| Their impact is twofold: they encourage self-sufficiency but at the same time provide public support for exports. | Эти субсидии оказывают двойное воздействие: они позволяют поддерживать самообеспеченность и в то же время составляют государственную помощь экспорту. |
| The socio-economic impact of HIV and AIDS on the small and diverse economies of CARICOM member States is devastating. | Социально-экономическое воздействие ВИЧ/ СПИДа на малые и разнородные экономики государств-членов КАРИКОМ опустошительно. |
| One delegation stressed the fact that HIV had had a negative impact, not only on health, but also on food security, as well as ondevelopment generally. | Одна из делегаций подчеркнула тот факт, что ВИЧ оказывает негативное воздействие не только на здоровье, но и на продовольственную безопасность, а также на процесс развития в целом. |
| The G77 and China considered that the expert meetings had already made an important impact by bringing the real problems faced by traders and producers to the attention of the trade negotiators. | Группа 77 и Китай считают, что совещания экспертов уже оказали важное воздействие, заострив внимание участников торговых переговоров на реальных проблемах, с которыми сталкиваются торговые предприятия и производители. |
| The delegation of the Russian Federation emphasized the high priority that it attached to this work and its global impact, as seen from the number of countries from outside the UNECE region participating actively in the work. | Делегация Российской Федерации подчеркнула, что она уделяет самое приоритетное внимание этой работе, и отметила ее глобальное воздействие, о чем свидетельствует активное участие в ней ряда стран за пределами региона ЕЭК ООН. |
| An Amnesty International delegation visited Dhaka, Jessore and Khulna in March to assess the impact of the state of emergency on the human rights situation. | Делегация Amnesty International посетила Дакку, Джессур и Кхулну в марте, чтобы оценить влияние чрезвычайного положения на ситуацию с правами человека. |
| Inadequate career counselling and guidance for young women, the lack of public services and the male-dominated environment of support services are reported to impact negatively on women entrepreneurs. | Судя по докладам, на положение женщин-предпринимателей негативное влияние оказывают недостаточный уровень предоставляемых молодым женщинам консультативных услуг и услуг по профессиональной ориентации, отсутствие такого рода государственных услуг, а также преобладание мужчин в сфере вспомогательных услуг. |
| Further coordination among international organizations would allow UNCTAD to help developing countries and countries with economies in transition to understand the implications of changes in the regulatory field in the area of e-commerce as well as the impact of the latter on trade and development. | Дальнейшая координация деятельности международных организаций позволила бы ЮНКТАД помочь развивающимся странам с переходной экономикой осознать значение изменений в нормативной базе электронной торговли, а также их влияние на торговлю и развитие. |
| Welcomes the training programmes for United Nations procurement staff that the Procurement Service has initiated, including in the field, and requests the Secretary-General to support these programmes and to evaluate and monitor their impact; | приветствует осуществление программ подготовки для сотрудников Организации Объединенных Наций по закупкам, организованных Службой закупок, в том числе на местах, и просит Генерального секретаря обеспечить поддержку этих программ и оценивать их влияние и следить за этим; |
| These effects were still continuing when the third report was under consideration, and it must unfortunately be reported that they are still being suffered today and are expected to have a continuing impact for many years to come. | Последствия этих извержений по-прежнему ощущались на момент рассмотрения третьего периодического доклада, и, к сожалению, следует отметить, что они сказываются и сегодня и, по-видимому, будут оказывать неблагоприятное влияние в течение долгого времени в будущем. |
| It was, therefore, difficult to see what was the programmatic impact of restructuring. | По этой причине трудно понять, в чем заключаются программные последствия структурной перестройки. |
| MYFF Goal 2: Countries address interactions between population dynamics, sustainable development and poverty, including the impact of HIV/AIDS | Цель 2 МРПФ Учет странами взаимосвязи между динамикой народонаселения, устойчивым развитием и нищетой, включая последствия ВИЧ/СПИДа |
| While noting that the impact of migration on children left behind by adult migrants responsible for them is difficult to measure, the Special Rapporteur stressed the necessity of promoting family unity and reunion with family members in host countries. | Отметив, что последствия миграции в случае детей, покинутых ответственными за них взрослыми мигрантами, оценить сложно, Специальный докладчик подчеркнул необходимость укрепления единства семьи и воссоединения членов семей в принимающих странах. |
| The Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development defines "impact" as the positive and negative, primary and secondary long-term effects produced by a development intervention, directly or indirectly, intended or unintended. | Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития определяет эти результаты, как положительные или отрицательные первичные и вторичные долгосрочные последствия, вызванные преднамеренным или непреднамеренным прямым или косвенным вмешательством в процесс развития. |
| Social transfers, school grants, free school lunches, subsidies, free access to health care for children and adolescents were ways in which Slovenia had sought to mitigate the impact of the crisis on children. | Словения пытается смягчить последствия кризиса для детей с помощью социальных выплат, школьных грантов, организации бесплатного питания в школах, субсидий, предоставления детям и подросткам бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию. |
| Efforts need to be reinforced, however, with respect to all aspects of the impact of and the response to HIV/AIDS, particularly in relation to national monitoring and evaluation capacities. | Это, однако, не устраняет необходимости принятия дополнительных мер в отношении всех аспектов последствий ВИЧ/СПИДа и борьбы с ним, особенно в том, что касается национального потенциала мониторинга и оценки. |
| The Subsidiary Body also acknowledged the urgent need to take prompt action to address the impact of climate change on those ecosystems, as a potential major cause of their loss of biodiversity, in particular regarding coral bleaching and its associated socio-economic consequences. | Вспомогательный орган также признал срочную необходимость принятия оперативных мер для ослабления влияния изменения климата на эти экосистемы как потенциальной важной причины утраты их биологического разнообразия, в частности обесцвечивания кораллов и связанных с этим социально-экономических последствий. |
| The impact and incidence studies to be undertaken over the next few months will enable satisfactory solutions to be sought and proposed to the problems which the consultation has brought up, particularly in environmental matters. | Исследования, которые посвящены оценке воздействия и последствий этого проекта и которые будут проведены в ближайшие месяцы, позволят найти и обосновать удовлетворительные решения для тех проблем, которые были выявлены в ходе проведения опроса населения, в частности с точки зрения охраны окружающей среды. |
| Conceived some time ago, when globalization was generally viewed with optimism and hope, the dialogue on the social and economic impact of globalization and liberalization acquired a new urgency and importance in view of the current far-reaching economic crisis and its devastating social consequences. | Диалог, посвященный социально-экономическому воздействию глобализации и либерализации, идея проведения которого родилась еще тогда, когда глобализация в целом рассматривалась с оптимизмом и надеждой, в настоящее время приобрел особенно актуальный характер и значимость ввиду нынешнего широкомасштабного экономического кризиса и его пагубных социальных последствий. |
| Conceived some time ago, when globalization was generally viewed with optimism and hope, the dialogue on the social and economic impact of globalization and liberalization acquired a new urgency and importance in view of the current far-reaching economic crisis and its devastating social consequences. | Диалог, посвященный социально-экономическому воздействию глобализации и либерализации, идея проведения которого родилась еще тогда, когда глобализация в целом рассматривалась с оптимизмом и надеждой, в настоящее время приобрел особенно актуальный характер и значимость ввиду нынешнего широкомасштабного экономического кризиса и его пагубных социальных последствий. |
| In the view of the OIOS, the quality and impact of the audit recommendations have also increased. | По мнению УСВН, также улучшилось качество рекомендаций ревизоров и увеличилась отдача от их реализации. |
| Coordination could be summarized as consisting of coherence, efficiency, delivery, reliability, impact and consistency. | Понятие координации включает в себя такие элементы, как согласованность, эффективность, отдача, надежность, результативность и последовательность. |
| The measurement of success for ICT policies and programmes is not an increase in basic access to ICT but the impact of those ICT on progress towards the achievement of the internationally agreed development goals. | Показателем успеха политики и программ в области ИКТ является не расширение базового доступа к ИКТ, а отдача от них с точки зрения прогресса в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| UNCTAD-wide activities in favour of LDCs The expected impact of recent initiatives in favour of least developed countries in the area of preferential market access | Ь) ожидаемая отдача от самых последних инициатив в интересах наименее развитых стран в сфере преференциального доступа на рынок. |
| The full response and impact of the holistic definition and approach provided above will be realized during the implementation of the recently-developed UNIDO integrated programmes of assistance. | Полномасштабные отдача и результаты от внедрения глобального определения и подходов проявятся в ходе осуществления детально разра-ботанных комплексных программ ЮНИДО по оказа-нию содействия. |
| Liechtenstein is concerned about a possible negative impact of this provision in the negotiations and on the outcome. | Лихтенштейн обеспокоен возможным негативным воздействием этого положения на переговоры и результат. |
| Researchers find it difficult to break out of their isolation, all the more so because often they do not really think that their work has an impact. | Исследователям трудно вырваться из своей изоляции, причем это усугубляется еще и тем, что зачастую они даже не считают, что их работа дает какой-либо результат. |
| The decrease of $1,892,300, or 4.0 per cent, reflects the net effect of the proposed establishment of 2 new posts, the delayed impact of 8 posts approved in 2010-2011, the reclassification of 12 posts and the abolition of 2 posts. | Сокращение испрашиваемых ресурсов на 1892300 долл. США, или 4,0 процента, отражает чистый результат предлагаемого создания 2 новых должностей, отсроченные последствия заполнения 8 должностей, утвержденных в 2010 - 2011 годах, реклассификацию 12 должностей и ликвидацию 2 должностей. |
| non-communicable diseases., For example, it takes time to develop partnerships with adequate scale and scope to have impact. | Например, для того чтобы установить партнерские связи такого масштаба и охвата, чтобы они дали реальный результат, требуется время. |
| Please explain the steps the Government is taking to increase the proportion of women in academic posts such as professorships, especially in non-traditional fields, and the impact of such measures. | Просьба пояснить, какие шаги предпринимает правительство для увеличения доли женщин, занимающих преподавательские должности такого уровня, как профессор, особенно в нетипичных для женщин областях, а также указать, каков результат этих шагов. |
| The experience of reconstruction and development in Lebanon underscores the effective impact of international and regional cooperation. | Опыт восстановления и развития в Ливане со всей ясностью указывает на результативность международного и регионального сотрудничества. |
| A more participatory and value-added engagement of non-governmental stakeholders would enrich the sessions and increase their commitment to follow-up at national level, thus enhancing the impact of the Commission's work. | Более широкое и конструктивное участие представителей заинтересованных неправительственных организаций способствовало бы повышению содержательности сессий и осуществлению принятых этими организациями обязательств на национальном уровне, что позволило бы повысить результативность работы Комиссии. |
| UNAIDS is supporting countries in taking significant steps to apply strategic investment approaches to national HIV responses to maximize the efficiency, effectiveness and impact of HIV programmes. | ЮНЭЙДС оказывает поддержку странам, предпринимающим серьезные шаги к применению стратегических подходов к инвестированию национальных мер борьбы с ВИЧ, с тем чтобы обеспечить максимальную результативность, эффективность и отдачу программ борьбы с ВИЧ. |
| Finally, as ITC is exclusively a technical cooperation agency, the programme of work and the level of impact achieved in the field are directly dependent upon the availability of extrabudgetary resources. | И наконец, поскольку ЦМТ является учреждением, занимающимся исключительно техническим сотрудничеством, программа работы и результативность его деятельности на местах непосредственно зависит от наличия внебюджетных ресурсов. |
| (c) Enhance the impact of the work of OHCHR and the United Nations country team: | с) повышать результативность деятельности управления Верховного комиссара по правам человека и страновых групп Организации Объединенных Наций: |
| Another asked that reports reference the impact of foreign occupation on children. | Другая делегация предложила включать в доклады сведения о последствиях иностранной оккупации для положения детей. |
| The Advisory Committee also recalled its previous request for the Secretary-General to devise a means to convey information on the impact of additional extrabudgetary resources received during the course of a biennium. | Консультативный комитет напомнил также о ранее обращенной к Генеральному секретарю просьбе разработать процедуру представления информации о последствиях предоставления дополнительных внебюджетных ресурсов, полученных в ходе двухгодичного периода. |
| Please inform the Committee about the impact of steps taken by the State party to combat food insecurity and to ensure affordability and accessibility of food, including for internally displaced persons. | Просьба информировать Комитет о последствиях принятых государством-участником мер по борьбе с отсутствием продовольственной безопасности и обеспечению доступности и обеспечению материальной и практической доступности продуктов питания, в том числе для внутренне перемещенных лиц. |
| Several delegations stressed the importance of addressing the question of the impact of multilateral sanctions and of coercive economic measures on both target countries and third States. | Ряд делегаций подчеркнул важное значение рассмотрения вопроса о последствиях многосторонних санкций и принудительных экономических мер как для стран, являющихся объектом этих санкций мер, так и для третьих стран. |
| While 38 per cent of women with dependent children worked part time this was true of only 4 per cent of men, reflecting both stereotypes and the real impact of the loss of men's wages/salaries over those of women. | Если численность женщин с малолетними детьми, работавших неполный рабочий день, составляла 38 процентов, то аналогичный показатель для мужчин равнялся 4 процентам, что свидетельствует как о сохранении стереотипов, так и о более серьезных последствиях утраты заработка для мужчин, чем для женщин. |
| That exclusion should have no impact upon normal commercial or trade receivables. | Такое исключение не должно сказываться на обычных коммерческих или торговых дебиторских задолженностях. |
| The economic siege was tightened in 2010, and its daily impact continues to be seen in all aspects of life in Cuba. | В 2010 году экономическая блокада ужесточилась, и ее последствия продолжают сказываться на всех аспектах повседневной жизни на Кубе. |
| It would impact physical ecosystems, but would also adversely affect livelihoods, public health, food security and water availability. | Это будет оказывать воздействие не только на физические экосистемы, но и будет пагубно сказываться на источниках существования общин, здравоохранении, продовольственной безопасности и обеспеченности водой. |
| A food shortage is likely to impact most heavily on women and girls, who are often the last fed in poor households. | Дефицит продовольствия, по всей вероятности, сильнее всего будет сказываться на женщинах и девочках, которым в бедных семьях еда достается последним. |
| The military situation in the Temporary Security Zone and the adjacent areas remained generally stable but tense owing to the ongoing serious restrictions that continue to impede the Mission's freedom of movement and negatively impact its monitoring capacity in several areas of the Zone. | Военная обстановка во временной зоне безопасности и прилегающих районах оставалась в целом стабильной, но напряженной из-за сохранявшихся серьезных ограничений, которые продолжали сковывать свободу передвижения Миссии и негативно сказываться на ее возможностях осуществлять наблюдение на некоторых участках зоны. |
| And the differentiated impact here suggests a punt or dimple at the base. | И дифференцированный удар вот сюда предполагает плоскодонки или ямочки на основе. |
| Following the vehicle impact test any parts surrounding the high voltage components shall be, without the use of tools, opened, disassembled or removed. | После испытания транспортного средства на удар любые детали, прилегающие к высоковольтным компонентам, открывают, разбирают или снимают без использования каких-либо инструментов. |
| The Special Rapporteur also highlighted a number of substantive issues, including the dual impact that the financial crisis would have on minorities, with devastating consequences for their socio-economic vulnerability. | Специальный докладчик также затронул ряд существенных вопросов, включая двойной удар, который финансовый кризис нанесет по меньшинствам, катастрофически усугубив их социально-экономическую уязвимость. |
| DYNAMIC LONGITUDINAL IMPACT TEST FOR PORTABLE TANKS AND MULTIPLE-ELEMENT GAS CONTAINERS (MEGCs) | ИСПЫТАНИЕ ЦИСТЕРН И МНОГОЭЛЕМЕНТНЫХ ГАЗОВЫХ КОНТЕЙНЕРОВ (МЭГК) НА ДИНАМИЧЕСКИЙ УДАР В ПРОДОЛЬНОМ НАПРАВЛЕНИИ |
| Clean the impact surface of the skin and also the impactor face with isopropyl alcohol or equivalent prior to the test. Dust with talc. | Перед испытанием необходимо очистить поверхность кожи, по которой наносится удар, а также поверхность ударного элемента изопропиловым или другим эквивалентным спиртом и посыпать их тальком. |
| The Council members called for the full implementation of the relevant resolutions by all States, and stressed the need for all concerned not to undertake any action that could adversely impact peace and stability in the Korean peninsula. | Члены Совета призвали к полному осуществлению соответствующих резолюций всеми государствами и подчеркнули необходимость того, чтобы все заинтересованные стороны воздерживались от принятия мер, способных отрицательно сказаться на мире и стабильности на Корейском полуострове. |
| This can impact negatively on a child's sense of personal identity and children may be denied entitlements to basic health, education and social welfare. | Это может негативно сказаться на осознании ребенком своей индивидуальности и может лишить его права на доступ к первичному медицинскому обслуживанию, образованию и социальному обеспечению. |
| Appropriate measures to rectify the weaknesses and deficiencies of the United Nations development machinery can have a tangible impact not only on the working of the Organization, but also on the lives of ordinary people all over the world. | Соответствующие меры для исправления слабостей и изъянов механизма развития Организации Объединенных Наций могут значимым образом сказаться не только на функционировании Организации, но и на жизни простых людей по всему миру. |
| Failure to demonstrate commitment to European monitoring standards can only impact negatively on confidence and raises doubts about the timing of the transition to long-term international monitoring arrangements, as envisaged in the Basic Agreement. | Отсутствие готовности продемонстрировать приверженность европейским стандартам в области наблюдения может только негативно сказаться на доверии и вызовет сомнения в отношении сроков перехода к применению долгосрочных международных процедур наблюдения, как предусматривается в Основном соглашении. |
| We look forward to working with our partners in areas that our people have chosen as their development priorities, in an atmosphere of trust and openness, and free from the imposition of conditions that can impact negatively on our capacity to improve. | Мы надеемся на сотрудничество с нашими партнерами в областях, которые наш народ считает приоритетными для своего развития, в атмосфере доверия и открытости, без навязывания условий, которые могут негативно сказаться на нашем потенциале в процессе дальнейшего совершенствования. |
| The aim is to enhance effectiveness and the impact of service delivery to the expanded force in Somalia. | Это делается с целью повысить эффективность и результативность обслуживания более многочисленных сил в Сомали. |
| MINUSTAH and the United Nations country team strive to maximize the impact of their assistance through closer integration and joint programmes. | МООНСГ и страновая группа Организации Объединенных Наций стремятся максимально повысить эффективность оказываемой ими помощи за счет более тесной интеграции и осуществления совместных программ. |
| Maximize the overall impact and effectiveness of the United Nations system while further strengthening UNDP's role within it; | с) максимально повысить общее влияние и эффективность системы Организации Объединенных Наций при дальнейшем укреплении роли ПРООН в этой системе; |
| An enhanced index could provide information on the impact of mobility on individual performance and satisfaction and on the capacity of departments to implement their work programmes. | Усовершенствованный показатель мог бы давать информацию о воздействии мобильности на индивидуальную эффективность работы и удовлетворенность сотрудников и на способность департаментов осуществлять свои программы работы. |
| The National Statistical Institute had been instructed to work with Government ministries, development projects and civil society partners in 2005 to develop a new indicator of social well-being which would better reflect the real situation and the impact of development efforts. | Национальному статистическому институту в 2005 году было поручено во взаимодействии с министерствами, организаторами проектов в области развития и партнерами по гражданскому обществу разработать новый показатель уровня социального благосостояния, который бы более точно отражал реальное положение дел и эффективность деятельности в области развития. |
| The international cooperation pursued by ECE bodies will have its greatest impact in this field by focusing on the key issues that strengthen national policies by providing a coherent regional context for managing inherently international problems. | Международное сотрудничество, осуществляемое органами ЕЭК, будет иметь наибольший эффект в этой области благодаря сосредоточению внимания на ключевых вопросах укрепления национальной политики, путем создания согласованной региональной основы для урегулирования по существу международных проблем. |
| The Chairperson noted that the purpose of this session was to share information and explore how existing global initiatives could maximize synergies among each other and with CFS with a view to promoting greater coherence and impact. | Председатель отметил, что цель нынешней сессии заключается в обмене информацией и изучении вопроса о том, каким образом существующие глобальные инициативы могут обеспечивать максимальный суммарный эффект в контексте взаимодействия друг с другом и с КВПБ в целях содействия достижению большей согласованности и результативности проводимой работы. |
| Depending on the conditions of their use, the post-conflict effects of these kinds of munitions may impact negatively on the short-term balance between their military utility and harm they are likely to cause to the civilian population. | В зависимости от условий применения этих видов боеприпасов их постконфликтный эффект может негативно сказываться на краткосрочном балансе между военной полезностью и тем вредом, какой они могут причинить гражданскому населению. |
| The successful adoption of enterprise technologies to information systems requires extensive coordination and managerial oversight owing to their wide-ranging impact and transformative effect on all business activities, systems, processes and infrastructure; | Для успешного внедрения общеорганизационных технологий в информационные системы требуется широкое сотрудничество и управленческий надзор, поскольку они оказывают широкомасштабное воздействие и преобразовательный эффект на все сферы деятельности, системы, процессы и инфраструктуру; |
| These allocation decisions are understandable, given the paltry yields available in fixed-income investments, but the resulting second-order impact could ultimately prove devastating. | Эти инвестиционные решения очень понятны на фоне ничтожной доходности, которую можно получить от вложений в инструменты с фиксированным доходом, однако последующий вторичный эффект такой политики может в итоге оказаться весьма разрушительным. |
| Health sector reforms have failed until now to take into account gender issues that are critical if a negative impact, particularly on women, is to be avoided. | До настоящего времени при проведении реформ в системе здравоохранения гендерные проблемы, имеющие важное значение для избежания отрицательного влияния, в частности, на женщин, не учитывались. |
| The role of attitudes, both of the public and officials, and the impact of institutional cultures; | значение позиций общественности и должностных лиц, а также влияние институциональных культур; |
| Yet existing environmental guidelines consider only the impact of a project on the environment and not the impact of climate risk factors on the project. | Важнейшее значение для смягчения негативного воздействия изменения климата и опустынивания, а также для уменьшения таких климатических рисков, как засухи и наводнения, имеет ирригация. |
| The impact of the emerging crises on democratic institutions in developing countries will be significant and varied. | Роль государства в оказании основных услуг, регулировании рынков и операций и в обеспечении справедливости будет по-прежнему иметь жизненно важное значение. |
| An IMPACT pilot project in Mali on eradication of the guinea-worm provides an example of the importance IMPACT attaches to community participation in the implementation of preventive interventions. | Экспериментальный проект ИМПАКТ в Мали в области ликвидации дракункулеза являет собой один из примеров того, какое важное значение в рамках ИМПАКТ придается участию общин в проведении профилактических мероприятий. |
| Because the impact that created the moons of Haumea is thought to have occurred in the early history of the Solar System, over the following billions of years it should have been tidally damped into a more circular orbit. | Так как столкновение, которое создало спутники Хаумеа, как предполагают, произошло в ранней истории Солнечной системы, за следующие миллиарды лет орбита должно постепенно перейти в более круглую орбиту. |
| 6.2.3. Frontal impact test(s) with vehicle(s) for replacement steering wheel(s) equipped with an airbag module of an approved type | 6.2.3 Испытание (испытания) на лобовое столкновение с транспортным средством (транспортными средствами) для проверки сменного рулевого колеса (сменных рулевых колес), оснащенного (оснащенных) модулем подушки безопасности официально утвержденного типа |
| As long as there are no requirements in this Regulation with regard to the protection of the occupants by means of a full frontal impact test, Contracting Parties may continue to apply the requirements already in force for that purpose at the time of acceding to this Regulation. | До тех пор пока в настоящие Правила не будут включены предписания относительно защиты находящихся в транспортном средстве лиц с учетом результатов испытания на полное лобовое столкновение, Договаривающиеся стороны могут продолжать применять с этой целью предписания, которые уже действуют на момент их присоединения к настоящим Правилам. |
| Dactyl may have suffered a major impact around 100 million years ago, which reduced its size. | Возможно, около 100 млн лет назад Дактиль сам пережил столкновение с астероидом, в результате чего его размеры существенно уменьшились. |
| Impact minus 45 seconds. | Столкновение через 45 секунд. |
| Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. | Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек. |
| The Organization's ability to bring about an effective impact necessitates the supply of logistical support, news products and other services to its pivotal intermediaries, particularly to the news media. | Способность Организации Объединенных Наций эффективно воздействовать на аудитории зависит от уровня организационно-технической поддержки, новостных продуктов и других информационных услуг, которые она оказывает своим ключевым посредникам, особенно средствам массовой информации. |
| While significant economic and socio-economic benefits are associated with these activities, they can, even when carried out within areas of national jurisdiction, generate noise that may impact marine living resources beyond areas of national jurisdiction. | Хотя с этими видами деятельности связаны значительные экономические и социально-экономические выгоды, они могут, даже при осуществлении их в районах национальной юрисдикции, генерировать шум, способный воздействовать на морские живые ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции. |
| Human disturbance may impact nesting and brooding, and landing permits to the Laysan Island refuge are granted only for official or scientific purposes. | Человеческая деятельность может воздействовать на места гнездовий и размножения, поэтому пропуск на заповедные берега острова Лайсан может осуществляться только в официальных или научных целях. |
| I'm offering you the chance to impact policy, Henrietta. | Я предлагаю вам шанс воздействовать на политику, Генриетта. |
| What would we see if we could film the impact of a neutrino? | Что было бы, если бы мы смогли записать импульс нейтрино? |
| Afghan officials would like as much authority as possible in these cases; they argue that the greater their control of the de-listing process, the more momentum and impact they will be able to give to the reconciliation process. | Афганские должностные лица хотели бы располагать в таких случаях как можно более широкими полномочиями; они утверждают, что чем больше они контролируют процесс исключения из перечня, тем больший импульс они смогут придать процессу примирения. |
| In order to account for a net gravitational force, it must be assumed that the collisions are not fully elastic, or at least that the reflected particles are slowed, so that their momentum is reduced after the impact. | Чтобы объяснить суть гравитационной силы, мы должны предположить, что соударение частиц не является полностью упругим, или хотя бы то что отражённые частицы замедляются, т.е. их импульс уменьшается после столкновения. |
| In an effort to try to get the discussion going, we have suggested at least four clear areas in which the CTC does not merely produce reports and engage in discussions such as this one but actually has an impact in the real battle against terrorism. | В попытке придать импульс дискуссии мы предлагаем обсудить по крайней мере четыре конкретных направления деятельности, в рамках которых КТК не просто готовит доклады и проводит дискуссии, такие как сегодняшняя, а оказывает непосредственное воздействие на практическую борьбу с терроризмом. |
| Frontal Impact - Test Pulse 1 | Лобовой удар - Контрольный импульс 1 |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| While these are necessary for measuring the impact of ICTs, they need to be complemented by standards specifically targeted at measuring the impact of ICT. | Хотя без них оценить влияние ИКТ невозможно, они должны дополняться стандартами, конкретно разработанными для оценки действенности ИКТ. |
| (c) Measuring the impact of ICTs for development. | с) оценка действенности ИКТ в плане развития. |
| The African Group supports all efforts to enhance the efficiency and the impact of the United Nations, including the rationalizing of the Organization's administrative and financial activities. | Африканская группа поддерживает все усилия по укреплению эффективности и действенности Организация Объединенных Наций, включая рационализацию административной и финансовой деятельности. |
| It had welcomed the adoption of General Assembly resolution 68/268 on strengthening the treaty body system, which should encourage all stakeholders to increase the effectiveness and efficiency of the system, and it would pay close attention to its impact. | Ее делегация приветствовала принятие Генеральной Ассамблеей ее резолюции 68/268 об укреплении системы договорных органов, которая призвана побудить все заинтересованные субъекты добиваться повышения эффективности и действенности этой системы, и она будет внимательно следить за ходом этого процесса. |
| The Committee is concerned that the Domestic Violence Act of 1996 appears to have been applied in very few cases and at the lack of information relating to its impact in reducing the level of violence against women. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что закон о бытовом насилии 1996 года, как представляется, применяется весьма редко, и выражает озабоченность по поводу отсутствия информации о его действенности в части снижения уровня насилия в отношении женщин. |
| This would allow such countries to redirect their trade flows early on and take other necessary measures to minimize the impact of sanctions. | Это позволило бы таким странам заблаговременно переориентировать свои торговые потоки и принять другие необходимые меры для минимизации ущерба от санкций. |
| It is evident that the Serbian aggressor forces are timing their recent increase in assaults and the impediment of humanitarian assistance to maximize their destructive impact at a period when the population is most vulnerable due to the oncoming winter. | Очевидно, что силы сербского агрессора специально выбрали момент для наращивания своей агрессии и срыва гуманитарной помощи в целях причинения максимального ущерба в то время, когда население наиболее уязвимо ввиду приближающейся зимы. |
| While the entry of foreign firms into the sector brought much-needed capacity to the sector, the immediate impact of these policies distorted the development of a domestic capacity. | Хотя проникновение иностранных компаний в этот сектор привело к созданию в нем крайне необходимых мощностей, непосредственным результатом этой политики явилось нанесение ущерба развитию отечественных мощностей. |
| In order to manage the impact of mineral development in the Area and prevent serious harm to the marine environment, it was essential to have better knowledge of the state and vulnerability of the marine environment in mineral-bearing provinces. | Для управления воздействием добычи полезных ископаемых в Районе и предотвращения серьезного ущерба морской среде совершенно необходимо иметь более точные знания о состоянии и уязвимости морской среды в провинциях залегания полезных ископаемых. |
| The impact of these problems amounts to some $121.7 million. | Размер связанного с этим ущерба составляет 121,7 млн. долл. США. |