| The devastating impact of violence on children made it imperative to change the way in which it was addressed. | Разрушительное воздействие насилия на детей делает абсолютно необходимым изменение методов борьбы с ним. |
| Governments in origin and destination countries can facilitate remittance flows and enhance their impact through the coordination of appropriate policies. | Правительства в странах происхождения и назначения могут облегчать потоки денежных переводов и усиливать их воздействие посредством координации соответствующей политики. |
| The delegation of the Russian Federation emphasized the high priority that it attached to this work and its global impact, as seen from the number of countries from outside the UNECE region participating actively in the work. | Делегация Российской Федерации подчеркнула, что она уделяет самое приоритетное внимание этой работе, и отметила ее глобальное воздействие, о чем свидетельствует активное участие в ней ряда стран за пределами региона ЕЭК ООН. |
| He has eloquently described the devastating impact of conflict on millions of children and, unfortunately, his remarks, and those of Director Bellamy, show that much more needs to be done. | Он красноречиво описал ужасающее воздействие конфликтов на миллионы детей, но, к сожалению, из его замечаний и выступления Директора ЮНИСЕФ г-жи Беллами следует, что многое еще предстоит сделать. |
| The delegation of the Russian Federation emphasized the high priority that it attached to this work and its global impact, as seen from the number of countries from outside the UNECE region participating actively in the work. | Делегация Российской Федерации подчеркнула, что она уделяет самое приоритетное внимание этой работе, и отметила ее глобальное воздействие, о чем свидетельствует активное участие в ней ряда стран за пределами региона ЕЭК ООН. |
| The impact of the United Nations system is also seen as most effective when there is a clear mandate. | Влияние системы Организации Объединенных Наций считается также наиболее эффективным тогда, когда четко определен ее мандат. |
| During this period, the Committee also addressed the impact of energy considerations on the planning and development of human settlements. | В этот период Комитет также изучал влияние энергетических факторов на планирование и развитие населенных пунктов. |
| The entities agreed that the forest instrument is an important international accomplishment in the promotion of sustainable forest management and is already having an impact in the field. | Структуры договорились, что подготовка документа по лесам является важным международным достижением в части поощрения неистощительного лесопользования и уже оказывает влияние в этой области. |
| When discussing the experiences of developing countries in ICT innovation, it was underlined that the impact of ICTs depended on complex issues of implementation, learning, and feedback mechanisms and outcomes. | При обсуждении опыта развивающихся стран в осуществлении инновационной деятельности в области ИКТ было подчеркнуто, что влияние ИКТ зависит от сложных имплементационных вопросов, процесса обучения, механизмов обратной связи и получаемых результатов. |
| The American Association of Retired Persons (AARP), a non-governmental organization in general consultative status with the Economic and Social Council, wishes to call to the attention of the Commission on the Status of Women the impact of the HIV/AIDS pandemic on older women worldwide. | Американская ассоциация пенсионеров (ААП), являющаяся неправительственной организацией с общим консультативным статусом при Экономическом и Социальном Совете, хотела бы обратить внимание Комиссии по положению женщин на влияние пандемии ВИЧ/СПИДа на пожилых женщин во всем мире. |
| In addition, the impact that the introduction of the Integrated Management Information System (IMIS) would have with regard to providing relevant common services should be taken into account, since not all organizations (notably UNHCR) will be adopting IMIS. | Кроме того, следует учитывать последствия внедрения Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) в плане обеспечения соответствующего общего обслуживания, поскольку не все организации (в том числе УВКБ) будут внедрять ИМИС. |
| It should also be noted that this impact will be lessened to the extent that staff do not avail themselves of the option to extend their service until age 62. | Следует также отметить, что связанные с этим последствия будут менее благоприятными в том случае, если сотрудники не воспользуются правом продолжать действительную службы до достижения 62-летнего возраста. |
| The comparison of the costs of institutional care and those of community-based services should also take into account the long-term impact of deinstitutionalization, including the fiscal implications of a higher number of persons with disabilities being part of the workforce and household income. | При сравнении расходов на институциональный уход и общественные услуги по месту жительства необходимо также принимать во внимание долгосрочные последствия деинституционализации, включая финансовые последствия увеличения числа инвалидов, участвующих в рабочей силе и доходах домашних хозяйств. |
| CARICOM applauded the attention that the Special Rapporteur on the right to food had given to the negative impact of climate change and environmental degradation upon food security, particularly in countries that faced imminent risks due to climate change. | КАРИКОМ приветствует то внимание, которое Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил негативным последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды для продовольственной безопасности, особенно, в странах, которые сталкиваются с неминуемой опасностью, связанной с изменением климата. |
| The executive session of the Trade and Development Board held a high-level segment on the theme of "Maximizing the development impact of remittances and diaspora knowledge in LDCs: Policy implications" led by three panellists. | В ходе исполнительной сессии Совета по торговле и развитию был организован сегмент высокого уровня по теме "Обеспечение максимальной отдачи для развития от денежных переводов и знаний диаспоры в НРС: последствия для политики", в котором приняли участие трое экспертов-докладчиков. |
| There is also a need to further study the impact of global policies on women and adequate housing. | Существует также необходимость дальнейшего изучения последствий глобальных политических решений для проблемы женщины и достаточное жилище. |
| Subsequent reports relating to the impact of the earthquake and relief and reconstruction efforts confirm and add to the Special Rapporteur's initial concerns. | Дальнейшие сообщения, касающиеся последствий землетрясения и усилий по оказанию помощи и восстановлению, подтверждают и усиливают первоначальную обеспокоенность Специального докладчика. |
| In particular, there was a need to work out clear criteria for determining the nature and scope of the negative impact of such sanctions in order to address the problem objectively. | Особенно важно разработать точные критерии определения характера и масштабов негативных последствий таких санкций, с тем чтобы решать проблему объективно. |
| The crisis prevention and recovery practice supports conflict prevention, the reduction of disaster impact, the creation of a safe and secure development environment, and early, rapid crisis recovery. | Практическая деятельность по предупреждению кризисов и восстановлению способствует предотвращению конфликтов, смягчению последствий стихийных бедствий, созданию безопасных условий для развития и быстрому и оперативному выходу из кризисных ситуаций. |
| According to its mandate, the expert group focused on examining basic methodologies and criteria for evaluating the impact of coercive economic measures on the affected countries, as well as the implications of such measures for trade and development. | Сообразуясь со своим мандатом, группа экспертов сосредоточилась на изучении базовых методик и критериев оценки воздействия экономических мер принуждения на затрагиваемые страны, а также последствий введения таких мер для торговли и развития. |
| A clearer account was requested of how the impact and value added by activities of subprogramme 8 were to be measured. | Была высказана просьба более четко разъяснить, как будет оцениваться результативность деятельности по подпрограмме 8 и отдача от нее. |
| And the impact of UNIDO's services will be limited by the resources available. | Наконец, потенциальная отдача услуг ЮНИДО будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| Which impact did the report achieve? | Ь) Какова отдача от доклада? |
| For many technical cooperation activities, it is normally more useful to think in terms of activities and outputs, rather than impact. | При анализе многих мероприятий в области технического сотрудничества, как правило, полезнее оперировать не понятием «отдача», а такими понятиями, как «мероприятия» и «общие результаты». |
| Because the impact framework includes both benefits and costs, it provides the potential to calculate the return on investment generated by reform measures. | отдача от инвестиций - это показатель, отражающий общие издержки и результаты за весь цикл проекта. |
| The Government had not yet decided how to go about assessing its impact. | Правительство пока не приняло решение о том, каким образом будет оцениваться результат осуществления данной стратегии. |
| When the criteria were appropriate and good partners were available, quick impact projects usually generated the desired result. | Когда критерии являются обоснованными и имеются хорошие партнеры, проекты с быстрой отдачей обычно приносят желаемый результат. |
| The three delegations were aware of the challenges presented by the volatile environment of the Mission, and would like clarification of the potential impact of the Advisory Committee recommendations aimed at reducing the appropriation for operational costs. | Три указанных делегации понимают все сложности, связанные с неустойчивой обстановкой, в которой приходится работать Миссии, и хотели бы получить разъяснения по поводу того, какой результат может дать выполнение рекомендаций Консультативного комитета, направленных на сокращение сумм, испрашиваемых на покрытие оперативных расходов. |
| On the other hand, it was stated that the impact of such an exclusion would not be so serious, since the Unidroit draft would affect at most a narrow range of receivables financing transactions, leaving the broad range of such transactions unaffected. | С другой стороны, было указано, что результат такого исключения может оказаться не столь серьезным, поскольку проект ЮНИДРУА в лучшем случае будет охватывать довольно узкий круг сделок по финансированию под дебиторскую задолженность, абсолютно не затрагивая широкий круг таких сделок. |
| The structure of the IRF is based on the guidance from the QCPR, including in the incorporation of the three levels of results called for therein: impact, outcome, and output. | Структура комплексной схемы оценки результатов продиктована Четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики, включая инкорпорацию трех предусмотренных в нем уровней результатов: эффект, конечный результат и непосредственный результат. |
| Its evaluation functions have been updated following an external assessment and is now more focused on outputs and impact. | После проведения внешнего анализа были обновлены функции этого цикла по оценке, и в настоящее время больший упор делается на такие аспекты, как результативность и воздействие. |
| Results from the first year of the programme's operations demonstrate the impact of this innovative approach. | По итогам первого года осуществления этой программы доказана результативность такого инновационного подхода. |
| To contribute to the effectiveness and efficiency of business service providers by developing indicators that would measure the performance of their activities in terms of scope, outreach, impact, cost recovery and sustainability, and to report back to the Commission at the earliest opportunity. | Способствовать обеспечению эффективности и продуктивности деятельности поставщиков деловых услуг посредством разработки показателей, которые позволили бы оценивать результативность их труда с точки зрения степени и масштабов охвата, воздействия, окупаемости и устойчивости, и, как можно быстрее, сообщить Комиссии о полученных результатах. |
| The current separation between monitoring and evaluation will be decreased with results-based performance measurement, since it will cover both the implementation of the programme budget against expected accomplishments and the effectiveness and impact of programmes (ibid., para. 62). | При оценке деятельности исходя из конкретных результатов сократится нынешний разрыв между контролем и оценкой, поскольку оценкой будут охвачены как исполнение бюджета по программам в контексте ожидаемых достижений, так и эффективность и результативность программ (там же, пункт 62). |
| Constant evaluation has made it possible to assess the impact through time that is directly attributable to the programme, by making comparisons and measurements between families that joined at the start of the programme and others that joined later. | Постоянно проводимая оценка позволила определить непосредственную результативность программы "Возможности" во времени, поскольку были проведены сопоставления и замеры как семей, участвовавших в реализации этой программы с самого начала, так и семей, присоединившихся к ней позднее. |
| Patterns evidence variations in the intent of attacks, the profile of perpetrators, and the impact. | Типы свидетельствуют о различных умыслах при совершении нападений, категориях нарушителей и о последствиях. |
| India is also conscious of the serious development and national health impact of road accidents. | Индия также отдает себе отчет в серьезном росте числа несчастных случаев на дорогах и в их последствиях для здоровья нации. |
| The association of such influential actors opens avenues to enhance awareness among families and communities about child rights and about the impact and consequences of children's exposure to violence. | Объединение усилий таких влиятельных участников открывает возможности для повышения информированности среди семей и общин о правах детей и о воздействии и последствиях подверженности детей насилию. |
| In paragraph 25, there were different views on the extent to which public authorities should have a role in encouraging the private sector to inform the public on the impact of their activities; | по пункту 25 были высказаны различные мнения в отношении степени участия государственных органов в поощрении частного сектора к информированию общественности о последствиях, связанных с его деятельностью; |
| b. Parliamentary documentation: report of the Subcommittee on Poverty Reduction Practices (1); report on poverty reduction policies and strategies (1); report on the impact of emerging economic issues on poverty (1); | Ь. документация для заседающих органов: доклад Подкомитета по методам борьбы с нищетой (1); доклад о политике и стратегиях борьбы с нищетой (1); доклад о последствиях новых экономических вопросов для положения в области нищеты (1); |
| Authority delegated in the context of implementing the pilot projects would not impact either the procedures or the existing Financial Regulations and Rules. | Полномочия, делегируемые в контексте осуществления экспериментальных проектов, не будут сказываться ни на процедурах, ни на существующих Финансовых правилах и положениях. |
| He wondered what impact counter-terrorism measures might have on asylum-seekers, especially with respect to liberty of movement, right to non-refoulement and family unity. | Ему не понятно, каким образом контртеррористические меры могут сказываться на положении просителей убежища, особенно с точки зрения свободы передвижения, права на невыдворение и воссоединение семьи. |
| A food shortage is likely to impact most heavily on women and girls, who are often the last fed in poor households. | Дефицит продовольствия, по всей вероятности, сильнее всего будет сказываться на женщинах и девочках, которым в бедных семьях еда достается последним. |
| It was nevertheless pointed out that that specific feature was not unique and that environmental protection treaties and disarmament treaties also presented particular features that could have an impact in terms of reservations. | Вместе с тем было отмечено, что эта специфика не является уникальной и что договоры, касающиеся защиты окружающей среды или разоружения, также имеют специфические черты, которые могут сказываться на оговорках. |
| Repeated testing and multiple certifications can impact sustainability for customers by unnecessarily increasing the cost of machines, | Повторное прохождение процедур испытаний и сертификации может сказываться на аспекте устойчивости с точки зрения покупателей, без нужды удорожая оборудование. |
| Driver disabled them so they wouldn't deploy on impact. | Водитель их отключил, так что они не среагировали на удар. |
| (c) To introduce a side impact procedure including an advanced test bench. | с) введение процедуры испытания на боковой удар, включая усовершенствованный испытательный стенд; |
| By use of the WAD, it can reasonably be estimated where on a vehicle a child or adult pedestrian's head may impact. | Использование WAD позволяет на разумных основаниях оценить место на транспортном средстве, в котором произойдет удар головой ребенка или взрослого пешехода. |
| Dynamic pole side impact test procedure. | З. Процедура проведения динамического испытания на боковой удар о столб 18 |
| When it lowers its head, its neck lines up with its backbone which is perfect for absorbing impact. | И при наклоне шеи она образует одну линию с позвоночником, поэтому удар получается мощным. |
| What might the impact be on Sierra Leone? | Как это может сказаться на положении в Сьерра-Леоне? |
| We wish to emphasize the possible impact that a delay in weapons collection might have on the very process of drafting the constitution and on the establishment of the autonomous government. | Мы хотели бы подчеркнуть возможные последствия задержек в осуществлении сбора оружия, которые могут сказаться на самом процессе разработки конституции и создания автономного правительства. |
| As previously noted, language proficiency requirements imposed on candidates can also negatively impact the effective participation of persons belonging to minorities and in certain cases have been deemed illegal by human rights bodies and courts. | Как отмечалось ранее, предъявляемые к кандидатам требования в отношении владения языком на профессиональном уровне также могут отрицательно сказаться на эффективном участии лиц, принадлежащих к меньшинствам, и в некоторых случаях правозащитные органы и суды признавали такие требования незаконными. |
| Sanctions can thus hurt innocent civilians, affect entire economies and, as the Council itself acknowledges, impact adversely on third countries that are in no way involved in the transgressions of the regime against which sanctions are imposed. | Таким образом, санкции могут принести вред мирному гражданскому населению, нанести ущерб всей экономике и, как признает сам Совет, негативно сказаться на третьих странах, которые никоим образом не имели отношения к правонарушениям, допущенным режимом, против которого введены санкции. |
| This risk is magnified by the global structure of UNDP since the size of the country office network increases the chance that there may be civil strife or unrest somewhere in the world that could negatively impact UNDP operations. | Этот риск усугубляется глобальным характером структуры ПРООН, поскольку масштабы сети страновых отделений увеличивают вероятность гражданских беспорядков или волнений в том или ином районе мира, которые могут отрицательно сказаться на деятельности ПРООН. |
| Several restrictions and difficulties also identified among bodies and institutions constrain the effectiveness and impact of the Government's efforts to implement some of the Convention provisions. | Были также выявлены многочисленные препятствия и трудности структурного и институционального характера, которые ограничивают эффективность и действенность усилий, прилагаемых правительством с целью обеспечить выполнение определенных положений КЛДЖ. |
| The meeting point between the two is that effectiveness of State capacity ought to be visible in social protection, especially in post-conflict/ disaster countries, where the poor and vulnerable are most susceptible to the negative impact of conflict and disaster. | Точкой пересечения между ними является то, что эффективность государственного потенциала должна проявляться в социальной защите, особенно в странах, переживших конфликт/бедствие, в которых неимущие и уязвимые группы населения наиболее подвержены негативному воздействию конфликтов и бедствий. |
| Figure 3 shows the distribution by impact area of the 473 critical recommendations issued during the reporting period, covering the efficiency and effectiveness of operations, accuracy of management information and administration and management of the Organization's resources. | На диаграмме З показано распределение 473 особо важных рекомендаций, вынесенных в течение отчетного периода, по областям деятельности, к которым они относятся, охватывающим эффективность и результативность оперативной деятельности, повышение точности управленческой информации и распоряжение и управление ресурсами Организации. |
| Affirm that a reformed UNIDO should enhance the impact of its activities, ensure greater economy and efficiency, improve the quality of its programmes and performance and respond more effectively to specific demands of member States; | считаем, что реформированная ЮНИДО должна повышать отдачу от своей деятельности, обеспечивать большую экономию и эффективность, улучшать качество своих программ и результативность работы и более оперативно реагировать на конкретные потребности государств-членов; |
| a)(Farmer study and exchange visits should be organized in areas with similar agro-ecological conditions in such a way that their impact can be maximized through better preparation, implementation and follow-up and that women and men land managers benefit equally. | а) учебные поездки фермеров по обмену опытом должны быть организованы для районов с аналогичными агроэкологическими условиями; максимальная эффективность таких поездок может быть достигнута на основе тщательной подготовки, обеспечения достижения конкретных запланированных результатов и равноправного участия мужчин и женщин. |
| Africa appreciates the crucial impact of sustainable development on its unremitting quest for an era of progress and prosperity for its peoples. | Африка соизмеряет кардинальный эффект устойчивого развития для ее настойчивых поисков эры прогресса и процветания своих народов. |
| While it could be concluded that responsible use of AVM could limit the humanitarian impact, the European Union believes that it does not seem appropriate to concentrate only on exploring provisions on responsible use. | Хотя можно было бы заключить, что ответственное применение ПТрМ могло бы ограничить такой гуманитарный эффект, Европейский союз полагает, что, пожалуй, неуместно концентрироваться лишь на исследовании положений об ответственном применении. |
| Impact: The expected long-term effect (ten years or more) resulting from the Outcomes of activities aligned with operational Objectives. | Эффект: ожидаемое в долгосрочной перспективе (через десять или более лет) последствие, ставшее конечным результатом деятельности, которая преследует оперативные цели. |
| While some had a significant impact, action plans were small in scale, often uncoordinated, and sometimes over-emphasized a process without producing results. | Хотя некоторые из них и имели значительный эффект, планы действий являлись мелкомасштабными по характеру, зачастую были нескоординированными, а иногда в них уделялось излишнее внимание самому процессу, а не достижению практических результатов. |
| Operationally, UNIDO has provided guidance and insights to a number of public health entities and regional bodies to help them further the positive impact that local production can have. | На оперативном уровне ЮНИДО дает целому ряду органов здравоохранения и региональных организаций рекомендации и консультации, помогающие получать оптимальный эффект от развития производства на местах. |
| Not only has the impact of IYV 2001 on the external environment for volunteer-related work greatly exceeded expectations, it has also reinforced the value attached to the contributions that volunteerism makes to sustainable development in particular. | Влияние МГД 2001 года на внешние условия работы добровольцев не только сильно превзошло ожидания, но и повысило то значение, которое придается, в частности, вкладу добровольчества в обеспечение устойчивого развития. |
| Attracting foreign direct investment (FDI) and maximizing its growth impact are an issue of considerable importance to most developing countries and countries with economies in transition. | Важное значение для большинства развивающихся стран и стран с переходной экономикой имеет привлечение прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и их оптимальное использование для обеспечения роста. |
| Effective follow-up action is essential to ensure that the benefits of the projects continue to reach the target groups, that the projects do not remain one-time activities and that they had the desired impact. | Принятие эффективных последующих мер имеет важное значение для того, чтобы целевые группы населения продолжали получать пользу от этих проектов, чтобы эти проекты не превращались в единовременные мероприятия и чтобы они приводили к желательным последствиям. |
| The Assembly may further wish to recommend the promotion of scientific research and the strengthening of the scientific base on desertification and drought, which is essential for informed decision-making on sustainable land management and for measuring the results and monitoring the impact of programmes combating desertification. | Ассамблея может пожелать далее рекомендовать активизировать в научно-исследовательскую работу и укрепить научную базу по проблематике опустынивания и засухи, что имело бы важное значение для принятия грамотных решений по вопросам неистощительного землепользования и для оценки результатов и мониторинга эффективности программ борьбы с опустыниванием. |
| Against this broad backdrop, the impact of climate change looms larger, threatening to breach planetary boundaries, with potentially catastrophic consequences, most of all for the poor. | На этом широком фоне воздействие изменения климата приобретает особое значение, угрожая превышением планетарных пороговых значений, что может повлечь за собой катастрофические последствия, прежде всего для бедных. |
| Now, we should explain, the impact that I had there was pretty severe. | Теперь мы должны объяснить, что столкновение которое я перенес, было очень серьезным. |
| (a) Impact test: The specimen shall drop onto the target from a height of 9 m. The target shall be as defined in 6.4.14 of ADR; | а) испытание на столкновение: образец сбрасывается на мишень с высоты 9 м. Мишень должна соответствовать предписаниям раздела 6.4.14 ДОПОГ; |
| 'Surface impact in two minutes.' | Столкновение с через две минуты. |
| At the very beginning of the period, 2023 Mya, a large asteroid collision created the Vredefort impact structure. | В начале периода, 2023 млн лет назад, столкновение с крупным астероидом привело к образованию астроблемы Вредефорт. |
| The impact of asteroid 99942 Apophis, which has a 1-in-45,000 chance of striking the Earth in 2036, would generate a 500-megaton blast and inflict enormous damage. | Столкновение с астероидом 99942 Апофис, вероятность соударения которого с Землей в 2036 году составляет 1 к 45000, может вызвать взрыв мощностью 500 мегатонн и нанести колоссальный ущерб. |
| What this means is that warning signs such as these may only have limited impact. | Это означает, что подобные предупреждающие знаки могут воздействовать на человека ограниченно. |
| Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. | Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек. |
| The overall socio-economic situation of Ukraine, and particularly the repercussions of the financial crisis which affected a number of countries in the Commonwealth of Independent States in 1998, continues to impact negatively on the development of the country's principal population indicators. | Общая социально-экономическая ситуация в Украине и особенно последствия финансового кризиса, охватившего в 1998 году ряд стран СНГ, продолжают отрицательно воздействовать на развитие основных демографических тенденций в стране. |
| While significant economic and socio-economic benefits are associated with these activities, they can, even when carried out within areas of national jurisdiction, generate noise that may impact marine living resources beyond areas of national jurisdiction. | Хотя с этими видами деятельности связаны значительные экономические и социально-экономические выгоды, они могут, даже при осуществлении их в районах национальной юрисдикции, генерировать шум, способный воздействовать на морские живые ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции. |
| What this means is that warning signs such as these may only have limited impact. | Это означает, что подобные предупреждающие знаки могут воздействовать на человека ограниченно. |
| The positive impact of the Marrakesh agreements is under substantial threat from new conditionalities that will have a restrictive effect on the flows of international trade. | Положительный импульс Маракешских соглашений подвергается существенной угрозе со стороны новых условий, которые будут ограничивать потоки международной торговли. |
| Adoption of a 10-year framework of programmes would positively impact sustainable development and climate change and be a building block for the United Nations Conference on Sustainable Development. | Принятие десятилетних рамок программ придаст позитивный импульс работе по проблемам устойчивого развития и изменения климата и будет ценным вкладом в подготовку Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| The mechanism will provide much-needed impetus to the implementation of commitments made in relation to Africa, thus enhancing the developmental impact of international cooperation in favour of Africa. | Механизм контроля позволит придать крайне необходимый импульс процессам выполнения обязательств по удовлетворению потребностей Африки и усилить воздействие международного сотрудничества на решение вопросов развития в интересах африканских стран. |
| Mr. NASIER (Indonesia) said that it would be difficult to overestimate the vital role of the United Nations in promoting decolonization and the significant impact of the Declaration on efforts to eradicate colonialism. | Г-н НАСИЕР (Индонезия) говорит, что трудно переоценить ту важную роль, которую играет Организация Объединенных Наций в деле развития процесса деколонизации, а также большое значение Декларации, призванной дать новый импульс процессу ликвидации колониализма. |
| In an effort to try to get the discussion going, we have suggested at least four clear areas in which the CTC does not merely produce reports and engage in discussions such as this one but actually has an impact in the real battle against terrorism. | В попытке придать импульс дискуссии мы предлагаем обсудить по крайней мере четыре конкретных направления деятельности, в рамках которых КТК не просто готовит доклады и проводит дискуссии, такие как сегодняшняя, а оказывает непосредственное воздействие на практическую борьбу с терроризмом. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| It was also used for training, which demonstrated its impact and usefulness. | Она также используется для целей обучения, что свидетельствует о ее действенности и полезности. |
| (c) Measuring the impact of ICTs for development. | с) оценка действенности ИКТ в плане развития. |
| However, more information on the impact of these mechanism is required in order to gain a better understanding of their effectiveness and their possible emulation in other international agreements. | Однако, чтобы лучше понять их эффективность и возможности их использования в других международных соглашениях, требуется дополнительная информация о действенности этих механизмов. |
| The Government has also recognised the need to review the outcomes and impact of the existing laws, policies and programmes for women and to redesign them as necessary to ensure that they advance gender equality goals. | Правительство также признает необходимость обзора результативности и действенности существующих законодательных актов, политики и программ, принятых в интересах женщин, и предпринимает необходимые меры по их пересмотру, с тем чтобы повысить их эффективность в плане достижения равноправия мужчин и женщин. |
| It was felt that more precise indicators of achievement would need to be developed in order to assess the impact and efficiency of the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation in providing financial resources for developing shelter and sustainable human settlements. | Было указано, что в целях оценки действенности и эффективности деятельности Фонда ООН для Хабитат и населенных пунктов по предоставлению финансовых ресурсов на цели развития жилищного строительства и устойчивых населенных пунктов следует разработать более точные показатели достижения результатов. |
| The increased impact of natural disasters and the growing vulnerability of societies to all forms of hazard have resulted in the need to develop risk management measures and to apply them to vulnerable communities worldwide, especially through regional programmes. | Рост ущерба от стихийных бедствий и повышение уязвимости общества перед всевозможными опас-ностями обусловили необходимость разработки мер по управлению рисками и их применения в отношении уязвимых общин во всем мире, особенно в рамках региональных программ. |
| They must therefore diversify their production and exports so that their economies can withstand without great harm the impact of fluctuations in export prices and terms of trade. | Поэтому им необходимо диверсифицировать производство и экспорт, с тем чтобы их экономика могла без большого ущерба переносить последствия, вызываемые колебаниями цен на экспортируемые товары и изменением условий торговли. |
| Articles 8 and 9, relating respectively to impact assessment and public consultation, were of great importance, in view of the potential implications of transboundary damage for life, health and property. | Статьи 8 и 9, касающиеся, соответственно, оценки последствий и проведения консультаций с населением, имеют важное значение ввиду потенциальных последствий трансграничного ущерба для жизни людей, их здоровья и имущества. |
| While the proposal by the representative of Norway described such impact as an additional consideration, however, his Government was of the view that it would be encompassed by the word "prejudice". | И все же, несмотря на то, что в предложении представительницы Норвегии такое влияние выглядит как еще один фактор, подлежащий учету, правительство Соединенных Штатов Америки придерживается точки зрения, что все это охватывается термином "причинение ущерба". |
| The strategy developed by the International Decade for Natural Disaster Reduction for impact reduction through prevention, mitigation and rehabilitation of damages caused builds on the capabilities available in the United Nations system as a whole to deal with these issues in a concerted way. | Разработанная в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий стратегия смягчения последствий стихийных бедствий путем предупреждения, смягчения и ликвидации ущерба основана на существующих в системе Организации Объединенных Наций в целом возможностях по согласованному решению этих вопросов. |