| To some extent, that impact was already noticeable. | В определённой степени такое воздействие уже заметно. |
| Review the experience of the Millennium Development Goals to channel funds to where they have the greatest development impact. | Проанализировать опыт целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы направлять средства таким образом, чтобы они оказывали наибольшее воздействие на развитие. |
| The impact of some of these results can be seen in the descriptions, which include some book reviews, of work carried out during the year. | Воздействие некоторых из этих результатов можно увидеть в отчетах о проделанной за этот год работе, которые включают ряд книжных обозрений. |
| In addition, we have established safeguards through the Commonwealth Code of Practice for the International Recruitment of Health and Education Workers, which sets out guidelines that take into account the potential impact of HIV/AIDS in the countries of origin. | Кроме того, Содружество разработало Кодекс практики международного набора специалистов системы здравоохранения и образования, в котором содержатся руководящие принципы, учитывающие потенциальное воздействие ВИЧ/СПИДа в странах происхождения. |
| The G77 and China considered that the expert meetings had already made an important impact by bringing the real problems faced by traders and producers to the attention of the trade negotiators. | Группа 77 и Китай считают, что совещания экспертов уже оказали важное воздействие, заострив внимание участников торговых переговоров на реальных проблемах, с которыми сталкиваются торговые предприятия и производители. |
| The Expert Meeting is inter alia required to examine the possible impact of environmental management standards on investment. | Совещанию экспертов предлагается, в частности, изучить возможное влияние стандартов рационального использования окружающей среды на инвестиции. |
| These areas are some of the most threatened by climatic uncertainties and unpredictable extreme weather events that can severely impact the lives of indigenous peoples, since their livelihood systems are directly dependent on their ecosystems. | Эти районы являются одними из наиболее подверженных климатическим рискам и непредсказуемым экстремальным природным явлениям, которые могут оказать серьезное влияние на жизнь коренных народов, поскольку возможность получения ими средств существования непосредственно зависит от их экосистем. |
| The report analyses interactions between the multilateral system and regional integration, the impact of the Uruguay Round on economic integration, relevant WTO rules and ways to strengthen multilateral principles for groupings' action. | В докладе анализируется взаимодействие между многосторонней системой и региональной интеграцией, влияние Уругвайского раунда на экономическую интеграцию, соответствующие правила ВТО и пути укрепления многосторонних принципов для деятельности группировок. |
| economical, social, political, cultural impact of a product on the development of maritime sector, strengthening of maritime image of the state and education of maritime mentality. | экономическое, социальное, политическое, культурное влияние продукта на развитие морского сектора, укрепление морского имиджа страны, воспитание морского менталитета. |
| Impact of ICTs on school performance is a complex topic and not easily measured. | Влияние ИКТ на результаты работы школ является очень непростой темой и с трудом поддается количественной оценке. |
| As long as we preserve our forests, we will be more or less assured of minimizing the impact of climate change in our country. | До тех пор пока мы будем обеспечивать охрану наших лесов, нашей стране будут гарантированы минимальные последствия изменения климата. |
| The report on the pilot project at ECLAC, which would have helped the Committee to understand in practical terms the impact of the delegation of authority to programme managers, was not available. | Доклад об экспериментальном проекте в ЭКЛАК, который помог бы Комитету в практическом плане понять последствия передачи полномочий руководителям программ, не был представлен. |
| The Board notes, with concern, the impact of the disease on the most vulnerable, particularly children and their families, and pledges support and solidarity for all those affected by this serious and escalating health emergency. | Комиссия с обеспокоенностью отмечает последствия этой болезни для наиболее уязвимых групп, особенно детей и их семей, а также обязуется оказывать поддержку и проявлять солидарность со всеми пострадавшими в результате этой серьезной и усугубляющейся чрезвычайной ситуации в области здравоохранения. |
| The comparison of the costs of institutional care and those of community-based services should also take into account the long-term impact of deinstitutionalization, including the fiscal implications of a higher number of persons with disabilities being part of the workforce and household income. | При сравнении расходов на институциональный уход и общественные услуги по месту жительства необходимо также принимать во внимание долгосрочные последствия деинституционализации, включая финансовые последствия увеличения числа инвалидов, участвующих в рабочей силе и доходах домашних хозяйств. |
| CARICOM applauded the attention that the Special Rapporteur on the right to food had given to the negative impact of climate change and environmental degradation upon food security, particularly in countries that faced imminent risks due to climate change. | КАРИКОМ приветствует то внимание, которое Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил негативным последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды для продовольственной безопасности, особенно, в странах, которые сталкиваются с неминуемой опасностью, связанной с изменением климата. |
| The Government was carrying out studies into the impact of globalization. | Правительство проводит исследования с целью изучения последствий глобализации. |
| A workshop on economic and fiscal short-term indicators was organized in Mexico City in 2013 to track the impact of public policies. | В 2013 году в Мехико был организован семинар, посвященный краткосрочным экономическим и налогово-бюджетным показателям, в целях отслеживания последствий реализации государственной политики. |
| The report further provides an analysis on the various aspects of the impact of the conflict on life in Lebanon. | Далее в докладе приводится анализ различных аспектов последствий конфликта для жизни в Ливане. |
| can contribute to the information requirements of the different phases of a disaster management programme and therefore offer significant potential for minimizing the impact of natural hazards. | может способствовать удовлетворению информационных потребностей на различных этапах осуществления программы борьбы со стихийными бедствиями и, следовательно, обладает значительным потенциалом для сведения к минимуму последствий стихийных бедствий. |
| Capturing emigration and emigrant populations' profiles can help to define policies to better mobilise the Diasporas and reduce the possible negative impact of high emigration rates, especially those of the highly-skilled. | Составление описаний эмиграции и эмигрантов может помочь в разработке политики лучшей мобилизации диаспор и сокращения потенциальных негативных последствий высоких показателей эмиграции, в частности среди высококвалифицированных специалистов. |
| The Goals are global, but their impact is local. | Цели носят глобальный характер, а отдача от них проявляется на местном уровне. |
| Analysis: progress, impact and obstacles | Анализ: прогресс, отдача и препятствия |
| The effectiveness and impact of the Global Alliance depend critically on its ability to secure support and involvement of critical partners from inception. | Эффективность и отдача от Глобального альянса в критической степени будут зависеть от его способности с самого начала заручиться поддержкой и участием основных партнеров. |
| It is also tempting to speculate that if some of the recommendations had been implemented earlier on, the record of the United Nations development impact and results would have been a better one. | Кроме того, возникает соблазн представить, что если бы некоторые из рекомендаций были осуществлены ранее, то отдача и результаты деятельности Организации Объединенных Наций в области развития были бы больше. |
| Effectiveness, impact and sustainability | Эффективность, отдача и устойчивость |
| The Committee should give due thought to what the result of the present meeting should be; yet another decision would not have much impact. | Комитету следует должным образом обдумать, каков может быть результат нынешнего заседания: еще одно решение не будет иметь большого воздействия. |
| The three delegations were aware of the challenges presented by the volatile environment of the Mission, and would like clarification of the potential impact of the Advisory Committee recommendations aimed at reducing the appropriation for operational costs. | Три указанных делегации понимают все сложности, связанные с неустойчивой обстановкой, в которой приходится работать Миссии, и хотели бы получить разъяснения по поводу того, какой результат может дать выполнение рекомендаций Консультативного комитета, направленных на сокращение сумм, испрашиваемых на покрытие оперативных расходов. |
| The increase of $46,500 is the net result of the abolition of the post described above and of the delayed impact of establishing two temporary posts for IMIS support during the biennium 2000-2001. | Увеличение ассигнований на 46500 долл. США - чистый результат сокращения вышеупомянутой должности и отсроченных последствий учреждения двух временных должностей для обслуживания ИМИС в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов. |
| This is cause for grave concern, not only because this is the outcome most directly related to ultimate poverty impact but also because the budget cutbacks undermine UNCDF credibility and partnership with both local and national authorities. | Это вызывает серьезную озабоченность не только в силу того, что данный результат оказывает самое непосредственное влияние на достижение конечной цели сокращения масштабов нищеты, но и потому, что сокращение бюджета подрывает авторитет ФКРООН и его партнерство с местными и национальными органами власти. |
| WiniaMando expects this result will have a very positive impact in terms of re-confirming its position as a leader in the respective product markets. | WiniaMando ожидает, что этот результат позитивно повлияет на утверждение их позиции как лидера на рынках соответствующих продуктов. |
| Such direct interaction with JIU on specific issues of interest to the participating organizations concerned could only enhance the Unit's work and impact. | Такое прямое взаимодействие с ОИГ по конкретным вопросам, представляющим интерес для соответствующих участвующих организаций, может лишь повысить эффективность и результативность работы Группы. |
| The plan also set milestones for each implementation phase to enable the Executive Board to monitor progress and assess the impact of the changes made. | В плане установлены также вехи для каждой фазы осуществления, с тем чтобы Исполнительный совет мог следить за ходом работы и оценивать результативность осуществленных изменений. |
| A better defined "country approach" taking fully into consideration the country's national priorities should enhance the efficiency, effectiveness and impact of UNCTAD's activities. | Более четко определенный "страновой подход", обеспечивающий полный учет национальных приоритетов страны, должен повысить результативность, эффективность и отдачу от деятельности ЮНКТАД. |
| What is the impact of the action taken to prevent and combat the prevalence and spread of HIV/AIDS? | Какова результативность принимаемых мер по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с их распространением? |
| Impact and visibility were key items. | Ключевыми вопросами являются результативность и открытость. |
| Therefore, we must not relax our efforts in the fight against global terrorism nor neglect the deadly impact of WMDs. | Поэтому мы не должны ослаблять своих усилий в борьбе с угрозой международного терроризма и забывать о смертельных последствиях ОМУ. |
| She should also explain the impact that direct cash transfer programmes had had on eliminating extreme poverty, and make recommendations on the role of South-South cooperation in that area. | Он хотел бы также, чтобы независимый эксперт рассказала о последствиях, которые имели прямые денежные трансферты в деле искоренения крайней нищеты, и чтобы она высказала свое мнение в отношении сотрудничества в данной области по линии Юг-Юг. |
| The State party is requested to provide information, in its next periodic report, on the impact of the Five-Year Housing Plan. | Государству-участнику следует включить в свой следующий периодический доклад информацию о последствиях реализации Пятилетнего плана жилищного строительства. |
| The Committee requests updated data on targeted initiatives, and the impact and concrete results of the Action Plan for Roma Integration into the Lithuanian Society for 2012 - 2014 in terms of education, employment and access to health services by the Roma community. | Комитет просит предоставить в его распоряжение обновленную информацию о целенаправленных инициативах, а также о последствиях и конкретных результатах Плана действий по интеграции рома в литовское общество на 2012-2014 годы с точки зрения факторов образования и занятости представителей общины рома и их доступа к услугам здравоохранения. |
| Finally, it was concerned by the Council's creation of a new Special Rapporteur on the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights, as the issue of sanctions was a matter for the Security Council rather than the Human Rights Council. | Наконец, Соединенные Штаты обеспокоены тем, что Совет создал новую должность Специального докладчика по вопросу о негативных последствиях односторонних принудительных мер для осуществления прав человека, поскольку вопрос о санкциях относится к компетенции Совета Безопасности, а не Совета по правам человека. |
| In Afghanistan, the protracted armed conflict continues to displace people and impact the return of refugees. | В Афганистане длительный вооруженный конфликт продолжает приводить к перемещению людей и сказываться на возвращении беженцев. |
| This is starting to impact our workload. | Это начинает сказываться на нашей работоспособности. |
| This will impact the delivery of essential services, including reproductive health services, HIV prevention and family planning services, and will affect young people disproportionately. | Это будет сказываться на предоставлении необходимых услуг, включая услуги по охране репродуктивного здоровья, профилактике заражения ВИЧ и планированию семьи, однако тяжелее всего это отразится на молодых людях. |
| The placing of the sign had an adverse impact upon the security, dignity and integrity of the Cuban Mission and its personnel, and continued to do so. On 3 May 1996, Cuba had denounced the upcoming ceremony through a diplomatic note. | Установка таблички негативно сказалась и продолжает сказываться на безопасности, достоинстве и физической неприкосновенности Представительства Кубы и его персонала. З мая 1996 года Куба осудила предстоящую церемонию в своей дипломатической ноте. |
| Stresses that the mobilization and management of extrabudgetary resources should not impact the quality of the execution of the programme of work of the United Nations funds, programmes and specialized agencies of the United Nations development system; | подчеркивает, что мобилизация внебюджетных ресурсов и управление ими не должны сказываться на качестве выполнения программы работы фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, входящих в систему развития Организации Объединенных Наций; |
| Behaviour under head impact shall in any event be checked on at least two samples for each thickness class per year. | В любом случае контрольное испытание на удар с использованием модели головы проводят ежегодно по крайней мере на двух образцах каждого класса толщины. |
| As indicated in Table 4, test procedures for pole side impact tests, either in regulation or in voluntary standards, are highly variable internationally. | В соответствии с информацией, представленной в таблице 4, процедуры испытаний на боковой удар о столб на международном уровне значительно различаются в рамках как правил, так и добровольных стандартов. |
| In 2001, the first test was carried out according to the rules of EuroNCAP, though only for frontal impact. | В 2001 годы были проведены первые тесты по правилам EuroNCAP (только фронтальный удар). |
| The Insurance Institute for Highway Safety gave the Pontiac G6 an overall Good score in the frontal offset crash test but an Acceptable score in the side impact crash test even though side airbags were introduced late in the 2006 model year. | Страховой институт дорожной безопасности дал Pontiac G6 хорошую оценку за лобовой краш-тест смещение, но приемлемую оценку в краш-тестах на боковой удар, хотя боковые подушки безопасности были введены в конце 2006 модельного года. |
| General test set-up of this annex shows the test set-up for all certification tests on the side impact dummy. | 5.4.1 На рис. 3 настоящего приложения показана схема проведения всех сертификационных испытаний на манекене, используемом для испытания на боковой удар. |
| I am concerned that if these issues are not addressed in a meaningful way, through an inclusive dialogue, they could lead to renewed political tensions and adversely impact the security situation in the country. | У меня вызывает озабоченность то, что, если эти вопросы не будут решены конструктивным образом в рамках всеохватного диалога, это может привести к возобновлению политической напряженности и отрицательно сказаться на обстановке в стране в плане безопасности. |
| Internal transparency implies that information on revenues and expenditures are available to all governmental bodies conducting impact assessments on how major spending decisions are likely to affect children. | Внутренняя транспарентность подразумевает, что информация о поступлениях и расходах имеется в распоряжении всех государственных органов, осуществляющих оценку того, каким образом важнейшие решения о расходовании средств могут сказаться на интересах детей. |
| The impact of climate change on agriculture in rural areas, where the majority of the region's poor reside, could seriously affect the livelihood of millions, putting them at risk of hunger and malnutrition. | Последствия изменения климата для сельскохозяйственного сектора в сельских районах, где проживает большинство бедного населения региона, могут серьезным образом сказаться на средствах к существованию миллионов людей и подвергнуть их риску голода и недоедания. |
| Hence, there is no basis for the conclusion that omitting human rights incidents from code cables or bulletins can impact the Mission's reputation with respect to human rights. | Поэтому нет оснований для вывода о том, что неупоминание инцидентов в области прав человека в шифрограммах или бюллетенях может негативно сказаться на репутации Миссии в плане обеспечения уважения прав человека. |
| The Administration informed the Board that the delay in the roll-out was owing to the resource constraints in the final working version of the software conversion programme and agreed that any delay in the implementation would adversely impact the submission of non-expendable property reports. | Администрация сообщила Комиссии, что задержка с внедрением новой системы объясняется ресурсными ограничениями окончательной рабочей версии программы преобразования систем, и согласилась, что это может отрицательно сказаться на представлении отчетности об имуществе длительного пользования. |
| Multilateral and bilateral donors should coordinate their financing and planning procedures to improve the impact of their activity toward the achievement of the objectives of social development programmes of countries with economies in transition. | Многосторонние и двусторонние доноры должны скоординировать свои процедуры финансирования и планирования, с тем чтобы повысить эффективность их деятельности, направленной на достижение целей программ социального развития в странах с переходной экономикой. |
| This involves United Nations agencies, the national Government and civil society and, according to one country team member, it ensures that individual mandates lead to activities which are harmonious, coherent and have demonstrable sustainable development impact. | В нее входят представители учреждений и организаций Организации Объединенных Наций, национального правительства и гражданского общества, и, по словам одного из сотрудников страновой группы, благодаря этому на основе индивидуальных мандатов проводится согласованная и последовательная деятельность, доказавшая свою эффективность с точки зрения устойчивого развития. |
| It is also charged with strengthening its component parts and to coordinate and oversee their plans, programmes and projects with a view to optimizing the impact and efficiency of resource allocation in this area. | Также эти меры направлены на укрепление институтов, которые входят в состав Секретариата, координирование и гармонизацию их планов, программ и проектов для того, чтобы повысить их степень влияния и эффективность и оптимизировать использование ресурсов в этой сфере. |
| Based on their findings, the evaluators concluded that beneficiary countries perceive the relevance, effectiveness, impact and sustainability of UNCTAD's programmes to be satisfactory, but that interdivisional coordination could be more efficient. | На основе полученной информации эксперты, проводившие оценку, сделали вывод о том, что страны, получающие поддержку, считают актуальность, эффективность, воздействие и устойчивость программ ЮНКТАД удовлетворительными, но что координация между отделами могла бы осуществляться более действенно. |
| In that context, we have developed activities that will enable us to assess the impact of public spending on children's living conditions and to allocate resources in a strategic and focused manner in order to ensure sustainable results. | В этой связи мы разработали планы действий, которые позволят нам оценить эффективность государственных ассигнований на цели улучшения условий жизни детей и направить средства на достижение устойчивых результатов благодаря осуществлению стратегически важных и целенаправленных мер. |
| Activities likely to have a long-term impact, such as work with human rights trainers, were identified as priorities. | К осуществлению в приоритетном порядке были намечены мероприятия, сулящие долгосрочный эффект, в частности работа с инструкторами по вопросам прав человека. |
| Without such a procedure there is a risk that the Administration may waste time in taking action, reducing the chance of a successful prosecution or the recovery of misappropriated funds, which in turn reduces the deterrent impact of such actions. | В отсутствие такого регламента существует опасность того, что администрация может упустить время для принятия мер, а это уменьшит шансы на успех преследования или возмещения незаконно присвоенных средств и, следовательно, снизит сдерживающий эффект подобных мер. |
| Programme initiatives for the piloting and demonstration of SHD approaches have been undertaken by re-allocating existing core resources, adding to ongoing programmes that have demonstrable impact, and channelling additional cost-sharing resources. | Предпринимаются инициативы в рамках программ по внедрению экспериментальных и демонстрационных методов УРЧП путем перераспределения имеющихся основных ресурсов в добавление к осуществляемым программам, которые имеют видимый эффект, а также путем направления дополнительных ресурсов с распределением затрат. |
| The connection between the operational and strategic objectives needs to be more carefully defined for the remaining years of the implementation of The Strategy, in order to enable Parties to better assess the impact of the implementation of The Strategy. | С тем чтобы Стороны имели возможность лучше оценить эффект, достигнутый в результате осуществления Стратегии, на оставшиеся годы осуществления Стратегии необходимо более четко определить связь между оперативными и стратегическими целями. |
| As it was also natural that the Convention should address the impact of mines other than anti-personnel mines, his delegation endorsed the proposal by Denmark and United States of America. | Было бы также естественно, если бы Конвенция регламентировала в гуманитарном плане эффект непротивопехотных мин. |
| Apart from measuring the impact of ICTs on productivity and growth, it is important to consider the impact of ICTs on poverty and inequality. | Помимо влияния на производительность труда и рост важно количественно оценить значение ИКТ для борьбы с нищетой и неравенством. |
| He noted the very relevant impact of the UNDP country programme in Romania. | Оратор отметил чрезвычайно важное значение программы ПРООН для Румынии. |
| In recognition of the need to address this potential conflict through dialogue, at a time when both technical solutions and dependence on market forces have lost their impact, a 10 agency programme entitled Dialogue on Water, Food and Environment was established in 2002. | Признавая необходимость устранения этого потенциального конфликта в рамках диалога в момент, когда технические решения и зависимость от рыночных сил утратили свое значение, в 2002 году десять учреждений разработали программу, озаглавленную «Диалог по вопросам водопользования, продовольствия и окружающей среды». |
| However, there was a view that the concept of impact assessment, although worthwhile, should under no circumstances be interpreted as depriving a State of its sovereign right to develop its natural resources in the interests of its economic well-being. | Вместе с тем было высказано мнение относительно того, что понятие оценки воздействия, хотя и имеющее полезное значение, ни в коем случае не следует истолковывать как лишающее государство его суверенного права на освоение своих природных ресурсов в интересах своего экономического благополучия. |
| Evaluation is indispensable to the overall assessment of organizational effectiveness, as well as for the measurement of the impact of its policies and activities on refugees and other persons of concern. | Оценка имеет исключительно важное значение для общего анализа организационной эффективности, а также для количественного измерения воздействия политики и деятельности организации на беженцев и других подмандатных лиц. |
| A dust particle impact is detected when one or more strips are severed by the perforation hole. | Столкновение с частицей пыли обнаруживается при разрыве одной или нескольких полос в результате образования пробоины от удара. |
| Because the impact that created the moons of Haumea is thought to have occurred in the early history of the Solar System, over the following billions of years it should have been tidally damped into a more circular orbit. | Так как столкновение, которое создало спутники Хаумеа, как предполагают, произошло в ранней истории Солнечной системы, за следующие миллиарды лет орбита должно постепенно перейти в более круглую орбиту. |
| Impact with the missile has damaged both power and life support. | Столкновение с ракетой повредило и питание, и жизнеобеспечение. |
| In addition to identifying the velocity and direction of impact of particles encountered in space, an additional tool in discriminating between man-made and natural objects is determination of impactor density which is different for the two families of objects. | Помимо выявления скорости и направления соударений частиц с объектами в космосе дополнительным средством, позволяющим провести различия между объектами естественного и искусственного происхождения, является оценка плотности потока, с которым происходит столкновение, а эта плотность различна для упомянутых двух разновидностей космических объектов. |
| There is another theory about the formation of Ithaca Chasma: when the impact that caused the great crater Odysseus occurred, the shock wave traveled through Tethys and fractured the icy, brittle surface. | Существует ещё одна версия формирования каньона Итака: когда произошло столкновение, образовавшее гигантский кратер Одиссей, по Тефии прошла ударная волна, которая привела к растрескиванию хрупкой ледяной поверхности. |
| It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different. | При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны. |
| Medium priority support requests are related to the performance or the stability of the ITL, which may impact transaction processing. | Число обращений с просьбой оказать поддержку, которым придается средняя степень приоритетности, связано с показателями эффективности или устойчивости работы МРЖО, которые могут воздействовать на процесс обработки операций. |
| The view was expressed that data collection should not be conducted primarily by fishing vessels, since fishing gear was not designed for sampling or retaining VME indicator species and ultimately had the potential to adversely impact VMEs. | Было выражено мнение о том, что сбор данных не должен осуществляться в первую очередь рыболовными судами, поскольку рыболовные снасти не предназначены для пробоотбора и сохранения видов-индикаторов УМЭ и, в конечном счете, могут пагубно воздействовать на УМЭ. |
| In that case, the flow of information will be exposed to the impact of the same factors as influence any chain of communication (radio, telephone etc.). | Тогда на ход информации должны воздействовать те же, в общем, факторы, которые действуют в любой сети связи (радио, телефон и т. д.). |
| It shows how health policies and legislation can impact detrimentally on human rights, while violations of human rights can detrimentally affect health. | Он показывает, каким образом политика охраны здоровья и законодательство могут пагубно воздействовать на права человека, тогда как нарушения прав человека могут пагубно воздействовать на состояние здоровья. |
| If their combined impact more than outweighs the initial contractionary effect of expenditure cuts, then the economy may well pick up after a round of fiscal tightening. | Если их суммарный импульс значительно «перевесит» изначально низкий эффект от сокращения расходов, то тогда после ряда жестких фискальных ограничений может произойти оздоровление экономики. |
| The global crises, owing to their universal impact, multifaceted nature and wide implications, have given additional impetus to our collective action and strengthened coordination among the different constituents of this universal body. | В силу своего универсального воздействия, многостороннего характера и широких последствий мировые кризисы придали нашим коллективным действиям дополнительный импульс и усилили координацию между разными органами этой универсальной Организации. |
| I welcome the view expressed by Assistant Secretary-General Judy Cheng-Hopkins that that process generated significant momentum, which has reinvigorated the working methods of the Peacebuilding Commission and focused them on improving the impact in the field. | Я приветствую высказанное помощником Генерального секретаря Джуди Чен-Хопкинс мнение о том, что этот процесс породил важный импульс, благодаря которому методы работы Комиссии по миростроительству были активизированы и сосредоточены на усилении ее влияния на местах. |
| Although additional sources of financing for development had lent fresh impetus to discussions, it was necessary to make greater headway towards results which would have a real impact of the lives of those most in need. | Хотя дополнительные источники финансирования развития дали новый импульс дискуссиям, необходимо добиваться более значительного прогресса в деле обеспечения результатов, которые окажут реальное воздействие на жизнь наиболее нуждающихся лиц. |
| The Machel study has brought the awareness of the impact of armed conflict on these young persons to the forefront, and has given impetus to inter-agency initiatives to better identify and address the needs of this particularly vulnerable group. | Исследование Машел выдвинуло на первый план проблему осознания воздействия вооруженных конфликтов на этих молодых людей и придало импульс межучрежденческим инициативам по более эффективному выявлению и удовлетворению потребностей этой особо уязвимой группы. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| A set of indicators to evaluate the impact of the activities under the Assistance Programme should be drawn up. | Нужно составить набор показателей для оценки действенности деятельности, осуществляемой в рамках Программы оказания помощи. |
| UNFPA does not sufficiently report on results in a way that focuses on impact and demonstrates the effectiveness of its interventions. | Ь) ЮНФПА не обеспечивает достаточной отчетности о достигнутых результатах с уделением особого внимания их действенности и демонстрации эффективности его мероприятий. |
| Such lack of action undermines the potential value added and impact of the Unit's contributions to enhanced efficiency, effectiveness and system-wide coherence and cooperation. | Такая нехватка конкретных действий ослабляет потенциальную ценность и результативность вклада Группы в повышение эффективности, действенности и общесистемной согласованности и сотрудничества. |
| In 1999, OAPR will follow-up the impact of the above measures through discussions with personnel in country offices, government officials, auditors and project managers. | В 1999 году УРАЭ будет заниматься дальнейшей оценкой действенности вышеизложенных мер на основе обсуждений с сотрудниками в страновых отделениях, правительственными чиновниками, ревизорами и руководителями проектов. |
| In their search for enhanced relevance, effectiveness, efficiency and impact, the specialized agencies of the United Nations system, including UNIDO, have to come to terms with the fact that the field of economic development has been in turmoil. | Стремясь добиться более высокого уровня актуальности, эффективности, действенности и результативности, специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНИДО, должны примириться с тем фактом, что область экономического развития переживает период неустойчивости. |
| The imagery was subsequently sent to the National Emergency Office of Chile through UN-SPIDER and was the basis of the initial impact assessment carried out. | Полученные изображения были затем направлены через СПАЙДЕР-ООН Чилийскому национальному управлению по чрезвычайным ситуациям и стали основой для первоначальной оценки масштабов ущерба. |
| Schwebel suggested that only a certain type of harm that had an impact of some consequence, for example, for health, industry, agriculture or environment, in the affected State or affected transboundary areas would require to be prevented. | В соответствии с предложением Швебеля необходимо предотвращать только некоторые виды ущерба, имеющего определенные последствия, например для здоровья людей, промышленности, сельского хозяйства или окружающей среды, в затрагиваемом государстве или затрагиваемых трансграничных районах. |
| The extent of flooding and damage was, however, significantly lower than the impact of high rains in 2012, when more than 1 million people in the region were affected. | Вместе с тем масштабы наводнений и ущерба от них оказались значительно меньшими или по сравнению с масштабами наводнений и ущерба в результате проливных дождей в 2012 году, от которых в регионе пострадали свыше 1 миллиона человек. |
| Local communities in these areas are often dependent on revenue from tourists visiting onsen, and are opposed to geothermal developments because of the negative impact that the industry may have on the scenery and the resulting damage to the tourism industry and the local economy. | Местные общины в этих районах часто зависят от доходов от туристов, посещающих онсэны, и выступают против строительства новых ГеоЭС из-за негативного воздействия, которое промышленность может оказать на ландшафт, и связанного с этим ущерба для индустрии туризма и местной экономики. |
| The region was the second most affected region by the impact of natural disasters in 2007, with a cost of approximately $8.5 billion, 1,200 human lives lost, and 2.7 million people affected by a total of 40 reported natural disasters. | Было отмечено также, что в 2007 году регион вышел на второе место в мире по масштабам ущерба, причиненного стихийными бедствиями. |