| The Agreement should help to improve strategic coordination between the two organizations and the impact of their collective work. | Это Соглашение должно помочь улучшить стратегическую координацию действий этих двух организаций и укрепить воздействие их коллективной работы. |
| The positive impact of innovations, such as the indications conference and group processing, was recognized, although UNHCR was also encouraged to draw lessons from its experience with group resettlement. | Признавалось позитивное воздействие таких инноваций, как конференция по соображениям и групповое оформление, хотя УВКБ также предлагалось извлечь уроки из своего опыта группового переселения. |
| The efficiency savings are used for Major Programmes C, D and E to reduce the negative impact of the reduction of the operational budget resources for these major programmes. | Средства, сэкономленные за счет повышения эффективности, используются для целей основных программ С, D и Е, с тем чтобы ослабить негативное воздействие сокращения ресурсов оперативного бюджета, выделяемых на эти основные программы. |
| The Working Party may wish to discuss the organizational aspects, the policy impact and the practical benefits of workshops and take them into account when organizing future meetings. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить организационные аспекты, воздействие политики и практические выгоды от рабочих совещаний и учесть их при организации будущих совещаний. |
| Influence and possible future impact of accession to European Member States and Accession Countries (in terms of increasing passenger and freight traffic volumes and their environmental consequences) | воздействие и возможные будущие последствия присоединения для европейских государств-членов и стран-кандидатов (с точки зрения увеличения объемов пассажирских и грузовых перевозок и их экологических последствий); |
| Azerbaijan has minimized the impact of the global economic downturn on its economy and managed to sustain growth. | Азербайджан сократил до минимума влияние последствий глобального экономического спада на свою экономику и сумел сохранить рост. |
| Again, it is reasonable to consider what impact the 1267 sanctions regime has had on Al-Qaida and its listed affiliates. | Опять же, резонно рассмотреть вопрос о том, какое влияние оказал режим санкций по резолюции 1267 на «Аль-Каиду» и фигурирующие в перечне связанные с ней организации. |
| The US remains the world's most powerful state, however, and the senators' decision will inevitably have an impact beyond their country's borders. | Тем не менее, США остаются самым мощным государством в мире, и решение сенаторов неизбежно будет иметь влияние за пределами их страны. |
| Moreover, the international norm established by the Convention is having a global impact, as trade has almost disappeared and production has declined dramatically. | Кроме того, созданные Конвенцией международно-правовые нормы оказывает повсеместное влияние, о чем свидетельствуют практически прекратившаяся торговля и резкое сокращение производства. |
| According to participants, ecological connectivity had a major role to play, as the impact of climate change on biodiversity was already occurring. | По мнению участников, экологическое сотрудничество должно сыграть заметную роль с учетом того, что изменение климата уже оказывает влияние на биоразнообразие. |
| We also believe that the impact of climate change must be taken into consideration in long-term strategies on financing for development and building a green economy. | Полагаем также, что в долгосрочных стратегиях финансирования развития и строительства «зеленой» экономики необходимо в обязательном порядке учитывать последствия изменения климата. |
| The financial impact of the large-scale departure of international forces may make the illicit economy, notably that based on narcotics, even more attractive to those with large patronage systems to sustain. | Финансовые последствия крупномасштабного вывода международных сил могут сделать теневую экономику, прежде всего наркобизнес, более привлекательной для тех, кто отвечает за крупные системы покровительства. |
| The United Nations Centre for Human Rights and UNICEF provided support for an important expert report to the Third Committee of the General Assembly on the impact of armed conflict on children, the most comprehensive analysis of the subject ever undertaken. | Центр Организации Объединенных Наций по правам человека и ЮНИСЕФ оказали поддержку в подготовке важного экспертного доклада Третьему комитету Генеральной Ассамблеи - «Последствия вооруженных конфликтов для детей», представляющего собой наиболее всеобъемлющий из когда-либо проведенных анализ данного вопроса. |
| What is the likely impact of the development of some of these renewable energies (e.g. biofuels) on food security? | Каковы вероятные последствия развития некоторых из этих возобновляемых источников энергии (например, биотоплива) для продовольственной безопасности? |
| Social transfers, school grants, free school lunches, subsidies, free access to health care for children and adolescents were ways in which Slovenia had sought to mitigate the impact of the crisis on children. | Словения пытается смягчить последствия кризиса для детей с помощью социальных выплат, школьных грантов, организации бесплатного питания в школах, субсидий, предоставления детям и подросткам бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию. |
| She said that smart sanctions would always be preferable to comprehensive sanctions in terms of humanitarian impact. | Она заявила, что с точки зрения гуманитарных последствий "умные" санкции всегда предпочтительнее всеобъемлющих. |
| b. contain the adverse impact of currency trading especially on small economies; | Ь) ограничения негативных последствий торговых операций с валютами, особенно для небольших стран; |
| Their network shares news and expert research, promotes partnerships and policy dialogue, and furthers communications on issues ranging from policy formulation on food and agriculture to the social impact of agricultural policies. | Указанная сеть распространяет информацию и результаты экспертных исследований, поощряет партнерства и политический диалог и способствует укреплению коммуникации в связи с вопросами, охватывающими весь диапазон - от разработки политики в области продовольствия и сельского хозяйства до социальных последствий сельскохозяйственных стратегий. |
| UN-Habitat is supporting the implementation component, which includes quality control, technical assistance in urban planning, urban mobility and impact assessment, while UNEP was involved in the detailed design component as part of the "Share the road" project. | ООН-Хабитат оказывает поддержку компоненту по осуществлению, который включает контроль качества, техническое содействие в вопросах городского планирования, городской мобильности и оценки последствий, а ЮНЕП принимала участие в компоненте детальной проработки в рамках проекта «Общая дорога». |
| In line with this development rationale and the strategic long-term vision statement for the period 2005-2015, UNIDO continues to group its activities to promote industrial development into three thematic priorities in which it seeks to achieve a long-term impact. | Обосновывая таким образом деятельность в области развития и руководствуясь заявлением о стратегической долгосрочной перспективе на период 2005-2015 годов, ЮНИДО по-прежнему выделяет три тематических приоритетных направления своей деятельности по содействию промышленному развитию, на которых она намерена добиться долгосрочных последствий. |
| The impact of the JPO Programmes is more visible in the framework of human resources. | Отдача от программ МСС более заметна в кадровой области. |
| As a measurable impact of the project, between 1993 and 1998, tax revenues on real estate increased by 34 per cent. | Реальная отдача от этого проекта состояла в том, что за период 1993-1998 годов объем налоговых поступлений от недвижимости увеличился на 34 процента. |
| Whilst the impact in some particular areas may be relatively small, the overall impact should be large and much higher than the costs. | Хотя в некоторых областях соответствующая отдача будет относительно невелика, общий результат будет значительным и намного превысит издержки. |
| (e) The programme evaluation system is separate and distinct from the personnel performance appraisal system, since the programme evaluation system is concerned with programme effectiveness and impact rather than the performance of individual staff members. | ё) Система оценки программ является самостоятельной по отношению к системе служебной аттестации и не связана с ней, поскольку в рамках системы оценки программ оценивается результативность программ и отдача от них, а не показатели работы отдельных сотрудников. |
| Impact: The work on the convention on arrests of ships will improve the uniformity of international law in this area and will contribute to the establishment of appropriate national legal frameworks. | Отдача: Работа над конвенцией об аресте судов позволит повысить степень единообразия международно-правовых норм в этой области и внести вклад в формирование соответствующих национальных нормативно-правовых баз. |
| Through this focus on specialized fields, resources, both human and financial, could be harnessed to implement measures which would have a tangible impact. | Делая такой упор на специализированные области, можно мобилизовать как людские, так и финансовые ресурсы для осуществления мер, которые дали бы ощутимый результат. |
| Even after those issues were addressed, the overall outcome in terms of social impact was hard to predict, for the interrelations in question were complex and involved a multiplicity of actors. | Но даже после того, как эти вопросы будут решены, общий результат в плане воздействия на общество предсказать сложно, поскольку рассматриваемые взаимосвязи носят комплексный характер и подразумевают участие множества действующих лиц. |
| Tailor-make communications messages with the intended impact in mind. | Предметно разрабатывать коммуникационные послания с расчетом на нужный результат. |
| The estimated requirements of $1,855,200 reflect a growth of $296,300 due to the delayed impact of the establishment of the new Assistant Secretary-General post in 1993. | 21.17 Сметные потребности в размере 1855200 долл. США отражают рост в сумме 296300 долл. США, который представляет собой отсроченный результат создания должности помощника Генерального секретаря в 1993 году. |
| Please explain the steps the Government is taking to increase the proportion of women in academic posts such as professorships, especially in non-traditional fields, and the impact of such measures. | Просьба пояснить, какие шаги предпринимает правительство для увеличения доли женщин, занимающих преподавательские должности такого уровня, как профессор, особенно в нетипичных для женщин областях, а также указать, каков результат этих шагов. |
| Key criteria for the cross-sectoral review include relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability. | К числу ключевых критериев межсекторального обзора относятся релевантность, эффективность, результативность, воздействие и устойчивость. |
| It was essential to formulate the programmes of the Organization in strict accordance with the priorities and needs of Member States, in order to guarantee their impact and sustainability. | Важное значение имеет разработка программ Организации в строгом соответствии с приоритетами и потребностями государств-членов с целью гарантировать их результативность и устойчивость. |
| The ultimate objective of such change was seen to be twofold: to enhance the impact of aid and hold donors to account for their aid commitments. | Такое изменение призвано выполнить двойную задачу: повысить результативность помощи и обеспечить подотчетность доноров за выполнение ими своих обязательств в области оказания помощи. |
| Close cooperation with all United Nations bodies working locally must be ensured, in order to strengthen the image of the cohesiveness of the system and the impact of the message. | Необходимо обеспечить тесное сотрудничество со всеми представленными на месте органами системы Организации Объединенных Наций, чтобы еще раз продемонстрировать единство действий системы и усилить результативность этого мероприятия. |
| The impact of these resources, meagre in comparison with the magnitude of the problem, is judged to have been limited by the Government's reluctance to permit | Признается, что результативность использования этих скудных ресурсов при существующих масштабах проблемы ограничивается нежеланием правительства разрешить международным неправительственным организациям вести работу в сотрудничестве с общинными организациями. |
| Within the United Nations, we are also seeking to better document the humanitarian impact of the current situation, as requested by the Council. | Что касается Организации Объединенных Наций, то мы также стремимся собрать более подробную информацию о гуманитарных последствиях нынешней ситуации, как это было предложено Советом. |
| CARICOM member States are thus deeply disappointed at the inability of the Review Conference to agree on further measures to move this process forward, conscious as they are of the negative impact that illicit trafficking in small arms is having on internal security within the CARICOM subregion. | По этой причине государства - члены КАРИКОМ глубоко разочарованы неспособностью Конференции по рассмотрению хода осуществления Программы действий договориться о дальнейших мерах продвижения вперед данного процесса, хотя им хорошо известно о негативных последствиях незаконного оборота стрелкового оружия для внутренней безопасности стран субрегиона КАРИКОМ. |
| These include the profile of the staffing changes being proposed, which would reduce the number of entry-level Professional posts, and the possible impact of reductions in departments and offices that received additional resources under resolution 63/260 on the strengthening of development-related activities. | В частности, речь идет о характере предлагаемых кадровых изменений, предусматривающих сокращения численности должностей категории специалистов начального уровня, и возможных последствиях таких сокращений для департаментов и управлений, которым были выделены дополнительные ресурсы в соответствии с резолюцией 63/260 о повышении эффективности деятельности, связанной с развитием. |
| Please elaborate on what measures have been taken to support women's entrepreneurship, including their access to land and capital, and more generally to enhance the situation of women in the informal sector, and the impact of these measures. | Просьба представить подробную информацию о том, какие меры принимаются для поддержки предпринимательского потенциала женщин, включая доступ к земле и финансам, а, в более широком смысле, для улучшения положения женщин в неформальном секторе, и о последствиях этих мер. |
| The value to mine-affected countries of undertaking a Landmine Impact Survey, tailored to its specific needs, is now widely recognized. | К настоящему времени широкое признание получил тот факт, что для стран, сталкивающихся с минной проблемой, большое значение имеет проведение исследований о последствиях применения наземных мин с учетом специфики данной страны. |
| Multilateral policies in those areas will have an impact upon the ability of countries to choose the best mix of domestic policies for sustainable and equitable development. | Многосторонняя политика в этих областях будет сказываться на способности стран выбирать наилучшее сочетание внутригосударственных стратегий в интересах устойчивого и справедливого развития. |
| Today, we are left to make decisions that could impact Mother Earth for centuries to come. | Сегодня мы должны принимать решения, которые на протяжении веков будут сказываться на состоянии планеты Земля. |
| In operative paragraph 6, the phrase "should not negatively impact" should be read in the context of what followed. | В пункте 6 постановляющей части фразу "не должно отрицательно сказываться" следует рассматривать в связи с последующим текстом. |
| It was pointed out by delegations that the page limit should not impact negatively on the quality and substance of reports. | Одна делегация отметила, что ограничения на листаж не должны негативным образом сказываться на качестве и существе докладов. |
| The long-term impact of the cumulative disruption in students' education since the outbreak of the intifadah in 1987 continued to be felt in students' academic performance. | Долгосрочные последствия постоянных сбоев в учебном процессе в период после начала "интифады" в 1987 году продолжают сказываться на успеваемости учащихся. |
| This second part limits itself in defining the acceptance criteria and the impact test temperature. | Эта вторая часть ограничивается определением критериев приемлемости и температуры, при которой проводится испытание на удар. |
| As you can see, the impact has made the planet unstable. | Как вы видите, удар сделал планету нестабильной. |
| (GROANS) Vest. Took the impact. | Жилет... принял удар. |
| I remember the impact. I remember the - the plane filling up with water. | Я помню удар, помню как салон начало заливать водой, несколько человек добрались до аварийного выхода и... и выбрались до того, как самолет пошел на дно. |
| The expert from Australia, Chairman of the IHRA (International Harmonized Research Activities) side impact working group, made a presentation about the progress of harmonized research in this matter. | Эксперт от Австралии, являющийся Председателем МОНИС (Международной организации по научно-исследовательскому сотрудничеству) по испытаниям на удар сбоку, представил информацию о прогрессе, достигнутом в ходе проведения согласованных исследований в этой области. |
| The Council members called for the full implementation of the relevant resolutions by all States, and stressed the need for all concerned not to undertake any action that could adversely impact peace and stability in the Korean peninsula. | Члены Совета призвали к полному осуществлению соответствующих резолюций всеми государствами и подчеркнули необходимость того, чтобы все заинтересованные стороны воздерживались от принятия мер, способных отрицательно сказаться на мире и стабильности на Корейском полуострове. |
| The results thus far have been promising, although the impact of this major reform will likely not be evident for several months. | Достигнутые на сегодняшний день результаты обнадеживают, хотя влияние этой масштабной реформы должно, вероятно, сказаться лишь через несколько месяцев. |
| The degradation of security conditions may also impact negatively on the capacity of non-governmental organizations to deliver support to the country, as exemplified by the recent kidnapping of a staff member of an international health NGO. | Ухудшение обстановки в области безопасности также может негативно сказаться на возможностях неправительственных организаций обеспечивать поддержку стране, доказательством чему служит недавние похищение члена одной из международных НПО, занимающейся вопросами здравоохранения. |
| The Committee is concerned that the transition from a free to a prepaid health system and the introduction of private insurance-based medical care in the State party may impact negatively on low-income groups and the rural population. | Комитет обеспокоен тем, что переход от бесплатной системы здравоохранения к платному предоставлению услуг в этой области и введение частной страховой медицины в государстве-участнике может негативно сказаться на населении с низким доходом и жителях сельских районов. |
| They would also help change the perception that IPSAS is a technical financial initiative and start to ground it in people's minds as something that can have real impact for them. | Кроме того, они помогли бы изменить представление о том, что переход на МСУГС представляет собой финансовую инициативу чисто технического характера, и начали бы постепенно подводить людей к мысли о том, что эти стандарты могут реально сказаться на их положении. |
| The quality and impact of training of front-line health workers on effective child survival interventions, including essential newborn care, will be further assessed and reviewed. | Качество и воздействие обучения практических работников здравоохранения на эффективность оказания услуг и обеспечение выживания детей, включая основы ухода за новорожденными, будут продолжать оцениваться и анализироваться. |
| Resource limitations make it impossible to follow-up on every case, and past experience has shown that the impact of the actions by a special procedures mandate holder often depends on the mobilization of civil society as much as on their efficient use of the mechanism. | Ограниченность в средствах не позволяет следить за развитием событий по каждому делу, а опыт прошлого показывает, что эффективность действий мандатария специальных процедур часто зависит от мобилизации гражданского общества, равно как и от их эффективного использования этого механизма. |
| The inefficiencies arising from the mismatch of skills and programme requirements in staff subject to redeployment was only one aspect of the negative impact of downsizing the Secretariat. | Низкая эффективность, явившаяся следствием несоответствия между имевшимися специальностями и потребностями программ в кадрах, подлежащих перераспределению, была лишь одним из аспектов негативного воздействия сокращения персонала Сек-ретариата. |
| The mission strongly recommends that UNDP actively engage with the national authorities to explain the impact and benefits of pro-poor policies in the fields in which expertise has been developed under the HDI. | Миссия настоятельно рекомендует ПРООН активно работать с национальными властями, разъясняя им эффективность и преимущества стратегий в интересах бедных в тех областях, в которых был накоплен опыт в рамках ИРЧП. |
| The Committee, while welcoming the adoption of a wide range of strategies and policies to improve the situation of the Roma minority, notes that the effectiveness and impact of these measures have not been sufficiently assessed. | Приветствуя принятие широкого круга стратегий и политических мер для улучшения положения меньшинства рома, Комитет в то же время отмечает, что эффективность и результативность этих мер не были оценены достаточным образом. |
| He called on other States to do likewise and boost the complementary impact of the Protocol and the Ottawa Convention. | Он призывает другие государства сделать то же самое и стимулировать взаимодополняющий эффект Протокола и Оттавской конвенции. |
| Participation by United Nations personnel in these exercises has had an impact well beyond the numbers deployed. | Участие персонала Организации Объединенных Наций в этих учениях дало гораздо больший, не соизмеримый с числом задействованных сотрудников эффект. |
| Site clearance for the UNHCR quick impact projects and information campaigns at sites located in high-risk locations are also being undertaken. | Также осуществляется деятельность по разминированию участков, предназначенных для осуществления проектов УВКБ, дающих немедленный эффект, и проводятся информационные кампании в местах, расположенных в районах высокого риска. |
| At the same time, the development impact of these initiatives and projects could be significantly enhanced through strengthening synergies, ensuring complementarities, promoting awareness, and supporting, replicating and scaling up successful practices. | В то же время эффект этих инициатив и проектов для процесса развития можно было бы значительно усилить на основе укрепления синергетических подходов, обеспечения взаимодополняемости, содействия обеспечению более широкой информированности общественности и поддержки, принятия на вооружение и широкого внедрения в практику успешно зарекомендовавших себя методов. |
| They are designed to provide an objective and specific scale against which the activity's progress towards its objectives, the actual achievement of its objectives and the impact of such achievement can be determined. | Их цель заключается в том, чтобы быть объективным и конкретным мерилом, на основе которого можно оценивать прогресс в осуществлении деятельности в направлении достижения ее целей, фактическое достижение ее целей и эффект их достижения . |
| Other speakers noted that, as an evolving area, it was important to conduct research to establish the impact, efficiency and implications of restorative justice. | Другие выступавшие отметили, что реституционное правосудие, являясь новой областью, имеет важное значение для проведения исследований для оценки его результативности, эффективности и последствий. |
| The present revision seeks to take account of the important impact of this article on the enjoyment by women of the human rights protected under the Covenant. | Настоящее пересмотренное замечание призвано учесть важное значение данной статьи для осуществления женщинами прав человека, защищаемых в соответствии с Пактом. |
| While the adoption of the term "separated children" as a broader term than "unaccompanied minors" received wide support, one delegation questioned what the impact of this term would be. | Несмотря на широкую поддержку принятия термина "разлученные со своими родителями дети" в качестве имеющего более широкое значение по сравнению с термином "несопровождаемые несовершеннолетние", одна из делегаций задала вопрос о том, какие последствия будет иметь данный термин. |
| Clear targets and indicators are critical to guiding the coordination of efforts and the continuous monitoring of progress, as well as for assessing the impact of policies and programmes and adjusting the allocation of resources accordingly. | Четкие задачи и показатели имеют решающее значение для управления координацией усилий и непрерывного мониторинга хода развития, а также для оценки воздействия политики и программ и внесения соответствующих изменений в распределение ресурсов. |
| That is why we must reconsider the policy of imposing sanctions, and must reassess their impact, reaffirming the importance of humanitarian values and ensuring that the real interests of peoples are not arbitrarily violated or threatened for reasons of which these peoples are innocent. | Поэтому мы должны пересмотреть политику введения санкций, по-новому оценить их воздействие, подчеркивая значение гуманитарных ценностей и добиваясь, чтобы в силу причин, в которых народы не виновны, произвольно не попирались и не ставились под угрозу реальные интересы этих народов. |
| Impact will happen in... Four... three... two... one... Rum, are you okay? | Столкновение произойдёт через... 4... 3... 2... 1... ты в порядке? |
| Projected impact, 20 clicks. | Прогнозируемое столкновение, 20 километров. |
| The timing was off to impact with the vyreni. | Столкновение с кораблем Рускова должно было произойти раньше. |
| The impact of asteroid 99942 Apophis, which has a 1-in-45,000 chance of striking the Earth in 2036, would generate a 500-megaton blast and inflict enormous damage. | Столкновение с астероидом 99942 Апофис, вероятность соударения которого с Землей в 2036 году составляет 1 к 45000, может вызвать взрыв мощностью 500 мегатонн и нанести колоссальный ущерб. |
| Impact in three, two... | Столкновение через З, 2... |
| Although some progress has been made, pollution from an ever-growing number of land-based activities continues to negatively impact the marine environment. | Несмотря на некоторый достигнутый прогресс, загрязнение от постоянно растущего числа видов деятельности на суше продолжает пагубно воздействовать на морскую среду. |
| The migration process can impact health outcomes negatively or positively. | Процесс миграции может воздействовать на состояние здоровья негативно или позитивно. |
| Yet in a new context of scarcity, upstream infrastructure projects on international rivers may impact water quality or availability for neighboring states, thus causing tensions. | И все же в новом контексте недостатка проекты инфраструктуры, расположенной выше по течению на международных реках, могут воздействовать на качество воды или ее наличие для соседних государств, тем самым вызывая напряженные отношения. |
| An increased focus on consultation of the key groups affected by measures to reduce demand may reduce the possibility of unanticipated negative impacts of such strategies arising, or of the implementation of measures which are not wanted by those they will primarily impact upon. | Уделение повышенного внимания консультациям с основными группами, которых затрагивают меры по снижению спроса, может снизить риск возникновения непредвиденных негативных последствий таких стратегий или осуществления мер, не желаемых теми, на кого они будут прежде всего воздействовать. |
| The view was expressed that data collection should not be conducted primarily by fishing vessels, since fishing gear was not designed for sampling or retaining VME indicator species and ultimately had the potential to adversely impact VMEs. | Было выражено мнение о том, что сбор данных не должен осуществляться в первую очередь рыболовными судами, поскольку рыболовные снасти не предназначены для пробоотбора и сохранения видов-индикаторов УМЭ и, в конечном счете, могут пагубно воздействовать на УМЭ. |
| And for you, your challenge is to make more of an impact. | И для тебя, твое испытание - это сделать что большее чем импульс. |
| Afghan officials would like as much authority as possible in these cases; they argue that the greater their control of the de-listing process, the more momentum and impact they will be able to give to the reconciliation process. | Афганские должностные лица хотели бы располагать в таких случаях как можно более широкими полномочиями; они утверждают, что чем больше они контролируют процесс исключения из перечня, тем больший импульс они смогут придать процессу примирения. |
| The momentum for the implementation of the Goals was likely to propel indigenous peoples into an accelerated process of modernization with a profound impact or disruption of the lifestyle, culture, social networks and the precariously balanced economies of their communities. | Импульс в деле достижения целей, по всей видимости, побудит коренные народы вовлечься в ускоренный процесс модернизации, который окажет сильное воздействие или приведет к сбоям в образе жизни, культуре, функционировании сетей социального вспомоществования и неустойчивой экономике общин коренного населения. |
| Although additional sources of financing for development had lent fresh impetus to discussions, it was necessary to make greater headway towards results which would have a real impact of the lives of those most in need. | Хотя дополнительные источники финансирования развития дали новый импульс дискуссиям, необходимо добиваться более значительного прогресса в деле обеспечения результатов, которые окажут реальное воздействие на жизнь наиболее нуждающихся лиц. |
| Its great impact and profound positive influence would transcend the north-south process in the Sudan. | Его глубокое воздействие и мощный позитивный импульс вышли бы за рамки процесса урегулирования между севером и югом Судана. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| In this connection, it notes with pleasure the provisions of paragraph 11 which welcome the steps taken by the system in achieving overall improvement in the efficiency, effectiveness and impact of the United Nations system in delivering development assistance. | В этой связи он с удовлетворением принимает к сведению положения пункта 11, в котором отмечаются шаги, предпринятые системой с целью всестороннего повышения действенности, эффективности и результативности деятельности системы Организации Объединенных Наций по предоставлению помощи в целях развития. |
| UNICEF promotes the use of evaluation as an instrument for improving the effectiveness, efficiency and overall impact of investments for children and the linking of evaluation to performance in achievement of development goals. | ЮНИСЕФ поощряет использование оценок в качестве инструмента повышения эффективности, действенности и общей результативности инвестиций в интересах детей и увязку оценки с деятельностью по достижению целей развития. |
| Its ultimate goal is to provide stakeholders with a systematic and objective assessment of the efficiency, effectiveness and impact of their activities in relation to the objectives set, and allow for reflection and corrective action. | Ее конечная цель заключается в предоставлении субъектам результатов систематического и объективного анализа эффективности, действенности и результативности проводимой ими деятельности относительно поставленных задач и создания возможностей для осмысления сложившегося положения и принятия мер к его исправлению. |
| The executive summary of the independent impact assessment of UNCDF, carried out in compliance with Executive Board decision 99/22, presents the findings of the assessment on the effectiveness, efficiency, relevance and financial sustainability of the United Nations Capital Development Fund (UNCDF). | В настоящем резюме независимой оценки результативности Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций, проведенной в соответствии с решением 99/22 Исполнительного совета, содержатся выводы оценки в отношении эффективности, действенности, актуальности и финансовой устойчивости Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН). |
| The Secretary-General also addresses the impact to date of the best practices system, providing information on outputs, the results of a survey of field personnel, illustrative examples of improvements in efficiency and effectiveness and contributions of best practices to mission planning. | Рассматривая также отдачу, которую уже дала система учета передового опыта, Генеральный секретарь приводит информацию о выходной продукции, результаты опроса персонала на местах, наглядные примеры достигнутого повышения действенности и эффективности и освещает вклад от учета передового опыта в сфере планирования миссий. |
| Assessment teams in the country have reported major damage in affected areas, particularly in the low-lying Ayeyarwady (Irrawaddy) delta region, where the impact of the cyclone was compounded by a storm surge. | Национальные группы определения размеров ущерба сообщают о крупных разрушениях в пострадавших районах, особенно в низменной пойме Айеярвади (Иравади), где циклон сопровождался штормовой волной. |
| This method has been used extensively in developed countries and frequently in developing regions to estimate the impact of deforestation, soil erosion, wetlands and reef destruction, and air and water pollution on agriculture, forestry, fisheries, health and materials damage. | Этот метод широко применяется в промышленно развитых странах и часто в развивающихся странах для определения последствий обезлесения, почвенной эрозии, деградации водно-болотистых угодий и рифов и загрязнения воздуха и воды с точки зрения ущерба для сельского хозяйства, лесоводства, рыбного хозяйства, здоровья и материальной инфраструктуры. |
| The purpose of the Climate Impact Rehabilitation Facility is to assist particularly vulnerable developing countries address loss and damage from the impacts of climate change. | Цель Механизма восстановления ущерба в результате воздействий изменения климата заключается в оказании помощи особо уязвимым развивающимся странам в решении проблем, связанных с потерями и ущербом в результате воздействий изменения климата. |
| It is not always possible to quantify this impact but to give just one example, the rejected payments from just one of our commercial banks in euros alone, leaving other currencies aside, were on the order of Euro 481,000. | Хотя не всегда можно точно подсчитать объем этого ущерба, только в плане справки следует отметить, что в одном из наших коммерческих банков сумма отклоненных платежей составила порядка 481000 евро, не считая потерь в других валютах. |
| It is believed that while there can be impact due to snagging when pots and traps are launched and hauled, the damage is probably much less than with other fishing gear. | Считается, что при спуске и подъеме ловушек может причиняться ущерб в виде ломки, однако этот ущерб, видимо, гораздо меньше ущерба, причиняемого другими орудиями лова27. |