Английский - русский
Перевод слова Impact

Перевод impact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Воздействие (примеров 7820)
The impact of the development of LAWS on human dignity was discussed. Было рассмотрено воздействие развития АСОЛД на человеческое достоинство.
The Policy Statement itself is expected to have a significant impact in improving the accessibility and effectiveness of the OHRC's handling of complaints of racial discrimination. Само политическое заявление, как ожидается, окажет значительное воздействие в направлении совершенствования доступности и действенности применяемых КПЧО процедур работы с жалобами на расовую дискриминацию.
The automatic stabilization effect of the European Union's welfare systems was estimated to have reduced by 50 per cent the impact of the economic crisis on disposable income. Эффект автоматической стабилизации систем социального обеспечения стран Европейского союза, по оценкам, на 50 процентов ослабил воздействие экономического кризиса на величину располагаемого дохода.
He has eloquently described the devastating impact of conflict on millions of children and, unfortunately, his remarks, and those of Director Bellamy, show that much more needs to be done. Он красноречиво описал ужасающее воздействие конфликтов на миллионы детей, но, к сожалению, из его замечаний и выступления Директора ЮНИСЕФ г-жи Беллами следует, что многое еще предстоит сделать.
The impact of migration flows and refugees on sustainable development воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития
Больше примеров...
Влияние (примеров 3666)
Again, it is reasonable to consider what impact the 1267 sanctions regime has had on Al-Qaida and its listed affiliates. Опять же, резонно рассмотреть вопрос о том, какое влияние оказал режим санкций по резолюции 1267 на «Аль-Каиду» и фигурирующие в перечне связанные с ней организации.
Impact: UNCTAD work in multimodal transport and logistical services has greatly influenced reforms in these fields. Отдача: Работа ЮНКТАД по таким направлениям, как смешанные перевозки и логистическое обслуживание, оказала значительное влияние на реформы в этих областях.
And just like Brunel, by focusing on systems, we can have a bigger impact. И, как Брюнель, используя системный подход, мы можем оказать гораздо большее влияние на мир вокруг нас.
Crucially, a rights-based approach in the context of informed consent addresses structural inequalities, which can significantly impact mental or physical conditions or the relationship with the health-care provider. Особенно важным является то, что правозащитный подход к вопросам осознанного согласия позволяет устранять структурное неравенство, которое может оказывать существенное влияние на психическое и физическое состояние лица и на его отношения с медицинским персоналом.
The Special Rapporteur supports maintaining the moratorium on new economic land concessions until a sound policy that addresses the human rights impact of such concessions is properly implemented. Специальный докладчик поддерживает сохранение моратория на предоставление новых экономических земельных концессий до тех пор, пока не начнется проведение рациональной политики, учитывающей влияние таких концессий на права человека.
Больше примеров...
Последствия (примеров 6220)
The impact of the illicit trade in small arms is aggravated by its links to organized crime, terrorism and trafficking in narcotics. Последствия незаконной торговли стрелковым оружием усугубляют ее связь с организованной преступностью, терроризмом и оборотом наркотиков.
In some cases, government authorities may therefore attempt to implement changes as fast as possible, regardless of their social impact. Поэтому в ряде случаев государственным органам следует попытаться осуществить требуемые изменения как можно скорее, несмотря на возможные социальные последствия.
This requires the Commission to evaluate the types of weapons, as well as the manner in which they were used and their impact, through the perspective of international law. В этой связи Комиссии необходимо оценить виды оружия, а также способ и последствия их применения с точки зрения международного права.
The impact of the financial turmoil and economic slowdown on the fiscal position of developing countries could have serious implications on the provision of basic services, such as health, education, and social safety nets. Влияние финансовых неурядиц и замедления экономического роста на финансовое положение развивающихся стран может иметь серьезные последствия с точки зрения предоставления базовых услуг, например, в секторах здравоохранения, образования и в рамках сетей социальной защиты.
The Committee takes note that the long-term impact of natural disasters such as the El Niño phenomenon, political instability in the past years, extreme inequalities and social injustice have negatively affected the implementation of the rights enshrined in the Convention. Комитет принимает к сведению, что на осуществлении прав, закрепленных в Конвенции, отрицательно сказывались долгосрочные последствия стихийных бедствий, включая феномен "Эль-Ниньо", политическая нестабильность последних лет, острейшее неравенство и социальная несправедливость.
Больше примеров...
Последствий (примеров 5920)
United Nations peacekeeping missions have a clear role to play in preventing that violence and addressing its impact. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира призваны сыграть конкретную роль в предотвращении такой формы насилия и сведении к минимуму ее последствий.
Uzbekistan made a statement in which it stressed the potential negative impact of hydropower facilities on the Aral Sea ecosystem and called for the involvement of international experts to estimate possible impacts. Узбекистан сделал заявление, в котором он подчеркнул возможное отрицательное влияние гидроэлектростанций на экосистему Аральского моря и призвал привлечь международных экспертов к оценке возможных последствий.
Colombia and Guatemala will have increased their capacity to carry out socio-economic impact assessments of extreme natural events to formulate risk reduction strategies as part of the natural disasters assessment undertaken in the biennium. Колумбия и Гватемала расширят свои возможности по проведению социально-экономической оценки воздействия экстремальных природных явлений, с тем чтобы разработать стратегии снижения рисков в рамках деятельности по оценке последствий стихийных бедствий, осуществляемой в течение двухгодичного периода.
The Committee also asks the State party to include in its next report an evaluation, with statistics, on the impact of the actions, measures, policies and studies undertaken to achieve equality between women and men. Кроме того, Комитет обращается к государству-участнику с просьбой включить в следующий доклад сведения об оценке и обобщенные данные относительно последствий усилий, практических мер, политики и исследовательской работы, осуществляемых в целях достижения равноправия между женщинами и мужчинами.
Conceived some time ago, when globalization was generally viewed with optimism and hope, the dialogue on the social and economic impact of globalization and liberalization acquired a new urgency and importance in view of the current far-reaching economic crisis and its devastating social consequences. Диалог, посвященный социально-экономическому воздействию глобализации и либерализации, идея проведения которого родилась еще тогда, когда глобализация в целом рассматривалась с оптимизмом и надеждой, в настоящее время приобрел особенно актуальный характер и значимость ввиду нынешнего широкомасштабного экономического кризиса и его пагубных социальных последствий.
Больше примеров...
Отдача (примеров 245)
Although its impact would be greater if all donors were to participate, it was indicated that this would not be necessary for its implementation. Хотя отдача от МФМ будет более значительной, если его участниками станут все доноры, было указано, что для его создания такое условие не является обязательным.
To match intent with impact, the organization has invested in the development of new data, tools, analyses, and the more extensive leveraging of partners' resources. С тем чтобы отдача соответствовала задуманному, организация вложила средства в подготовку новых данных и инструментария, проведение анализа и более широкое привлечение ресурсов партнеров.
UNCTAD-wide activities in favour of LDCs The expected impact of recent initiatives in favour of least developed countries in the area of preferential market access Ь) ожидаемая отдача от самых последних инициатив в интересах наименее развитых стран в сфере преференциального доступа на рынок.
In that context, he invited the Director-General to visit the country and assess for himself the profound impact UNIDO activities were having. В этой связи он предлагает Генеральному директору посетить Шри - Ланку и самому оценить, насколько велика отдача от меро-приятий ЮНИДО.
In many entities, training programmes have been organized on an ad hoc basis, with little institutional follow-up, an approach that underestimates the knowledge and skills required for effective gender mainstreaming and has limited impact. Во многих подразделениях учебные программы организуются нерегулярно, а последующих мер по итогам проведенной учебной работы практически не принимается; такой подход свидетельствует о том, что соответствующие подразделения недооценивают значение знаний и навыков, необходимых для обеспечения эффективного всестороннего учета гендерных факторов и отдача от его применения ограничена.
Больше примеров...
Результат (примеров 194)
We have also been coordinating our national efforts with those of our neighbours to ensure a maximum impact in drug eradication in the region. Мы также координируем наши национальные усилия с усилиями своих соседей для того, чтобы обеспечить максимальный результат в искоренении наркотических средств в регионе.
Through a process of prioritization, the ICT Network of the High-level Committee on Management identified priority initiatives likely to have immediate impact and formed working groups to more fully develop them. С помощью приоритезации Сеть по ИКТ Комитета высокого уровня по вопросам управления определила наиболее важные инициативы, которые могут принести безотлагательный результат, и образовала рабочие группы в целях их более всесторонней разработки.
Additional measures to implement article 29, paragraph 1, should be adopted in response to any such incidents, including research and special efforts to promote whatever educational techniques may have a positive impact. В ответ на любые такие инциденты должны приниматься дополнительные меры по осуществлению пункта 1 статьи 29, включая проведение исследований и принятие специальных мер по развитию любых образовательных методов, которые могут иметь позитивный результат.
The technical result is the effective protection of the station against the dynamic impact of vehicles and as a deep underground civil defence facility. Технический результат состоит в обеспечении надежной защиты станции от транспортных динамических воздействий и как объекта гражданской обороны при глубоком заложении.
It would be useful to know whether an impact assessment of the website had been conducted and, if so, what the outcome of that assessment had been. Было бы полезно получить информацию о том, проводилась ли оценка эффективности работы веб-сайта, и если ответ положительный, то каков результат этой оценки.
Больше примеров...
Результативность (примеров 585)
That impact, however, depended on regulation and control, both of which were weak in most countries. Однако их результативность зависит от систем регулирования и контроля, которые в большинстве стран развиты слабо.
This approach to project implementation severely limited the possibility of measuring the outcome and impact of project activities. Такой подход к осуществлению проекта резко ограничил возможности учета результатов и результативность проектных мероприятий.
Effectiveness is the ability to achieve stated goals or objectives, measured in terms of both output and impact. Результативность представляет собой способность достигать заявленных целей или задач, измеряемую как по конечному результату, так и по воздействию.
What has been the impact of lending and development assistance projects funded by multilateral and bilateral aid agencies in various environmental services sectors? Какова результативность кредитования и проектов оказания помощи в целях развития, финансируемых многосторонними и двусторонними учреждениями по оказанию помощи в различных секторах экологических услуг?
Evaluation activities in UNFPA, as a part of the risk management process, intend to serve the dual function of contributing to the improvement of policies and programming; and assessing the effectiveness and impact of the Fund's performance. Проводимые ЮНФПА мероприятия по оценке в рамках процесса учета факторов риска призваны выполнять двойную функцию - содействовать улучшению стратегий и программ; и анализировать эффективность и результативность деятельности Фонда.
Больше примеров...
Последствиях (примеров 1393)
Proposals for surveys and studies on the impact of drug abuse on rural populations, particularly on vulnerable groups such as women and youth, have been submitted for funding consideration. Предложения в отношении проведения обзоров и исследований о последствиях злоупотребления наркотиками для сельского населения, в частности для таких уязвимых групп, как женщины и молодежь, были представлены на рассмотрение на предмет выделения соответствующих средств.
While the new global environment has benefited a significant number of countries and created opportunities for faster growth and improvements in standards of living, public perspectives increasingly focus on the negative impact of globalization. Хотя новая глобальная обстановка приносит выгоды значительному числу стран и создает возможности для ускорения роста и повышения уровня жизни, внимание общественности все более сосредоточивается на негативных последствиях глобализации.
Hence, this study takes a critical look at the methodology used to derive the results in respect of the impact of HIV/AIDS on households, firms, agriculture, health, education, and the macroeconomy. По этой причине в данном исследовании содержится критический анализ методологии, применяемой для получения данных о последствиях ВИЧ/СПИДа для домашних хозяйств, фирм, сельского хозяйства, здравоохранения, образования и макроэкономики.
During the twenty-first session of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, there had been a solemn commemoration of the twentieth anniversary of the adoption of the Convention, followed by a round table on the impact of the Convention at the domestic level. В ходе двадцать первой сессии Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин состоялось торжественное празднование двадцатой годовщины принятия Конвенции, после чего был проведен "круглый стол" о последствиях осуществления Конвенции на местном уровне.
(c) Supported the development of additional case studies on the economic impact of mine safety improvements beyond the Russian Federation/CIS and the United States; с) поддержала идею подготовки дополнительных тематических исследований по вопросу об экономических последствиях повышения шахтной безопасности в других районах помимо Российской Федерации/СНГ и Соединенных Штатов;
Больше примеров...
Сказываться (примеров 117)
In many instances, laws, policies and procedures may indirectly discriminate against, or have a disproportionate impact upon, persons living in poverty. Во многих случаях законы, стратегии и процедуры могут быть косвенно дискриминационными по отношению к лицам, живущим в нищете, либо несоразмерно сказываться на них.
Also, little is known about how ocean acidification will impact species in high-value coastal habitats, such as seagrass, mangroves and coral reefs. Мало что известно и о том, как подкисление океана будет сказываться на биологических видах, обитающих в высокоценных прибрежных ареалах, таких как водоросли, мангровые заросли и коралловые рифы.
A food shortage is likely to impact most heavily on women and girls, who are often the last fed in poor households. Дефицит продовольствия, по всей вероятности, сильнее всего будет сказываться на женщинах и девочках, которым в бедных семьях еда достается последним.
Conversely, climate change is already affecting the production and trading capacity of some developing countries, inter alia, through the impact of the increased intensity of natural hazards on agriculture and infrastructure. В свою очередь, изменение климата уже начинает сказываться на производственном и торговом потенциале некоторых развивающихся стран, в частности посредством воздействия более интенсивных опасных природных явлений на сельское хозяйство и инфраструктуру.
Ms. Navarro Barro (Cuba) said that recovery from the global economic and financial crisis was far from being a reality, as its impact continued to affect the standards of living and development of the poorest countries and groups. Г-жа Наварро Барро (Куба) отмечает, что говорить о выходе из мирового финансово-экономического кризиса пока преждевременно, так как его последствия продолжают сказываться на уровне жизни и развития беднейших стран и групп.
Больше примеров...
Удар (примеров 360)
The impact of something this big will destroy the entire world. Удар астероида таких размеров разрушит весь мир.
8.3.2.4. After complying with the certification test, each headform impactor can be used for a maximum of 20 impact tests. 8.3.2.4 Каждый ударный элемент в виде модели головы, который прошел испытание на сертификацию, может использоваться максимум для 20 испытаний на удар.
The only thing that was clear to me was I wanted to destroy the Angels who caused the Second Impact. Но одно мне было совершенно ясно: я хотела уничтожить Ангелов, вызвавших Второй Удар.
While the social and human effects of AIDS are immeasurable, its economic impact is all too clear: the epidemic will dramatically reduce world economic growth. Воздействие СПИДа на социум и человека измерить невозможно, но удар, который он наносит хозяйству, предельно очевиден: эпидемия значительно замедлит темпы мирового экономического роста.
The principal dimensions of the side impact dummy, based on of this annex, are given in table 3 of this annex. The dimensions are measured without suit 4.2.1 Основные размеры манекена для испытания на боковой удар, указанные на рис. 2 настоящего приложения, приводятся в таблице 3 настоящего приложения.
Больше примеров...
Сказаться (примеров 164)
This will help avoid potential overlap and ensure that possible synergies are recognized and exploited, as risk mitigating actions designed for one risk could positively impact other areas as well. Это поможет избежать дублирования и найти и использовать возможности для взаимодополняемости, так как меры для снижения одного риска могут положительно сказаться в других областях.
In addition to the inadequacy of existing laws, the absence of predictability as to how they will be implemented and the potential cost and delay of implementation has added a further layer of uncertainty that can impact upon capital flows and cross-border investment. Помимо неадекватности существующих законов, отсутствие предсказуемости в отношении порядка их применения и связанные с этим потенциальные расходы и задержки привнесли дополнительную неопределенность, которая может сказаться на потоках капиталов и трансграничных инвестициях.
Delegations asked what impact the proposed right to biodiversity would have on patents and how it might affect domestic laws. Делегации интересовались вопросом о том, как предлагаемое право на биоразнообразие будет сказываться на патентах и как это может сказаться на внутренних законах.
At the same time, we must continue to address systemic issues that can impact development - such as the coherence and effectiveness of the international monetary, financial and trading systems - while acknowledging the progress that we have made. В то же время мы должны продолжать рассматривать системные вопросы, которые могут сказаться на развитии, - такие, как согласованность и эффективность международной валютной, финансовой и торговой систем, - признавая одновременно прогресс, которого мы добились.
(c) Expressed concern that the liberalization of trade and the consequent reduced incentive to secure accurate records of trade transactions could impact negatively on the quality of international trade statistics. с) выразила обеспокоенность в связи с тем, что либерализация торговли и связанная с этим меньшая заинтересованность в ведении точного учета торговых операций могут отрицательно сказаться на качестве статистики международной торговли.
Больше примеров...
Эффективность (примеров 912)
The impact of those regional mechanisms remains limited, however, owing to insufficient capacity and financial constraints. Вместе с тем в силу ограниченности возможностей и финансовых затруднений эффективность этих региональных механизмов по-прежнему невелика.
UNICEF is committed to increasing the impact of education on HIV prevention and reducing the impact of HIV/AIDS on education systems and outcomes. ЮНИСЕФ готов повысить эффективность просвещения по вопросам предупреждения ВИЧ и уменьшению воздействия ВИЧ/СПИДа на системы и мероприятия в сфере образования.
The impact of the sanctions regime depends on the extent to which listed Taliban see it as an impediment to achieving their goals of international legitimacy and power in Kabul. Эффективность действия режима санкций зависит от того, насколько он является мощным, в глазах включенных в перечень представителей «Талибана», препятствием в достижении их целей приобретения международной легитимности и власти в Кабуле.
However, reports from some countries also indicate concerns that, if the targets are overly ambitious, the impact of setting such targets can be undermined. Вместе с тем в докладах некоторых стран также выражается озабоченность по поводу того, что установление чрезмерно амбициозных целевых показателей может подрывать эффективность усилий по их достижению.
Existing mechanisms such as the Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals have proved effective in maintaining coordination in Strategic Approach-related activities at the international level and, increasingly, in partnerships boasting implementation and impact. Эффективность в деле координации мероприятий по линии Стратегического подхода на международном уровне и, во все большей мере, в рамках партнерских объединений, известных своими высокими показателями по осуществлению мероприятий и отдаче, показывают также существующие механизмы, как Межорганизационная программа по рациональному регулированию химических веществ.
Больше примеров...
Эффект (примеров 879)
To have maximum educational impact, road safety education must cover areas beyond simply the highway code, such as practical skills, knowledge of and positive attitudes towards safety via technical subjects, ethics, social science. Для того чтобы обучение имело максимальный воспитательный эффект, оно не должно ограничиваться изучением только правил дорожного движения, а должно охватывать, например, практические навыки, знание правил безопасности и положительное к ним отношение с точки зрения предметов технического характера, этики и социологии.
While it could be concluded that responsible use of AVM could limit the humanitarian impact, the European Union believes that it does not seem appropriate to concentrate only on exploring provisions on responsible use. Хотя можно было бы заключить, что ответственное применение ПТрМ могло бы ограничить такой гуманитарный эффект, Европейский союз полагает, что, пожалуй, неуместно концентрироваться лишь на исследовании положений об ответственном применении.
That would also be in keeping with the Secretary-General's recommendation in action 21 (c) for a strengthened system of evaluation and monitoring that would better measure the impact of the work of the Organization. Это было бы в полном соответствии с рекомендацией, содержащейся в тексте с изложением меры 21(с), относительно укрепления системы оценки и наблюдения, которая позволила бы лучше измерять эффект от работы Организации.
UNHCR has supported the resettlement of returning refugees by rehabilitating basic services in major areas of return under its quick impact programme, implemented through 20 non-governmental organizations. УВКБ оказало поддержку в расселении возвращающихся беженцев, обеспечив восстановление системы базовых услуг в районах, в которые стекались наиболее крупные массы беженцев, в рамках Программы, дающей быстрый эффект, осуществляемой при содействии 20 неправительственных организаций.
Investment in equipment and increased investment in the building sector and in infrastructure have helped to generate income and to bring about a multiplier impact conducive to growth. Усилия по модернизации и увеличение капиталовложений в строительный сектор и инфраструктуру способствовали получению доходов, оказывая мультипликативный эффект на темпы роста.
Больше примеров...
Значение (примеров 1193)
Proper evaluation of the impact and usefulness of policies is important for the effective design of future policy interventions. Надлежащая оценка влияния и полезности политики имеет важное значение для эффективной разработки будущих мер государственного вмешательства.
It is increasingly acknowledged that the sectoral allocation of aid also matters in determining its development impact. Все шире признается, что межсекторальное распределение помощи также имеет значение с точки зрения ее отдачи для развития.
Agenda item 4: The impact and relevance of electronic commerce on trade growth and development Пункт 4 повестки дня: Влияние и значение электронных коммерческих операций с точки зрения расширения торговли и развития
Careful and context-specific analysis of the relationship between law and economics, and the impact the economic crisis has on legal protection, justice and security for the most vulnerable and marginalized populations is important. Немалое значение имеет тщательный и учитывающий конкретный контекст анализ взаимоотношений между правом и экономикой и того воздействия, которое экономический кризис оказывает на правовую защиту, правосудие и безопасность для наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения.
It was therefore crucial for receiving countries to have the capacity to cope with refugee situations, and for countries of origin to shoulder the impact of large-scale repatriation. В этой связи решающее значение имеет наличие у принимающих стран необходимых возможностей для приема беженцев, а у стран происхождения - для покрытия расходов на проведение широкомасштабной репатриации.
Больше примеров...
Столкновение (примеров 123)
From the look of the damage it must have been a high-speed impact. Судя по виду повреждений, это было столкновение на большой скорости.
The Sancho orbiter would observe the impact and its results, especially the resulting deflection in the asteroid's trajectory. Аппарат "Санчо" будет наблюдать столкновение и его результаты, особенно полученное отклонение траектории астероида.
No, "Deep Impact." Нет, "Столкновение с бездной."
So to solve this quandary of the two force peaks: what I think was going on is: that first impact is actually the limb hitting the load cell, and the second impact is actually the collapse of the cavitation bubble. И вот ответ на загадку двух пиков: я думаю, что первый пик это столкновение ноги с датчиком, а второй удар - это схлопывание кавитационного пузыря.
Impact in 22 seconds. Столкновение через 22 секунды.
Больше примеров...
Воздействовать (примеров 51)
A focus on well-being could impact approaches to aid and other flows of finance, qualitatively and quantitatively. Акцент на благосостоянии может воздействовать на подходы к оказанию помощи и к другим потокам финансирования в качественном и количественном отношении.
(o) The Treasury did not use cash flow forecasting to provide reasonable estimates of future cash positions that would impact the investment strategy; о) Казначейство не использовало прогнозы движения денежной наличности для представления обоснованных оценок будущей кассовой позиции, которая может воздействовать на инвестиционную стратегию;
The view was expressed that data collection should not be conducted primarily by fishing vessels, since fishing gear was not designed for sampling or retaining VME indicator species and ultimately had the potential to adversely impact VMEs. Было выражено мнение о том, что сбор данных не должен осуществляться в первую очередь рыболовными судами, поскольку рыболовные снасти не предназначены для пробоотбора и сохранения видов-индикаторов УМЭ и, в конечном счете, могут пагубно воздействовать на УМЭ.
Governments recognize the need to directly impact price signals, and apply or look into the impact of the application of these instruments. Признавая необходимость напрямую воздействовать на ценовые сигналы, правительства применяют эти инструменты или изучают последствия их применения.
While processes for assessing human rights impacts can be incorporated within other processes such as risk assessments or environmental and social impact assessments, they should include all internationally recognized human rights as a reference point, since enterprises may potentially impact virtually any of these rights. Хотя процессы оценки воздействия на права человека могут включаться в другие процессы, такие как оценки рисков или оценки воздействия на окружающую среду и общество, ориентиром для них должны служить все международно признанные права человека, поскольку предприятия могут потенциально воздействовать на осуществление практически любых из этих прав.
Больше примеров...
Импульс (примеров 44)
The Machel study has brought the awareness of the impact of armed conflict on these young persons to the forefront, and has given impetus to inter-agency initiatives to better identify and address the needs of this particularly vulnerable group. Исследование Машел выдвинуло на первый план проблему осознания воздействия вооруженных конфликтов на этих молодых людей и придало импульс межучрежденческим инициативам по более эффективному выявлению и удовлетворению потребностей этой особо уязвимой группы.
The momentum generated by the Programme of Action adopted last year at the United Nations Conference on Small Arms and Light Weapons is now having an impact at national, regional and global levels. Импульс Программы действий, принятой в прошлом году на Конференции Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, теперь сказывается на национальном, региональном и глобальном уровнях.
Executive heads have welcomed the renewed political impetus that the Summit Outcome document has lent to the drive to meet the internationally agreed development goals and to the system's own reform efforts towards enhanced coherence and impact in supporting progress in the attainment of these goals. Административные руководители приветствовали новый политический импульс, который придал Итоговый документ Саммита деятельности по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и собственным усилиям системы по проведению реформы в целях укрепления согласованности и повышения эффективности поддержки прогресса в достижении этих целей.
In order to account for a net gravitational force, it must be assumed that the collisions are not fully elastic, or at least that the reflected particles are slowed, so that their momentum is reduced after the impact. Чтобы объяснить суть гравитационной силы, мы должны предположить, что соударение частиц не является полностью упругим, или хотя бы то что отражённые частицы замедляются, т.е. их импульс уменьшается после столкновения.
The measurement of the economic impact of organized crime is receiving new impetus through the implementation of the revised System of National Accounts (SNA 2008), which requires countries to include the economic value of illegal activities in their national accounts. Оценка экономического воздействия организованной преступности получает новый импульс в результате применения пересмотренной системы национальных счетов (СНС 2008 года), в рамках которой требуется, чтобы страны включали экономическую ценность незаконной деятельности в рамки своих национальных счетов.
Больше примеров...
Сталкиваться (примеров 14)
LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата;
Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства?
The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы.
Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности.
She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе.
Больше примеров...
Действенности (примеров 328)
Delegations pointed out that strengthened results and impact at the country level would be the basis for assessing the Fund's effectiveness. Делегации отметили, что повышение результативности и действенности Фонда на страновом уровне является основой для оценки эффективности его работы.
Third, it focuses on efficiency, effectiveness and impact. В-третьих, центральное внимание в нем отводится эффективности, действенности и результативности.
Comparing the situation before 2004 and some time after 2004 would therefore provide some indication of its impact. Таким образом, сравнивая ситуацию до 2004 года и спустя некоторое время после 2004 года, мы сможем получить определенное представление о ее действенности.
The JIU report addresses the very important issue of how to enhance the efficiency, effectiveness and ground-level impact of the United Nations, its funds, programmes and specialized agencies in the field of international development. В докладе ОИГ рассматривается важнейший вопрос о путях повышения эффективности, действенности и отдачи на низовом уровне от деятельности Организации Объединенных Наций, ее фондов, программ и специализированных учреждений в области международного развития.
UNDP considers evaluation to be a critical function, one that drives results, effectiveness, efficiency and learning within the organization, strengthening its development impact and its role as a lead development actor. По мнению ПРООН, оценка представляет собой важную функцию, стимулирующую достижение результатов, обеспечение эффективности, действенности и накопление опыта и знаний в организации, а также содействующую повышению результативности процесса развития и усилению ее роли в качестве ведущего участника процесса развития.
Больше примеров...
Ущерба (примеров 192)
The widespread looting and damage that occurred during the fighting in May 2011 will continue to impact security, and the continuing return of displaced persons will require extensive communal reconciliation given that formal mechanisms for compensation are not yet in place. Массовые грабежи и разрушения, имевшие место во время боевых действий в мае 2011 года, будут по-прежнему сказываться на безопасности и на возвращении перемещенных лиц, что потребует активных мер по содействию межобщинному примирению, учитывая отсутствие официальных механизмов возмещения ущерба.
A business impact analysis identifies the urgency of each business process by assessing the impact over time of interruption, using a number of impact indicators. Анализ последствий для деятельности позволяет определить степень важности каждого конкретного рабочего процесса посредством оценки ущерба, нанесенного в период сбоя в работе, с помощью ряда показателей серьезности последствий.
Under this study, the characteristic of impact damage for vulnerable elements of spacecraft, such as the electric harness and the honeycomb sandwich panel, are being studied using the hypervelocity impact test and numerical simulation analysis, as well as some materials for the protection shield. В рамках настоящего исследования изучаются характеристики ущерба в результате соударений, причиняемого таким уязвимым элементам космических аппаратов, как электропроводка и сотовые сэндвич-панели, для чего используются исследования высокоскоростных соударений и численное моделирование, а также некоторые материалы для защитного экрана.
Illegal, unreported and unregulated fishing must receive priority attention, because of its dangerous impact both on the management and sustainable exploitation of marine resources and on the economies of a number of countries. Вопросы незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла должны получить приоритетное внимание в силу серьезности ущерба такого промысла как для устойчивого управления и использования морских ресурсов, так и для экономики ряда стран.
The approaches adopted include: the Multi-Annual Sectoral Strategic Plan (PIR); the Rapid Impact Plan; treatment for depression and other pathologies; and disaster relief measures. Что касается направлений деятельности, то предусмотрены Комплексный план возмещения ущерба (КПВУ) лицам с психическими нарушениями, План мер реагирования в случае зависимостей, борьба с депрессией и другими патологиями и психологическая помощь при стихийных бедствиях.
Больше примеров...