| However, the stigmatizing and psychological impact of being wrongly listed may have more significant and far-reaching effects than economic or financial hardships. | Однако стигматизация и психологическое воздействие в результате необоснованного включения в список могут иметь гораздо более значительные и серьезные последствия, чем экономические или финансовые трудности. |
| In order to maximize political impact we should strive to make our statements more condensed and focused in the future. | Для того чтобы обеспечить максимальное политическое воздействие наших заявлений, необходимо стремиться к тому, чтобы в будущем они были более сжатыми и конкретными. |
| Malnutrition runs high, immunization coverage is low and the impact of AIDS is increasing. | Недоедание является распространенным явлением, иммунизация не проводится на должном уровне, и СПИД оказывает все возрастающее воздействие. |
| Very few studies have explored the impact of microfinance on women's participation in the wider domain of politics. | В очень немногих исследованиях изучалось воздействие микрофинансирования на участие женщин в более широкой политической сфере. |
| The Fund's reasons for holding these derivatives include reducing and efficiently managing the economic impact of foreign currency exposures as effectively as possible. | Фонд делает это, в частности, для того, чтобы уменьшать и как можно более эффективно регулировать экономическое воздействие валютного риска. |
| The impact of the budget reductions on the programme relates primarily to the delayed issuance of technical and legal studies on issues related to the peaceful exploration and use of outer space and the implications for monitoring the environment and resource management. | Влияние бюджетных сокращений на эту программу выражается главным образом в задержке выпуска технических и правовых исследований по вопросам, связанным с исследованием и использованием космического пространства в мирных целях, и в последствиях для мониторинга окружающей среды и рационального использования ресурсов. |
| The dialogue reviewed the effects of poverty on the enjoyment of human rights, in particular the impact of poverty on the full range of civil, cultural, economic, political and social rights, and its outcome contributed to finding rights-based solutions to global poverty. | В ходе этого диалога было рассмотрено влияние нищеты на осуществление прав человека, в том числе всего круга гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, что стало вкладом в поиск решений проблемы глобальной нищеты с акцентом на права человека. |
| The assessment of the impact of research on policies requires a clear definition of the change in policy and the ability to isolate the effect of research as opposed to other factors, such as institutional pressures and power relations. | Оценка воздействия исследований на политику требует четкого определения изменения в политике и способности изолировать влияние исследований от воздействия других факторов, таких, как институциональное давление и соотношение сил. |
| A. The impact of demographic developments | А. Влияние демографических изменений |
| Although the top-down approach to developing a universal legal framework on the topic had thus far failed, the Commission's work had already had a significant impact. | Несмотря на то, что разработка универсальной правовой базы в данной области по принципу «сверху вниз» до настоящего времени не имела успеха, работа Комиссии уже имеет значительное влияние. |
| The Panel also sought to determine the potential impact of each of these issues on stability and security in rural areas. | Кроме того, Группа стремилась понять потенциальные последствия каждого из этих явлений для стабильности и безопасности в сельских районах. |
| There are both positive and negative effects of globalization which impact migration. | У глобализации, которая оказывает влияние на миграцию, есть как позитивные, так и негативные последствия. |
| Least developed countries, given their structural constraints and multiple vulnerabilities, often bear a disproportionately heavy impact of these hazards and face the most daunting reconstruction challenges. | Наименее развитые страны, учитывая их структурные ограничения и многочисленные уязвимые стороны, зачастую испытывают на себе непомерно тяжкие последствия этих опасных явлений и сталкиваются с невероятно сложными проблемами перестройки. |
| China commended action taken since the first review, in particular to alleviate the impact of the armed conflict, such as measures to reduce poverty and increase employment, investment in primary education, health and rural infrastructure, and efforts to eliminate violence against women. | Китай одобрил действия, предпринятые с первого обзора, в частности с целью смягчить последствия вооруженного конфликта, такие как меры по сокращению бедности и повышению занятости, инвестиции в начальное образование, здравоохранение и сельскую инфраструктуру и усилия по ликвидации насилия в отношении женщин. |
| Economic policies are never neutral in their effect on children's rights, and it is important that, in preparing a national, regional or local budget, government officials are fully aware of the potential impact of their decision-making on children. | Экономическая политика всегда имеет последствия для обеспечения прав детей, и важно, чтобы при подготовке национальных, региональных или местных бюджетов должностные лица государства в полной мере учитывали потенциальное воздействие принимаемых ими решений на детей. |
| With regard to the elderly, one clear negative impact of the food crisis has been the rise in the deprivation suffered. | Что касается пожилых людей, то одним из наглядных негативных последствий продовольственного кризиса стало распространение обездоленности. |
| In developing countries, a handful of academic papers have analysed the impact of particular aspects of survey design on total expenditures, poverty and inequality measures. | В развивающихся странах в целом ряде научных работ содержался анализ последствий различных аспектов дизайна обследований в плане общего комплекса мер, касающихся расходов, борьбы с нищетой и ликвидации неравенства. |
| They are, however, intrinsic to any analysis of the problem of the impact of the succession of States on the nationality of legal persons. | Вместе с тем от них не уйти при любом анализе проблем и последствий правопреемства государств для гражданства юридических лиц. |
| The monograph sheds light on the impact of environmental degradation on women and presents varied experiences of women's participation in wasteland development and recommends policies and measures to increase women's access to and control over wasteland and forests. | Эта монография освещает вопрос последствий экологической деградации для положения женщин и показывает различный опыт участия женщин в освоении заброшенных земель, а также содержит рекомендации в отношении политики и мер по расширению доступа женщин к заброшенным землям и лесам и их контроля над ними. |
| The effective integration of gender issues and other key cross-cutting issues into operational activities (including social impact assessment through such mechanisms as the common country assessments introduced by the United Nations funds and programmes) and the establishment of common databases should become a priority. | Приоритетной задачей должно стать эффективное включение гендерных вопросов и других ключевых многоаспектных вопросов в оперативную деятельность (включая оценку социальных последствий на основе таких внедренных фондами и программами Организации Объединенных Наций механизмов, как общие страновые оценки), а также создание общих баз данных. |
| Policy impact achieved in 15 countries. | а) Стратегическая отдача обеспечена в 15 странах. |
| UNCTAD's work is not reaching stakeholders as effectively as it should; its impact is not being maximized. | ЮНКТАД в своей деятельности недостаточно эффективно взаимодействует с заинтересованными сторонами; отдача от нее не является максимальной. |
| The impact of the new allotment procedures and the implementation of the FMT could not be evaluated in the absence of established indicators for measurement. | Отдача от новых процедур выделения средств и внедрения механизма контроля за средствами не поддается оценке в связи с отсутствием установленных показателей эффективности. |
| The purpose is to shift resources from areas where they produce only marginal value to areas where they can yield higher value or impact from a full-system perspective, so that departmental performance can be optimized within existing resources. | Цель заключается в том, чтобы перевести ресурсы из тех областей, где они приносят лишь незначительную пользу, в те области, где отдача или эффект будет больше с общесистемной точки зрения, так что можно будет добиться оптимизации работы Департамента в рамках имеющихся ресурсов. |
| C. Relevance and impact | С. Актуальность и отдача |
| This is what is required to carry out a permanent change in the behaviour of the people to leave an impeccable impact, which cannot be brought out by legislation. | Именно это требуется для достижения долговременных изменений в человеке, чтобы получить безупречный результат, которого невозможно достичь никакими законами. |
| Under this agenda item, the Commission will discuss the impact of the crisis on tourism and suggest action-oriented strategies that can be successful in mitigating the impact of the global economic and financial crisis on this key sector. | В рамках этого пункта повестки дня Комиссия обсудит вопрос о влиянии кризиса на туризм и предложит ориентированные на конкретные действия стратегии, которые могут дать успешный результат в плане смягчения воздействия глобального финансово-экономического кризиса на этот ключевой сектор. |
| In the light of that report, and of an extended impact assessment, including a cost-benefit analysis, the Commission shall, if appropriate, submit proposals for a system of mandatory financial security. | Основываясь на материалах доклада, а также на данных перспективной оценки воздействия принимаемых мер, опираясь, в частности, на анализ "затраты - результат", Комиссия в случае необходимости должна представить предложения о создании системы обязательного финансового обеспечения. |
| Impact describes the likely result or effect of an event. | Влияние описывает вероятный результат или последствия наступления события. |
| Said invention makes it possible to obtain absolute and highly accurate values of sportsmen impact force while using standard punch bags and does not require calibration. | Технический результат заключается в получении абсолютных и высокоточных значений силы удара спортсменов при использовании стандартных боксерских мешков при исключении необходимости калибровки. |
| All evaluations will assess the relevance, effectiveness, efficiency, sustainability and impact, where possible, of UNFPA-funded interventions. | В ходе всех оценок будут анализироваться, по мере возможности, актуальность, эффективность, действенность, устойчивость и результативность мероприятий, финансируемых ЮНФПА. |
| The upcoming 2010 review process of the Peacebuilding Commission will provide an opportunity for all of us to take stock and measure the impact of the implementation of the PBC's mandate. | Предстоящий в 2010 году процесс обзора Комиссии по миростроительству даст нам возможность проанализировать и оценить результативность осуществления мандата КМС. |
| Commit to systematically and actively monitor the progress and impact of our work through our national and regional parliamentary structures in partnership with United Nations partners, civil society and youth; | обязуемся систематически и активно отслеживать прогресс и результативность нашей деятельности посредством наших национальных и региональных парламентских структур в сотрудничестве с партнерами Организации Объединенных Наций, гражданским обществом и молодежью; |
| His delegation considered that the agreed conclusions adopted by the Council at its humanitarian affairs segment provided the necessary guidelines which would allow the respective bodies of the United Nations system and Member States to increase their efficiency and impact in that area. | Делегация Ирана считает, что согласованные выводы, принятые Советом на этапе рассмотрения гуманитарных вопросов, явятся для соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций тем руководством, которое позволит им повысить эффективность и результативность своей деятельности в данной сфере |
| Canada noted that, although it had comprehensively reviewed the impact of all government and some private sector initiatives, as an input to the NC2, there had | Канада отметила, что при подготовке НС2 она всесторонне проанализировала результативность всех правительственных и некоторых частных инициатив, однако при подготовке НСЗ такая оценка не проводилась. |
| Briefings and consultations with member States and managers in UNHCR would be initiated in the coming months to report on progress and any financial impact. | В предстоящие месяцы будут начаты брифинги и консультации с государствами-членами и руководителями УВКБ для подготовки доклада о ходе работы и любых финансовых последствиях. |
| The United Nations actively participated in the process by providing evidence of the humanitarian, human rights and development impact of cluster munitions. | Организация Объединенных Наций активно участвовала в этом процессе, представляя данные о гуманитарных последствиях кассетных боеприпасов, а также их последствиях для прав человека и для развития. |
| Her delegation shared the Advisory Committee's view that special political missions should take advantage of the lessons learned from peacekeeping operations in specific areas such as fuel management and reporting on the impact of efficiency measures and on mandate delivery. | Ее делегация разделяет мнение Консультативного комитета о том, что специальные политические миссии должны использовать уроки, извлеченные из операций по поддержанию мира, в таких конкретных областях, как управление запасами топлива и отчетность о последствиях мер по повышению эффективности для выполнения мандата. |
| (a) To raise awareness, through special counselling services and the media, about the impact of abortion on women's physical and psychological health as well as its ethical implications and its exceptional nature; | а) с помощью специальных консультативных услуг и средств массовой информации повысить уровень информированности о последствиях абортов для физического и психологического здоровья женщин, а также об их этических последствиях и исключительном характере; |
| The presentation of the impact of the proposed resource changes, described in each budget section in tabular format, is also a departure from established practice. | Табличное представление информации о последствиях предлагаемых изменений в объеме ресурсов также является отходом от сложившейся практики. |
| However, the wording of the expression "should not negatively impact" in operative paragraph 6 was perhaps too strong. | Однако фраза "не должно отрицательно сказываться" в пункте 6 постановляющей части звучит, как ему представляется, слишком импера-тивно. |
| Delegations asked what impact the proposed right to biodiversity would have on patents and how it might affect domestic laws. | Делегации интересовались вопросом о том, как предлагаемое право на биоразнообразие будет сказываться на патентах и как это может сказаться на внутренних законах. |
| A food shortage is likely to impact most heavily on women and girls, who are often the last fed in poor households. | Дефицит продовольствия, по всей вероятности, сильнее всего будет сказываться на женщинах и девочках, которым в бедных семьях еда достается последним. |
| This will impact the delivery of essential services, including reproductive health services, HIV prevention and family planning services, and will affect young people disproportionately. | Это будет сказываться на предоставлении необходимых услуг, включая услуги по охране репродуктивного здоровья, профилактике заражения ВИЧ и планированию семьи, однако тяжелее всего это отразится на молодых людях. |
| The placing of the sign had an adverse impact upon the security, dignity and integrity of the Cuban Mission and its personnel, and continued to do so. On 3 May 1996, Cuba had denounced the upcoming ceremony through a diplomatic note. | Установка таблички негативно сказалась и продолжает сказываться на безопасности, достоинстве и физической неприкосновенности Представительства Кубы и его персонала. З мая 1996 года Куба осудила предстоящую церемонию в своей дипломатической ноте. |
| Since those sectors relatively strongly affected by the crisis represent sizable proportion of exports, their impact is important. | Поскольку на секторы, испытавшие довольно серьезный удар кризиса, приходится значительная доля экспорта, их воздействие существенно. |
| If the interlayer is not torn, the weight of fragments detached from the side of the glass opposite to the point of impact shall not exceed the appropriate values specified in paragraph 4.3.3.2. above. | если промежуточный слой не разрушен, то вес осколков, отделившихся от поверхности стекла, противоположной той, по которой был нанесен удар, не превышает соответствующих величин, указанных в пункте 4.3.3.2 выше. |
| She said that an exchange of views on a global side impact dummy had been delayed to the December 2003 session. | Она заявила, что обмен мнениями по вопросу об универсальном манекене, используемом в ходе проведения испытания на боковой удар, был отложен до сессии, которая состоится в декабре 2003 года. |
| GRSP welcomed a presentation given by the expert from ISO regarding the world side impact dummy 50th percentile dummy evaluation programme. | GRSP одобрила материалы, представленные экспертом от ИСО и касающиеся манекена, предназначенного для испытания на боковой удар, в контексте программы оценки манекена 50-го процентиля. |
| UPPER FOOT IMPACT TEST 1.1. | ИСПЫТАНИЕ ВЕРХНЕЙ ЧАСТИ СТОПЫ НА УДАР |
| This is likely to impact adversely on reimbursements to troop-contributing countries. | Это, вероятно, может негативно сказаться на выплате возмещения странам, предоставляющим войска. |
| This development might therefore also then impact upon the completion date for existing trials. | Поэтому такой поворот событий может также сказаться на дате завершения ныне проходящих процессов. |
| Conflicts in that region could impact negatively on countries in other regions and hamper efforts towards the common goals of development and regional integration. | Конфликты в этом районе могли бы негативно сказаться на странах в других регионах и помешать усилиям по достижению общих целей в сферах развития и региональной интеграции. |
| She feared that the lack of direct access to the highest levels of authority in other institutions might undermine the Institute's potential to make an impact under its coordination mandate. | Она высказывает опасения относительно того, что отсутствие прямого доступа к высшему руководству других учреждений может отрицательно сказаться на способности Института эффективно осуществлять возложенные на него координационные функции. |
| Globalization has triggered a debate not only about the environmental consequences of progressive trade liberalization but also about the impact that different levels of regulatory cost burdens across countries might have on the competitiveness of domestic industries or on the attractiveness of regions or countries for foreign investors. | Глобализация положила начало дискуссии не только об экологических последствиях постепенной либерализации торговли, но также о том, как может сказаться разный уровень издержек, связанных с внутренним экологическим регулированием, на конкурентоспособности национальной промышленности или на привлекательности регионов или отдельных стран для иностранных инвесторов. |
| Improved knowledge about drug use and dependence would also increase the impact of drug-control policies and strengthen the effectiveness of prevention policies. | Расширение представлений о наркомании и наркотической зависимости позволит также увеличить отдачу от стратегий борьбы с наркотиками и повысить эффективность профилактики. |
| The lack of an adequate and reliable commercial telephone network poses security concerns as well as having an adverse impact to the Mission's operational efficiency. | Отсутствие достаточно мощной и надежной системы коммерческой телефонной связи создает проблемы в плане безопасности, а также оказывает негативное воздействие на эффективность функционирования Миссии. |
| This would allow the mission to continue to increase its impact, particularly with regard to the protection of civilians and facilitation of humanitarian assistance. | Это позволило бы Миссии продолжать наращивать свою эффективность, в частности в отношении защиты гражданского населения и содействия оказанию гуманитарной помощи. |
| Lastly, while the efforts of OIOS to measure the impact of its work on its clients were welcome, the Office should redouble its efforts to strengthen its effectiveness. | В заключение оратор отмечает, что, хотя усилия УСВН по оценке воздействия его работы на своих клиентов следует приветствовать, Управление в то же время должно удвоить свои усилия с целью повысить эффективность своей деятельности. |
| In order to meet the stated objective, the training will continue to follow two strategic directions, both aiming to reinforce the impact of the activity in terms of its relevance and the embedding of knowledge in participating countries, as follows: | Для достижения поставленных целей подготовка будет по-прежнему осуществляться по двум стратегическим направлениям, в рамках которых поставлена задача повысить эффективность деятельности по таким аспектам, как актуальность подготовки и закрепление знаний в странах-участницах: |
| Allow me to cite some examples in which women's involvement in the peace process has had an immediate and lasting impact. | Позвольте мне привести несколько примеров, когда участие женщин в мирном процессе имело непосредственный и долгосрочный эффект. |
| Some had mentioned the challenges involved in ensuring that the efforts undertaken would have a practical impact in the field. | Некоторые упомянули вызовы, сопряженные с необходимостью обеспечить, чтобы усилия давали практический эффект на местах. |
| While it is not an easy task for all States to agree on a disarmament step which will affect the national security interests of respective countries, a multilateral achievement, if made, will have a far-reaching impact. | И хотя всем государствам не так-то легко договориться о разоруженческом шаге, который затронет национальные интересы безопасности соответствующих стран, то или иное многостороннее свершение, будь оно реализовано, даст нам кардинальный эффект. |
| Protectionism breeds further protectionism and the cumulative impact is one that is potentially disastrous for small and low-income developing countries. | Одни протекционистские меры порождают другие, и их совокупный эффект может вызвать потенциально катастрофические последствия для малых развивающихся стран и развивающихся стран с низким уровнем дохода. |
| The United Nations system had the capacity to maintain and increase its contribution to development, particularly if it followed the principles of aid effectiveness in improving the development impact of aid at the country level. | Система Организации Объединенных Наций способна сохранять и развивать свой вклад в развитие, особенно если она следует принципам эффективности помощи, стремясь усилить эффект от помощи на страновом уровне с точки зрения развития. |
| The Maghreb mattered and had a global impact. | Магриб имеет важное значение, и положение в этом регионе имеет глобальные последствия. |
| Underlining complications in organizing activities between co-sponsors, several delegations emphasized the importance of coordinating UNAIDS activities at the country level to ensure their maximum impact. | Отметив трудности в организации совместных мероприятий спонсоров, некоторые делегации подчеркнули важное значение координации деятельности ЮНЭЙДС на страновом уровне для обеспечения максимальной отдачи. |
| More comprehensive knowledge on the most vulnerable and marginalized, including children without family care, is vital for ensuring that interventions have a positive impact and are in children's best interests. | Наличие более полной информации о наиболее уязвимых и маргинализированных детях, в том числе о детях, лишенных семейной заботы, имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы проводимые мероприятия приносили положительные результаты и наилучшим образом отвечали интересам детей. |
| Recognizes the importance of evaluation and monitoring as mechanisms providing information on the operational progress and impact of United Nations Development Programme activities for all participants in the activities of the Programme, for all Programme staff and for the Executive Board; | признает важное значение оценки и контроля как механизмов, обеспечивающих информацией о ходе оперативной деятельности и результативности мероприятий Программы развития Организации Объединенных Наций всех участников деятельности Программы, всех сотрудников Программы и Исполнительный совет; |
| The ability to cope with the impact of adverse events matters, not only in determining the degree of ex post, outcome-based vulnerability, but also in influencing the state of mind of the vulnerable. | Способность справляться с воздействием отрицательных явлений имеет значение не только с точки зрения определения степени уязвимости ёх post, то есть по итогам воздействия этих явлений, но и в плане их влияния на душевное состояние уязвимых. |
| The vessel will impact in 36 seconds. | Корабли на пересекающихся курсах, столкновение через 36 секунд. |
| The impact occurred during deposition of the Cretaceous Cadna-owie Formation, the age of which is variously estimated at being between 123-133 Ma, or 115-112 Ma. | Столкновение произошло во время осаждения меловой формации, возраст которой, по разным оценкам, находится между 123-133 миллионами лет или 115-112 млн лет. |
| So could a rare but natural event the impact of a comet with Earth trigger a nuclear war? | Что, если бы такое редкое, но естественное явление, как столкновение кометы с Землёй, стало причиной для ядерной войны? |
| The probability of the United Nations having to decide between action and inaction was further heightened by the probable necessity of having to make a decision prior to the availability of certain knowledge that an impact would occur. | Вероятность того, что Организации Объединенных Наций придется делать выбор между действием и бездействием, усугубляется вероятностью того, что решение необходимо будет принимать до того, как будет определенно известно, что произойдет столкновение. |
| Deformable barrier for frontal impact testing | Деформируемое препятствие для испытания на лобовое столкновение |
| What this means is that warning signs such as these may only have limited impact. | Это означает, что подобные предупреждающие знаки могут воздействовать на человека ограниченно. |
| And government has many ways in which it could impact the willingness and the ability of companies to compete in this way. | И у правительства есть много способов, которыми оно может воздействовать на желание и возможности компаний конкурировать в этом направлении. |
| The organization's close work with a number of international networks and Southern partners has resulted in greater political impact through joint lobbying activities in international forums. | Тесное сотрудничество организации с рядом международных сетей и партнеров из стран Юга позволяет более эффективно воздействовать на процессы разработки политики на основе совместной лоббистской деятельности в рамках международных форумов. |
| The overall socio-economic situation of Ukraine, and particularly the repercussions of the financial crisis which affected a number of countries in the Commonwealth of Independent States in 1998, continues to impact negatively on the development of the country's principal population indicators. | Общая социально-экономическая ситуация в Украине и особенно последствия финансового кризиса, охватившего в 1998 году ряд стран СНГ, продолжают отрицательно воздействовать на развитие основных демографических тенденций в стране. |
| As early as October 2008, CEB initiated a review of the implications of the financial markets crisis, when it was clear that the crisis had begun to take on serious global dimensions and to impact real economies and livelihoods. | Уже в октябре 2008 года, когда стало ясно, что кризис стал приобретать глобальный характер и воздействовать на реальную экономику и жизненный уклад людей, КСР инициировал процесс обзора последствий кризиса на финансовых рынках. |
| The impact has created a cloud of debris orbiting at twenty thousand miles per hour. | Импульс создал облако осколков, движущихся по орбите на скорости двадцать миль в час. |
| Francis hopes to have a similar impact today, helping to catalyze action on climate change. | Франциск надеется дать такой же серьезный импульс сегодня, помогая ускорить действия по изменению климата. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| The impact of this lost European perspective became clear in the autumn of 2008 when, in the aftermath of the sub-prime crisis and the failure of Lehman Brothers, Chancellor Angela Merkel's first impulse was nationalistic and wholly anti-European. | Воздействие этой потерянной европейской перспективы стало понятным осенью 2008 года, когда после ипотечного кризиса и краха «Lehman Brothers» первый импульс канцлера Ангелы Меркель был националистическим и полностью анти-европейским. |
| However, 1999 had also been a year of great hopes and opportunities because it was the International Year of Older Persons, which had had a considerable impact and triggered many national and international initiatives. | Вместе с тем 1999 год является годом больших ожиданий и возможностей, поскольку это - Международный год пожилых людей, который стал весьма авторитетным событием и придал импульс многим национальным и международным инициативам. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| She has expressed grave concern that such constraints and challenges can seriously undermine the independence, efficiency, credibility and impact of these institutions. | Она выражала серьезную обеспокоенность тем, что такого рода препятствия и проблемы могут серьезным образом отразиться на независимости, эффективности, авторитетности и действенности работы этих учреждений. |
| The comparative analysis of the three sites yielded important lessons and recommendations to enhance the effectiveness and impact of future initiatives. | Сравнительный анализ положения дел в трех странах позволил получить важную информацию и вынести рекомендации относительно повышения эффективности и действенности будущих инициатив. |
| The Committee looks forward to receiving further detail on the impact of changes introduced to facilitate the provision of military air assets for use in peacekeeping operations in the Secretary-General's next overview report. | Комитет с интересом ожидает получения в следующем обзорном докладе Генерального секретаря дополнительной подробной информации о действенности изменений, произведенных в целях содействия обеспечению миротворческих операций военно-воздушными средствами. |
| Developed country Parties are encouraged to emphasize these findings in their reporting and to produce brief assessments of the efficiency and impact of the interventions they have funded. | Развитым странам - Сторонам Конвенции рекомендуется обращать на эти выводы особое внимание в своей отчетности и подготавливать краткие оценки эффективности и действенности финансируемых ими мероприятий. |
| A new law, which had entered into force on 31 March 1997, was aimed at reducing the length of pre-trial detention, but it was too early to measure its impact. | Новый закон, вступивший в силу 31 марта 1997 года, имеет целью сократить продолжительность содержания под стражей до суда, однако пока рано говорить о его действенности. |
| The increased impact of natural disasters and the growing vulnerability of societies to all forms of hazard have resulted in the need to develop risk management measures and to apply them to vulnerable communities worldwide, especially through regional programmes. | Рост ущерба от стихийных бедствий и повышение уязвимости общества перед всевозможными опас-ностями обусловили необходимость разработки мер по управлению рисками и их применения в отношении уязвимых общин во всем мире, особенно в рамках региональных программ. |
| Because reparations involve the direct distribution to victims of a set of goods, including economic transfers, those who are interested in the developmental impact of transitional justice initiatives have placed particular stock in this measure. | В силу того, что возмещение ущерба подразумевает непосредственное предоставление пострадавшим определенных средств, включая передачу экономических активов, те, кого интересуют результаты инициатив по обеспечению правосудия переходного периода для процесса развития, уделяют этому аспекту особое внимание. |
| The Montreal Protocol's definition encompasses environmental and other pests that might endanger a region without direct quantifiable economic loss, whereas the Convention deals specifically with agricultural pests that would have potential economic impact. | Определение, приведенное в Монреальском протоколе, охватывает экологические и другие вредные организмы, которые могут подвергать опасности зону, без упоминания прямого поддающегося количественной оценке экономического ущерба, а Конвенция касается конкретно сельскохозяйственных вредных организмов, которые оказывают потенциальное экономическое влияние. |
| In order to manage the impact of mineral development in the Area and prevent serious harm to the marine environment, it was essential to have better knowledge of the state and vulnerability of the marine environment in mineral-bearing provinces. | Для управления воздействием добычи полезных ископаемых в Районе и предотвращения серьезного ущерба морской среде совершенно необходимо иметь более точные знания о состоянии и уязвимости морской среды в провинциях залегания полезных ископаемых. |
| Based on the orientation of the impact craters, orientation of certain surviving munition components and other damage in the areas, the rockets are believed to have arrived from the north-west. | По итогам осмотра расположения воронок, образовавшихся при ударах, расположения некоторых уцелевших компонентов боеприпасов и другого ущерба на местности был сделан вывод о том, что ракеты двигались с северо-запада. |