| Based on the findings of independent oversight bodies, UNODC has been further reinforcing its governance and financial mechanisms and has sought to effectively demonstrate the impact and value of its field work by ensuring sound programme management and effective monitoring. | Руководствуясь указаниями независимых надзорных органов, ЮНОДК продолжало укреплять свои механизмы управления и финансирования и стремилось на практике продемонстрировать влияние и ценность проводящейся им работы на местах, обеспечивая рациональное управление программами и эффективность мониторинга. |
| I also wish to point out that emphasis should shift from aid effectiveness to development effectiveness, to better measure the impact of the resources that have been contributed to Africa. | Я хотел бы также отметить, что с эффективности внешней помощи акцент следует перенести на эффективность развития, чтобы можно было точнее определять, какова отдача от ресурсов, предоставляемых Африке. |
| In four cases involving expenditure totalling $37.4 million, project evaluators found that limitations in the design of the project prevented them from properly assessing the impact of the projects or whether they had achieved their objectives; | В четырех случаях, сопряженных с расходами в размере 37,4 млн. долл. США, специалисты по оценке проектов пришли к выводу о том, что недостатки в разработке проектов не позволяют им надлежащим образом оценить эффективность проектов или степень достижения их целей; |
| Only in the United Kingdom has the impact of government-assisted restructuring been comparable to or greater than in the non-European producers. | Лишь в Соединенном Королевстве эффект от государственной программы реструктуризации был сопоставимым или более значительным, чем у неевропейских компаний. |
| It recognized that there is a positive safety impact when requirements regarding the pre-fill checks are applied in the frame of a structured and approved quality system. | НРГ признала, что в случае когда требования, касающиеся проверок баллонов перед наполнением, применяются в виде структурированной и утвержденной системы контроля качества, наблюдается позитивный эффект в плане безопасности. |
| However, the financial impact is difficult to measure, as the programmes may have new mandates to which the released resources were redeployed. | Вместе с тем соответствующий финансовый эффект оценить сложно, поскольку программы могут осуществляться на основании новых мандатов, обусловивших необходимость перераспределения уже выделенных ресурсов. |
| Its positive impact will enhance the peaceful uses of space science and technology, reinforce international space cooperation and promote economic development and social progress for all countries, especially the developing countries. | Его позитивный эффект поможет расширить использование космической науки и техники в мирных целях, укрепит международное сотрудничество в области космоса и окажет содействие делу экономического развития и социального прогресса во всех странах, особенно развивающихся. |
| Participants were in agreement that migration can be of benefit for both origin and destination countries, noting, however, the different impact that migration has for countries of origin and destination. | Участники согласились, что миграция может идти на пользу как странам происхождения, так и странам назначения, отметив, однако, разный эффект миграции для стран происхождения и стран назначения. |
| We reaffirm the importance of international assistance in supporting the efforts of affected countries to overcome the impact of natural disasters. | Мы подтверждаем большое значение международной помощи в поддержку усилий пострадавших стран по преодолению последствий стихийных бедствий. |
| The short-term impact of such action can be gauged in terms of Rwanda's "radio culture" and its medium-term impact in terms of the school's role in educating future generations. | Значение такой меры станет понятным, если принять во внимание - в краткосрочном плане - "культуру радио" в Руанде, а в среднесрочном плане - роль школы в воспитании будущих поколений. |
| The impact of major policy relevant issues will be analyzed in the outlook studies (EFSOS, to be discussed under item 10 of the Provisional Agenda). | Значение основных вопросов политики будет проанализировано в обзорных исследованиях (ЕССОС, обсуждение в рамках пункта 10 предварительной повестки дня). |
| Peace in Angola will also have an important impact in the Democratic Republic of the Congo and in Sierra Leone, where so many efforts are being deployed to stop the conflicts that have ravaged those countries. | Мир в Анголе будет также иметь важное значение для Демократической Республики Конго и Сьерра-Леоне, где прилагаются столь значительные усилия для предотвращения опустошительных конфликтов в этих странах. |
| Corporate social responsibility is becoming more relevant to them, as directors are under pressure from their investors to disclose in the accounts the impact of environmental and social expenditures, risks and liabilities upon their financial performance. | Для них значение корпоративной социальной ответственности возрастает, поскольку инвесторы требуют от директоров указывать в бухгалтерских отчетах информацию о том, какое воздействие на результаты их финансовой деятельности оказывают экологические и социальные затраты, риски и обязательства. |
| We're trying to prevent an impact. | Мы пытаемся предотвратить столкновение. |
| In addition to identifying the velocity and direction of impact of particles encountered in space, an additional tool in discriminating between man-made and natural objects is determination of impactor density which is different for the two families of objects. | Помимо выявления скорости и направления соударений частиц с объектами в космосе дополнительным средством, позволяющим провести различия между объектами естественного и искусственного происхождения, является оценка плотности потока, с которым происходит столкновение, а эта плотность различна для упомянутых двух разновидностей космических объектов. |
| "Test A" means a frontal impact test intended to evaluate the resistance of a cab in frontal impact accident. | 2.8 "испытание А" означает испытание на лобовой удар, предназначенное для оценки способности кабины выдерживать лобовое столкновение; |
| Now, we've had several extinction events, and as we march forward - 65 million years ago - most of you know about it - we had an asteroid impact. | У нас было несколько случаев вымирания, и мы движемся дальше - 65 миллинов лет назад - большинство из вас знают об этом - произошло столкновение с астероидом. |
| Frontal Impact (forward-facing seat) | Лобовое столкновение (сиденье, обращенное вперед) |
| It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different. | При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны. |
| Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. | Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек. |
| In addition, the Committee is concerned that the free trade agreements, currently being negotiated, may also negatively impact the allocation of budgets for social services. | Кроме того, Комитет беспокоит то обстоятельство, что соглашения о свободной торговле, которые готовятся в настоящее время, также могут негативно воздействовать на бюджетное финансирование социальной сферы. |
| (b) To develop and participate in "territorial" and "synergetic" approaches and interventions that may have deeper impact in the causes of social exclusion and spatial segregation; | Ь) разработка и совместное осуществление подходов и мер территориального и синергетического характера, которые могут более глубоко воздействовать на причины социальной исключенности и пространственной сегрегации; |
| It shows how health policies and legislation can impact detrimentally on human rights, while violations of human rights can detrimentally affect health. | Он показывает, каким образом политика охраны здоровья и законодательство могут пагубно воздействовать на права человека, тогда как нарушения прав человека могут пагубно воздействовать на состояние здоровья. |
| The Conference when considering information-gathering and possible mechanisms to review implementation will have the opportunity to remedy that situation, thereby giving full meaning and impact to the information-gathering process. | При рассмотрении вопроса о сборе информации и возможных механизмах обзора осуществления Конвенции у Конференции будет возможность исправить это положение и тем самым придать полноценный смысл и импульс процессу сбора информации. |
| The conclusions reached by the CRIC and the Committee on Science and Technology should generate impulses for the implementation process; however, the scientific contribution has little impact in the context of the NAPs. | Выводы, к которым пришли КРОК и Комитет по науке и технике, должны придать новый импульс процессу осуществления; однако научный вклад оказал незначительное воздействие в контексте НПД. |
| The Machel study has brought the awareness of the impact of armed conflict on these young persons to the forefront, and has given impetus to inter-agency initiatives to better identify and address the needs of this particularly vulnerable group. | Исследование Машел выдвинуло на первый план проблему осознания воздействия вооруженных конфликтов на этих молодых людей и придало импульс межучрежденческим инициативам по более эффективному выявлению и удовлетворению потребностей этой особо уязвимой группы. |
| The impact of this lost European perspective became clear in the autumn of 2008 when, in the aftermath of the sub-prime crisis and the failure of Lehman Brothers, Chancellor Angela Merkel's first impulse was nationalistic and wholly anti-European. | Воздействие этой потерянной европейской перспективы стало понятным осенью 2008 года, когда после ипотечного кризиса и краха «Lehman Brothers» первый импульс канцлера Ангелы Меркель был националистическим и полностью анти-европейским. |
| The combined impact of climate variability and climate change gives new impetus to efforts to address the underlying causes of risk (HFA Priority for Action 4) and the commitments to mitigate greenhouse gas emissions create new opportunities for investing in resilience. | Комбинированный эффект от деятельности, связанной с изменчивостью климата и борьбой с изменением климата, задает новый импульс усилиям по устранению основополагающих причин риска (направление 4 приоритетных направлений действий ХПД), а обязательства по уменьшению выбросов парниковых газов создают новые возможности для инвестиций в создание восстановительного потенциала. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| All such measures were commendable but the Committee required data on their impact in order to be better able to assess their effectiveness. | Все указанные меры достойны похвалы, однако Комитету требуются данные об их последствиях для более точной оценки их действенности. |
| At the core of work to ensure efficiency, effectiveness and the impact in mine and ERW clearance operations was the principle that physical clearance of land should be undertaken only on areas that were actually contaminated. | В основе работы по обеспечению действенности, эффективности и результативности операций по разминированию и удалению ВПВ лежит тот принцип, что физическую очистку территорий следует предпринимать только на тех районах, которые действительно загрязнены. |
| Singling out countries that offered outstanding illustrations of the impact of freedom of expression or of its repression, he said that it was the duty of all Governments to eliminate barriers to such freedom, as guaranteed by a number of international normative instruments. | Приведя наиболее показательные примеры действенности свободы слова или факты ее подавления в разных странах, оратор говорит, что обязанностью правительств всех стран является устранение барьеров для этой свободы в соответствии с гарантиями, содержащимися в ряде международных нормативных документов. |
| Result 2.3: Operational synergy among climate change, biodiversity and desertification national action plans and programmes is strengthened so as to improve cost effectiveness and enhance the impact of interventions; | Усиление оперативного синергизма между национальными планами действий и программами в области изменения климата, биоразнообразия и опустынивания с целью повышения затратоэффективности и усиления действенности предпринимаемых мер. |
| Reaffirms the importance of independent, transparent and impartial joint and periodic evaluations of operational activities at the country level, under the leadership of recipient Governments, and with the support of the resident coordinator system, to enhance their efficiency, effectiveness and impact; | вновь подтверждает важное значение независимых, транспарентных и беспристрастных совместных и периодических оценок оперативной деятельности на страновом уровне под руководством правительств-получателей и при поддержке системы координаторов-резидентов в целях повышения их действенности, эффективности и результативности; |
| Furthermore, it is critical that salaries should be realigned as part of a sound wage policy so as to minimize the impact of strikes on key sectors, such as the health sector, as occurred during the period under review. | Кроме того, в рамках реалистичной политики определения размера заработной платы необходимо провести работу по выравниванию окладов, с тем чтобы избежать ущерба, причиняемого забастовками в основных секторах, подобными забастовке работников сферы здравоохранения, которая была проведена в рассматриваемый период. |
| Returnees and their host communities will benefit from community-based quick impact projects which aim to repair damage sustained in the water, health, education and community services sectors. | Репатрианты и принявшие их общины смогут воспользоваться результатами осуществляемых на уровне общин оперативных проектов, целью которых является ликвидация ущерба, нанесенного системам водоснабжения, здравоохранения, образования и коммунальных услуг. |
| The estimated impact of the embargo on the tourist industry in 2009 was US$ 1,108,900,000. | В сфере туризма сумма причиненного блокадой ущерба в 2009 году по оценкам составила 1108900000 долл. США. |
| The Ministry of Public Health appraises the impact at more than 30 million dollars in the 2005-2006 period, and a total of 2.268 billion dollars since the beginning of the embargo. | По оценкам министерства здравоохранения, размер ущерба, нанесенного в период 2005-2006 годов, превысил 30 млн. долл. |
| Given the high level of destruction of key economic infrastructures, including the Nacala Corridor, which serves a significant number of countries of the hinterland, the consequences of this natural calamity are likely to have a negative regional impact. | С учетом огромного ущерба, нанесенного ключевым объектам инфраструктуры, включая "коридор Накала", который служит значительному числу стран, не имеющих выходя к морю, последствия этого стихийного бедствия, по всей вероятности, будут иметь негативные региональные последствия. |