| Care needs to be taken to monitor the impact of transportation logistics. | Необходимо тщательно отслеживать воздействие фактора транспортировки. |
| They covered a range of issues: nuclear matters, the impact of light weapons and small arms on socio-economic development and United Nations efforts in demining. | В этих программах рассматривался широкий спектр вопросов: ядерная проблематика, воздействие легких вооружений и стрелкового оружия на социально-экономическое развитие и усилия Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
| Modalities using a checklist or clustering approach are difficult for developing countries to agree to because it is difficult to determine their impact. | Развивающимся странам трудно согласиться с использованием таких методов, как контрольный перечень или кластерный подход, поскольку им трудно определить их воздействие. |
| The Consortium for Sustainable Development in the Andean Ecoregion (CONDESAN) supported the implementation of 17 Andes monitoring sites analysing the impact of climate change on mountain biodiversity, soil carbon, livelihoods and water regulation. | Консорциум по вопросам устойчивого развития Андского экорегиона (КОНДЕСАН) оказал содействие созданию 17 андских наблюдательных пунктов, которые анализируют воздействие изменения климата на биологическое разнообразие в горных районах, содержание углеводородов в почве, средства к существованию и управление водными ресурсами. |
| Australia would have serious reservations about the feasibility and desirability of the proposal put forward in paragraph 4 for having the Independent Expert on the right to development examine the human rights impact of a wide range of international economic issues. | У Австралии имеются серьезные оговорки в отношении целесообразности и желательности выдвинутого в пункте 4 предложения о том, что независимому эксперту по праву на развитие следует изучить воздействие на права человека целого ряда международных экономических вопросов. |
| Growth declined during the financial crisis and in the following year, but the impact of the crisis was less severe in Norway than in most other countries. | Из-за финансового кризиса год спустя темпы роста снизились, однако в Норвегии влияние кризиса ощущалось не столь остро, как в большинстве других стран. |
| Many members of the Commission appeared to agree that the articles would have a lasting impact only if they were crafted in such a way as to be widely acceptable to States and to mirror State practice. | Многие члены Комиссии, по-видимому, согласны с тем, что эти статьи смогут оказать долгосрочное влияние только в том случае, если в процессе их разработки будут обеспечены их широкая приемлемость для государств и отражение существующей государственной практики. |
| Almost all European states have stressed in their national environmental and health care action programmes the ever growing impact of environmental factors on health and the necessity to act in different sectors on all levels. | Почти все европейские государства в своих национальных программах деятельности по охране окружающей среды и здоровья населения подчеркивают постоянно растущее влияние экологических факторов на здоровье населения и необходимость проведения работы в различных секторах на всех уровнях. |
| Both Senators Paul Sarbanes and Michael Oxley highlighted the global impact of the Act at a discussion organized by the Center for Audit Quality on 30 July 2012 - marking the tenth anniversary of the passing of the Act. | В ходе дискуссии, организованной 30 июля 2012 года Центром "За качественный аудит" по случаю десятой годовщины принятия закона, оба сенатора, Поль Сарбейнс и Майкл Оксли, подчеркивали глобальное влияние их инициативы. |
| While the Northern Ireland Women's European Platform recognizes the impact of the eight Millennium Development Goals on women's lives, it has agreed to specifically respond in the present statement to Millennium Development Goal 3 on gender equality and women's empowerment. | Европейская платформа женщин Северной Ирландии признает, что все восемь сформулированных в Декларации тысячелетия целей оказывают влияние на жизнь женщин, но было решено в настоящем заявлении обратить особое внимание на цель З из числа Целей развития тысячелетия: равенство мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин. |
| Despite positive signs of recovery, the impact of the economic crisis continues to have serious implications for children and development. | Несмотря на явные признаки подъема, последствия экономического кризиса по-прежнему серьезно сказываются на положении детей и темпах развития. |
| If development activities are to have a lasting impact, the future provision of technical cooperation must focus on strengthening national capacities rather than using international expertise, which is often expensive, and procuring equipment tied to aid. | Для того чтобы мероприятия в области развития имели долговременные последствия, основное внимание в рамках будущего сотрудничества в целях развития должно уделяться укреплению национальных потенциалов, а не использованию международных специалистов, что часто сопряжено со значительными расходами, и приобретению оборудования в увязке с оказанием помощи. |
| These activities also support building the resilience of coastal and marine ecosystems in the face of disturbances and uses, including the adverse impact of climate change (see para. 213 below). | Эти мероприятия способствуют также укреплению сопротивляемости прибрежных и морских экосистем перед лицом различных видов воздействия и использования, включая негативные последствия изменения климата (см. пункт 213 ниже). |
| The Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development defines "impact" as the positive and negative, primary and secondary long-term effects produced by a development intervention, directly or indirectly, intended or unintended. | Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития определяет эти результаты, как положительные или отрицательные первичные и вторичные долгосрочные последствия, вызванные преднамеренным или непреднамеренным прямым или косвенным вмешательством в процесс развития. |
| In his opening remarks, the Deputy Secretary-General of UNCTAD, Mr. Petko Draganov, suggested that the impact of the crisis has raised serious questions about the resilience and effectiveness of the international financial system, including its ability to support the expansion of international trade. | В своем вступительном слове заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД г-н Петко Драганов отметил, что последствия кризиса заставили серьезно задуматься об устойчивости и эффективности международной финансовой системы, в том числе о ее способности поддерживать рост международной торговли. |
| Even the use of disaggregated data may in some instances be insufficient to understand the true scope of problems or the actual impact of particular programmes. | В некоторых случаях даже использование дезагрегированных данных может быть недостаточным для понимания истинного масштаба проблем или реальных последствий конкретных программ; |
| The crisis has shown that the current structures and instruments of multilateral financial institutions are systemically fragile and largely inadequate to address the impact of the crisis on developed and developing countries. | Кризис показывает, что нынешние структуры и инструменты многосторонних финансовых учреждений являются системно хрупкими и в целом неадекватными для преодоления последствий кризиса для развитых и развивающихся стран. |
| In the view of OIOS, this practice lends further credence to the concerns expressed by the General Assembly on the use of retirees, in particular with regard to the adverse impact their continued hiring may have on the career prospects of regular staff. | По мнению УСВН, эта практика дает дополнительные основания для выраженной Генеральной Ассамблеей обеспокоенности в отношении использования вышедших в отставку сотрудников, в частности с точки зрения отрицательных последствий продолжения этой практики для перспектив продвижения по службе штатных сотрудников. |
| The impact of land degradation is now better understood in the region but it requires further analysis and dissemination of information regarding losses in productivity and economic and social impacts, including effects of migration patterns and the implications for local climate patterns. | Хотя в настоящее время все большее число людей понимает серьезность последствий деградации земель, решение этой проблемы требует более глубокого анализа и распространения информации относительно сокращения продуктивности земель и социально-экономических последствий, включая воздействие миграционных потоков и последствия для местного климата. |
| Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. | Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
| The Goals are global, but their impact is local. | Цели носят глобальный характер, а отдача от них проявляется на местном уровне. |
| If steps are not taken by Member States to enforce compliance with the sanctions regime and relevant Security Council resolutions, the work of the Group will have little impact. | Если государства-члены не примут мер для обеспечения соблюдения режима санкций и соответствующих резолюций Совета Безопасности, отдача от работы Группы будет незначительной. |
| One of the goals of strengthened coordination should be ultimately to provide to the General Assembly and other relevant intergovernmental bodies a more systematic analysis of the overall impact of the work of the competent organizations and options for necessary action to be taken. | Одна из задач усиления координации должна состоять в конечном итоге в том, чтобы снабжать Генеральную Ассамблею и другие межправительственные органы более систематическим анализом того, какова общая отдача от работы компетентных организаций, и вариантами тех действий, которые необходимо в этой связи предпринимать. |
| Following its terms of reference, this evaluation assesses the relevance, impact, sustainability, effectiveness and efficiency of UNCTAD's advisory services on investment, as well as other issues related to its inter-programme synergies and cooperation with other international organizations. | В соответствии с установленным кругом ведения в ходе этой оценки были проанализированы значение, отдача, долгосрочный эффект, эффективность и действенность работы ЮНКТАД по оказанию консультативных услуг в области инвестиций, а также другие вопросы, связанные с обеспечением синергизма между программами и сотрудничеством с другими международными организациями. |
| Weekly staff meetings at the Centre also serve to assess the impact and results of programme activities. | На еженедельных совещаниях персонала Центра Организации Объединенных Наций по предупреждению международной преступности также оцениваются результаты программной деятельности и практическая отдача от нее. |
| But perhaps its most remarkable impact would be cultural. | Однако наиболее замечательный результат будет получен в культурном отношении. |
| We have also been coordinating our national efforts with those of our neighbours to ensure a maximum impact in drug eradication in the region. | Мы также координируем наши национальные усилия с усилиями своих соседей для того, чтобы обеспечить максимальный результат в искоренении наркотических средств в регионе. |
| The Government had not yet decided how to go about assessing its impact. | Правительство пока не приняло решение о том, каким образом будет оцениваться результат осуществления данной стратегии. |
| However, the impact of government action taken to assist this category of people is hampered by conceptual and practical difficulties linked to the definition and identification of these communities. | В то же время результат, достигаемый за счет осуществляемой правительством деятельности в интересах этой части населения, страдает из-за практических и концептуальных трудностей, связанных с определением и идентификацией указанных народов. |
| The ultimate impact of the MA will depend on the extent to which the MA findings are used by decision-makers, both at the global level (e.g., conventions) and at sub-global scales. | Конечный результат программы ОЭ будет зависеть от того, в какой степени ее выводы будут использованы при принятии решений как на глобальном уровне (например, для конвенций), так и на субглобальных уровнях. |
| The operational impact of the country strategy note and UNDAF will be greatly enhanced by the use of the programme approach. | Применение программного подхода существенно повысит оперативную результативность документа о национальной стратегии и РПООНПР. |
| The purpose of this in-depth evaluation is to assess the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the current special political missions, including an assessment of the Department's management of them. | Цель данной углубленной оценки - определить актуальность, эффективность, действенность и результативность деятельности специальных политических миссий, включая оценку их управления Департаментом. |
| The UNDAF strives to promote a country-driven, collaborative and coherent response of the United Nations system to achieve greater impact at the country level fully consistent with, and in support of, national priorities. | Цель использования РПООНПР состоит в том, чтобы способствовать осуществляемому по инициативе стран, совместному и согласованному реагированию системы Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить более высокую результативность на уровне стран в полном соответствии с их национальными приоритетами и в поддержку таких приоритетов. |
| Promote liaison with relevant agencies of the United Nations system, with a view to minimizing overlapping and duplication, and strengthening cooperation with other organizations and other bodies at the subregional, regional and global levels to maximize the effectiveness and impact of the Commission's activities. | Содействует укреплению связей с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций с целью сведения к минимуму параллелизма и дублирования в работе и расширения сотрудничества с другими организациями и другими органами на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы максимально повысить эффективность и результативность деятельности Комиссии. |
| Efficiency measures and their impact | Меры по повышению эффективности и их результативность |
| Furthermore, insufficient consideration had been given to the potential impact of the delegation of authority on geographical distribution within the context of recruitment. | Кроме того, Управление недостаточно проанализировало вопрос о последствиях, которые может иметь делегирование полномочий для географического распределения с точки зрения набора персонала. |
| Surveillance should focus on system stability and on the spillover impact of the macroeconomic and financial policies of the larger economies on other countries. | Контроль должен быть сосредоточен на обеспечении устойчивости системы и на последствиях воздействия макроэкономической и финансовой политики более крупных в экономическом отношении стран на другие страны. |
| In February 2009, the United States Congress mandated the Government Accountability Office to report on the impact of past and future minimum wage increases. | В феврале 2009 года Конгресс Соединенных Штатов поручил Управлению общей бухгалтерской отчетности представить доклад о последствиях прошлых и будущих повышений минимальной заработной платы. |
| Lastly, the Committee had noted the information provided on the impact of freelance recruitment on the quality of interpretation at all duty stations and welcomed the measures proposed in that regard. | И наконец, Комитет принял к сведению информацию о последствиях набора внештатных устных переводчиков для качества перевода во всех местах службы и приветствовал предложенные в этой связи меры. |
| Please provide detailed information about the impact of the conflict on the protection and humanitarian situation of refugees in the State party, in particular refugee women and girls located in conflict-affected areas and/or associated with one of the parties to the conflict. | Просьба представить подробную информацию о последствиях конфликта для защиты и гуманитарной ситуации беженцев на территории государства-участника, особенно женщин и девочек-беженок, находящихся в затронутых конфликтом районах и/или связанных с одной из сторон в конфликте. |
| The SPT is concerned that this may impact negatively on the independence of forensic doctors and their capacity to perform medical examinations without undue interference. | ППП обеспокоен тем, что это может отрицательно сказываться на независимости судебных врачей и их способности проводить медицинские осмотры без неподобающего вмешательства. |
| The protection of female cult members from these abuses and violations according to implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action in 2015 could provide serious assistance and prevention of harm that can have an impact for a lifetime. | Защита членов сект женского пола от таких злоупотреблений и нарушений, в рамках осуществления Пекинской декларации и Платформы действий в 2015 году, может оказать серьезную помощь в предотвращения того ущерба, последствия которого могут сказываться в течение всей жизни. |
| When imposing sanctions, the Security Council should assess the short- and long-term impact and bear in mind that the sanctions should not punish the population. | При применении санкций Совет Безопасности должен учитывать их краткосрочные и долгосрочные последствия и принимать во внимание тот факт, что они не должны негативно сказываться на населении. |
| Unintended consequences resulting from the impact of eco-innovations on other environmental dimensions (for example, the introduction of biofuels) cause problematic effects on other aspects of sustainability, which may affect the ability to raise finance. | Непредвиденные последствия, которые объясняются воздействием экологических инноваций на другие аспекты окружающей среды (например, внедрение биотоплива), создают проблемы с другими элементами устойчивости, что может сказываться на возможностях мобилизации финансирования. |
| Significant attention should be focused on understanding the historical and ongoing impact of the denigration of, and discrimination against, indigenous cultures and languages, which can led to social, mental and physical ill health. | Особое внимание следует уделять пониманию обусловленного историей и сохраняющегося в настоящее время воздействия умаления культур и языков коренных народов и дискриминационного отношения к ним, которое может негативно сказываться на социальном, психическом и физическом здоровье. |
| The impact resulted in the collapse of whole food chains, and the extinction didn't just affect dinosaurs. | Удар вызвал коллапс всей пищевой цепи, и вымирание затронуло не только динозавров. |
| In particular, impacting masses shall be free to rebound after impact. | Важно, в частности, обеспечить возможность обратного хода производящих удар масс после удара. |
| According to ArchitectureWeek, the reason the Pentagon took relatively little damage from the impact was because Wedge One had recently been renovated. | Согласно ArchitectureWeek, причина, по которой ущерб Пентагона был относительно невелик, заключалась в том, что Первый сектор, на который и пришёлся удар, был недавно обновлен. |
| If the filling unit fails the test, 2 samples of the same component shall be submitted to the impact test. | Если заправочный блок не выдерживает испытание, то 2 образца того же элемента оборудования подвергаются испытанию на удар. |
| Road illumination technologies Harmonized side impact dummies | Согласованные манекены для испытания на боковой удар |
| This is likely to impact adversely on reimbursements to troop-contributing countries. | Это, вероятно, может негативно сказаться на выплате возмещения странам, предоставляющим войска. |
| Internal transparency implies that information on revenues and expenditures are available to all governmental bodies conducting impact assessments on how major spending decisions are likely to affect children. | Внутренняя транспарентность подразумевает, что информация о поступлениях и расходах имеется в распоряжении всех государственных органов, осуществляющих оценку того, каким образом важнейшие решения о расходовании средств могут сказаться на интересах детей. |
| While to a large extent their work has a cumulative effect, there is a risk of dispersion and lack of consistency that may affect their impact. | Хотя их работа в значительной степени дает кумулятивный эффект, существует и опасность распыления, а также недостаточной согласованности их деятельности, что может сказаться на ее эффективности. |
| The impact of climate change on agriculture in rural areas, where the majority of the region's poor reside, could seriously affect the livelihood of millions, putting them at risk of hunger and malnutrition. | Последствия изменения климата для сельскохозяйственного сектора в сельских районах, где проживает большинство бедного населения региона, могут серьезным образом сказаться на средствах к существованию миллионов людей и подвергнуть их риску голода и недоедания. |
| A longer period it was said, might impact negatively on settlement of claims, given the tendency observed in practice of delaying the submission of claims for settlement until shortly before the limitation period expired. | При этом отмечалось, что введение более длительного срока может негативно сказаться на урегулировании исков с учетом наблюдаемой на практике тенденции к затяжке с представлением исков почти до момента истечения срока исковой давности. |
| Indeed, throughout 2013, the IPR programme continued to demonstrate its relevance, quality and impact. | Таким образом, в 2013 году программа ОИП продолжала демонстрировать свою актуальность, качество и эффективность. |
| In the meantime, the current clustering arrangement could benefit from specific measures to improve its efficiency and impact, including as set out below. | Тем временем существующая система тематических направлений блоков могла бы повысить свою эффективность и отдачу за счет конкретных мер, включая описанные ниже. |
| Programme management units at all levels are accountable for implementing the RBM processes described above so that units may measure the impact of UNFPA-funded interventions. | Руководящие подразделения программ на всех уровнях отвечают за осуществление изложенных выше процессов РУ, что дает им возможность оценивать эффективность мероприятий, финансируемых ЮНФПА. |
| The evaluation assessed the relevance, effectiveness (including impact), efficiency and sustainability of work implemented by the STD programme based on the mandates given by member States, in particular, the Accra Accord paragraphs 158-161. | З. В ходе оценки анализировались актуальность, эффективность (включая воздействие), результативность и устойчивость работы, проводимой по линии программы НТР на основе мандатов, предоставленных государствами-членами, в частности в пунктах 158-161 Аккрского соглашения. |
| What percentage of the cases submitted were taken up by the HALDE and what has been the impact of the recommendations made thus far? | Какова процентная доля дел, рассмотренных Советом, и какова эффективность рекомендаций, вынесенных на настоящий момент? |
| The impact was found to be much larger in younger compared to older companies. | В молодых компаниях этот эффект проявляется гораздо сильнее, чем в старых. |
| But, despite these efforts, FDI inflows in the region (excluding South Africa) remain too low to have a significant economic impact. | Но, несмотря на данные усилия, потоки ПИИ в регион (за исключением ЮАР) остаются слишком слабыми, чтобы оказать серьёзный экономический эффект. |
| The presence and field operational ability of WHO can ensure optimal impact in coordinated public health management, collective learning and health sector accountability. | Присутствие ВОЗ и наличие у него оперативного потенциала на местах могут обеспечить оптимальный эффект с точки зрения скоординированных усилий по организации общественного здравоохранения, обобщения опыта и обеспечения подотчетности сектора здравоохранения. |
| As in the case of Mozambique, UNHCR has set up small-scale quick impact projects (QIPs) that promote self-sufficiency of returnees and their communities. | Так, например, в случае с Мозамбиком УВКБ подготовило небольшие, дающие быстрый эффект проекты, содействующие беженцам и их общинам в деле достижения самообеспеченности. |
| With respect to the statement made by the Japanese delegation, some of the Office's oversight functions had existed before the Office had been established, but they had not been independent and their impact had been limited. | Что касается заявления, сделанного делегацией Японии, то некоторые из осуществляемых Управлением функций по надзору существовали еще до учреждения Управления, однако они не носили независимого характера и имели ограниченный эффект. |
| The MTR recommended that the programme should focus on a few key areas for greater impact. | В ССО рекомендовалось, чтобы программа была сосредоточена на нескольких ключевых сферах, имеющих важное значение. |
| Given the importance that it ascribed to combating honour crimes and human trafficking, the European Union welcomed the fact that General Assembly resolution 57/179 had had quite an impact. | Европейский Союз придает большое значение борьбе с торговлей людьми и с преступлениями, совершаемые на почве защиты чести, и потому приветствует тот энтузиазм, с которым была воспринята резолюция 57/179 Генеральной Ассамблеи. |
| The Group of 77 and China also attaches the highest priority to the report on the impact of savings measures on the Organization's programmes and activities, as requested in operative paragraph 20 of the resolution. | Группа 77 и Китай также придают огромное значение докладу о последствиях мер экономии для осуществления программ и мероприятий Организации, просьба о представлении которого содержится в пункте 20 постановляющей части резолюции. |
| The impactors shall be re-certified if more than one year has elapsed since the previous certification or if the transducer output, in any impact, has exceeded the specified CAC. | Ударные элементы подвергаются повторной сертификации в том случае, если с момента предыдущей сертификации прошло больше года или если сигнал датчика в случае любого удара превышает установленное значение КЧХ. |
| While the meaning, scope and impact of gender encompasses more than women's rights, this report focuses on the interlinkages of the independence and impartiality of judges, prosecutors and lawyers and the criminal justice system when dealing with women as victims, witnesses and offenders. | Хотя значение, объем и воздействие гендерного аспекта включает не только права женщин, настоящий доклад посвящен взаимосвязям между независимостью и беспристрастностью судей, прокуроров и адвокатов и системой уголовной юстиции, в которой женщины выступают в качестве потерпевших, свидетелей и правонарушителей. |
| That situation is due to the accelerating pace of the discovery of NEOs and humankind's increasing ability to prevent an anticipated impact by proactively deflecting the NEO. | Эта ситуация обусловлена ускорением темпов открытия ОСЗ и расширением возможностей человечества предотвратить прогнозируемое столкновение, заранее отклонив траекторию ОСЗ. |
| You said impact was on the inner North side, near the comm lab? | Ты сказал, что столкновение произошло с внутренней северной стороны рядом с комнатой связи? |
| Impact with the missile has damaged both power and life support. | Столкновение с ракетой повредило и питание, и жизнеобеспечение. |
| Storm impact in 30 seconds. | Столкновение со штормом через 30 секунд. |
| Impact was eight minutes ago. | Столкновение было 8 минут назад. |
| What this means is that warning signs such as these may only have limited impact. | Это означает, что подобные предупреждающие знаки могут воздействовать на человека ограниченно. |
| Currently, financial resources from the public sector are limited and may not be sufficient to making a meaningful impact in addressing global climate change. | В настоящее время финансовые ресурсы государственного сектора ограничены и могут быть недостаточными для того, чтобы реально воздействовать на решение проблемы глобального изменения климата. |
| Medium priority support requests are related to the performance or the stability of the ITL, which may impact transaction processing. | Число обращений с просьбой оказать поддержку, которым придается средняя степень приоритетности, связано с показателями эффективности или устойчивости работы МРЖО, которые могут воздействовать на процесс обработки операций. |
| The role of the aesthetic is examined through symbolic interaction, identity negotiation and dramaturgical performance to produce specific sensitive effects and impact upon sensibility. | Роль эстетики изучается через символическое взаимодействие, «переговоры об идентичности» и социологическую драматургию, используемые для того, чтобы произвести специфические чувственные эффекты и воздействовать на чувственность вообще. |
| I'm offering you the chance to impact policy, Henrietta. | Я предлагаю вам шанс воздействовать на политику, Генриетта. |
| The impact must've awoken me from hypersleep. | Это импульс, должно быть, разбудил меня от гиперсна. |
| It was reaffirmed that, from a negotiations perspective, the main impact was regarding the issue of the interlinkages between the various modes of delivery and the need to advance negotiations on these relationships. | Было вновь подтверждено, что, применительно к переговорному процессу, основной импульс связан с вопросом о взаимосвязях между различными способами поставок и необходимостью продвижения переговоров по этим взаимосвязям. |
| The continued documentation of that impact should provide a boost to the mobilization of resources for operational activities. | Постоянный документальный учет отдачи от оперативной деятельности должен придать импульс мобилизации ресурсов на цели ее осуществления. |
| The Machel study has brought the awareness of the impact of armed conflict on these young persons to the forefront, and has given impetus to inter-agency initiatives to better identify and address the needs of this particularly vulnerable group. | Исследование Машел выдвинуло на первый план проблему осознания воздействия вооруженных конфликтов на этих молодых людей и придало импульс межучрежденческим инициативам по более эффективному выявлению и удовлетворению потребностей этой особо уязвимой группы. |
| The momentum generated by the Programme of Action adopted last year at the United Nations Conference on Small Arms and Light Weapons is now having an impact at national, regional and global levels. | Импульс Программы действий, принятой в прошлом году на Конференции Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, теперь сказывается на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| Parliament can ask the government to perform an impact assessment in order to explore certain effects of proposed legislation. | Парламент может поручить правительству осуществить оценку действенности законодательства в целях появления определенного воздействия предлагаемого законодательства. |
| All missions included reviews of strategies for Policy impact and replication in terms of reference | Все миссии включали в круг своего ведения проведение обзоров стратегий повышения действенности политики и распространения передового опыта |
| Stresses the need for a continuous overall improvement in the effectiveness, efficiency and impact of the United Nations system in delivering its development assistance, and welcomes steps that have been taken towards that end; | З. подчеркивает необходимость постоянного общего повышения действенности, эффективности и результативности деятельности системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и приветствует шаги, предпринятые в этом направлении; |
| Certain standard questions will be included in all evaluation terms of reference as well as standard methodologies for assessing the relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability in the UNFPA mandate areas, while allowing variations depending on the focus of the programme and the evaluation. | Некоторые стандартные вопросы будут включены в круг ведения всех оценок, равно как и стандартные методологии оценки актуальности, эффективности, действенности, результативности и устойчивости в порученных ЮНФПА областях, при этом будут допускаться вариации в зависимости от направленности программы и оценки. |
| Particular mention should be made of the research programmes undertaken in Argentina, Brazil, Chile, Colombia and Paraguay for the joint programme on social policies for Latin America to identify, systematize and propose strategies and policy tools for increasing the efficiency and impact of social programmes. | Особого внимания заслуживают исследовательские программы, которые осуществляются в Аргентине, Бразилии, Чили, Колумбии и Парагвае в рамках Совместной программы по социальной политике для Латинской Америки и направлены на выявление, систематизацию и разработку стратегий и политических механизмов, способных обеспечить повышение эффективности и действенности социальных программ. |
| Humanitarian action seeks to reduce the potential impact of a crisis through support for preparedness and to alleviate suffering by responding to immediate needs. | Оказание гуманитарной помощи направлено на уменьшение потенциального ущерба от кризисов на основе обеспечения готовности к ним и облегчение страданий населения на основе удовлетворения неотложных потребностей. |
| At the same time, the impact of the damage should be taken into account in assessing the liability incurred. | В то же время при оценке объема ответственности следует учитывать серьезность ущерба. |
| A business impact analysis identifies the urgency of each business process by assessing the impact over time of interruption, using a number of impact indicators. | Анализ последствий для деятельности позволяет определить степень важности каждого конкретного рабочего процесса посредством оценки ущерба, нанесенного в период сбоя в работе, с помощью ряда показателей серьезности последствий. |
| Other sections of the Organization will also need to identify their critical business processes, but will not have to link them with detailed tangible and intangible impact 4 | Другим подразделениям Организации также необходимо будет определить их основные рабочие процессы, однако им не нужно будет увязывать их с какими-либо конкретными показателями серьезности материального и нематериального ущерба. |
| The likely impact of future problems with regard to alcoholism, drug abuse, suicide, domestic and structural violence, criminality, family disfunction, divorce and spousal and child abuse remains a potentially long-term damage of the war. | Вероятное воздействие будущих проблем, связанных с алкоголизмом, наркоманией, самоубийствами, насилием в семье и умышленным уничтожением или повреждением чужого имущества, преступностью, неблагополучием в семье, разводами и жестоким обращением с супругами и детьми, остается потенциальным источником долгосрочного ущерба, нанесенного войной. |