| And global warming's impact would reduce energy consumption for almost all nations. | А воздействие глобального потепления уменьшит потребление энергии почти для всех наций. |
| Recognizing the negative impact of crime and corruption on socio-economic development, the South African Government had placed fighting them among its core priorities. | Признавая негативное воздействие преступности и коррупции на социально-экономическое развитие, правительство Южной Африки сделало борьбу с ними одним из своих основных приоритетов. |
| He has eloquently described the devastating impact of conflict on millions of children and, unfortunately, his remarks, and those of Director Bellamy, show that much more needs to be done. | Он красноречиво описал ужасающее воздействие конфликтов на миллионы детей, но, к сожалению, из его замечаний и выступления Директора ЮНИСЕФ г-жи Беллами следует, что многое еще предстоит сделать. |
| International organizations including WTO, the World Bank, IMF, FAO and UNCTAD, are invited to examine the long-term impact of food aid upon domestic production and trading opportunities of agricultural products in LDCs and NFIDCs. | Международным организациям, включая ВТО, Всемирный банк, МВФ, ФАО и ЮНКТАД, предлагается изучить долгосрочное воздействие продовольственной помощи на национальное производство и торговые возможности в сельскохозяйственном секторе в НРС и РСНИП. |
| The G77 and China considered that the expert meetings had already made an important impact by bringing the real problems faced by traders and producers to the attention of the trade negotiators. | Группа 77 и Китай считают, что совещания экспертов уже оказали важное воздействие, заострив внимание участников торговых переговоров на реальных проблемах, с которыми сталкиваются торговые предприятия и производители. |
| And finally, there's a profound social impact. | И, наконец, существенное влияние на социализацию. |
| Its impact has not been solely in the field of education, as it also affects socio-economic circumstances in every context, region and culture. | Принятие данной меры оказало влияние как на образовательный процесс, так и на множество процессов социально-экономического характера во всех условиях, регионах и культурах. |
| Weaker external demand, particularly on account of the United States slowdown, the earlier increases in oil prices and depressed equity values in these economies, continues to exert a negative impact. | Снижение внешнего спроса, в особенности по причине замедления роста в Соединенных Штатах, произошедшее ранее повышение цен на нефть и низкие цены на акции в этих странах продолжает оказывать негативное влияние. |
| With input from the scientific community, the sensitivity of indicators should be carefully considered, particularly that of essential socio-economic measures of impact, where the contributive influence of DLDD and its remedies are, at least at present, difficult to distinguish; | С использованием вклада со стороны научного сообщества следует тщательно изучать чувствительность показателей, особенно основных социально-экономических показателей воздействия, в тех случаях, когда влияние вклада проблем ОДЗЗ и мер, направленных на их решение, разграничить, по крайней мере в настоящее время, трудно; |
| Also calls upon the United Nations development system to further support the capacity-building and capacity development of developing countries, upon their request, and to effectively coordinate and evaluate the impact of external development assistance in line with national development plans and priorities; | призывает также систему развития Организации Объединенных Наций продолжать оказывать развивающимся странам по их просьбе помощь в создании и наращивании потенциала и эффективно координировать внешнюю помощь в целях развития и оценивать ее влияние с учетом национальных планов и приоритетов в области развития; |
| Furthermore, there is a growing realization that atmospheric processes believed to be local or regional in their impact can have significant global implications. | Наряду с этим растет осознание того, что атмосферные процессы, которые считались локальными или региональными по своему воздействию, могут иметь существенные последствия для всей планеты. |
| Since its issuance, the impact of Hurricane Sandy had yet again highlighted the issues at hand. | С момента выхода этого доклада последствия урагана Сэнди еще раз подчеркнули актуальность рассматриваемых вопросов. |
| Bearing in mind that many small island States are only two metres above sea level, the implied security impact is obvious. | С учетом того, что многие малые островные развивающиеся государства возвышаются всего на два метра над уровнем моря, то предполагаемые последствия этого для их безопасности очевидны. |
| Climate change and its negative impact will hamper the development efforts of many developing countries and will undermine their development gains. | Изменение климата и его негативные последствия затруднят усилия в области развития во многих развивающихся странах и поставят под угрозу уже достигнутый на этом направлении прогресс. |
| Social transfers, school grants, free school lunches, subsidies, free access to health care for children and adolescents were ways in which Slovenia had sought to mitigate the impact of the crisis on children. | Словения пытается смягчить последствия кризиса для детей с помощью социальных выплат, школьных грантов, организации бесплатного питания в школах, субсидий, предоставления детям и подросткам бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию. |
| In addition, one should note that the Brazilian Competition Authority carefully considered the severity of the impact, taking into account the intellectual property held by the two parties to the merger. | Кроме того, следует отметить, что бразильский антимонопольный орган тщательно рассмотрел степень последствий, приняв к сведению интеллектуальную собственность, принадлежавшую обоим участникам слияния. |
| These pilot demonstrations will be based on specific vulnerability and impact assessments and the lessons learned from the demonstrations will also be disseminated through the knowledge networks. | Эти экспериментальные демонстрационные проекты будут основываться на конкретных оценках уязвимости и последствий, а извлеченные из демонстрационных проектов уроки также будут распространяться через сети обмена знаниями. |
| The world was currently experiencing the damaging impact of such phenomena once again, and there was a need for new and balanced steps to eliminate them. | Сегодня мир вновь сталкивается с пагубными последствий этих явлений и для того, чтобы искоренить их, необходимо предпринять новые и сбалансированные шаги. |
| OHCHR-Cambodia has continued to monitor the impact of economic land concessions for agro-industrial purposes, such as rubber plantations, on indigenous peoples and small-scale farmers. | Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало осуществлять мониторинг последствий выделения земли под осуществление агропромышленных проектов, например под плантации каучуковых деревьев, для коренных народов и мелких фермеров. |
| The Assembly encouraged the affected States of the region to continue the process of multilateral regional cooperation, in such fields as the realization of cross-border infrastructure projects and promotion of trade and investment, thus alleviating the adverse impact of the sanctions. | Ассамблея призвала государства региона, пострадавшие в результате применения санкций, продолжать процесс многостороннего регионального сотрудничества в таких областях, как трансграничные инфраструктурные проекты и поощрение торговли и инвестиций, способствуя тем самым смягчению отрицательных последствий этих санкций. |
| When the recommendations are implemented, the impact and effectiveness of the Division's outputs and information strategy will be enhanced. | Благодаря выполнению этих рекомендаций отдача от мероприятий и информационной стратегии Отдела и их эффективность повысятся. |
| The Advisory Commission regrets that it has not been consulted more often by the Government and that its opinions have had little impact in practice. | ККПЧ с сожалением отметила, что государственные органы не столь часто обращаются к ней и что практическая отдача от ее замечаний невелика. |
| That appraisal of impact offers a response to the question "The project has been completed and its practices have been mainstreamed, but what difference does that make?" | Такая оценка отдачи дает ответ на следующий вопрос: «Проект завершен, и отработанные с его помощью практические методы широко внедрены, но какова же отдача?» |
| Outputs during period by mandate item (quote mandate item and report accomplishments) and impact achieved | Мероприятия, проведенные в отчетный период в разбивке по элементам мандата (ссылка на элемент мандата и представление информации о достигнутых результатах), и полученная отдача |
| How can the expected impact be measured? | Как будет измеряться ожидаемая отдача? |
| In turn, this best practice policy and investment brings tangible impact and benefit to beneficiaries in drylands. | В свою очередь эта передовая практика и такие инвестиции приносят ощутимый результат и пользу для бенефициаров в засушливых районах. |
| We have also been coordinating our national efforts with those of our neighbours to ensure a maximum impact in drug eradication in the region. | Мы также координируем наши национальные усилия с усилиями своих соседей для того, чтобы обеспечить максимальный результат в искоренении наркотических средств в регионе. |
| The immediate impact of the interviews undertaken is evident in that a commonality of themes for the investigation is apparent between two or more cases. | Непосредственный результат проведенных опросов очевиден: это общность тематики расследования по двум или большему количеству дел. |
| The plan outlines a process for moving from activity monitoring towards an accountability framework for multi-partner collaboration and sets forth a conceptual framework for monitoring and evaluation at three levels: impact, outcome and output. | В этом плане в общих чертах описывается процедура перехода от контролирования конкретных мероприятий к созданию системы отчетности о сотрудничестве с участием нескольких партнеров и дается теоретическое обоснование контрольно-оценочной деятельности на трех уровнях: воздействие, результат и практическая отдача. |
| Through skills training and microcredit, we can see the impact of women having the means and opportunities to invest in simple technology such as a sewing machine, basic agricultural technology and more efficient cooking devices. | Посредством профессиональной подготовки и микрокредитования можно видеть результат для женщин, имеющих средства и возможности инвестировать в такую простую технику, как, например, швейные машины, основная сельскохозяйственная техника и более эффективная кухонная техника. |
| The impact of these instruments remains woefully thin on the ground, however. | Однако результативность этих документов на местах по-прежнему является ничтожно низкой. |
| Action point 9: Evaluate and assess the impact of existing approaches, materials and tools | Пункт 9 Стратегического плана действий: анализировать и оценивать результативность существующих подходов, материалов и инструментов |
| The Group was able to witness first-hand the impact of projects financed by the Fund and to speak with beneficiaries, implementing agencies, non-governmental organizations and partners from the Government of Kenya. | Группа смогла лично оценить результативность проектов, финансируемых Фондом, и пообщаться с получателями помощи, учреждениями-исполнителями, неправительственными организациями и партнерами из правительства Кении. |
| The impact of United Nations programmes depends on the ability of programme managers and intergovernmental bodies to assess performance and identify, plan and execute activities to achieve results. | Результативность программ Организации Объединенных Наций зависит от способности руководителей программ и межправительственных органов определять эффективность работы, а также выявлять, планировать и проводить мероприятия в целях достижения результатов. |
| Recommendation: The Panel recommends strengthening the coherence and impact of the United Nations institutional gender architecture by streamlining and consolidating three of the United Nations existing gender institutions as a consolidated United Nations gender equality and women's empowerment programme. | Рекомендация: Группа рекомендует повысить согласованность и результативность деятельности занимающихся гендерной проблематикой механизмов Организации Объединенных Наций путем реорганизации и объединения трех из существующих гендерных структур Организации Объединенных Наций в объединенную программу Организации Объединенных Наций по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
| She noted that at the request of some donor countries UNFPA had prepared a brief background note on the impact of resource shortfalls on the UNFPA programme. | Она ответила, что по просьбе некоторых стран-доноров ЮНФПА подготовил краткую справку о последствиях нехватки ресурсов для программы ЮНФПА. |
| The fragile state of the global economy and the impact of multiple crises on vulnerable economies was also emphasized at the fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries in May 2011. | О неустойчивом состоянии мировой экономики и последствиях множественных кризисов для стран с уязвимой экономикой говорилось также на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в мае 2011 года. |
| The UNECE Industrial Accidents Notification System comprises a network of points of contact, which should be consulted if information on the occurrence and impact of accidental pollution on water bodies is required. | Система уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН включает в себя сеть пунктов связи, к которым следует обращаться в тех случаях, когда требуется информация о случаях промышленного загрязнения водоемов и их последствиях. |
| The Advisory Committee considers that the information with respect to the impact of standard air ticket cost increases on departments and offices is not clearly presented in the proposed budget or sufficiently justified by the Secretariat through the additional information provided to the Committee. | Консультативный комитет считает, что информация о последствиях повышения стандартных расходов на приобретение авиабилетов для департаментов и управлений в предлагаемом бюджете прописана нечетко и недостаточно обоснована Секретариатом в дополнительных информационных материалах, представленных Комитету. |
| The President of Liberia has recently communicated to the Secretary-General his views on the issues underpinning the crisis in Sierra Leone, on the impact of sanctions on Liberia and on regional efforts at establishing peace and stability within the subregion. | Президент Либерии недавно выразил Генеральному секретарю свое мнение о проблемах, которые способствуют сохранению кризиса в Сьерра-Леоне, о последствиях санкций для Либерии и региональных усилиях по установлению мира и стабильности в субрегионе. |
| The Special Rapporteur emphasized the need to avoid projects, such as polluting industries, in communities where they could adversely impact the environment and health. | Специальный докладчик подчеркнул необходимость воздерживаться от проектов, предусматривающих создание загрязняющих производств в общинах, где это может отрицательно сказываться на состоянии окружающей среды и здоровья населения. |
| The widespread looting and damage that occurred during the fighting in May 2011 will continue to impact security, and the continuing return of displaced persons will require extensive communal reconciliation given that formal mechanisms for compensation are not yet in place. | Массовые грабежи и разрушения, имевшие место во время боевых действий в мае 2011 года, будут по-прежнему сказываться на безопасности и на возвращении перемещенных лиц, что потребует активных мер по содействию межобщинному примирению, учитывая отсутствие официальных механизмов возмещения ущерба. |
| Armed conflicts continue to have a gruelling impact upon children. | Вооруженные конфликты продолжают самым негативным образом сказываться на детях. |
| Given that the shift to annual reporting will have an impact from 2012 onwards, there is a pressing need for the United Nations Administration to resolve this matter. | Ввиду того, что переход на ежегодное представление отчетности будет сказываться на всей будущей деятельности начиная с 2012 года, настоятельно необходимо, чтобы администрация Организации Объединенных Наций решила эту проблему. |
| A pattern of repeated human rights violations and continuing impunity will not only have the cumulative effect of diminishing the prospect of a free and fair electoral process, but could also negatively impact the possibility of a more democratic and inclusive society that many Nepalese hope for. | Систематически повторяющиеся нарушения прав человека и сохраняющаяся в стране обстановка безнаказанности, вместе взятые, не только будут негативно сказываться на перспективе проведения свободных и справедливых выборов, но могут также негативно повлиять на возможность создания более демократического и интегрированного общества, на что надеются многие непальцы. |
| Since those sectors relatively strongly affected by the crisis represent sizable proportion of exports, their impact is important. | Поскольку на секторы, испытавшие довольно серьезный удар кризиса, приходится значительная доля экспорта, их воздействие существенно. |
| 8.3.2.4. After complying with the certification test, each headform impactor can be used for a maximum of 20 impact tests. | 8.3.2.4 Каждый ударный элемент в виде модели головы, который прошел испытание на сертификацию, может использоваться максимум для 20 испытаний на удар. |
| That was the so-called "Second Impact". | [Это был так называемый "Второй Удар".] |
| 1.2.1. Vehicle impact tests | 1.2.1 Испытания транспортного средства на удар |
| The vulnerability assessment included using hypervelocity impact equations as well as actually subjecting spacecraft hardware to hypervelocity impact tests at the NASA Johnson Space Center. | Эта оценка уязвимости производилась на основе использования уравнений, описывающих столкновения на гиперзвуковых скоростях, а также проведения в Космическом центре НАСА им. Джонсона практических испытаний конструктивных элементов космического аппарата на удар при гиперзвуковых скоростях. |
| OIOS was concerned that the Office's limited core resources might restrict the implementation of its programme, thereby reducing its potential effectiveness and impact. | УСВН было обеспокоено тем, что ограниченность основных ресурсов Управления может сказаться на выполнении его программы, снижая тем самым потенциальную эффективность и отдачу от его работы. |
| Intergenerational coping mechanisms may be adversely affected by the failure to recognize and address the negative impact of certain policies and programmes on the intergenerational support system. | На механизме взаимопомощи поколений может негативно сказаться неспособность признать и устранить негативные последствия той или иной политики и программ для системы межпоколенческой поддержки. |
| OIOS observes that the staff is currently fatigued as a result of working long hours and that this may impact negatively on the quality and timeliness of the services that the Department provides to intergovernmental bodies and other client departments . | УСВН отметило, что у сотрудников в настоящее время накопилась усталость в результате постоянной сверхурочной работы, и это могло негативно сказаться на качестве и своевременности услуг, оказываемых Департаментом межправительственным органам и другим департаментам-пользователям . |
| This practice may have affected the programmatic impact of this form of assistance, as a high share of supported activities was grouped into a single period of the year. | Такая практика могла отрицательно сказаться на последствиях для программ этого вида помощи, поскольку высокая доля получающих поддержку мероприятий приходится на один период года. |
| This risk is magnified by the global structure of UNDP since the size of the country office network increases the chance that there may be civil strife or unrest somewhere in the world that could negatively impact UNDP operations. | Этот риск усугубляется глобальным характером структуры ПРООН, поскольку масштабы сети страновых отделений увеличивают вероятность гражданских беспорядков или волнений в том или ином районе мира, которые могут отрицательно сказаться на деятельности ПРООН. |
| The impact of these activities has, however, been limited by the lack of salaries and equipment for local police. | Однако эффективность этих мер ограничивается тем, что местные полицейские не получают жалование и не имеют надлежащего оборудования. |
| They need to be free from political bias or other forms of distortion that would reduce their efficiency and impact. | В них должна быть исключена политическая предвзятость и другие формы нарушений, которые могут снизить их эффективность и воздействие. |
| The commitments of the Publications Committee towards ensuring the quality, assessing the effectiveness of distribution and the impact of the publications remain largely unfulfilled. | Обещания Комитета по публикациям обеспечить качество и оценивать эффективность распространения и отдачу от публикаций, остаются в основном не выполненными. |
| For many of the enduring challenges, sufficient evidence on the positive impact of proven strategies exists across diverse contexts. | Как показывает практика, для решения многих из сохраняющихся проблем имеются стратегии, доказавшие свою эффективность в различных условиях. |
| The Organization's increased efficiency was welcomed by those countries, but efficiency must have a greater impact in order to enable UNIDO to make a difference. | Эти страны привет-ствуют повышение эффективности Организации, отмечая в то же время, что эффективность должна давать большую отдачу, чтобы ЮНИДО могла до-биться положительных сдвигов. |
| Moreover, while the end of the global recession should have a positive impact, there was no assurance that it would translate into general prosperity for the developing countries. | Кроме того, хотя окончание спада в мировой экономике должно иметь положительный эффект, нет никаких гарантий, что оно принесет всеобщее процветание развивающимся странам. |
| The effectiveness of those recommendations is being confirmed in practice, and their application in a context of minimal financial outlays offers an opportunity to secure maximum impact in tackling a wide range of problems in a short time. | Эффективность указанных рекомендаций подтверждается на практике и их использование при минимальных финансовых затратах дает возможность в короткое время получить максимальный эффект в решении большого спектра проблем. |
| Following its terms of reference, this evaluation assesses the relevance, impact, sustainability, effectiveness and efficiency of UNCTAD's advisory services on investment, as well as other issues related to its inter-programme synergies and cooperation with other international organizations. | В соответствии с установленным кругом ведения в ходе этой оценки были проанализированы значение, отдача, долгосрочный эффект, эффективность и действенность работы ЮНКТАД по оказанию консультативных услуг в области инвестиций, а также другие вопросы, связанные с обеспечением синергизма между программами и сотрудничеством с другими международными организациями. |
| The combined impact of climate variability and climate change gives new impetus to efforts to address the underlying causes of risk (HFA Priority for Action 4) and the commitments to mitigate greenhouse gas emissions create new opportunities for investing in resilience. | Комбинированный эффект от деятельности, связанной с изменчивостью климата и борьбой с изменением климата, задает новый импульс усилиям по устранению основополагающих причин риска (направление 4 приоритетных направлений действий ХПД), а обязательства по уменьшению выбросов парниковых газов создают новые возможности для инвестиций в создание восстановительного потенциала. |
| The impact was less significant ($6 per ha) in high-rainfall areas | Эффект, полученный в районах с высоким уровнем атмосферных осадков, был меньшим (6 долл. США с гектара). |
| Those organizations had been in general agreement that an accurate and transparent impact assessment, based on a common approach to or understanding of the issues involved, was essential both to design the appropriate domestic policy response and to seek adequate external assistance. | Эти организации в целом сходятся в том, что точная и транспарентная оценка воздействия санкций на основе общего подхода к таким вопросам или их понимания имеет существенно важное значение как для принятия надлежащих мер внутренней политики, так и для поиска путей оказания адекватной внешней помощи. |
| The earliest availability of these resources for the missions in the field is critical for the successful use of quick impact projects in fulfilling their mandates. | Скорейшее предоставление этих ресурсов в распоряжение миссий на местах имеет крайне важное значение для успешного использования проектов, дающих быструю отдачу, при выполнении мандатов миссий. |
| The adoption of the quadrennial review in 2012 had been instrumental in terms of improving the delivery of development entities to maximize impact at different levels, particularly in the field. | Одобрение четырехгодичного обзора в 2012 году имело важное значение для улучшения работы учреждений сферы развития в целях максимального воздействия на различных уровнях, в частности на местах. |
| Pupils learn to relate current world tensions and conflicts to their own background, thus discovering the impact of current events on individuals and society, the great extent to which countries are interdependent, the importance of human rights and the significance of international cooperation. | Учащиеся учатся увязывать напряженность и конфликты в современном мире и свой собственный опыт, открывая для себя влияние текущих событий на жизнь людей и общества, взаимозависимость стран, значение прав человека и международного сотрудничества. |
| In view of the importance of agriculture, technology and entrepreneurship in countering the negative impact of the current crisis, particularly in developing countries, the Commission's work should be strengthened through South-South cooperation that utilized the relevant expertise and shared experiences of developing countries. | Учитывая важное значение сельского хозяйства, технологий и предпринимательства для противодействия отрицательному воздействию нынешнего кризиса, особенно в развивающихся странах, работу Комиссии следует укреплять с помощью сотрудничества по линии Юг-Юг, в процессе которого используются соответствующие экспертные знания и коллективный опыт развивающихся стран. |
| An impact occurs when both reach the same point in space at the same time, or more correctly when some point on Earth's surface intersects the impactor's orbit when the impactor arrives. | Столкновение происходит тогда, когда оба объекта в одно и то же время достигают одной точки в пространстве, или, если быть точнее, когда какой-либо участок поверхности Земли пересекает орбиту объекта при его пролёте. |
| It was a strong impact. | Это было сильное столкновение. |
| Deformable barrier for frontal impact testing | Деформируемое препятствие для испытания на лобовое столкновение |
| "Test A" means a frontal impact test intended to evaluate the resistance of a cab in frontal impact accident. | 2.8 "испытание А" означает испытание на лобовой удар, предназначенное для оценки способности кабины выдерживать лобовое столкновение; |
| Sitchin's "planetary collision" hypothesis does superficially resemble one suggested by modern astronomers-the giant impact hypothesis of the Moon's formation about 4.5 billion years ago by a body impacting with the newly formed Earth. | «Планетарное столкновение» у Ситчина представлено поверхностно и схоже с теорией, с которой согласны современные астрономы - теория гигантского столкновения и формирования Луны приблизительно 4,5 миллиарда лет назад телом, взаимодействующим с недавно сформированной Землей. |
| Planned activities include not only utilization of transboundary aquifers but also other activities that have or likely to have an impact upon those aquifers. | К планируемой деятельности относится не только использование трансграничных водоносных горизонтов, но и любая другая деятельность, которая воздействует или может воздействовать на эти водоносные горизонты. |
| It shows that proper prevention and intervention strategies during early childhood have the potential to impact positively on young children's current well-being and future prospects. | Они свидетельствуют о том, что превентивные и оперативные стратегии в период раннего детства способны позитивно воздействовать на уровень благосостояния и перспективы развития детей. |
| (b) To develop and participate in "territorial" and "synergetic" approaches and interventions that may have deeper impact in the causes of social exclusion and spatial segregation; | Ь) разработка и совместное осуществление подходов и мер территориального и синергетического характера, которые могут более глубоко воздействовать на причины социальной исключенности и пространственной сегрегации; |
| Human disturbance may impact nesting and brooding, and landing permits to the Laysan Island refuge are granted only for official or scientific purposes. | Человеческая деятельность может воздействовать на места гнездовий и размножения, поэтому пропуск на заповедные берега острова Лайсан может осуществляться только в официальных или научных целях. |
| We have a small window of opportunity to make an impact. | У нас есть немного времени что бы воздействовать. |
| The continued documentation of that impact should provide a boost to the mobilization of resources for operational activities. | Постоянный документальный учет отдачи от оперативной деятельности должен придать импульс мобилизации ресурсов на цели ее осуществления. |
| The momentum for the implementation of the Goals was likely to propel indigenous peoples into an accelerated process of modernization with a profound impact or disruption of the lifestyle, culture, social networks and the precariously balanced economies of their communities. | Импульс в деле достижения целей, по всей видимости, побудит коренные народы вовлечься в ускоренный процесс модернизации, который окажет сильное воздействие или приведет к сбоям в образе жизни, культуре, функционировании сетей социального вспомоществования и неустойчивой экономике общин коренного населения. |
| Executive heads have welcomed the renewed political impetus that the Summit Outcome document has lent to the drive to meet the internationally agreed development goals and to the system's own reform efforts towards enhanced coherence and impact in supporting progress in the attainment of these goals. | Административные руководители приветствовали новый политический импульс, который придал Итоговый документ Саммита деятельности по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и собственным усилиям системы по проведению реформы в целях укрепления согласованности и повышения эффективности поддержки прогресса в достижении этих целей. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| SADC wishes to stress that the worth of these conferences lies in the impact they will have on the lives of men, women and children globally. | Саммит тысячелетия придал необходимый импульс всестороннему осуществлению решений конференций Организации Объединенных Наций. САДК хотело бы подчеркнуть, что ценность этих конференций будет заключаться в том воздействии, которое они окажут на жизнь мужчин, женщин и детей на всей планете. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| The link between the two levels of intervention needs to be further developed to increase the impact of the organization's results. | Увязку между этими двумя уровнями, на которых проводятся мероприятия, необходимо продолжать укреплять в целях повышения действенности работы ПРООН. |
| In this way, "impact measures" would show the cost-effectiveness and multiplier effect of UNIDO services. | Та-ким образом, "меры по повышению отдачи" станут подтверждением рентабельности и действенности эффекта мультипликации услуг ЮНИДО. |
| Please indicate whether the implementation and impact of such policies and programmes in rural areas are being monitored and evaluated regularly and describe measures being considered to enhance their impact. | Пожалуйста, укажите, осуществляются ли на регулярной основе контроль и оценка хода и результативности осуществления таких стратегий и программ в интересах сельских районов, и расскажите о мерах, которые предполагается принять в целях обеспечения их большей действенности и эффективности. |
| As for the future, the issues of expansion and efficiency need to be seen together and to be revisited in the light of a careful assessment of the impact of previous expansion on the efficiency of the Conference. | Что касается перспектив, то проблемы расширения и действенности нужно видеть в комплексе и переосмысливать в свете тщательной оценки воздействия предыдущего расширения на действенность Конференции. |
| Create a regional observatory on violence against women to collect statistics, research, good practices and lessons learned, as well as information on the impact of strategies to address violence against women; | создавать региональные наблюдательные центры по проблеме насилия в отношении женщин для сбора статистических сведений, проведения исследований, обобщения передовых методов и накопленного опыта, а также получения информации о степени действенности стратегий борьбы с насилием в отношении женщин; |
| The extent of flooding and damage was, however, significantly lower than the impact of high rains in 2012, when more than 1 million people in the region were affected. | Вместе с тем масштабы наводнений и ущерба от них оказались значительно меньшими или по сравнению с масштабами наводнений и ущерба в результате проливных дождей в 2012 году, от которых в регионе пострадали свыше 1 миллиона человек. |
| These Parties, together with the European Community and the United States, noted important elements for such assessments including development of socio-economic scenarios, assessments of risk, costs of damages, cost of adaptation options and integrated impact assessments. | Эти Стороны, вместе с Европейским сообществом и Соединенными Штатами Америки, отметили важные элементы таких оценок, в том числе разработку социально-экономических сценариев, оценку рисков, стоимость ущерба, стоимость вариантов адаптации и комплексные оценки воздействия. |
| He would also like to know the criteria for assessing the educational disadvantages of a school district and the impact of the admission quota system on equal access by different ethnic groups to higher education or on balancing the needs of different groups. | Г-н Пиллаи интересуется критериями, позволяющими оценить масштаб ущерба для каждого учебного округа, а также влиянием системы квот при зачислении на доступ различных этнических групп к высшему образованию и на необходимость достижения равенства между этими группами. |
| The strategy developed by the International Decade for Natural Disaster Reduction for impact reduction through prevention, mitigation and rehabilitation of damages caused builds on the capabilities available in the United Nations system as a whole to deal with these issues in a concerted way. | Разработанная в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий стратегия смягчения последствий стихийных бедствий путем предупреждения, смягчения и ликвидации ущерба основана на существующих в системе Организации Объединенных Наций в целом возможностях по согласованному решению этих вопросов. |
| The threshold for the long-term impacts shall be determined by the Conference of Parties serving as the assembly of Parties, based on guidance from the technical advisory group of the Climate Impact Rehabilitation Facility. | Пороговый уровень для долгосрочного воздействия определяется Конференцией Сторон, действующей в качестве ассамблеи Сторон, на основе руководящих указаний технической консультативной группы Механизма восстановления ущерба в результате воздействия изменения климата. |