| The global economic impact of European multinational enterprise groups | глобальное экономическое воздействие европейских многонациональных групп предприятий. |
| States parties recalled that positive decisions on the Treaty by the nuclear-weapon States would have a beneficial impact towards the ratification of the Treaty. | Государства-участники напомнили о том, что принятие положительных решений по этому договору государствами, обладающими ядерным оружием, оказало бы благотворное воздействие на его ратификацию. |
| The Special Rapporteur regrets the fact that, owing to his lack of access to the country, he is not able to witness first-hand the above-mentioned reported positive developments and the impact that they have on the daily lives of Belarusians. | Специальный докладчик с сожалением отмечает, что он не может непосредственно наблюдать вышеупомянутые положительные сдвиги и их воздействие на повседневную жизнь белорусских граждан ввиду отсутствия доступа в страну. |
| Trade-related technical assistance for capacity-building for trade has had limited impact and is not accessible to most LDCs due to the meagre resources available and more particularly the uncertainty of funding. | Связанная с торговлей техническая помощь, предназначенная для наращивания торгового потенциала, имеет ограниченное воздействие и недоступна для большинства НРС из-за незначительного объема имеющихся ресурсов и, в частности, неустойчивости финансирования. |
| However, their impact for economic and social development has been limited, due to declining donor budgets, changing donor priorities and unequal relations between industrial and developing partners in existing collaborative activities. | Однако воздействие этих биотехнологий на экономическое и социальное развитие было ограничено из-за сокращения объема предоставляемых донорами средств, изменения приоритетов доноров и неравноправных отношений между промышленно развитыми и развивающимися странами как партнеров по совместно осуществляемой деятельности. |
| One observer delegation stressed the detrimental impact of detention on the physical and mental health of children and adolescents. | Одна из делегаций-наблюдателей подчеркнула отрицательное влияние задержания на физическое и психологическое состояние детей и подростков. |
| The massive impact of the condition of these orphans on social development everywhere needs more attention and more action first by governments and then by other stakeholders as well. | Колоссальное влияние условий жизни этих сирот на социальное развитие во всех странах мира заслуживает большего внимания и более активных действий, в первую очередь, со стороны правительств, а также со стороны других заинтересованных лиц. |
| Many members of the Commission appeared to agree that the articles would have a lasting impact only if they were crafted in such a way as to be widely acceptable to States and to mirror State practice. | Многие члены Комиссии, по-видимому, согласны с тем, что эти статьи смогут оказать долгосрочное влияние только в том случае, если в процессе их разработки будут обеспечены их широкая приемлемость для государств и отражение существующей государственной практики. |
| The main challenge was to measure the fragmentation of the global production processes, including all produced services, which should also cover the impact of trade on employment. | Главная сложность состоит в том, чтобы измерять фрагментацию глобальных производственных процессов (в том числе всех производимых услуг), охватывая при этом влияние торговли на занятость. |
| Lack of a dedicated funding source, given that the capital requirements for significant emissions reductions in this region are so large that only a growing market for implementing energy efficiency technologies with private sector participation will really have an impact. | с) отсутствие целевого источника финансирования: потребности в капитале для значительного сокращения выбросов в этом регионе настолько велики, что реальное влияние на ситуацию окажет лишь рост рынка для внедрения энергоэффективных технологий с участием частного сектора. |
| The impact of population pressures, including "overcrowding" in all prisons, is kept under careful review. | Последствия перегрузки тюрем, включая "переполненность" во всех тюрьмах, являются объектом пристального внимания. |
| Monitoring systems make it possible to assess the impact of the embargo on health and well-being. | Системы мониторинга позволяют оценивать последствия эмбарго для состояния здоровья и уровня благосостояния. |
| We fervently hope that those who have lost their loved ones, homes and valued possessions will muster enough courage, wisdom, will and power to overcome the impact of the destruction caused by the floods and be able to resume normal life again. | Мы горячо надеемся на то, что те, кто потерял своих близких, дома и ценное имущество, мобилизуют мужество, мудрость, волю и силы с целью преодолеть последствия разрушений в результате наводнения и смогут вернуться к нормальной жизни. |
| However, on the basis of complementary information, it should be possible to provide some degree of assessment of the impact of drug control efforts by Member States. | Тем не менее дополнительная информация должна позволить в некоторой степени оценить последствия прилагаемых государствами-членами усилий в области контроля над наркотиками. |
| Address some specific strategic aspects such as impact of climate change and human health impacts, and/or; | Ь) рассмотреть некоторые конкретные стратегические аспекты, в частности такие как воздействие изменения климата и последствия для здоровья людей; и/или |
| The focus of our HIV/AIDS strategy is on the reduction of risk and vulnerability and on mitigation of socio-economic impact. | Главный упор в нашей стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом делается на сокращении риска и уязвимости, а также на уменьшении социально-экономических последствий этого заболевания. |
| The Organization must also be prepared to deal with the impact of fragmentation. | Организация должна быть также готова к устранению последствий фрагментации. |
| More generally, in many countries the public's concern for its health has led all sectors to recognize the importance of taking into consideration the impact of their policies on the health of the population. | Если говорить в более общем плане, то во многих странах забота населения о своем здоровье привела к тому, что все сектора признали важность учета последствий их политики для состояния здоровья населения. |
| Thus, WHO is fully aware of the consequences of macroeconomic deterioration in third States affected by the application of sanctions and of the possible impact of sanctions on the health sector. | Таким образом, ВОЗ полностью осознает значение последствий ухудшения макроэкономических условий в третьих государствах, затрагиваемых применением санкций, и возможного воздействия санкций на состоянии дел в здравоохранении. |
| According to its mandate, the expert group focused on examining basic methodologies and criteria for evaluating the impact of coercive economic measures on the affected countries, as well as the implications of such measures for trade and development. | Сообразуясь со своим мандатом, группа экспертов сосредоточилась на изучении базовых методик и критериев оценки воздействия экономических мер принуждения на затрагиваемые страны, а также последствий введения таких мер для торговли и развития. |
| The impact of the change management process has been limited by the prevalence of restructuring over re-engineering. | Отдача от процесса управления преобразованиями оказалась несколько ограниченной в связи с тем, что изменению структуры придается больше значения, чем изменению механизмов. |
| It may be expected that the developmental impact of activities will be highest where long-term relationships have been established. | Можно ожидать, что отдача от этой деятельности для развития будет наиболее ощутима там, где налажены долгосрочные взаимоотношения. |
| The impact of the new allotment procedures and the implementation of the FMT could not be evaluated in the absence of established indicators for measurement. | Отдача от новых процедур выделения средств и внедрения механизма контроля за средствами не поддается оценке в связи с отсутствием установленных показателей эффективности. |
| He said that the CPRs would reflect the impact of country programmes and the results achieved, as well as provide additional information on the situation of children in need of special protection, where possible. | Он сказал, что в РСП будут отражены результаты и отдача от страновых программ, а также будет представлена, по возможности, дополнительная информация о положении детей, нуждающихся в особой защите. |
| On the question of prioritization, the driving force behind initiatives was the return on investment, which was assessed on the basis of total economic impact, opportunity costs and qualitative indicators of return. | По вопросу об определении приоритетов оратор отмечает, что движущей силой в осуществлении инициатив является отдача от инвестиций, которая оценивается на основе общего экономического воздействия, вмененных издержек и качественных показателей отдачи. |
| Please provide information on the findings of the inquiry and whether such quotas have been introduced and their impact. | Просьба представить информацию об итогах обследования и о том, были ли введены такие квоты и каков их результат. |
| Under this agenda item, the Commission will discuss the impact of the crisis on tourism and suggest action-oriented strategies that can be successful in mitigating the impact of the global economic and financial crisis on this key sector. | В рамках этого пункта повестки дня Комиссия обсудит вопрос о влиянии кризиса на туризм и предложит ориентированные на конкретные действия стратегии, которые могут дать успешный результат в плане смягчения воздействия глобального финансово-экономического кризиса на этот ключевой сектор. |
| Through a process of prioritization, the ICT Network of the High-level Committee on Management identified priority initiatives likely to have immediate impact and formed working groups to more fully develop them. | С помощью приоритезации Сеть по ИКТ Комитета высокого уровня по вопросам управления определила наиболее важные инициативы, которые могут принести безотлагательный результат, и образовала рабочие группы в целях их более всесторонней разработки. |
| Researchers find it difficult to break out of their isolation, all the more so because often they do not really think that their work has an impact. | Исследователям трудно вырваться из своей изоляции, причем это усугубляется еще и тем, что зачастую они даже не считают, что их работа дает какой-либо результат. |
| that actually represents human emotion and endeavor and impact, and to be able to have an ethical moment where we decide how we want to treat it. | И он представляет собой человеческие эмоции, результат трудов, и у него может быть этическая составляющая, и мы можем решать, как обращаться с ним. |
| Which actor(s) should be responsible for providing information and impact assessments on projects that affect indigenous communities? | Кто обязан предоставлять информацию о проектах, затрагивающих коренные общины, и оценивать их результативность? |
| The impact of projects generally depended on the degree to which assistance was successfully tailored to the needs of those who would actually receive it. | Результативность проектов зависит в целом от той степени, в которой помощь успешно адаптирована к потребностям тех, кто является ее практическим получателем. |
| Overall, there are opportunities to significantly improve UNAIDS collective performance and impact as a result of the adoption of the revised Division of Labour. | В целом, имеется возможность значительно повысить эффективность и результативность коллективной работы ЮНЭЙДС благодаря принятию пересмотренных Положений о разделении труда. |
| Six of the projects lacked objectively verifiable indicators both for the quantity and quality of the outcomes, effectively preventing UNFPA from measuring the impact of these projects and evaluating their success. | В шести проектах отсутствовали количественные и качественные целевые показатели, поддающиеся объективной проверке, что не позволило ЮНФПА оценить результативность этих проектов и определить степень достижения поставленных целей. |
| The CEB framework for action on climate change endorsed in 2008 seeks to maximize synergies, eliminate duplication and overlap, and optimize the impact of the collective efforts of the United Nations system in supporting countries in implementing strategies to address climate change. | Рамочная программа действий по борьбе с изменением климата КСР, одобренная в 2008 году, стремится максимизировать синергетический эффект, исключить дублирование и параллелизм и оптимизировать результативность коллективных усилий системы Организации Объединенных Наций в области поддержки стран в осуществлении стратегий борьбы с изменением климата. |
| Another report mentioned the impact of environmental degradation on persons with disabilities, as it adds additional barriers and difficulties to their everyday living situation. | В другом докладе упоминалось о последствиях ухудшения состояния окружающей среды для инвалидов, поскольку это создает дополнительные барьеры и трудности для их повседневной жизни. |
| (c) Views of the participants on the use of military bases in the Non-Self-Governing Territories and the impact of military activities on the environment, economic development and health of the population; | с) мнения участников об использовании военных баз в несамоуправляющихся территориях и последствиях военной деятельности для окружающей среды, экономического развития и состояния здоровья населения; |
| of the Convention 6.74 The impact of the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea on related existing or proposed instruments and programmes throughout the United Nations system will be addressed. | 6.74 В рамках этой подпрограммы будет изучаться вопрос о последствиях вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву для связанных с нею существующих или предлагаемых документов и программ во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| UNHCR and UNICEF have made a commitment, through their active participation in the United Nations Study on the Impact of Armed Conflict on Children, to help document existing protection gaps and carefully review the recommendations of the Study in areas relevant to unaccompanied refugee children. | УВКБ и ЮНИСЕФ своим активным участием в Исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей подтвердили свою готовность способствовать документированию существующих пробелов в области защиты детей и проводить тщательный обзор рекомендаций Исследования в областях, касающихся несопровождаемых детей-беженцев. |
| The Movement of Non-Aligned Countries welcomes the continuing consideration of the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons at the Conference convened by Mexico on 13-14 February 2014 and in this context, wishes to state the following: | Движение неприсоединившихся стран приветствует продолжающееся рассмотрение вопроса о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия на Конференции, проводимой Мексикой 13 и 14 февраля 2014 года, и в этом контексте желает заявить следующее: |
| However, the unintended consequences of financial regulations may adversely impact the availability of long-term financing, and should be addressed by policymakers. | Вместе с тем непреднамеренные последствия финансовых положений могут негативно сказываться на наличии долгосрочного финансирования, и ими должны заниматься директивные органы. |
| OECD points out that brain drain may adversely impact smaller nations in particular, preventing them from reaching a critical mass of human resources necessary to foster long-term economic development. | ОЭСР отмечает, что «утечка умов» может негативно сказываться на небольших странах, в частности лишать их возможности достичь критической массы людских ресурсов, необходимой для содействия долгосрочному экономическому развитию. |
| The SPT is concerned that this may impact negatively on the independence of forensic doctors and their capacity to perform medical examinations without undue interference. | ППП обеспокоен тем, что это может отрицательно сказываться на независимости судебных врачей и их способности проводить медицинские осмотры без неподобающего вмешательства. |
| Climate change was a major concern both for the impact it might have on stimulating rural-urban migration flows and for the viability of urban centres themselves. | Большой проблемой при этом является изменение климата, последствия которого могут стимулировать миграционные потоки из села в город и сказываться на жизнеспособности самих городов. |
| The impact was greater in the eastern provinces, which continued to suffer the worst food insecurity, particularly in view of the 2004 drought. | В результате исследования было также выяснено, что блокада продолжает сказываться на доставках продовольственной помощи. |
| The impact must've awoken me from hypersleep. | Удар, похоже, пробудил меня от гиперсна. |
| You'll absorb the impact with your whole body. | Так вы сможете принять удар всем телом. |
| The expert from EEVC gave a presentation on side impact tests | Эксперт от ЕКПБТ представил материалы, касающиеся испытаний на боковой удар. |
| The estimated costs for upgrading cars of different categories to fulfil pole side impact requirements ranged from 98 Euro to 506 Euro depending of the car category and the level of safety that was already provided by the car. | Предполагаемые расходы на модернизацию автомобилей различных категорий в целях удовлетворения требований, обусловленных испытанием на боковой удар о столб, составляют порядка 98-506 евро в зависимости от категории транспортного средства и уровня безопасности, который уже обеспечен в случае данного автомобиля. |
| But we haven't witnessed a big asteroid impact, so this isa type of neo-catastrophism, and it took about 20 years for thescientific establishment to finally come to grips: yes, we werehit; and yes, the effects of that hit caused a major massextinction. | Но мы не были свидетелями большого столкновения састероидом, поэтому это тип нео-катастрофизма. Научномуистеблишменту потребовалось примерно 20 лет, чтобы, наконец, осознать: да, удар был и да, последствия этого удара привели кмассовому вымиранию. |
| This may adversely impact the successful and timely implementation of the completion strategy. | Это может негативно сказаться на успешном и своевременном осуществлении стратегии завершения работы. |
| Regarding the observation that activating the audit trail could degrade and impact the Atlas performance system, one delegation sought assurances that the system would be tightened. | В связи с замечанием о том, что активация модуля сквозной аудиторской проверки может привести к снижению эффективности функционирования системы «Атлас» и негативно сказаться на нем, одна из делегаций потребовала гарантий того, что в системе будет ужесточен контроль. |
| The Board was concerned about the impact this problem could have on the start of construction work on the Conference Building, planned for early April 2010. | Комиссия была обеспокоена тем, как эта проблема могла сказаться на начале строительства конференционного корпуса, запланированного на начало апреля 2010 года. |
| The situation of the Liberian child is continuously compromised due to the inability of the Liberian Government to focus attention on on-going programmes which could impact positively on the lives of our children. | Положение либерийских детей постоянно находится под угрозой из-за неспособности либерийского правительства уделить первоочередное внимание реализации программ, которые могли бы положительным образом сказаться на жизни наших детей. |
| The lengthy lead times in respect of the acquisition of goods and services could impact negatively on the efficiency of UNRWA operations. | Продолжительные сроки исполнения заказов на приобретение товаров и услуг могут негативно сказаться на эффективности деятельности БАПОР. Комиссия далее отметила, что не существует никакого контроля за фактическими сроками реализации по сравнению с руководящими принципами, содержащимися в плане закупок. |
| It also recommends that the impact of such campaigns be evaluated at regular intervals. | Он также рекомендует оценивать эффективность таких кампаний на регулярной основе. |
| Developing countries could benefit from a more detailed study of the impact of the Internet on effective access and use of networks. | Развивающиеся страны могли бы воспользоваться результатами более подробного исследования влияния сети "Интернет" на эффективность доступа к сетям и их использования. |
| Volunteer roles have already proved themselves to be particularly appropriate to many of the concerns in peace-building and humanitarian relief, especially if the impact of the latter is to be sustained through local capacity-building and participation. | Уже признано, что функции, выполняемые добровольцами, являются особо полезными при решении многих задач в области миростроительства и оказания гуманитарной помощи, особенно в том случае, если эффективность последней поддерживается за счет укрепления потенциала на местах и участия местного населения. |
| The evaluation observed that some factors such as the changes in project management during implementation of the project, weak collaboration with in-house capacity-building programmes and other tourism initiatives, and limited follow-up beyond the project's activities have undermined the effectiveness, impact and sustainability of the project. | Оценка показала, что ряд факторов, например смена руководства проекта на этапе его реализации, слабое сотрудничество с внутренними программами укрепления потенциала и другими инициативами в сфере туризма, а также плохо организованная последующая работа, снизили эффективность, воздействие и устойчивость проекта. |
| The purpose of this in-depth evaluation is to determine the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the activities of the Department of Political Affairs in relation to its objectives under subprogramme 1. | Цель данной углубленной оценки - определить актуальность, эффективность, действенность и результативность деятельности Департамента по политическим вопросам с точки зрения достижения поставленных перед ним целей в рамках подпрограммы 1. |
| The former could have only limited impact while the latter requires extensive planning, coordination and development before it could be accepted internationally. | Первые имели бы ограниченный эффект, в то время как создание межправительственного совета до его признания на международном уровне потребовало бы тщательного планирования, координации и формирования. |
| The differences of views on the issue would be resolved once the positive impact of that participation had been demonstrated. | Расхождения во взглядах по данному вопросу были бы преодолены, как только удалось бы продемонстрировать позитивный эффект такого участия. |
| For each of the workshops, there is a brief description of the purpose and structure of the meetings, followed by a summary of the key outputs and efforts to measure the impact of the activity on participating countries. | По каждому семинару-практикуму дается краткое описание основной цели проведения и организационной структуры совещания, после чего приводится резюме основных итогов работы и предпринятых усилий по оценке того, какой эффект имело данное мероприятие для участвующих стран. |
| The Initiative's close links and coordination with the valuable system of institutions that already exists, will have an additional impact and provide synergy, helping to strengthen these institutions and Chile's research and development system. | Тесная взаимосвязь и координация ИНТ с уже существующими и эффективно работающими учреждениями повышает эффективность и синергический эффект ее деятельности и, в свою очередь, служит интересам укрепления этих учреждений и системы научных исследований и развития страны. |
| What is the foreseen impact? | В чем заключается ожидаемый эффект? |
| The majority of the participating Governments have attached great importance to the impact of ICT on development. | Большинство принявших участие органов государственной власти придают большое значение влиянию ИКТ на развитие. |
| Household surveys are important for the collection of in-depth information on international migration, in particular for assessing the impact of migration on development. | Обследования домашних хозяйств имеют важное значение для сбора подробной информации о международной миграции, в частности для оценки воздействия миграции на процесс развития. |
| The purpose of the meeting was to analyse a form of technical change that had taken on enormous importance, and that was reflected in changes in information and communications technologies whose impact had transcended beyond the sphere of production to encompass a wide variety of areas of activity. | Цель совещания заключается в анализе формы технических изменений, которые приобрели огромное значение, и эта форма отражается на изменениях в области информационных и коммуникационных технологий, воздействие которых выходит далеко за рамки сферы производства и охватывает самые разнообразные области деятельности. |
| He stressed the profound impact which the successful achievement of the targets established for children would have on other United Nations development activities and on the process of following up the major international conferences, and urged all Member States to make every effort to meet them. | Оратор отмечает огромное значение, которое достижение целей деятельности в интересах детей будет иметь для других мероприятий Организации Объединенных Наций в области развития и для взаимодополняющего процесса осуществления решений состоявшихся крупных международных конференций, и в этой связи призывает все государства-члены приложить максимум усилий для их осуществления. |
| Data and analytical studies on issues such as poverty, issues emanating from follow-up to the global conferences and on the impact of world economic arrangements relevant to economic and social policy analysis are prepared and published under other ESCWA subprogrammes. | В рамках других подпрограмм ЭСКЗА публикуются данные и осуществляется подготовка аналитических исследований по таким вопросам, как нищета, вопросы, связанные с последующими мерами по итогам глобальных конференций, и последствия мировых экономических договоренностей, имеющих практическое значение для анализа экономической и социальной политики. |
| The probability of the United Nations having to decide between action and inaction was further heightened by the probable necessity of having to make a decision prior to the availability of certain knowledge that an impact would occur. | Вероятность того, что Организации Объединенных Наций придется делать выбор между действием и бездействием, усугубляется вероятностью того, что решение необходимо будет принимать до того, как будет определенно известно, что произойдет столкновение. |
| An impact occurred on Mars about 12 million years ago and ejected the meteorite from the Martian surface into space. | Столкновение с космическим телом на Марсе произошло около 12 миллионов лет назад, в результате чего метеорит был выбит с марсианской поверхности в открытый космос. |
| Impact in three, two... | Столкновение через З, 2... |
| Impact will happen in four seconds. | Столкновение произойдёт через четыре секунды. |
| Which one was Deep Impact and which one was Armageddon? | Кто играл в фильме "Столкновение с бездной", а кто - в фильме "Армагеддон"? |
| Additionally, they may adversely impact the marine environment and energy security. | Кроме того, она может пагубно воздействовать на морскую среду и подрывать энергетическую безопасность. |
| The Organization's ability to bring about an effective impact necessitates the supply of logistical support, news products and other services to its pivotal intermediaries, particularly to the news media. | Способность Организации Объединенных Наций эффективно воздействовать на аудитории зависит от уровня организационно-технической поддержки, новостных продуктов и других информационных услуг, которые она оказывает своим ключевым посредникам, особенно средствам массовой информации. |
| The difficult question is generally the extent to which these provisions will impact upon the insolvency, raising issues that are much broader than termination of the contract and priority of monetary claims in respect of unpaid wages and benefits. | В общем плане трудная проблема связана с той степенью, в которой эти положения будут воздействовать на производство по делу о несостоятельности, что ставит вопросы, которые являются намного более широкими, чем прекращение контрактов и очередность денежных требований в отношении невыплаченной заработной платы и льгот. |
| MNCs have fragmented their value chain across countries, and since the volume of intra-firm trade (i.e., trade between two subsidiaries) now exceeds arms-length trade, the ability of MNCs to impact resource allocation is enormous and significant. | МНК разбили свою стоимостную цепочку между различными странами, и, поскольку объем внутрифирменной торговли (то есть торговли между двумя филиалами) теперь превышает объем коммерческой торговли, МНК обладают огромными и существенными возможностями воздействовать на распределение ресурсов. |
| Beyond value judgement, it is now an undeniable fact and a still-unfolding process, and it continues to impact the overall situation on a global scale and to affect the development policies of all societies, particularly in the developing world. | Выходя за рамки субъективной оценки, сегодня приходится признать, что глобализация является неоспоримым и разворачивающимся процессом, продолжающим воздействовать на общую ситуацию в глобальных масштабах и оказывать влияние на политику всех обществ в области развития, в особенности в развивающемся мире. |
| Afghan officials would like as much authority as possible in these cases; they argue that the greater their control of the de-listing process, the more momentum and impact they will be able to give to the reconciliation process. | Афганские должностные лица хотели бы располагать в таких случаях как можно более широкими полномочиями; они утверждают, что чем больше они контролируют процесс исключения из перечня, тем больший импульс они смогут придать процессу примирения. |
| The impact of the Outcome of the 2005 World Summit on the International Monetary Fund and the World Bank demonstrated that such direction was required and heeded. | Импульс, который придал Международному валютному фонду и Всемирному банку Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, продемонстрировал, что такая стратегия необходима и заслуживает внимания. |
| The continued documentation of that impact should provide a boost to the mobilization of resources for operational activities. | Постоянный документальный учет отдачи от оперативной деятельности должен придать импульс мобилизации ресурсов на цели ее осуществления. |
| In an effort to try to get the discussion going, we have suggested at least four clear areas in which the CTC does not merely produce reports and engage in discussions such as this one but actually has an impact in the real battle against terrorism. | В попытке придать импульс дискуссии мы предлагаем обсудить по крайней мере четыре конкретных направления деятельности, в рамках которых КТК не просто готовит доклады и проводит дискуссии, такие как сегодняшняя, а оказывает непосредственное воздействие на практическую борьбу с терроризмом. |
| Frontal Impact - Test Pulse 1 | Лобовой удар - Контрольный импульс 1 |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| There is concern that some of the established European regional processes overlap and that greater impact and better use of resources could be achieved by improved co-ordination or even convergence. | Не может не вызывать озабоченность тот факт, что некоторые протекающие в Европейском регионе процессы дублируются и что можно добиться их большей действенности и более эффективного использования ресурсов за счет улучшения их координации или даже объединения. |
| Its ultimate goal is to provide stakeholders with a systematic and objective assessment of the efficiency, effectiveness and impact of their activities in relation to the objectives set, and allow for reflection and corrective action. | Ее конечная цель заключается в предоставлении субъектам результатов систематического и объективного анализа эффективности, действенности и результативности проводимой ими деятельности относительно поставленных задач и создания возможностей для осмысления сложившегося положения и принятия мер к его исправлению. |
| Thirdly, it had underscored the need to focus on efficiency, effectiveness and impact, so as to ensure that UNCTAD was part of global deliberations rather than an afterthought. | В-третьих, в нем подчеркивается необходимость уделения самого пристального внимания эффективности, действенности и результативности для обеспечения того, чтобы ЮНКТАД находилась в фарватере глобальных дискуссий, а не плелась позади. |
| The General Assembly has stressed that increase in funding, particularly core resources, should correspond to parallel progress in efficiency, effectiveness, coherence and impact in the United Nations development system and its organizations. | Генеральная Ассамблея подчеркивает, что увеличение объема финансирования, в первую очередь объема основных ресурсов, должно параллельно вести к повышению эффективности, действенности, согласованности и результативности деятельности в системе развития Организации Объединенных Наций и ее организациях. |
| The event should encourage greater commitments to international coordination as a means of strengthening the impact of rule-of-law activities. 3. Genocide prevention and the responsibility to protect | Проведение этого мероприятия должно стимулировать принятие более широких обязательств по обеспечению координации на международном уровне в качестве одного из средств повышения действенности мер по обеспечению верховенства права. |
| It is evident that the Serbian aggressor forces are timing their recent increase in assaults and the impediment of humanitarian assistance to maximize their destructive impact at a period when the population is most vulnerable due to the oncoming winter. | Очевидно, что силы сербского агрессора специально выбрали момент для наращивания своей агрессии и срыва гуманитарной помощи в целях причинения максимального ущерба в то время, когда население наиболее уязвимо ввиду приближающейся зимы. |
| Overall hazard assessment of an NEO impact event will be rated by the casualty figure and level of infrastructure damage. | Общая оценка опасности столкновения с ОСЗ будет оцениваться по показателям жертв среди населения и ущерба инфраструктуре. |
| This is but one example of the impact that unilateral resolutions have had on the lives of millions and the scale of the damage that they cause. | Это лишь один пример того, как односторонние резолюции затронули жизни миллионов людей и каковы масштабы вызываемого ими ущерба. |
| Articles 8 and 9, relating respectively to impact assessment and public consultation, were of great importance, in view of the potential implications of transboundary damage for life, health and property. | Статьи 8 и 9, касающиеся, соответственно, оценки последствий и проведения консультаций с населением, имеют важное значение ввиду потенциальных последствий трансграничного ущерба для жизни людей, их здоровья и имущества. |
| Its destruction, theft or seizure cannot therefore be considered solely in terms of the economic impact caused by the loss or unavailability of an asset. | Следует учитывать и то, что вследствие ущерба, нанесенного рыбной промышленности, население Кубы недополучило значительное количество продуктов, богатых белками. |