| Well, only to help them access the repressed memories that impact negatively on their everyday lives. | Ну, только, чтобы помочь им получить доступ к подавленным воспоминаниям что оказывает негативное воздействие на их повседневную жизнь. |
| The e-consultation highlighted a host of issues which continue to impact the ability of women to enjoy their right to adequate housing or which otherwise have a disproportionate gender impact. | В ходе интернет-консультаций выявлен целый ряд вопросов, которые по-прежнему сказываются на возможности реализации права женщин на достаточное жилище и которые иным образом оказывают непропорциональное гендерное воздействие. |
| Recent academic research that focused on former child combatants indicates that the impact of the conflict may continue for many years. | Последние академические исследования по изучению состояния бывших детей-комбатантов свидетельствуют о том, что воздействие конфликта может продолжаться в течение многих лет. |
| The Committee also urged Germany to review the impact of its various social security schemes, including the 2011 child package, on child poverty, and reconsider its decision to increase the taxable portion of the pension. | Комитет настоятельно призвал также Германию проанализировать воздействие различных систем социального обеспечения, включая пакет законов о детях 2011 года, на распространенность бедности среди детей и пересмотреть свое решение о повышении доли пенсии, подлежащей налогообложению. |
| Trade-related technical assistance for capacity-building for trade has had limited impact and is not accessible to most LDCs due to the meagre resources available and more particularly the uncertainty of funding. | Связанная с торговлей техническая помощь, предназначенная для наращивания торгового потенциала, имеет ограниченное воздействие и недоступна для большинства НРС из-за незначительного объема имеющихся ресурсов и, в частности, неустойчивости финансирования. |
| Moreover, the impact of China's low-price exports varied by sectors and over time (low, medium and high technology), and was currently most felt in the sector for medium technology-intensive products. | Кроме того, влияние дешевого экспорта из Китая варьируется во времени и в зависимости от сектора (низкотехнологичного, среднетехнологичного и высокотехнологичного) и в настоящее время сильнее всего ощущается в секторе среднетехнологичной продукции. |
| She gave examples of policy drivers such as countries and national, regional and intergovernmental organizations and underlined the need for UN/CEFACT to continuously analyze the impact of policy drivers on its work. | Она привел примеры политических факторов например стран и нации, региональных и межправительственных организаций, и подчеркнул необходимость для СЕФАКТ ООН постоянно анализировать влияние на его работу политических факторов. |
| One of the questions that arises most frequently in the course of the different activities carried out by the Special Rapporteur under his mandate is the impact of corporate activities and in particular those of transnational corporations on the rights of indigenous people. | Одним из вопросов, чаще других возникающих в связи с различными мероприятиями, проводимыми Специальным докладчиком в рамках его мандата, является влияние деятельности компаний, в частности транснациональных корпораций, на осуществление прав коренных народов. |
| Historian and chronicler Qazi Ahmed said that the son was more talented than his father, but the impact of Mir Musavvir did influence his work. | Историк-хронист Кази Ахмед сообщает, что сын был талантливее своего отца, однако влияние Мир Мусаввира всё же сказывалось на творчестве сына. |
| Not only do the domestic politics of Croatia, Montenegro and Serbia impact upon it to varying degrees, but Serbs, Croats and Bosniaks all identify with their co-nationals across the borders of Bosnia and Herzegovina. | Внутриполитические события, происходящие в Сербии, Хорватии и Черногории, оказывают в той или иной степени влияние на ситуацию в Боснии и Герцеговине; кроме того, сербы, хорваты и боснийцы считают себя неразрывно связанными со своими соотечественниками, проживающими за пределами Боснии и Герцеговины. |
| The impact of the crisis will be felt by both women and men, but not necessarily in the same manner. | Последствия кризиса почувствуют на себе как женщины, так и мужчины, но не обязательно в одинаковой степени. |
| In his opening remarks, the Deputy Secretary-General of UNCTAD, Mr. Petko Draganov, suggested that the impact of the crisis has raised serious questions about the resilience and effectiveness of the international financial system, including its ability to support the expansion of international trade. | В своем вступительном слове заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД г-н Петко Драганов отметил, что последствия кризиса заставили серьезно задуматься об устойчивости и эффективности международной финансовой системы, в том числе о ее способности поддерживать рост международной торговли. |
| The Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development defines "impact" as the positive and negative, primary and secondary long-term effects produced by a development intervention, directly or indirectly, intended or unintended. | Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития определяет эти результаты, как положительные или отрицательные первичные и вторичные долгосрочные последствия, вызванные преднамеренным или непреднамеренным прямым или косвенным вмешательством в процесс развития. |
| (c) Strengthen resilience by social and economic measures that enable countries and people to absorb loss, minimise impact and recover. | с) повышение устойчивости с помощью социально-экономических мер, позволяющих странам и населению переносить ущерб, сводить к минимуму последствия и обеспечивать восстановление. |
| The Board notes, with concern, the impact of the disease on the most vulnerable, particularly children and their families, and pledges support and solidarity for all those affected by this serious and escalating health emergency. | Комиссия с обеспокоенностью отмечает последствия этой болезни для наиболее уязвимых групп, особенно детей и их семей, а также обязуется оказывать поддержку и проявлять солидарность со всеми пострадавшими в результате этой серьезной и усугубляющейся чрезвычайной ситуации в области здравоохранения. |
| Besides the economic and social impact, the cuts negatively affected health and sanitation indicators in Bissau. | Помимо экономических и социальных последствий эти сбои отрицательно сказались на показателях здоровья и санитарии в Бисау. |
| The second part of the equation is to understand the impact that increases in food or biofuels production will have on ecosystems and their services. | Вторая часть уравнения относится к пониманию последствий увеличения производства продовольствия или биотоплива для экосистем и их услуг. |
| The Office had three more months in which to discuss the proposal with representatives of civil society, study its impact and suggest an alternative. | Управление имеет в своем распоряжении еще три месяца для обсуждения предложения с представителями гражданского общества, изучения его последствий и выработки альтернативного варианта. |
| Women and girls bear the brunt of the negative impact of the economic and food crisis, and they are falling deeper into poverty. | Женщины и девочки испытывают на себе основную тяжесть негативных последствий экономического и продовольственного кризисов, поэтому происходит их дальнейшее обнищание. |
| The impact of land degradation is now better understood in the region but it requires further analysis and dissemination of information regarding losses in productivity and economic and social impacts, including effects of migration patterns and the implications for local climate patterns. | Хотя в настоящее время все большее число людей понимает серьезность последствий деградации земель, решение этой проблемы требует более глубокого анализа и распространения информации относительно сокращения продуктивности земель и социально-экономических последствий, включая воздействие миграционных потоков и последствия для местного климата. |
| We have been informed that the closer you get to grass roots the less impact the programmes have. | Нам сообщили, что чем ближе программы к низовому уровню, тем меньше отдача от них. |
| Success can be defined in many different ways - survival, growth, profitability, social impact, etc. - and apply to short or long-term time frames. | Успех может определяться множеством различных способов (выживание, рост, прибыльность, социальная отдача и т.д.) и оцениваться в преломлении к краткосрочной или долгосрочной перспективе. |
| Problems 17. Although some expert meetings were well attended and produced valuable outputs, the overall impact of expert meetings has still not fully met the expectations of the Midrand reform. | Хотя в работе некоторых совещаний участвовало большое число экспертов и они дали ценные результаты, общая отдача совещаний экспертов все еще не в полной мере отвечает ожиданиям мидрандской реформы. |
| The true impact of activities was not to be found in press-cuttings or requests for seminars, but, for example, in the expression of interest by the private sector. | Подлинная отдача такой работы должна обнаруживаться не в газетных вырезках или просьбах о проведении семинаров, а, например, в выражении заинтересованности со стороны частного сектора. |
| The Secretary-General further indicates that the benefits would start to become evident during the period 2015-2016, but that the full impact would not be felt until 2017-2019. | Генеральный секретарь указывает далее, что, хотя эти выгоды начнут проявляться в период 2015 - 2016 годов, полная отдача почувствуется не ранее 2017 - 2019 годов. |
| External factors whose impact we had not gauged accurately with regard to women's policy have diminished the efforts of Governments and other actors. | Внешние факторы, последствия которых мы точно не определили в том, что касается политики в отношении женщин, уменьшили результат усилий правительств и других субъектов. |
| Because although import prices can impact significantly on domestic inflation, the value of imports is not part of GDP because imports are not produced as a result of domestic economic activity. | Это объясняется тем фактом, что цены импорта могут оказывать существенное воздействие на внутреннюю инфляцию, однако стоимость импорта не является элементом ВВП, поскольку импорт нельзя рассматривать как результат внутренней экономической деятельности. |
| Said invention makes it possible to obtain absolute and highly accurate values of sportsmen impact force while using standard punch bags and does not require calibration. | Технический результат заключается в получении абсолютных и высокоточных значений силы удара спортсменов при использовании стандартных боксерских мешков при исключении необходимости калибровки. |
| WiniaMando expects this result will have a very positive impact in terms of re-confirming its position as a leader in the respective product markets. | WiniaMando ожидает, что этот результат позитивно повлияет на утверждение их позиции как лидера на рынках соответствующих продуктов. |
| The agenda-setting effect is not the result of receiving one or a few messages but is due to the aggregate impact of a very large number of messages, each of which has a different content but all of which deal with the same general issue. | Эффект повестки дня не результат получения сообщения, а скорее результат совокупного воздействия большого количества сообщений, имеющих разное содержание, но общую тему. |
| As they apply to operational activities for development, they should ensure effectiveness, efficiency, relevance, impact and accountability in promoting support to recipient countries. | Поскольку они действуют в отношении оперативной деятельности в целях развития, они должны обеспечивать эффективность, действенность, актуальность, результативность и подотчетность при оказании поддержки странам - получателям помощи. |
| Extent and impact of coverage by human rights organizations of returnee areas and effective advocacy of issues identified. | Масштаб охвата и результативность деятельности правозащитных организаций в районах размещения репатриантов и эффективность правозащитной деятельности в случае выявленных проблем. |
| The impact of those instruments, however, remained woefully inadequate in the field. | Однако результативность этих документов на местах по-прежнему является ничтожно низкой. |
| A second overarching factor is the impact of the projects in relation to the size of their budgets ($10,000 is not a large sum but it is a substantial amount of money in many countries and for many organizations). | Еще один важнейший фактор - это результативность проекта по отношению к размеру его бюджета (10000 долл. США - не такая уж большая сумма, которая, однако, существенна для многих стран и организаций). |
| Thematic evaluations were conducted on computer-based training, the Global Assessment Programme on Drug Abuse and the impact of support services on programme delivery in 2005, and the Independent Evaluation Unit backstopped another 25 project evaluations. | Были проведены тематические оценки таких аспектов, как компьютерное обучение, Глобальная программа по оценке масштабов злоупотребления наркотиками и результативность вспомогательных услуг для осуществления программ в 2005 году; Группа независимой оценки оказала также содействие в проведении оценки еще 25 проектов. |
| These accounts are inevitably representative and illustrative only of the impact of the conflict on the civilian population. | Эти сообщения являются весьма красноречивыми и свидетельствуют о последствиях конфликта для гражданского населения. |
| In view of the devastating floods in Mozambique, the members of the Council considered the impact of the natural disaster on the country, which had been making considerable progress in post-conflict peace-building. | Ввиду опустошительных наводнений в Мозамбике члены Совета рассмотрели вопрос о последствиях этого стихийного бедствия для страны, которая добилась значительного прогресса в постконфликтном миростроительстве. |
| Turning specifically to HIV/AIDS and its impact, CEB members recalled its devastating consequences for different sectors of the economy and the structures of society, including the educational systems of many countries. | Перейдя непосредственно к проблеме ВИЧ/СПИДа и ее последствиям, члены КСР напомнили о пагубных последствиях эпидемии для различных секторов экономики и структур общества, в том числе для систем образования многих стран. |
| She would like to see statistics developed in Colombia, not those published by Interpol, on the extent to which trafficking had been reduced, and the impact of trafficking on ethnic groups and migrant women. | Она хотела бы получить собранные в Колумбии статистические данные, помимо тех, которые были опубликованы Интерполом, о степени сокращения масштабов торговли людьми, и о последствиях торговли людьми для женщин из этнических групп и женщин-мигрантов. |
| The Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change is further documenting the likely impact of climate change, with the forthcoming Working Group II report providing more detail on the likely physical and human impacts, including key vulnerabilities. | В четвертом докладе об оценке, подготовленном Межправительственной группой по изменению климата, продолжается изложение вероятных последствий изменения климата, а в докладе Рабочей группы II будет представлена более подробная информация о вероятных физических последствиях и последствиях для населения, в том числе об основных факторах уязвимости. |
| That exclusion should have no impact upon normal commercial or trade receivables. | Такое исключение не должно сказываться на обычных коммерческих или торговых дебиторских задолженностях. |
| The IFRC views the International Year of Volunteers as a success that will have an impact for years to come. | По мнению МФКК, успех Международного года добровольцев будет сказываться еще многие годы. |
| Depending on the severity, disasters can impact the economic development of nations and affect people's lives. | В зависимости от того, насколько тяжелыми оказываются последствия бедствий, они способны влиять на экономическое развитие стран и негативно сказываться на жизни людей. |
| The project must also estimate its potential impact not only on the beneficiaries, but also on the persons who may be affected indirectly, including any effects on persons with disabilities, and also evaluate if persons with disabilities are inappropriately excluded as beneficiaries. | Проект также должен оценивать его потенциальное воздействие не только на бенефициаров, но и на лиц, на которых он может сказываться косвенно, включая любые последствия для инвалидов, и анализировать вопрос о том, не исключаются ли инвалиды ненадлежащим образом из числа бенефициаров. |
| This fact has implications for recolonization after impact, as organisms with sessile adult stages are obviously not as capable of recolonization after disturbance as species that are fully mobile. | Это обстоятельство будет сказываться на последобычной реколонизации, поскольку организмы, чей взрослый период жизни проходит в сидячем состоянии, явно не столь способны к ней, как полностью подвижные виды. |
| Side impact (pole test provisions) | Боковой удар (положения об испытании на удар о столб) |
| Those nuclear power systems are now being designed to withstand re-entry and impact so that they reach the ground intact and, most importantly, without releasing any radioactive material. | В настоящее время ядерные энергетические установки разрабатываются таким образом, чтобы в целости и сохранности выдержать возвращение в атмосферу Земли и удар о поверхность и, что важнее всего, не допустить при этом никакой утечки радиоактивных веществ. |
| 2.6.2.1. When all the tests carried out using the points of impact defined in paragraph 2.5.1. above have given a satisfactory result; | 2.6.2.1 Все испытания на удар, проведенные в точках, указанных в пункте 2.5.1, дали положительный результат. |
| The impact of the larger comet will be nothing less than an extinction-level event. | Удар большей кометы... грозит ещё большими бедствиями. |
| Field of vision Side impact dummy | Манекен, предназначенный для испытания на боковой удар |
| This could impact negatively the accomplishments and delay the transfer. | Это может отрицательно сказаться на результатах деятельности и привести к задержке процесса передачи. |
| The treaty body system faced the two crucial concerns of inadequate resources and duplication of work, which threatened the impact of the committees' activities. | Система договорных органов сталкивается с двумя серьезными проблемами - недостатком средств и дублированием в работе, что может отрицательно сказаться на деятельности комитетов. |
| The continued attrition of experienced staff along with difficulties in the recruitment of suitably qualified candidates may impact adversely on the successful and timely implementation of the completion strategy. | Продолжающееся выбытие опытного персонала, наряду с трудностями в плане найма подходящих квалифицированных кандидатов, может негативно сказаться на успешном и своевременном осуществлении стратегии завершения работы. |
| There is, however, a risk that the attempts to simplify the design or to find budgetary savings might negatively impact compliance with these guidelines. | Однако существует риск того, что попытки упростить проект или найти пути экономии бюджетных средств могут негативно сказаться на соблюдении этих руководящих принципов. |
| 5.17 In considering particular projects due attention should be given to the impact of new commitments on overall levels of borrowing, and to the Territory's debt management record. | 5.17 При рассмотрении конкретных проектов необходимо уделять должное внимание тому, каким образом новые обязательства могут сказаться на общем уровне задолженности на отношениях с кредиторами данной территории. |
| They emphasized their strong determination to refocus on core competencies, define common priorities and enhance the efficiency and impact of the activities of the system. | Они подчеркнули, что намерены вновь проанализировать основные функциональные обязанности, определить общие приоритеты и повысить эффективность и результативность мероприятий системы. |
| Urban growth, if well planned, has the potential to improve people's access to education, health care, housing and other services, expand opportunities for economic productivity and better manage the impact of people on the environment. | При условии надлежащего планирования урбанизация может облегчить доступ населения к образованию, медицинскому обслуживанию, жилищному обеспечению и другим услугам, расширить возможности для роста экономической продуктивности и повысить эффективность осуществления природоохранной политики. |
| In the absence of proper benchmarks against which to measure the achievement of operational objectives, the effectiveness and level of impact of the programmes could not always be measured. | При отсутствии надлежащих контрольных показателей, по которым можно было бы оценивать достижение оперативных целей, не всегда удавалось измерить эффективность и уровень результативности программ. |
| The cost-effectiveness of the Strategic Military Cell, whose budget has been less than 1 per cent of the UNIFIL budget, is measured by the impact of its activities, which are set out below. | Экономическая эффективность деятельности Военно-стратегической ячейки, бюджет которой составляет менее 1 процента от общего бюджета ВСООНЛ, определяется результативностью ее деятельности, которая отражена ниже. |
| The impact of social housing measures | Эффективность мер по обеспечению социальным жильем |
| It was argued that the impact of benchmarking of countries was both powerful and controversial. | Высказывалось мнение, что сравнительный анализ стран дает эффект, который по своему характеру является и мощным, и неоднозначным. |
| Africa appreciates the crucial impact of sustainable development on its unremitting quest for an era of progress and prosperity for its peoples. | Африка соизмеряет кардинальный эффект устойчивого развития для ее настойчивых поисков эры прогресса и процветания своих народов. |
| The impact of those outputs was reflected in the adoption of 12 related resolutions and decisions by the General Assembly and the Economic and Social Council. | Эффект от публикации этих материалов выразился в принятии Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом 12 соответствующих резолюций и решений. |
| The World Bank made a comparable analysis and took it one step further in evaluating the additional impact of a complete write-off of bilateral concessional debt. | Всемирный банк провел такого же рода анализ, но пошел при этом немного дальше, оценив дополнительный эффект полного списания задолженности двусторонним кредиторам по льготным займам. |
| The draft declaration and the draft programme of action are lengthy, sometimes repetitive and lack concision; their impact may well suffer as a result. | Проект декларации и проект программы действий - чрезмерно длинные документы, в них иногда встречаются повторы, и им недостает краткости; в результате этого эффект от них может существенно снизиться. |
| Also important are up-to-date studies on the impact of free-trade agreements on poverty. | Важное значение имеют также последние исследования по вопросу о влиянии соглашений о свободной торговле на положение в области нищеты. |
| All were crucial steps in the ongoing efforts to enhance the Commission's impact and value added in the field. | Все эти шаги имеют чрезвычайно важное значение для успеха прилагаемых усилий по усилению воздействия и результативности работы Комиссии на местах. |
| Cooperation with regional actors is crucial but complex in today's growing grey zone of conflicts - domestic in origin but international in impact. | Сотрудничество с региональными субъектами имеет важнейшее значение, однако в современных условиях растущей "серой" зоны конфликтов - внутренних по своему происхождению, но международных по своим последствиям - осуществлять его непросто. |
| Getting the details of these impact indicators right is crucially important because only when the details are agreed can baselines for monitoring and assessment be set. | Правильное трактование таких показателей воздействия имеет крайне важное значение, поскольку базовые показатели мониторинга и оценки можно установить только тогда, когда будут согласованы все детали. |
| The scope of valuation of forest goods and services needs to extend beyond the limits of the forest sector and include, for example, consideration of alternative land-use options of significant social or economic value, forest products pricing, and ecological impact of substitute materials. | Сфера оценки стоимости лесной продукции и услуг должна распространяться за пределы лесного сектора и включать, например, учет альтернативных форм землепользования, имеющих важное социальное или экономическое значение, ценообразование применительно к лесной продукции и экологические последствия использования ее заменителей. |
| You said impact was on the inner North side, near the comm lab? | Ты сказал, что столкновение произошло с внутренней северной стороны рядом с комнатой связи? |
| Not a vast amount of water in the lungs, so the first impact as he rolled over must have knocked him cold, preventing any gulping of water. | Не очень большое количество воды в легких, должно быть первое же столкновение, после того, как он перевернулся, убило его, вот он и не наглотался воды. |
| Storm impact in 30 seconds. | Столкновение со штормом через 30 секунд. |
| Deformable barrier for frontal impact testing | Деформируемое препятствие для испытания на лобовое столкновение |
| 2005 - The Deep Impact collider hits the comet Tempel 1. | 2005 - снаряд экспедиции Deep Impact произвёл столкновение с кометой Темпеля 1. |
| BACKGROUND For some time it has been recognized that persistent airborne pollutants may be transported over very long distances and impact remote environments. | Некоторое время считалось, что стойкие загрязнители воздуха могут переноситься на очень большие расстояния и воздействовать на окружающую среду отдаленных районов. |
| Planned activities include not only utilization of transboundary aquifers but also other activities that have or likely to have an impact upon those aquifers. | К планируемой деятельности относится не только использование трансграничных водоносных горизонтов, но и любая другая деятельность, которая воздействует или может воздействовать на эти водоносные горизонты. |
| The difficult question is generally the extent to which these provisions will impact upon the insolvency, raising issues that are much broader than termination of the contract and priority of monetary claims in respect of unpaid wages and benefits. | В общем плане трудная проблема связана с той степенью, в которой эти положения будут воздействовать на производство по делу о несостоятельности, что ставит вопросы, которые являются намного более широкими, чем прекращение контрактов и очередность денежных требований в отношении невыплаченной заработной платы и льгот. |
| The conditions and circumstances that drive mobility - such as poverty, violence and inequalities - may also impact migrants' vulnerabilities to and risks of HIV infection, as well as their ability to access related services. | Условия и обстоятельства, которые способствуют мобильности - такие как бедность, насилие и неравенство, - также могут воздействовать на уязвимость мигрантов к ВИЧ-инфекции и риску инфицирования, а также на их способность получать доступ к соответствующим услугам. |
| The role of the aesthetic is examined through symbolic interaction, identity negotiation and dramaturgical performance to produce specific sensitive effects and impact upon sensibility. | Роль эстетики изучается через символическое взаимодействие, «переговоры об идентичности» и социологическую драматургию, используемые для того, чтобы произвести специфические чувственные эффекты и воздействовать на чувственность вообще. |
| Let me also thank the delegations of Germany and the Netherlands for their energetic efforts and dedication to create positive impact for the advancement of today's topic. | Позвольте мне также поблагодарить делегации Германии и Нидерландов за их энергичные усилия и приверженность на тот счет, чтобы придать позитивный импульс продвижению сегодняшней темы. |
| My delegation welcomes the positive impact of the meeting of First Ladies, which adopted the programme to combat AIDS in Africa for 2005-2006. | Моя делегация приветствует положительный импульс заседания первых леди, в результате которого была принята программа по борьбе со СПИДом в Африке на период 2005 - 2006 годов. |
| The momentum generated by the Programme of Action adopted last year at the United Nations Conference on Small Arms and Light Weapons is now having an impact at national, regional and global levels. | Импульс Программы действий, принятой в прошлом году на Конференции Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, теперь сказывается на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Mr. NASIER (Indonesia) said that it would be difficult to overestimate the vital role of the United Nations in promoting decolonization and the significant impact of the Declaration on efforts to eradicate colonialism. | Г-н НАСИЕР (Индонезия) говорит, что трудно переоценить ту важную роль, которую играет Организация Объединенных Наций в деле развития процесса деколонизации, а также большое значение Декларации, призванной дать новый импульс процессу ликвидации колониализма. |
| Frontal Impact - Test Pulse 1 | Лобовой удар - Контрольный импульс 1 |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| All missions included reviews of strategies for Policy impact and replication in terms of reference | Все миссии включали в круг своего ведения проведение обзоров стратегий повышения действенности политики и распространения передового опыта |
| The impact indicators for the strategic objectives of the land degradation focal area are developed as a part of the GEF medium-sized project "Ensuring Impacts from SLM - Development of a Global Indicator System", the outcomes of which should be taken into consideration. | Показатели достигнутого эффекта для стратегических целей в основной сфере деятельности, касающейся борьбы с деградацией земель, разрабатываются в рамках среднемасштабного проекта ГЭФ "Обеспечение действенности УУЗР - разработка глобальной системы показателей", результаты которого должны быть приняты во внимание. |
| The objective of the evaluation is to assess the relevance, effectiveness (including impact) and efficiency of work implemented by the subprogramme in relation to its mandates, and to propose enhancements if and when appropriate. | Цель оценки состоит в определении степени актуальности, действенности (в том числе влияние) и эффективности деятельности, осуществляемой в рамках подпрограммы в контексте стоящих перед ней задач, и представлении, при необходимости, рекомендаций в отношении совершенствования такой деятельности. |
| Affirms the respective roles of the General Assembly, the Peacebuilding Commission and the independent Advisory Group to provide policy guidance on the use of the Fund to maximize its impact and improve its functioning; | З. подтверждает соответствующие роли Генеральной Ассамблеи, Комиссии по миростроительству и независимой Консультативной группы, заключающиеся в том, чтобы давать директивные указания в отношении использования Фонда в целях максимизации его действенности и совершенствования его функционирования; |
| A report may soothe consciences, but its effectiveness should be measured by the impact of the points it makes and by how seriously they are taken by those to whom they are addressed. | Хотя этот доклад и может успокоить нашу совесть, необходимо изыскать возможность оценить его эффективность с точки зрения действенности содержащихся в нем заявлений и с точки зрения того, насколько серьезно к этим заявлениям относятся те, кому они адресованы. |
| The cost in terms of lives and economic impact could be significant, particularly if drug-resistant malaria spreads to Africa and the Pacific. | Ее последствия, с точки зрения гибели людей и нанесения ущерба экономике, могут быть весьма серьезными, в особенности, если резистентная малярия распространится в Африке и в Тихоокеанском регионе. |
| Damage and loss assessment of the impact of natural disasters | Оценка потерь и ущерба от стихийных бедствий в секторе |
| One Party suggested that the work programme should include oversight of an international mechanism to address social, economic and environmental loss and damage associated with climate change impacts in developing countries that are particularly vulnerable to the impact of the implementation of response measures. | Одна Сторона предложила включить в программу работы надзор за международным механизмом решения проблем, касающихся социальных, экономических и экологических потерь и ущерба, связанных с воздействием изменения климата в развивающихся странах, которые особенно уязвимы к последствиям осуществления мер реагирования. |
| In the absence of a well-established methodology for the assessment of the economic impact of sanctions, the affected countries' estimates of their losses resulting from the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia differ substantially in coverage, timing and scope. | В условиях отсутствия сложившейся методологии определения степени экономического воздействия санкций осуществляемые пострадавшими странами предварительные оценки ущерба, причиненного им вследствие введения санкций в отношении Союзной Республики Югославии, значительно отличаются с точки зрения охвата, распределения во времени и масштабов. |
| Also stresses that the transfer of functions should not impact the responsibility and accountability of Headquarters for oversight of peacekeeping logistical support demands and their fulfilment without prejudice to General Assembly resolution 59/288; | подчеркивает также, что передача функций не должна влиять на ответственность и подотчетность Центральных учреждений за осуществление контроля в отношении потребностей в материально-технической поддержке миротворческой деятельности и их удовлетворения без ущерба для резолюции 59/288 Генеральной Ассамблеи; |