| Those positive efforts have had a significant impact in the struggle to overcome the problems related to landmines in Ethiopia. | Эти позитивные усилия оказали значительное воздействие в Эфиопии на решение проблем, связанных с наземными минами. |
| Monitoring and evaluation are crucial to determining if programmes are meeting their goals, reaching the right target groups and having an impact. | Контроль и оценка имеют особо важное значение для определения того, выполняются ли цели программ, отвечают ли они интересам целевых групп и оказывают ли необходимое воздействие. |
| Several special procedures mandate holders issued statements and briefings at the time of the Conference to highlight the impact of the crisis on human rights relevant to their mandates. | Несколько мандатариев специальных процедур в ходе Конференции в своих заявлениях и на брифингах подчеркнули воздействие кризиса на права человека, подпадающие под их мандаты. |
| International organizations including WTO, the World Bank, IMF, FAO and UNCTAD, are invited to examine the long-term impact of food aid upon domestic production and trading opportunities of agricultural products in LDCs and NFIDCs. | Международным организациям, включая ВТО, Всемирный банк, МВФ, ФАО и ЮНКТАД, предлагается изучить долгосрочное воздействие продовольственной помощи на национальное производство и торговые возможности в сельскохозяйственном секторе в НРС и РСНИП. |
| The impact of investment decisions in the transport sector on sustainable development is long term in nature and deserves to be carefully considered by policy makers, urban planners and all stakeholders involved. | Воздействие решений, связанных с инвестиционной деятельностью в транспортном секторе, на устойчивое развитие имеет долгосрочный характер и заслуживает внимательного рассмотрения директивными органами, работниками сферы планирования городского хозяйства и всеми участниками деятельности. |
| This would help to reduce the severity of the impact of refugee flows on host nations, particularly in Africa, which are themselves faced with excruciating economic difficulties. | Это позволит сократить серьезное влияние потоков беженцев на принимающие страны, в особенности в Африке, которые сами сталкиваются со сложными экономическими проблемами. |
| Presumably the most important and relevant issue is the impact of abrupt political and socio-economic change on age-specific mortality in general and on the regional patterns in particular. | Как представляется, наиболее важным и значимым вопросом является влияние резких политических и социально-экономических изменений на возрастную структуру смертности в целом и региональные порядки вымирания в частности. |
| The development impact of TNCs was often assumed but rarely measured, and the methods TNCs used to put down roots in the local economy had certainly not been subject to much scrutiny or intergovernmental discussion. | Во многих случаях признается влияние ТНК на процесс развития, однако редко предпринимаются попытки оценить степень такого влияния, и методы, используемые ТНК для закрепления в местной экономике, безусловно, не были предметом пристального анализа или обсуждений на межправительственном уровне. |
| And what, if any, impact did that photograph have on your life? | Оказала ли эта фотография какое-либо влияние на вашу жизнь? |
| Despite some variations at the national and local levels, the impact of urbanization on urban areas, and particularly on large cities, has manifested itself in a boom in housing construction coupled with the dual effect of soaring land and housing prices. | Несмотря на некоторые различия в национальном и местном масштабах, влияние процесса урбанизации на городские районы и особенно на крупные города проявляется в бурном развитии жилищного строительства в сочетании с последствиями двоякого характера в виде стремительного роста цен на землю и жилье. |
| There is growing evidence that when individuals and communities are able to realize their rights the incidence and impact of HIV and AIDS is reduced. | Существует все больше свидетельств того, что в тех случаях, когда отдельные лица и общины имеют возможность осуществлять свои права, степень распространенности и последствия ВИЧ и СПИДа снижаются. |
| To minimize operational impact, the Secretariat is exploring the identification of additional contributors, intermittent utilization of air assets and temporary redeployments of aviation units to locations where they are required most. | Для того чтобы свести последствия для оперативной деятельности к минимуму, Секретариат изучает возможности поиска дополнительных источников, переменного использования воздушных средств и временной переброски авиационных подразделений в места, где они больше всего необходимы. |
| An agreement may address the effectiveness of service of notice and the impact of changes of the address for service. | В соглашении могут рассматриваться условия, при которых уведомление считается доставленным, а также последствия изменения адреса с точки зрения доставки уведомлений. |
| In response to the request of the General Assembly to identify the negative impact of the late submission of documentation on the functioning of intergovernmental bodies, the Department has been actively seeking feedback from such bodies. | В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи определить негативные последствия позднего представления документации для функционирования межправительственных органов Департамент принимал активные меры по получению информации от таких органов. |
| It was questioned whether scaling down conditionality while also continuing efforts to reach the 0.7 per cent target would have a positive impact if trade policies were not changed accordingly in order to accommodate the integration of least developed countries into the world economy. | Было выражено сомнение в том, что сокращение масштабов обусловливания помощи при одновременном продолжении усилий по достижению целевого показателя в размере 0,7 процента будет иметь положительные последствия без соответствующего изменения торговой политики для обеспечения интеграции наименее развитых стран в мировую экономику. |
| Clarification was sought concerning the impact of the deleted mandates previously referenced under subprogramme 3. | Была высказана просьба о разъяснении в отношении последствий исключенных мандатов, прежде упоминавшихся в рамках подпрограммы 3. |
| She also proposed that the Secretary-General should initiate a study on the impact of the continuing challenges in the quest to eliminate violence against women. | Оратор также предлагает Генеральному секретарю инициировать проведение исследования последствий сохраняющихся проблем с точки зрения усилий по искоренению насилия в отношении женщин. |
| Many Parties referred to the importance of comprehensive impact and vulnerability assessments, of all sectors, as part of the NAP process. | Многие Стороны отметили важное значение всесторонней оценки последствий и оценки уязвимости всех секторов в качестве одной из составляющих процесса НПА. |
| Also, their use must be governed by a set of clear parameters, including, specific and clearly identified targets, a prescribed time frame and regular impact assessment. | При введении санкций необходимо также учитывать целый ряд четких параметров, включая конкретные и четко определенные цели, установленные сроки и регулярную оценку последствий. |
| (b) An analysis of the impact of such efficiency measures on the staffing levels of the Organization and on the delivery of mandated programmes and activities; | Ь) анализ последствий таких мер повышения эффективности для штатного расписания Организации и осуществления утвержденных программ и мероприятий; |
| In the field of governance, the programme successfully addressed sensitive issues, although the ADR questioned the extent of its actual impact. | Эта программа позволила успешно решить сложные вопросы в области управления, хотя в ходе ОРР была поставлена под сомнение ее фактическая отдача. |
| The impact was perhaps not immediately visible, but she felt sure that the exercise would lead to concrete results in the future. | Отдача, возможно, будет получена не сразу, но она уверена, что это мероприятие даст конкретные результаты в будущем. |
| However, the evidence for this is not conclusive, and a high share of domestic capital formation is generally a prerequisite for the positive impact of FDI to outweigh any negative effects. | Однако накопленный опыт является неоднозначным и большая доля внутренних капиталовложений в целом является необходимым условием для того, чтобы позитивная отдача от ПИИ перевешивала возможные отрицательные последствия. |
| Effectiveness, impact and sustainability | Эффективность, отдача и устойчивость |
| Impact: The work of the subprogramme on island developing countries has promoted a forward looking approach to the development challenges of SIDS by focusing on re-specialization options in the context of trade liberalization and globalization. | Отдача: Работа в рамках подпрограммы, касающейся островных развивающихся стран, позволила выработать перспективный подход к задачам развития МОРС, поставив в центр внимания возможные варианты изменения специализации в условиях либерализации торговли и глобализации. |
| Rural development policies are likely to have more sustained impact if implemented in combination with community-based traditional knowledge. | Стратегии в области развития сельских районов скорее принесут устойчивый положительный результат, если они будут реализовываться с использованием накопленных в общине традиционных знаний. |
| Increasing habitat destruction and ecosystem alterations, whether by physical, chemical or biological means, constitutes the most widespread - frequently irreversible - human impact not only to mangrove forests but also to the whole coastal zone and its resources. | Все более активное уничтожение ареалов и изменение экосистем физическими, химическими или биологическими средствами - это наиболее широко распространенный и зачастую необратимый результат деятельности людей в плане влияния не только на мангровые леса, но и на всю прибрежную зону и ее ресурсы. |
| The actual impact of this process on the geographic diversity of OHCHR will be only known once OHRM releases the list of successful candidates in early 2009. | Практический результат воздействия этого мероприятия на географическое разнообразие в УВКПЧ будет известен сразу, как только УВКПЧ выпустит список успешных кандидатов в начале 2009 года. |
| The highest level of programme results measured in evaluations conducted in 2010 was as follows: impact (33 per cent), outcome (26 per cent) and output (33 per cent). | Самым высоким уровнем программных результатов, зафиксированным в ходе оценок, которые проводились в 2010 году, был следующий: эффективность (33 процента), результат (26 процентов) и отдача (33 процента). |
| The agenda-setting effect is not the result of receiving one or a few messages but is due to the aggregate impact of a very large number of messages, each of which has a different content but all of which deal with the same general issue. | Эффект повестки дня не результат получения сообщения, а скорее результат совокупного воздействия большого количества сообщений, имеющих разное содержание, но общую тему. |
| The AAF TAF aims to enhance the development impact of the AAF investments by providing technical assistance services for: | Этот орган стремится повысить результативность инвестиций АСФ на цели развития путем предоставления услуг технического содействия в следующих областях: |
| In that context, evaluation should be considered as an important tool without which the impact of fellowship programmes could be measured only indirectly. | В этом контексте оценка программ должна быть важным инструментом, без которого результативность программ стипендий можно измерить лишь косвенным образом. |
| During his visit to Tajikistan earlier in 2012, he had noted encouraging changes in the normative framework, although it was too early to assess their impact. | Во время посещения Таджикистана в начале 2012 года он отметил положительные изменения, внесенные в нормативную базу, хотя сейчас еще рано оценивать их результативность. |
| I would like to thank you for the revised report on the programme evaluation of the United Nations Environment Programme (UNEP) reviewing the relevance, effectiveness, efficiency and impact of UNEP. | Я хотел бы поблагодарить Вас за подготовку пересмотренного доклада о программной оценке Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), в котором рассматриваются актуальность, эффективность и результативность деятельности ЮНЕП и отдача от нее. |
| This joint evaluation is also expected to increase the significance of GEF in the UNIDO funding portfolio and to heighten the impact of UNIDO in key environmental areas such as reducing persistent organic pollutants and preventing the degradation of international waters, climate change and land. | Как ожидается, эта совместная оценка повысит удельный вес ГЭФ в портфеле финансирования ЮНИДО и результативность ЮНИДО в таких ключевых природоохранных областях, как сокращение объема стойких органических загрязнителей и предупреждение деградации международных вод, изменение климата и землепользование. |
| The impact of decreasing State funding for television and radio should also be considered. | Также необходимо рассмотреть вопрос о последствиях сокращения государственного финансирования телевидения и радио. |
| If the United Nations were to pursue this option, it would need to work closely with the International Civil Service Commission to study the impact of paying staff entitlements on a lump sum basis. | В том случае, если Организация Объединенных Наций пожелает выбрать этот вариант, ей необходимо будет тщательно проработать с Комиссией по международной гражданской службе вопрос о последствиях выплаты пособий персоналу в виде паушальной суммы. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was provided by the Board with information on the impact of the implementation of IPSAS on its reporting, which is provided in the annex to the present report. | В ответ на запрос Комиссия представила Консультативному комитету информацию о последствиях внедрения МСУГС для представления ею докладов, которая приводится в приложении к настоящему докладу. |
| The Commission on Population and Development reviewed the demographic implications of the HIV/AIDS pandemic, with the impact of HIV/AIDS being explicitly incorporated in the projections of the population of highly affected countries. | Комиссия по народонаселению и развитию рассмотрела вопрос о демографических последствиях пандемии ВИЧ/СПИДа, при этом вопрос о воздействии ВИЧ/СПИДа должным образом учитывается в демографических прогнозах наиболее сильно пострадавших стран. |
| On 8 April 2013, UNHCR reported on the impact of the withdrawal of ENDF from Hudur, the regional capital of Bakol. An estimated 2,500 individuals were displaced as Al-Shabaab quickly took control of the town. | 8 апреля 2013 года УВКБ сообщило о последствиях ухода ЭНСО из столицы области Баколь города Худдур. «Аш-Шабааб» быстро взяло город под свой контроль, в результате чего около 2500 человек оказались перемещенными. |
| Youth development programmes being implemented in Ghana have started to impact positively on society in promoting dialogue and understanding among young people and between youth and stakeholders. | Реализация программ развития молодежи в Гане начинает позитивно сказываться на жизни общества, содействуя диалогу и взаимопониманию внутри молодежной среды, а также между молодежью и заинтересованными сторонами. |
| Depending on the severity, disasters can impact the economic development of nations and affect people's lives. | В зависимости от того, насколько тяжелыми оказываются последствия бедствий, они способны влиять на экономическое развитие стран и негативно сказываться на жизни людей. |
| When imposing sanctions, the Security Council should assess the short- and long-term impact and bear in mind that the sanctions should not punish the population. | При применении санкций Совет Безопасности должен учитывать их краткосрочные и долгосрочные последствия и принимать во внимание тот факт, что они не должны негативно сказываться на населении. |
| These results indicate that the earlier achievements in the participatory planning, capacity building and local infrastructure delivery indicators are beginning to have the desired effect on local resource mobilization and policy impact indicators. | Эти результаты свидетельствуют о том, что предыдущие достижения в области планирования, основанного на принципах участия, наращивания потенциала и улучшения показателей функционирования объектов местной инфраструктуры начинают положительным образом сказываться на мобилизации местных ресурсов и степени действенности политики. |
| It further agreed that, if those deficiencies were not addressed in a timely manner, they would continue to impact adversely the ability of missions to effectively manage assets under their control. | Она согласна также с тем, что если эти недостатки не будут своевременно устранены, они будут и далее негативно сказываться на способности миссий эффективно распоряжаться находящимися в их ведении активами. |
| It could be what made the impact wound on his back. | Этим можно нанести удар в спину. |
| To find out, adam and jamie first want to know Which of the potential cup contents Has the most forceful impact. | Чтобы выяснить это, для начала Адам и Джейми хотят знать, какое из потенциального содержимого стакана нанесет наиболее сильный удар. |
| Appendix 1 - Frontal impact | Добавление 1 - Лобовой удар |
| And I heard the impact and... | Я даже слышал удар... |
| White House officials maintain the impact of bring the enemy to the point where he could... simply be unable to continue fighting. | Официальные лица Белого дома утверждают, что удар этими силами поставит врага в условия, в которых он просто не сможет продолжать воевать. |
| Restrictions on the labour force participation of foreign spouses of migrants or citizens may negatively impact their status or integration. | Ограничение участия на рынке труда иностранных супругов-мигрантов или граждан может негативно сказаться на их статусе или процессе интеграции. |
| Partnering with unknown local NGOs with possibly weak management systems could impact the results. | Установление партнерского сотрудничества с неизвестными местными НПО, которые могут не располагать достаточно сильными системами управления, может негативно сказаться на результатах. |
| The Secretary-General stressed in his report that the sharp surge in demand for peacekeeping during the past year has posed a serious challenge for the United Nations and could impact the effectiveness of operations. | Как подчеркнул в своем докладе Генеральный секретарь, резко возросший спрос на операции по поддержанию мира в прошлом году бросает серьезный вызов Организации Объединенных Наций и может негативно сказаться на эффективности операций. |
| Sanctions can thus hurt innocent civilians, affect entire economies and, as the Council itself acknowledges, impact adversely on third countries that are in no way involved in the transgressions of the regime against which sanctions are imposed. | Таким образом, санкции могут принести вред мирному гражданскому населению, нанести ущерб всей экономике и, как признает сам Совет, негативно сказаться на третьих странах, которые никоим образом не имели отношения к правонарушениям, допущенным режимом, против которого введены санкции. |
| The negative impact of climate change on farming in South-East Asia would seriously jeopardize the production of rice and other agricultural products, and consequently would have ripple effects on food security, as South-East Asia is one of the world's most important rice crop regions. | Негативное воздействие изменения климата на сельское хозяйство Юго-Восточной Азии может серьезно сказаться на производстве риса и другой сельскохозяйственной продукции, что, как следствие, отразится на продовольственной безопасности, поскольку Юго-Восточная Азия является одним из ведущих регионов по производству риса. |
| Despite efforts made in Africa over the past four years, a number of factors were reducing the impact of programmes and activities. | Несмотря на усилия, предпринятые африканскими странами в последние четыре года, существует ряд факторов, снижающих эффективность программ и мероприятий. |
| While resources will remain the same, ESCWA will attempt to maximize the impact of regional advisory services by formulating a strategy that links these services to priorities of the work programme and thereby provide short-term services not available in-house to attend to special requests. | При сохранении прежнего объема ресурсов ЭСКЗА будет стремиться максимально повысить эффективность региональных консультативных услуг посредством разработки стратегии, в рамках которой такое обслуживание осуществлялось бы в увязке с приоритетами программы работы, и таким образом при поступлении конкретных просьб на краткосрочной основе представлялись бы специалисты со стороны. |
| From the text of the fifth preambular paragraph of the resolution, it is clear that the General Assembly refers to "impact" and "effectiveness" as interchangeable concepts in the resolution. | Из текста в пятом пункте преамбулы указанной резолюции явствует, что Генеральная Ассамблея упоминает «воздействие» и «эффективность» как взаимозаменяемые концепции в резолюции. |
| Affirm that a reformed UNIDO should enhance the impact of its activities, ensure greater economy and efficiency, improve the quality of its programmes and performance and respond more effectively to specific demands of member States; | считаем, что реформированная ЮНИДО должна повышать отдачу от своей деятельности, обеспечивать большую экономию и эффективность, улучшать качество своих программ и результативность работы и более оперативно реагировать на конкретные потребности государств-членов; |
| (a) Impact of the amendment of the Asylum Act on asylum seekers' rights, including the right to freedom of movement and access to public places; | а) Эффективность поправки к Закону об убежище, касающейся прав просителей убежища, включая право на свободу передвижения и доступа к местам общего пользования; |
| In some areas we are making rapid advances; in others, the impact is more modest. | В одних сферах мы достигаем крупных сдвигов; в других - эффект носит более скромный характер. |
| He referred to the Administrator's recommendation in the report that $40 million be released from fifth cycle indicative planning figure (IPF) resources for Myanmar for programmes in four high-priority areas, all having impact at the grass-roots level. | Он упомянул о содержащейся в докладе рекомендации Администратора о высвобождении из ресурсов по линии ориентировочного планового задания (ОПЗ) пятого цикла 40 млн. долл. США для проведения в Мьянме программ в четырех приоритетных областях, которые должны дать эффект на низовом уровне. |
| As in the case of Mozambique, UNHCR has set up small-scale quick impact projects (QIPs) that promote self-sufficiency of returnees and their communities. | Так, например, в случае с Мозамбиком УВКБ подготовило небольшие, дающие быстрый эффект проекты, содействующие беженцам и их общинам в деле достижения самообеспеченности. |
| The IPR programme has had significant impact in generating consensus among stakeholders and obtaining the endorsement and commitment of national authorities at the highest levels to implement the recommended actions. | Программа ОИП дает значительный эффект, позволяя формировать консенсус между заинтересованными сторонами и заручиться поддержкой национальных органов на самых высоких уровнях и обеспечить их активную позицию в интересах осуществления рекомендованных действий. |
| Spirulina was important in terms of food safety, and had a tangible economic impact. | Спирулина имеет важное значение для продовольственной безопасности и ее использование может дать ощу-тимый экономический эффект. |
| Complaints that significantly impact retained rights and freedoms are assigned priority for investigation, resolution and written response. | Жалобы, подаваемые в связи с серьезным ущемлением прав и свобод заключенных, имеют приоритетное значение при расследовании, принятии решений и направлении письменных ответов. |
| The impact of the rules of international law in the area of nationality is of particular importance in cases of State succession. | Влияние норм международного права в области гражданства приобретает особое значение в случае правопреемства государств. |
| Secondly, major donors highlighted the importance they assigned to being able to "demonstrate development impact" - through better reports, more effective public communication and improved financial systems aimed at addressing accountability issues. | Во-вторых, основные доноры подчеркнули важное значение, которое они придают возможности "демонстрировать воздействие развития" путем представления более полных докладов, поддержания более эффективных связей с общественностью и совершенствования систем финансирования с целью решения проблем отчетности. |
| (e) Maximizing the development impact of aid is of key importance, especially at a time of dwindling resources. | ё) исключительно важное значение имеет получение максимального эффекта от помощи в области развития, особенно в условиях сокращения притока ресурсов. |
| Such data would be critical in facilitating assessment of the need for additional staff and the impact of new and improved systems and procedures and staff training on the efficiency of procurement actions. | Такие данные будут иметь особо важное значение для облегчения оценки потребностей в дополнительном персонале и последствий новых более совершенных систем и процедур и профессиональной подготовки кадров для эффективности закупочной деятельности. |
| The Sancho orbiter would observe the impact and its results, especially the resulting deflection in the asteroid's trajectory. | Аппарат "Санчо" будет наблюдать столкновение и его результаты, особенно полученное отклонение траектории астероида. |
| No matter where the impact occurs, it will create a firestorm that will wipe out all life. | "и где бы ни произошло столкновение," "оно вызовет огненный смерч, который уничтожит все живое." |
| More importantly, if the impact was central, guy would have been directly in your field of vision, so this backs the story up. | Более того, если бы столкновение выпало на центральную часть, парень бы попал в твое поле зрения |
| Impact in eight seconds. | Столкновение через восемь секунд. |
| LA 5x02 Impact Original air date on October 1, 2013 | Морская полиция: Лос-Анджелес Столкновение. |
| The organization's close work with a number of international networks and Southern partners has resulted in greater political impact through joint lobbying activities in international forums. | Тесное сотрудничество организации с рядом международных сетей и партнеров из стран Юга позволяет более эффективно воздействовать на процессы разработки политики на основе совместной лоббистской деятельности в рамках международных форумов. |
| An increased focus on consultation of the key groups affected by measures to reduce demand may reduce the possibility of unanticipated negative impacts of such strategies arising, or of the implementation of measures which are not wanted by those they will primarily impact upon. | Уделение повышенного внимания консультациям с основными группами, которых затрагивают меры по снижению спроса, может снизить риск возникновения непредвиденных негативных последствий таких стратегий или осуществления мер, не желаемых теми, на кого они будут прежде всего воздействовать. |
| As early as October 2008, CEB initiated a review of the implications of the financial markets crisis, when it was clear that the crisis had begun to take on serious global dimensions and to impact real economies and livelihoods. | Уже в октябре 2008 года, когда стало ясно, что кризис стал приобретать глобальный характер и воздействовать на реальную экономику и жизненный уклад людей, КСР инициировал процесс обзора последствий кризиса на финансовых рынках. |
| The conditions and circumstances that drive mobility - such as poverty, violence and inequalities - may also impact migrants' vulnerabilities to and risks of HIV infection, as well as their ability to access related services. | Условия и обстоятельства, которые способствуют мобильности - такие как бедность, насилие и неравенство, - также могут воздействовать на уязвимость мигрантов к ВИЧ-инфекции и риску инфицирования, а также на их способность получать доступ к соответствующим услугам. |
| While significant economic and socio-economic benefits are associated with these activities, they can, even when carried out within areas of national jurisdiction, generate noise that may impact marine living resources beyond areas of national jurisdiction. | Хотя с этими видами деятельности связаны значительные экономические и социально-экономические выгоды, они могут, даже при осуществлении их в районах национальной юрисдикции, генерировать шум, способный воздействовать на морские живые ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции. |
| What would we see if we could film the impact of a neutrino? | Что было бы, если бы мы смогли записать импульс нейтрино? |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact that's why people write, not necessarily making bucks. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| I welcome the view expressed by Assistant Secretary-General Judy Cheng-Hopkins that that process generated significant momentum, which has reinvigorated the working methods of the Peacebuilding Commission and focused them on improving the impact in the field. | Я приветствую высказанное помощником Генерального секретаря Джуди Чен-Хопкинс мнение о том, что этот процесс породил важный импульс, благодаря которому методы работы Комиссии по миростроительству были активизированы и сосредоточены на усилении ее влияния на местах. |
| Persons with disabilities had been actively involved in the planning, design and delivery of the Games, which had had a huge impact and provided an impetus on which to build. | Люди с ограниченными возможностями принимали активное участие в планировании, организации и осуществлении Игр, которые имели огромное значение и дали новый импульс для наращивания потенциала. |
| We believe that if this meeting is to have an impact, we must agree on clear objectives, goals and shared courses of action at the global, regional and national levels. | На наш взгляд, для того, чтобы данное совещание придало необходимый импульс усилиям в этой области, мы должны договориться о четко поставленных целях и определить направление совместных действий на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| Further important aspects for achieving efficiency and effectiveness were planning and a post clearance impact survey. | Другими аспектами, имеющими важное значение для обеспечения действенности и эффективности, являются планирование и обследования воздействия после проведения очистки. |
| From these targets, some important impact areas can be identified: | Исходя из этих задач, можно выделить некоторые важные сферы для оценки действенности ИКТ: |
| The Division would continue to provide technical assistance to States parties in implementation of the Convention and fulfilment of reporting obligations and would report back to the Committee on the impact of such activities. | Отдел будет продолжать предоставлять техническую помощь государствам-участникам в деле осуществления Конвенции и выполнения обязательств по представлению докладов и доложит Комитету о действенности этих мероприятий. |
| To establish the institutional framework to ensure implementation of the gender policy, as well as monitoring and evaluating its impact | создание институциональной основы, которая обеспечивала бы осуществление гендерной политики, а также ее мониторинг и оценку ее действенности. |
| Encourages the United Nations system to take further steps to enhance the efficiency, effectiveness and impact of its support to poverty eradication programmes, including by undertaking impartial, transparent and independent joint evaluations under the overall leadership and with the full and effective involvement of the Government; | предлагает системе Организации Объединенных Наций предпринять дальнейшие шаги по повышению эффективности, действенности и результативности своей поддержки программ искоренения нищеты, включая проведение объективных, гласных и независимых совместных оценок под общим руководством и при полном и действенном участии правительства; |
| It also called for the convening of regional intersectoral workshops to study the impact and cost of violence against children and the effectiveness of multisectoral prevention strategies. | Предусматривается также проведение региональных межсекторальных практических семинаров для изучения последствий насилия в отношении детей и наносимого им ущерба и оценки эффективности межсекторальных профилактических стратегий. |
| Activities relating to the monitoring of flood impact zones and damage assessment are carried out using satellite images. | Деятельность, связанная с мониторингом зон распространения наводнений и оценкой ущерба, осуществляется с использованием спутниковых изображений. |
| Other sections of the Organization will also need to identify their critical business processes, but will not have to link them with detailed tangible and intangible impact 4 | Другим подразделениям Организации также необходимо будет определить их основные рабочие процессы, однако им не нужно будет увязывать их с какими-либо конкретными показателями серьезности материального и нематериального ущерба. |
| It was also unclear whether the essential element of the process of State control was "prior authorization", as mentioned in draft article 11, or "transboundary impact assessment", as referred to in article 12. | Точно так же представляется неясным, какой из элементов процесса государственного контроля является главным - "предварительное разрешение", о котором говорится в статье 11, или "оценка трансграничного ущерба", о которой говорится в статье 12. |
| The approaches adopted include: the Multi-Annual Sectoral Strategic Plan (PIR); the Rapid Impact Plan; treatment for depression and other pathologies; and disaster relief measures. | Что касается направлений деятельности, то предусмотрены Комплексный план возмещения ущерба (КПВУ) лицам с психическими нарушениями, План мер реагирования в случае зависимостей, борьба с депрессией и другими патологиями и психологическая помощь при стихийных бедствиях. |