| Social impact assessments examine the impacts development and economic projects might have on the people and communities concerned. | В рамках оценок социального воздействия анализируется возможное воздействие проектов в области развития и экономические проекты на население и соответствующие общины. |
| The joint impact of all these factors has created breeding grounds for frustration and despair, which inevitably generate hatred, grudges and violence. | Совокупное воздействие всех этих факторов создало благодатную почву для разочарования и отчаяния, которые, в свою очередь, порождают ненависть, недовольство и насилие. |
| We see a similar positive impact in cases such as those of Angola, Sierra Leone and a number of other conflicts. | Аналогичное позитивное воздействие мы видим на примере Анголы, Сьерра-Леоне и в ряде других конфликтов. |
| Trade-related technical assistance for capacity-building for trade has had limited impact and is not accessible to most LDCs due to the meagre resources available and more particularly the uncertainty of funding. | Связанная с торговлей техническая помощь, предназначенная для наращивания торгового потенциала, имеет ограниченное воздействие и недоступна для большинства НРС из-за незначительного объема имеющихся ресурсов и, в частности, неустойчивости финансирования. |
| The impact of migration flows and refugees on sustainable development | воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития |
| Certain developments outside the Conference impact its work. | Некоторые события, происходящие вне Конференции, оказывают влияние на ее работу. |
| But those numbers should not obscure the fact that the impact of globalization was not being felt in the same way everywhere. | Однако эти цифры не должны скрывать тот факт, что влияние глобализации не ощущается повсеместно в одинаковой мере. |
| In that sense, the macroeconomic impact of FPI is higher than that of FDI. | В этом смысле ИПИ оказывают более сильное макроэкономическое влияние по сравнению с ПИИ. |
| Apart from the high degree of depending on relative prices reflecting relative qualities, the impact of judgements on the index has been muted, because of the relatively even distribution of upward and downward adjustments. | За исключением случаев высокого уровня зависимости от относительных цен, отражающих относительные качества, влияние оценок на индекс было подавленным из-за относительно равного распределения повышательных и понижательных корректировок. |
| There exists the possibility of perceiving the limits of natural variability and its effects on past ecosystems, providing a perspective on human impact and vulnerability. | Существует возможность определить пределы природной изменчивости и ее влияние на существовавшие в прошлом экосистемы, что позволит лучше понять влияние деятельности человека и ранимость экосистем. |
| The sharing of reliable and updated information on food production, consumption and reserves could cushion the impact of price volatility and he cited various mechanisms in different parts of the world which gathered and shared such information. | Обмен достоверными и обновляемыми данными о производстве, потреблении и запасах продовольствия может смягчить последствия волатильности цен, и в этой связи оратор приводит примеры разнообразных механизмов для сбора такой информации и обмена ею, существующих в различных районах мира. |
| China commended action taken since the first review, in particular to alleviate the impact of the armed conflict, such as measures to reduce poverty and increase employment, investment in primary education, health and rural infrastructure, and efforts to eliminate violence against women. | Китай одобрил действия, предпринятые с первого обзора, в частности с целью смягчить последствия вооруженного конфликта, такие как меры по сокращению бедности и повышению занятости, инвестиции в начальное образование, здравоохранение и сельскую инфраструктуру и усилия по ликвидации насилия в отношении женщин. |
| The comparison of the costs of institutional care and those of community-based services should also take into account the long-term impact of deinstitutionalization, including the fiscal implications of a higher number of persons with disabilities being part of the workforce and household income. | При сравнении расходов на институциональный уход и общественные услуги по месту жительства необходимо также принимать во внимание долгосрочные последствия деинституционализации, включая финансовые последствия увеличения числа инвалидов, участвующих в рабочей силе и доходах домашних хозяйств. |
| CARICOM applauded the attention that the Special Rapporteur on the right to food had given to the negative impact of climate change and environmental degradation upon food security, particularly in countries that faced imminent risks due to climate change. | КАРИКОМ приветствует то внимание, которое Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил негативным последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды для продовольственной безопасности, особенно, в странах, которые сталкиваются с неминуемой опасностью, связанной с изменением климата. |
| Economic policies are never neutral in their effect on children's rights, and it is important that, in preparing a national, regional or local budget, government officials are fully aware of the potential impact of their decision-making on children. | Экономическая политика всегда имеет последствия для обеспечения прав детей, и важно, чтобы при подготовке национальных, региональных или местных бюджетов должностные лица государства в полной мере учитывали потенциальное воздействие принимаемых ими решений на детей. |
| Whereas UNFPA was concentrating on adolescent health, UNDP was targeting the socio-economic impact of the epidemic. | В то время как ЮНФПА занимается в основном охраной здоровья подростков, ПРООН участвует прежде всего в ликвидации социально-экономических последствий эпидемии. |
| This theme was currently being explored, with UNCTAD carrying out analysis of country profiles, which included an assessment of the impact of their economic vulnerability. | Данная тема прорабатывается в настоящее время, и ЮНКТАД проводит анализ положения отдельных стран, включая оценку последствий их экономической уязвимости. |
| As the country continues to receive enormous numbers of displaced women from Syria, the Lebanese State has adopted several policies designed to mitigate the impact and adverse effect of migration. | В условиях когда в страна продолжает принимать огромное число перемещенных женщин из Сирии, ливанское государство приняло ряд стратегий, направленных на смягчение влияния и негативных последствий миграции. |
| It is fundamental that environmental and social impact assessments be undertaken, in consultation with the local communities, before extractive activities start, for both opencast and underground mining. | Настоятельно необходимо обеспечить, чтобы до начала горнорудных работ, как открытым способом, так и под землей, в консультации с местными общинами проводилась оценка экологических и социальных последствий такой деятельности. |
| The Assembly encouraged the affected States of the region to continue the process of multilateral regional cooperation, in such fields as the realization of cross-border infrastructure projects and promotion of trade and investment, thus alleviating the adverse impact of the sanctions. | Ассамблея призвала государства региона, пострадавшие в результате применения санкций, продолжать процесс многостороннего регионального сотрудничества в таких областях, как трансграничные инфраструктурные проекты и поощрение торговли и инвестиций, способствуя тем самым смягчению отрицательных последствий этих санкций. |
| As a measurable impact of the project, between 1993 and 1998, tax revenues on real estate increased by 34 per cent. | Реальная отдача от этого проекта состояла в том, что за период 1993-1998 годов объем налоговых поступлений от недвижимости увеличился на 34 процента. |
| He finds that overcoming the "implementation gap" that curtails the practical impact of the frameworks developed to protect, assist and support the leadership role of IDW possibly represents the greatest obstacle. | Он считает, что главным препятствием, возможно, является "имплементационный пробел", из-за которого ограничивается практическая отдача от рамочных основ, разработанных для защиты ВПЖ, оказания им помощи и укрепления их лидерских позиций. |
| If aid for trade is properly integrated with broader development strategy and planning, its impact will extend beyond the immediate trade area and support efforts to achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Если помощь в интересах торговли будет должным образом интегрирована в более широкие стратегии и планы в области развития, ее отдача уже не будет ограничиваться непосредственно сферой торговли, а обеспечит поддержку усилий по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
| This impact will be reflected in progress towards global development and human rights commitments, based on internationally agreed indicators summarized in the annex to the Strategic Plan. | Отдача будет зависеть от степени прогресса в осуществлении соответствующих глобальных обязательств, обобщенных в приложении к Стратегическому плану. |
| It should delve into urgent issues such as the quantity, impact and coherence of development cooperation policy, South-South cooperation, the impact of the crises and climate change, among others. | На этом Форуме должны быть подробно рассмотрены, в частности, такие актуальные вопросы, как количественные показатели, отдача и согласованность политики в области развития, сотрудничество по линии Юг-Юг, последствия кризиса и изменение климата. |
| Expected result: support for monitoring the impact and effectiveness of efforts to address vulnerability is provided | Ожидаемый результат: оказывается поддержка мониторингу воздействия и эффективности усилий по решению проблемы уязвимости |
| The impact of Myanmar's membership into ASEAN, then, is seen as the result of these interlocking factors, and a systematic evolution of our development process. | Таким образом, последствия членства Мьянмы в АСЕАН воспринимаются как результат этих взаимосвязанных факторов и закономерная эволюция процесса нашего развития. |
| Through a process of prioritization, the ICT Network of the High-level Committee on Management identified priority initiatives likely to have immediate impact and formed working groups to more fully develop them. | С помощью приоритезации Сеть по ИКТ Комитета высокого уровня по вопросам управления определила наиболее важные инициативы, которые могут принести безотлагательный результат, и образовала рабочие группы в целях их более всесторонней разработки. |
| Improvements in human security directly and positively impact people's daily lives and as a result give rise to more immediate and tangible results that help strengthen the legitimacy of actions taken by Governments and other actors. | Улучшения в сфере безопасности человека сказываются прямым и позитивным образом на повседневной жизни людей и, как результат, приводят к более непосредственным и ощутимым результатам, которые помогают укреплять законность действий, предпринимаемых правительствами и другими субъектами. |
| Overall, the impact of the extraordinary measures on the deployment of the Mission had been limited and the identification, authorization and implementation of those measures had shown weaknesses. | В целом результат применения чрезвычайных мер для развертывания Миссии был ограниченным, а процесс определения, санкционирования и осуществления этих мер продемонстрировал недостатки. |
| Some delegations noted that the fragmentation across multiple dimensions of the Fund's work diffused its impact and created significant management complexity and risk. | Некоторые делегации отметили, что раздробленность многих аспектов работы фондов ослабляет его результативность и значительно усложняет управление и углубляет риски. |
| This redoubling of efforts has resulted in significant seizures of illicit diamonds and demonstrated the concrete impact of the Kimberley Process. | В результате такой активизации усилий удалось конфисковать крупные партии незаконных алмазов, что продемонстрировало конкретную результативность Кимберлийского процесса. |
| Country teams are required to identify and report on one or two coordination initiatives that have particularly increased efficiency and effectiveness in the delivery and impact of United Nations development activities. | Страновым группам предписано называть и освещать одну-две инициативы в области координации, благодаря которым удалось особенно повысить результативность и эффективность мероприятий Организации Объединенных Наций в сфере развития и отдачу от них. |
| OIOS recommended that administration of the International Tribunal for the Former Yugoslavia continue to improve internal coordination and information management, assess the impact of measures aimed at reducing the length of trials and ensure retention of key staff and effective allocation of resources. | УСВН рекомендовало администрации Международного трибунала по бывшей Югославии продолжать совершенствовать внутреннюю координацию и управление информацией, оценить результативность мер, направленных на сокращение продолжительности судебных процессов и обеспечить удержание на службе ключевых сотрудников и эффективное распределение ресурсов. |
| Thematic evaluations were conducted on computer-based training, the Global Assessment Programme on Drug Abuse and the impact of support services on programme delivery in 2005, and the Independent Evaluation Unit backstopped another 25 project evaluations. | Были проведены тематические оценки таких аспектов, как компьютерное обучение, Глобальная программа по оценке масштабов злоупотребления наркотиками и результативность вспомогательных услуг для осуществления программ в 2005 году; Группа независимой оценки оказала также содействие в проведении оценки еще 25 проектов. |
| The Advisory Committee notes, however, the indication made as to the impact of the reduction on the Mission's territorial deployment, which has affected its operational capacity, forcing it to set priorities for its activities, particularly as regards verification and institution building. | Вместе с тем Консультативный комитет отмечает заявление о последствиях сокращения масштабов территориального развертывания Миссии, что сказалось на оперативном потенциале и заставило Миссию пересмотреть приоритеты в ее деятельности, особенно в области контроля и укрепления организационного потенциала. |
| Governments should implement natural resource accounting to reflect the impact of consumption and production patterns and policies on the environment, and should provide information to consumers on the impact of their consumption patterns. | Правительствам следует вести такой учет природных ресурсов, который отражал бы воздействие на окружающую среду моделей потребления и производства и политики в этой области и позволял бы информировать потребителей о последствиях существующих моделей потребления. |
| The Council requested the Secretary-General to report on how the United Nations can further support the mediation efforts in Kenya, as well as on the impact of the crisis on the wider subregion and United Nations operations in that area. | Совет просил Генерального секретаря сообщить ему о том, какую еще поддержку посредническим усилиям в Кении может оказать Организация Объединенных Наций, а также о более широких последствиях этого кризиса для субрегиона и операций Организации Объединенных Наций в этом районе. |
| (c) Published, in September 2010, a report entitled "Accommodating violence: the experience of domestic violence of people with disability living in licensed boarding houses", which included gender analysis and accounts of the disproportionate impact of such violence on women. | с) опубликовала доклад под названием «Бытовое насилие и его проявления в отношении инвалидов, проживающих в лицензированных пансионатах», в котором анализируются гендерные проблемы и приводятся данные о несоизмеримых последствиях такого насилия для женщин (сентябрь 2010 года). |
| We urge developed countries to take into account the possible negative impact of their domestic economic, monetary and fiscal policies on developing countries and to apply measures that are sensitive to the needs and interests of developing nations. | Мы настоятельно призываем развитые страны помнить о возможных отрицательных последствиях проведения ими своей национальной экономической, кредитно-бюджетной и фискальной политики для развивающихся стран и применять меры, которые учитывали бы потребности и интересы развивающихся стран. |
| Authority delegated in the context of implementing the pilot projects would not impact either the procedures or the existing Financial Regulations and Rules. | Полномочия, делегируемые в контексте осуществления экспериментальных проектов, не будут сказываться ни на процедурах, ни на существующих Финансовых правилах и положениях. |
| Aquaculture operations, for example, can negatively impact the local biophysical environment and thereby affect the food security of stakeholders competing with aquaculture for natural resources, such as capture fisheries. | Деятельность в сфере аквакультуры, например, может негативно сказываться на местной биофизической среде и, тем самым, оказывать воздействие на продовольственную безопасность заинтересованных сторон, конкурирующих с аквакультурой с точки зрения природных ресурсов, таких как морские рыбные промыслы. |
| The consequences of degraded urban air quality, acid precipitation and global warming make clear that the extraction and utilization of these resources can negatively impact the ecosystems of the Earth. | Последствия ухудшения качества воздуха в городах, кислотные осадки и глобальное потепление однозначно доказывают, что разработка и использование этих ресурсов может негативно сказываться на экосистемах планеты. |
| It was pointed out by delegations that the page limit should not impact negatively on the quality and substance of reports. | Одна делегация отметила, что ограничения на листаж не должны негативным образом сказываться на качестве и существе докладов. |
| Climate change was a major concern both for the impact it might have on stimulating rural-urban migration flows and for the viability of urban centres themselves. | Большой проблемой при этом является изменение климата, последствия которого могут стимулировать миграционные потоки из села в город и сказываться на жизнеспособности самих городов. |
| It was only with an unprecedented extraterrestrial impact that finally saw the end of Planet Dinosaur. | Но случился беспрецедентный внеземной удар, который, наконец, положил конец Планете Динозавров. |
| 41.3.2.1 The impact shall be created by: | 41.3.2.1 Удар производится следующим образом: |
| White House officials maintain the impact of bring the enemy to the point where he could... simply be unable to continue fighting. | Официальные лица Белого дома утверждают, что удар этими силами поставит врага в условия, в которых он просто не сможет продолжать воевать. |
| 1.3. The side impact dummy consists of a metal and plastic skeleton covered by flesh-simulating rubber, plastic and foam. | 1.3 Манекен для испытания на боковой удар состоит из скелета, изготовленного из металла и пластмассы и покрытого каучуком, пластмассой и пенополиуретаном, имитирующими мягкие ткани. |
| 4.3. Adult headform impact: | 4.3 Испытание на удар с использованием модели головы взрослого: |
| His delegation recognized the negative impact that too many reservations could have on the integrity of multilateral conventions. | Делегация Южной Африки сознает, что слишком большое количество оговорок может отрицательно сказаться на целостности многосторонних конвенций. |
| Inadequate training could impact negatively on the Organization's ability to achieve its objectives. | Отсутствие должной подготовки может отрицательно сказаться на способности Организации решать стоящие перед ней задачи. |
| Conflicts in that region could impact negatively on countries in other regions and hamper efforts towards the common goals of development and regional integration. | Конфликты в этом районе могли бы негативно сказаться на странах в других регионах и помешать усилиям по достижению общих целей в сферах развития и региональной интеграции. |
| OIOS observes that the staff is currently fatigued as a result of working long hours and that this may impact negatively on the quality and timeliness of the services that the Department provides to intergovernmental bodies and other client departments . | УСВН отметило, что у сотрудников в настоящее время накопилась усталость в результате постоянной сверхурочной работы, и это могло негативно сказаться на качестве и своевременности услуг, оказываемых Департаментом межправительственным органам и другим департаментам-пользователям . |
| Further, it must be stressed that just one allegation of misconduct, regardless of the type, is one allegation that may adversely impact the credibility and reputation of the Organization and hence its ability to discharge its mandate. | Кроме того, следует подчеркнуть, что любое обвинение в противоправном поведении, вне зависимости от его характера, - это обвинение, которое может пагубно сказаться на авторитете и репутации Организации и тем самым на ее способности выполнять свой мандат. |
| UNCTAD should study the impact such an agreement would have on the allocative efficiency of FDI and the flows to developing countries. | ЮНКТАД следует изучить последствия принятия такого соглашения на эффективность распределения ПИИ и их приток в развивающиеся страны. |
| Through their use, the impact of the Centre's training exercises can be enhanced, their approach and quality standardized and their efficiency maximized. | Благодаря их использованию можно повысить отдачу от занятий на подготовительных курсах Центра, стандартизировать подход и их качество и максимально повысить их эффективность. |
| The latter, more strategic approach enables partnerships to increase the impact and sustainability of their work by simultaneously developing effective policy frameworks, mobilizing funding and developing synergistic multi-stakeholder strategies for operational delivery on the ground. | В последнем случае более стратегический подход позволяет партнерствам увеличивать эффективность и планомерность своей работы благодаря одновременной разработке эффективной политики, мобилизации средств и выработке стратегий оперативной деятельности на местах, основанных на синергическом взаимодействии нескольких заинтересованных сторон. |
| Full reflection on the issue should cover elements such as the role of the existing evaluation and reporting relationships, functions and capacities in the United Nations system, their impact in terms of results-based management, and their real independence. | Всестороннее рассмотрение данного вопроса должно включать такие элементы, как роль существующих мер по оценке и соподчиненность, функции и потенциалы в системе Организации Объединенных Наций, их эффективность с точки зрения руководства, ориентированного на конечные результаты, и уровень их реальной независимости. |
| Paragraph 6 (c) of resolution 1267 had tasked the Afghan sanctions committee to undertake periodic impact assessments of the sanctions. | Мы считаем, что только на основе таких оценок Совет может оценить эффективность или неэффективность санкций и их последствия для населения Афганистана, которое не является объектом санкций, и поэтому не должно страдать в результате их применения. |
| The combined impact of increasingly dramatic floods and hurricanes... could make a third of its landmass disappear. | Суммарный эффект от постоянно усиливающихся наводнений и ураганов... может просто уничтожить треть всей территории страны. |
| The part of the review relating to decisions and earlier procedures had a pedagogical impact and led to the dissemination of these new rules and a follow up phase. | Эта проверка имела положительный воспитательный эффект и способствовала повышению информированности о новых правилах, а также использовалась для контроля за соблюдением принятых ранее инструкций и процедур. |
| In rural Mexico, for instance, the effect of remittances in increasing income inequality drops when migration becomes more widespread and the impact of the cash inflow in reducing the depth and severity of poverty is enhanced. | В сельских районах Мексики, например, степень воздействия денежных переводов на углубление неравенства в доходах ослабевает тогда, когда миграция становится более широко распространенным явлением, а эффект их воздействия на сокращение масштаба нищеты и смягчение остроты этой проблемы - усиливается. |
| Impact is limited since a single programme cannot address the reality of complex causal interrelationships. | Эффект воздействия ограничен, поскольку в рамках одной программы невозможно решить проблему сложных причинно-следственных связей. |
| But it is structural reform of the eurozone's institutional arrangements, not reforms within individual countries, that will have the greatest impact. | Однако больший эффект возымеет реформа институциональных соглашений еврозоны, а не реформы в отдельных странах. |
| Governments and the United Nations system can positively affect the level and impact of volunteering. | Правительства и система Организации Объединенных Наций могут оказать положительное воздействие на уровень и значение добровольной деятельности. |
| With organizational changes, including downsizing of missions and attendant retrenchment processes with the likelihood of finding a job in another mission decreasing, the meaning and impact of the difference between a good and a better rating have been changing. | В условиях организационных изменений, включая уменьшение размеров миссий и сопутствующие им процессы экономии расходов, а также с учетом снижения вероятности найти работу в другой миссии изменилось значение и влияние разницы между хорошим и отличным рейтингом. |
| Critical to efforts going forward would be the monitoring of the impact that the development of policy tools had on addressing challenges that remained with regard to the protection of civilians by peacekeeping missions. | Важнейшее значение в дальнейшем продвижении вперед будет иметь отслеживание того, как разработка инструментов политики влияет на преодоление проблем, с которыми по-прежнему сталкиваются миссии по поддержанию мира в деле защиты гражданских лиц. |
| Here again, the acceptance of fair trade principles by large traders and supermarkets will be crucial for the impact to be felt by a large number of producers. | И в этом случае признание принципов справедливой торговли крупными торговыми компаниями и сетями супермаркетов будет иметь крайне важное значение с точки зрения последствий, которые будут ощущать на себе большое число производителей. |
| Reaffirms the importance of independent, transparent and impartial joint and periodic evaluations of operational activities at the country level, under the leadership of recipient Governments, and with the support of the resident coordinator system, to enhance their efficiency, effectiveness and impact; | вновь подтверждает важное значение независимых, транспарентных и беспристрастных совместных и периодических оценок оперативной деятельности на страновом уровне под руководством правительств-получателей и при поддержке системы координаторов-резидентов в целях повышения их действенности, эффективности и результативности; |
| 'Surface impact in ten, nine, eight...' | Столкновение через 10, 9, 8... |
| Considering the history of genocidal political leaders and the possibility of the bureaucratic obscuring of any such project's true goals to most of its scientific participants, he judged the Earth at greater risk from a man-made impact than a natural one. | Учитывая историю геноцидов, совершенных политическими лидерами, а также возможное скрытие от большинства участвующих истинных целей проекта с помощью бюрократии, он полагает, что для Земли больший риск представляет столкновение, вызванное человеком, а не природой. |
| 'The impact was a bit nasty, but before seeking medical attention, there was some arguing to be done.' | Это столкновение было немного неприятным, но до прежде, чем обращаться к врачу, мы должны были кое-что обсудить. |
| Put another way, speed causes accidents insofar as it reduces the possibility of manoeuvring in time to avoid the danger and exacerbates them, since the greater the speed the more violent the impact and the severer - not to say more dramatic - the consequences. | Другими словами, скоростное движение приводит к ДТП в той мере, в какой оно уменьшает возможности своевременного маневра для предотвращения опасности, и усугубляет последствия ДТП, ведь чем выше скорость, тем сильнее столкновение, оборачивающееся тяжелыми, а иногда и трагическими последствиями. |
| ImPact in eight seconds. | Столкновение через 8 секунд. Семь. |
| The overall socio-economic situation of Ukraine, and particularly the repercussions of the financial crisis which affected a number of countries in the Commonwealth of Independent States in 1998, continues to impact negatively on the development of the country's principal population indicators. | Общая социально-экономическая ситуация в Украине и особенно последствия финансового кризиса, охватившего в 1998 году ряд стран СНГ, продолжают отрицательно воздействовать на развитие основных демографических тенденций в стране. |
| While significant economic and socio-economic benefits are associated with these activities, they can, even when carried out within areas of national jurisdiction, generate noise that may impact marine living resources beyond areas of national jurisdiction. | Хотя с этими видами деятельности связаны значительные экономические и социально-экономические выгоды, они могут, даже при осуществлении их в районах национальной юрисдикции, генерировать шум, способный воздействовать на морские живые ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции. |
| No... the drugs won't impact my romantic capacity, just my behavioral compulsions. | Нет... лекарства не будут воздействовать на мою способность влюбляться, только на мое поведенческое отклонение. |
| (a) Rank and/or ability to affect policy or have an organizational impact beyond his/her own organization; | а) должность и/или возможности участника воздействовать на политику или проводить деятельность, имеющую организационные последствия вне пределов его/ее собственной организации; |
| "Spin, bend, break or impact objects... through the direct influence of mental power or other nonphysical means.". | "Вращать, сгибать, ломать или воздействовать на предметы... при помощи ментальной энергии или иных нематериальных сил". |
| Afghan officials would like as much authority as possible in these cases; they argue that the greater their control of the de-listing process, the more momentum and impact they will be able to give to the reconciliation process. | Афганские должностные лица хотели бы располагать в таких случаях как можно более широкими полномочиями; они утверждают, что чем больше они контролируют процесс исключения из перечня, тем больший импульс они смогут придать процессу примирения. |
| It was reaffirmed that, from a negotiations perspective, the main impact was regarding the issue of the interlinkages between the various modes of delivery and the need to advance negotiations on these relationships. | Было вновь подтверждено, что, применительно к переговорному процессу, основной импульс связан с вопросом о взаимосвязях между различными способами поставок и необходимостью продвижения переговоров по этим взаимосвязям. |
| If their combined impact more than outweighs the initial contractionary effect of expenditure cuts, then the economy may well pick up after a round of fiscal tightening. | Если их суммарный импульс значительно «перевесит» изначально низкий эффект от сокращения расходов, то тогда после ряда жестких фискальных ограничений может произойти оздоровление экономики. |
| The conclusions reached by the CRIC and the Committee on Science and Technology should generate impulses for the implementation process; however, the scientific contribution has little impact in the context of the NAPs. | Выводы, к которым пришли КРОК и Комитет по науке и технике, должны придать новый импульс процессу осуществления; однако научный вклад оказал незначительное воздействие в контексте НПД. |
| Its great impact and profound positive influence would transcend the north-south process in the Sudan. | Его глубокое воздействие и мощный позитивный импульс вышли бы за рамки процесса урегулирования между севером и югом Судана. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| The Network will additionally provide a platform for testing new ideas to improve the impact and results of the Account. | Кроме того, Сеть предоставит платформу для испытания новых идей, направленных на повышение действенности и результативности Счета. |
| The level of performance will indicate to what extent it will be possible to compile a comparable and global assessment of UNCCD impact. | Степень результативности будет показывать, в какой мере можно проводить сравнительную и глобальную оценку действенности КБОООН. |
| In this connection, it notes with pleasure the provisions of paragraph 11 which welcome the steps taken by the system in achieving overall improvement in the efficiency, effectiveness and impact of the United Nations system in delivering development assistance. | В этой связи он с удовлетворением принимает к сведению положения пункта 11, в котором отмечаются шаги, предпринятые системой с целью всестороннего повышения действенности, эффективности и результативности деятельности системы Организации Объединенных Наций по предоставлению помощи в целях развития. |
| As for the future, the issues of expansion and efficiency need to be seen together and to be revisited in the light of a careful assessment of the impact of previous expansion on the efficiency of the Conference. | Что касается перспектив, то проблемы расширения и действенности нужно видеть в комплексе и переосмысливать в свете тщательной оценки воздействия предыдущего расширения на действенность Конференции. |
| (b) Identify the amount and proportion of the national and local budgets spent on children through public and private services, non-governmental organizations and international development aid, and evaluate the impact and effects of the expenditures and of privatization; | Ь) определить суммы и долю средств национального и местного бюджетов, расходуемых на детей в государственном и частном секторах, в секторе неправительственных организаций, а также в рамках международной помощи на цели развития, и дать оценку результативности и действенности таких расходов и приватизации; |
| Others expressed their concerns about the impact of climate change and contamination of soil and water on natural resources that cause permanent damage. | Другие делегаты выразили свою озабоченность по поводу воздействия климатических изменений и загрязнения почвы и воды на состояние природных ресурсов и причиняемого им постоянного ущерба. |
| This could cover participation of individuals in an organization existing for the purpose of committing certain criminal acts defined in the law which, owing to their impact in terms of damage to persons or goods, may be related to terrorist acts. | В рамках этого уголовного положения может инкриминироваться участие отдельных лиц в какой-либо организации, созданной для совершения определенных преступных деяний, за которые предусмотрена уголовная ответственность и которые с точки зрения своих последствий в плане нанесения ущерба лицам или имуществу могут иметь отношение к актам терроризма. |
| At the same time, the rapid increase in recorded losses has made disaster risk reduction in urban areas a key concern. It has therefore become necessary to intensify efforts to reduce the impact of hazardous conditions. | В то же время снижение риска стихийных бедствий в городских условиях стало одним из ключевых вопросов в связи с ускоренным ростом объемов причиняемого ими ущерба, поэтому необходимо удвоить усилия, направленные на снижение воздействия опасных условий. |
| He would also like to know the criteria for assessing the educational disadvantages of a school district and the impact of the admission quota system on equal access by different ethnic groups to higher education or on balancing the needs of different groups. | Г-н Пиллаи интересуется критериями, позволяющими оценить масштаб ущерба для каждого учебного округа, а также влиянием системы квот при зачислении на доступ различных этнических групп к высшему образованию и на необходимость достижения равенства между этими группами. |
| Thus, where the assessment of an activity's impact indicated a risk of significant transboundary harm, the State of origin must notify the States likely to be affected and provide them with relevant information, pending any decision on the authorization of the activity. | Таким образом, если оценка воздействия какого-либо вида деятельности указывает на наличие риска нанесения существенного трансграничного ущерба, то государство происхождения должно уведомить об этом государства, которые могут быть затронуты, и препроводить им соответствующую информацию до принятия какого-либо решения в отношении разрешения данного вида деятельности. |