| This includes the fact that several initial reforms are now being implemented and continue to have a positive impact. | Речь идет и о том факте, что некоторые первоначальные реформы осуществляются и продолжают оказывать позитивное воздействие. |
| The concept of self-help women's groups in India had made a significant impact in empowering women in rural areas. | Идея создания женских групп взаимопомощи оказала значительное воздействие на расширение прав и возможностей женщин в сельских районах. |
| Breaking with an approach that has too often viewed the impact of globalization on people in the medium and long term, the brutal acts of 11 September have, on the contrary, shown that it has an immediate and threatening impact. | Приведя к разрыву с подходом, согласно которому воздействие глобализации на народы слишком часто рассматривалось в среднесрочном и долгосрочном планах, совершенные 11 сентября бесчеловечные акты показали, что глобализация может оказывать и краткосрочное и угрожающее воздействие. |
| Participants also noted that the effectiveness and impact of aid would be enhanced if accompanied by concrete action to address leakages such as terms-of-trade losses, debt servicing, and capital flight, while concentrating resources on critical bottlenecks. | Участники также отметили, что эффективность и воздействие помощи повысится, если она будет сопровождаться конкретными мерами по решению таких проблем, как ухудшение условий торговли, обслуживание долга и "бегство" капитала и концентрацией ресурсов для устранения основных "узких мест". |
| The impact of migration flows and refugees on sustainable development | воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития |
| The impact of transport offers interlinkages between all ECE environmental conventions. | Влияние транспортного сектора подразумевает взаимосвязь между всеми конвенциями ЕЭК в области охраны окружающей среды. |
| The impact that these Drylands Ambassadors have made on awareness-raising on DLDD is more than expected. | Влияние этих послов на повышение информированности об ОДЗЗ превзошло ожидания. |
| However, statistics for 2008 are beginning to reflect the impact of the financial crisis. | Однако в статистических данных за 2008 год начинает просматриваться влияние финансового кризиса. |
| Modern means of communication have had a significant impact in the way some intellectual property rights are defined and have challenged traditional enforcement mechanisms. | Современные средства связи оказывают существенное влияние на определение некоторых видов прав интеллектуальной собственности и меняют традиционные механизмы их реализации. |
| Think of the impact of a couple hundred thousand refugees when they're displaced by an environmental event. | Подумайте о том, какое влияние оказывают пара сотен тысяч беженцев, когда их заставляет переселиться стихийное бедствие. |
| Speakers discussed in detail the impact of the global financial crisis on developing countries and emerging economies. | Выступавшие подробно обсудили последствия глобального финансового кризиса для развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| It took note of the negative impact of its history of conflict and highlighted the importance of addressing the challenges set out in the national report. | Она приняла к сведению негативные последствия периода конфликта и подчеркнула важность решения задач, изложенных в национальном докладе. |
| To increase transparency, the Department is developing analytical instruments to identify more effectively the causes and impact of the late submission of documentation. 3. Issuance | В целях повышения уровня транспарентности Департамент в настоящее время разрабатывает механизмы анализа, которые должны точнее устанавливать причины и последствия позднего представления документации. |
| Commissioner Wilson added that the impact of the history book would begin to be felt when its contents became part of the history of Canada that all children would learn. | Г-жа Вильсон далее указала, что последствия издания этой исторической книги начнут проявляться после того, как ее содержание станет частью истории Канады, которая будет преподаваться всем детям. |
| Commissioner Wilson added that the impact of the history book would begin to be felt when its contents became part of the history of Canada that all children would learn. | Г-жа Вильсон далее указала, что последствия издания этой исторической книги начнут проявляться после того, как ее содержание станет частью истории Канады, которая будет преподаваться всем детям. |
| It was currently even more difficult for the least developed countries to meet three of the graduation criteria set out in the Istanbul Programme of Action, because of the impact of the economic and financial crisis. | В настоящее время из-за последствий экономического и финансового кризиса наименее развитым странам стало гораздо труднее удовлетворять трем сформулированным в Стамбульской программе действий требованиям для выхода из данной категории. |
| In November 2007, the Meeting of States Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons will discuss a recommendation on how to address the humanitarian impact of cluster munitions, including the possibility of a new instrument. | В ноябре 2007 года на совещании государств - участников Конвенции о конкретных видах обычного оружия пройдет обсуждение рекомендаций о путях ликвидации гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов, включая возможность разработки нового договора. |
| Yet even as a least developed small island nation that has made little or no contribution to the causes of today's crises, Samoa is not shielded from their immediate negative impact and long-term consequences. | Однако, даже являясь наименее развитым малым островным государством, которое не внесло практически никакого вклада в возникновение причин сегодняшних кризисов, Самоа не защищено от их немедленного негативного воздействия и долгосрочных последствий. |
| More generally, in many countries the public's concern for its health has led all sectors to recognize the importance of taking into consideration the impact of their policies on the health of the population. | Если говорить в более общем плане, то во многих странах забота населения о своем здоровье привела к тому, что все сектора признали важность учета последствий их политики для состояния здоровья населения. |
| Thus, WHO is fully aware of the consequences of macroeconomic deterioration in third States affected by the application of sanctions and of the possible impact of sanctions on the health sector. | Таким образом, ВОЗ полностью осознает значение последствий ухудшения макроэкономических условий в третьих государствах, затрагиваемых применением санкций, и возможного воздействия санкций на состоянии дел в здравоохранении. |
| More strategically, it can be argued that - both directly and indirectly - UNOWA's primary impact tends to be in areas relating to conflict prevention and crisis management. | В стратегическом плане можно утверждать, что основная отдача - как прямая, так и косвенная - от деятельности ЮНОВА, как правило, проявлялась в областях, связанных с предотвращением конфликтов и урегулированием кризисов. |
| There is good reason to believe that the impact of the programmes is, in general, stronger than the relatively modest size of funds would indicate. | Есть веские основания считать, что отдача от этих программ в целом выше, чем это явствует из относительно скромной суммы выделяемых на них средств. |
| The next sections present the results of the evaluation and the evaluators' recommendations concerning the following elements: relevance, effectiveness, impact, efficiency and sustainability. | В следующих разделах изложены результаты оценки и рекомендаций Группы по оценке в отношении следующих элементов: актуальность, эффективность, отдача, действенность и устойчивость. |
| In many entities, training programmes have been organized on an ad hoc basis, with little institutional follow-up, an approach that underestimates the knowledge and skills required for effective gender mainstreaming and has limited impact. | Во многих подразделениях учебные программы организуются нерегулярно, а последующих мер по итогам проведенной учебной работы практически не принимается; такой подход свидетельствует о том, что соответствующие подразделения недооценивают значение знаний и навыков, необходимых для обеспечения эффективного всестороннего учета гендерных факторов и отдача от его применения ограничена. |
| Impact is an expression of the changes produced in a situation as the result of an activity that has been undertaken. | Отдача. Отражает изменения в той или иной ситуации, происшедшие в результате осуществлявшейся деятельности. |
| What efforts have been made to enhance domestic savings and investment, and what is their impact? | Какие были предприняты усилия для наращивания внутренних накоплений и инвестиций и каков их результат? |
| Output expected by the end of 2016: Understanding of the impact of the new CEN standards on the ATP and how they could benefit the ATP. | Результат, ожидаемый к концу 2016 года: Осознание характера воздействия новых стандартов ЕКС на СПС, а также возможностей их использования с выгодой для СПС. |
| Through skills training and microcredit, we can see the impact of women having the means and opportunities to invest in simple technology such as a sewing machine, basic agricultural technology and more efficient cooking devices. | Посредством профессиональной подготовки и микрокредитования можно видеть результат для женщин, имеющих средства и возможности инвестировать в такую простую технику, как, например, швейные машины, основная сельскохозяйственная техника и более эффективная кухонная техника. |
| 2.6.2.1. When all the tests carried out using the points of impact defined in paragraph 2.5.1. above have given a satisfactory result; | 2.6.2.1 Все испытания на удар, проведенные в точках, указанных в пункте 2.5.1, дали положительный результат. |
| When you multiply that by all the nurses in all the wards in 40 hospitals in the system, it resulted, actually, in a pretty big impact. | Если взять всех медсестер во всех отделениях 40 больниц этого консорциума, получается довольно хороший результат. |
| Over the past 45 years, this model has proven its capacity and impact. | За последние 45 лет эта модель доказала свои возможности и результативность. |
| Differences in procedures limit the use of local resources and skills and reduce the impact of assistance. | Различия в применяемых процедурах ограничивают масштабы использования местных ресурсов и специалистов и снижают результативность оказываемой помощи. |
| As to allocation of funds, it was a matter of maintaining centres where they could have the most impact, according to a number of speakers. | Что касается распределения средств, то, согласно мнению ряда ораторов следует поддерживать центры там, где может быть обеспечена наибольшая результативность. |
| The delegation gathered positive feedback from Government officials and development partners, who underlined the enhanced impact and efficiency of harmonized and simplified United Nations action. | Делегация получила позитивные отклики от правительственных чиновников и партнеров в области развития, которые подчеркнули возросшую результативность и эффективность согласованной и упрощенной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| CERN would gain a better understanding of the global activities of the United Nations in areas linked to science, while its contribution to the common goal of fostering greater understanding of the importance of science for society would have a greater impact. | Преимуществами, получаемыми ЦЕРН, стали бы более глубокое представление о всемирной работе Организации Объединенных Наций над темами, связанными с наукой, и более заметная результативность ее вклада в достижение общей цели, заключающейся в повышении осведомленности о важности науки для общества. |
| The report once again fails to mention the negative impact unilateral coercive measures have had on the Syrian people. | В докладе снова ничего не говорится о негативных последствиях односторонних принудительных мер для сирийского народа. |
| Workshop 5 offers an additional opportunity for interactive dialogue among government representatives, experts and practitioners with a view to focusing on the extent and impact of economic crime in its multiple manifestations. | Семинар-практикум 5 предоставляет дополнительную возможность для проведения интерактивного диалога между представителями правительств, экспертами и практиками, с тем чтобы сосредоточить внимание на масштабах и последствиях экономической преступности в разнообразных ее проявлениях. |
| Mr. Yiapaoheu (Lao People's Democratic Republic), responding to a question on the impact of large-scale projects, said that the Government was taking steps to address the issue. | Г-н Япаохеу (Лаосская Народно-Демократическая Республика) в ответ на вопрос о последствиях крупномасштабных проектов говорит, что правительство принимает меры для решения этой проблемы. |
| Please provide detailed information about the impact of the conflict on the protection and humanitarian situation of refugees in the State party, in particular refugee women and girls located in conflict-affected areas and/or associated with one of the parties to the conflict. | Просьба представить подробную информацию о последствиях конфликта для защиты и гуманитарной ситуации беженцев на территории государства-участника, особенно женщин и девочек-беженок, находящихся в затронутых конфликтом районах и/или связанных с одной из сторон в конфликте. |
| The representative of Save the Children (Sweden) provided the Committee with an overview of "The Convention on the Rights of the Child Impact Study" undertaken to assess whether Governments and NGOs had actually changed their actions as a result of the Convention. | Представитель организации "Спасти детей" (Швеция) выступил перед Комитетом с обзором "Исследования о последствиях осуществления Конвенции о правах ребенка", предпринятого с целью установить, действительно ли правительства и НПО изменили свои действия в результате принятия Конвенции. |
| However, the unintended consequences of financial regulations may adversely impact the availability of long-term financing, and should be addressed by policymakers. | Вместе с тем непреднамеренные последствия финансовых положений могут негативно сказываться на наличии долгосрочного финансирования, и ими должны заниматься директивные органы. |
| Authority delegated in the context of implementing the pilot projects would not impact either the procedures or the existing Financial Regulations and Rules. | Полномочия, делегируемые в контексте осуществления экспериментальных проектов, не будут сказываться ни на процедурах, ни на существующих Финансовых правилах и положениях. |
| These unresolved conflicts continue to impact negatively on the political, social and economic development of the GUAM States and the millions of people living in the region. | Эти нерешенные конфликты продолжают отрицательно сказываться на политическом, социальном и экономическом развитии государств ГУАМ и на жизни миллионов людей в этом регионе. |
| He wondered what impact counter-terrorism measures might have on asylum-seekers, especially with respect to liberty of movement, right to non-refoulement and family unity. | Ему не понятно, каким образом контртеррористические меры могут сказываться на положении просителей убежища, особенно с точки зрения свободы передвижения, права на невыдворение и воссоединение семьи. |
| These improvements, combined with a stable political environment and educated workforce, have attracted foreign and domestic investors in several different sectors. However the impact of the global recession continues to negatively impact investment. | Такое совершенствование в сочетании со стабильным политическим климатом и высоким уровнем образования рабочей силы привлекают иностранных и отечественных инвесторов в несколько различных отраслей, но в то же время последствия глобального спада продолжают отрицательно сказываться на капиталовложениях. |
| Microfinance has shown resilience and has been a buffer against the impact of the current crisis in certain developing countries, as it aims to help business activities and thereby job creation. | Микрофинансирование показало свою стойкость и в некоторых развивающихся странах работает как буфер, смягчающий удар нынешнего кризиса, поскольку оно поддерживает предпринимательскую деятельность и соответственно способствует созданию рабочих мест. |
| On the twenty-fifth anniversary of the accident at the Chernobyl nuclear power plant, I am addressing the United Nations as the leader of the country that, by a tragic coincidence of circumstances, received the heaviest and still tangible impact of the radiation. | «В день 25й годовщины аварии на Чернобыльской АЭС обращаюсь к Объединенным Нациям как руководитель страны, которая по трагическому стечению обстоятельств приняла на себя самый тяжелый и до сих пор ощутимый радиационный удар. |
| He indicated that the major pending issues in developing side impact dummies were the environmental laws and restrictions of certain components and the potential test result reproducibility issues that may occur with the new materials needed to produce a viable dummy. | Он указал, что основные неурегулированные вопросы при разработке манекенов для испытания на боковой удар связаны с экологическими нормами и ограничениями в отношении определенных компонентов, а также потенциальными проблемами воспроизводимости результатов испытаний, которые могут возникнуть при использовании новых материалов, необходимых для изготовления пригодных для эксплуатации манекенов. |
| The Group of Experts discussed the position of fuel tanks on vehicles and agreed that unusually, the impact in the accident in the Gotthard had been from the side. | Группа экспертов обсудила вопрос о расположении топливных баков и констатировала, что удар, ставший причиной несчастного случая в Сен-Готардском туннеле, был боковым, что является довольно необычным. |
| Abrasion Resistance As Headform Impact Test | Испытание на удар с использованием модели головы |
| His delegation recognized the negative impact that too many reservations could have on the integrity of multilateral conventions. | Делегация Южной Африки сознает, что слишком большое количество оговорок может отрицательно сказаться на целостности многосторонних конвенций. |
| Improving soil and water use can positively impact land productivity and the resilience of farming systems. | Совершенствование методов использования земельных и водных ресурсов может положительно сказаться на плодородии земель и устойчивости фермерского производства. |
| We note with deep regret that the IAEA's call to some advanced nuclear-weapon States to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and its comprehensive safeguards regime has not been answered, a matter that will impact negatively on international peace and security. | Мы с глубоким сожалением отмечаем, что призыв МАГАТЭ к некоторым государствам, обладающим современным ядерным оружием, о том, чтобы они присоединились к Договору о нераспространении ядерного оружия и его всеобъемлющему режиму гарантий, не был услышан, что может негативно сказаться на международном мире и безопасности. |
| Further, the exclusion of incidents from the Bulletin can impact the Mission's reputation with respect to human rights, and ultimately the reputation of the Mission itself. | Кроме того, невключение информации об инцидентах в Бюллетень может негативно сказаться на репутации Миссии в отношении прав человека и в конечном итоге на репутации Миссии в целом. |
| If the terms and conditions of debt relief are made stringent rather than relaxed, it could undercut the impact of the debt cancellation. | На масштабах списания задолженности может негативно сказаться ужесточение условий облегчения долгового бремени. |
| A joint health and nutrition strategy will increase the impact of UNCEF activities. | Объединенная стратегия в области здравоохранения и питания позволит повысить эффективность деятельности ЮНИСЕФ. |
| The sharing of training-related know-how and infrastructure, including e-learning platforms, learning management systems, practitioner networks and instructional design expertise, would enhance the impact of both institutions. | Совместное использование связанной с ноу-хау подготовки и инфраструктуры, включая платформы электронного обучения, системы управления учебным процессом, сети специалистов и экспертные знания в области разработки учебных программ, повысят эффективность обоих институтов. |
| Networking among national women's organizations and rural women's organizations strengthens the credibility, impact and effectiveness of both. | Налаживание связей между национальными женскими организациями и организациями сельских женщин позволяет повысить авторитет, значение и эффективность деятельности этих организаций. |
| Their sustained efforts to deepen the focus on Africa is commendable, and we encourage them to continue building on their partnerships, including with the World Bank and others, to increase the impact of their activities. | Их последовательные усилия по привлечению более серьезного внимания к проблемам Африки заслуживают высокой оценки, и мы призываем их и впредь укреплять отношения партнерства, в том числе с Всемирным банком и другими учреждениями, повышать эффективность своей деятельности. |
| In addition, the Conference may wish to consider calling upon States parties to ensure that assistance provided directly at the country level on a bilateral basis is framed using the Convention, thus multiplying the impact of the assistance provided. | Кроме того, Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы призвать государства-участники обеспечить оказание помощи, предоставляемой непосредственно на страновом уровне на двусторонней основе, с учетом положений Конвенции, что позволит повысить эффективность такой помощи. |
| Only in the United Kingdom has the impact of government-assisted restructuring been comparable to or greater than in the non-European producers. | Лишь в Соединенном Королевстве эффект от государственной программы реструктуризации был сопоставимым или более значительным, чем у неевропейских компаний. |
| The delegation heard from senior officials in the security sector that the training had generated a strong positive impact. | Высокопоставленные представители сектора безопасности сообщили делегации, что такое обучение дает огромный положительный эффект. |
| (e) A strengthened system of evaluation and monitoring that will better measure the impact of our work. | ё) усовершенствованную систему оценки и контроля, позволяющую лучше оценивать эффект от нашей деятельности. |
| ISMs with a significant structural impact could place LDCs in a situation of durable improvement, by virtue of which these countries would normally become better able to achieve progress towards graduation thresholds. | ММП, дающие значительный структурный эффект, могли бы вызвать в НРС устойчивые улучшения, обеспечивающие им дополнительные возможности для продвижения к пороговым уровням для выхода из категории НРС. |
| When evaluating the impact of courses on the professional development of participants, all respondents to questionnaires had indicated noticeable/substantive improvement in their knowledge, including in its application and dissemination to a large audience in their respective working places. | Оценивая эффект курсов в плане профессионального роста участников, все респонденты отмечали заметное/существенное повышение уровня своих знаний, включая аспекты их применения и широкого распространения по месту работы. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Ms. Pain noted that the involvement of indigenous peoples in the environmental assessment to consider the possible impact of the proposed nickel mine was critical to success. | Г-жа Пэйн отметила, что участие коренных народов в проведении оценки воздействия на окружающую среду в целях учета возможных последствий предлагаемой добычи никеля имело решающее значение для успеха этого начинания. |
| The ongoing process of globalization has continued to impact the work of the Commission, with cross-sectoral, global issues such as environment and development and population and development becoming increasingly important in the region. | По мере того, как развивающийся процесс глобализации продолжает оказывать воздействие на работу Комиссии, все более важное значение для региона приобретают вопросы межсекторального, глобального характера, такие, как окружающая среда и развитие и народонаселение и развитие. |
| The impact of these cuts was felt by the central services with even greater intensity, as the cuts targeted information technology expenditures, as well as on other objects of expenditures, which are very relevant to the ICT programme of work. | Центральные службы в большей мере ощутили на себе воздействие этих сокращений, поскольку они касались расходов, связанных с информационными технологиями, а также других статей расходов, которые имели весьма важное значение для программы работы в области ИКТ. |
| The Chair noted the positive impact that the KPCS had in enabling conflict diamond-affected countries to increase the volume of their official rough diamond exports substantially and reiterated the value of the KPCS as a mechanism for conflict prevention. | Председатель отметил позитивную роль ССКП в деле оказания странам, связанным с торговлей алмазами из зон конфликтов, содействия в значительном увеличении объема их официального экспорта необработанных алмазов и подтвердил важное значение ССКП как механизма предупреждения конфликтов. |
| (a) Impact test: The specimen shall drop onto the target from a height of 9 m. The target shall be as defined in 6.4.14 of ADR; | а) испытание на столкновение: образец сбрасывается на мишень с высоты 9 м. Мишень должна соответствовать предписаниям раздела 6.4.14 ДОПОГ; |
| Stalling someone with a car accident is about calibrating the perfect amount of impact. | Чтобы задержать кого-то в автомобильной аварии, нужно точно рассчитать столкновение. |
| Sitchin's "planetary collision" hypothesis does superficially resemble one suggested by modern astronomers-the giant impact hypothesis of the Moon's formation about 4.5 billion years ago by a body impacting with the newly formed Earth. | «Планетарное столкновение» у Ситчина представлено поверхностно и схоже с теорией, с которой согласны современные астрономы - теория гигантского столкновения и формирования Луны приблизительно 4,5 миллиарда лет назад телом, взаимодействующим с недавно сформированной Землей. |
| ImPact in eight seconds. | Столкновение через 8 секунд. Семь. |
| Impact with at least three of these buildings directly below will be unavoidable, as will contact with all the fuel storage tanks situated here. | Столкновение по крайней мере с тремя зданиями неизбежно' так же рядом с путями находятся резервуары с горючим. |
| The organization's close work with a number of international networks and Southern partners has resulted in greater political impact through joint lobbying activities in international forums. | Тесное сотрудничество организации с рядом международных сетей и партнеров из стран Юга позволяет более эффективно воздействовать на процессы разработки политики на основе совместной лоббистской деятельности в рамках международных форумов. |
| Yet in a new context of scarcity, upstream infrastructure projects on international rivers may impact water quality or availability for neighboring states, thus causing tensions. | И все же в новом контексте недостатка проекты инфраструктуры, расположенной выше по течению на международных реках, могут воздействовать на качество воды или ее наличие для соседних государств, тем самым вызывая напряженные отношения. |
| The social costs of the economic downturn fuelled by the financial crisis are among the long-lasting consequences that may impact political stability, both in democratic countries and in authoritarian regimes. | Социальные издержки спада экономической активности, усугубленные финансовым кризисом, относятся к долгосрочным последствиям, которые могут воздействовать на политическую стабильность как в демократических странах, так и в странах с авторитарным режимом. |
| The role of the aesthetic is examined through symbolic interaction, identity negotiation and dramaturgical performance to produce specific sensitive effects and impact upon sensibility. | Роль эстетики изучается через символическое взаимодействие, «переговоры об идентичности» и социологическую драматургию, используемые для того, чтобы произвести специфические чувственные эффекты и воздействовать на чувственность вообще. |
| While processes for assessing human rights impacts can be incorporated within other processes such as risk assessments or environmental and social impact assessments, they should include all internationally recognized human rights as a reference point, since enterprises may potentially impact virtually any of these rights. | Хотя процессы оценки воздействия на права человека могут включаться в другие процессы, такие как оценки рисков или оценки воздействия на окружающую среду и общество, ориентиром для них должны служить все международно признанные права человека, поскольку предприятия могут потенциально воздействовать на осуществление практически любых из этих прав. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| Although additional sources of financing for development had lent fresh impetus to discussions, it was necessary to make greater headway towards results which would have a real impact of the lives of those most in need. | Хотя дополнительные источники финансирования развития дали новый импульс дискуссиям, необходимо добиваться более значительного прогресса в деле обеспечения результатов, которые окажут реальное воздействие на жизнь наиболее нуждающихся лиц. |
| The momentum generated by the Programme of Action adopted last year at the United Nations Conference on Small Arms and Light Weapons is now having an impact at national, regional and global levels. | Импульс Программы действий, принятой в прошлом году на Конференции Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, теперь сказывается на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Its great impact and profound positive influence would transcend the north-south process in the Sudan. | Его глубокое воздействие и мощный позитивный импульс вышли бы за рамки процесса урегулирования между севером и югом Судана. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| A continuing challenge is how to measure the impact of the technical assistance activities. | По-прежнему стоит вопрос о том, что может служить мерилом действенности мероприятий по оказанию технической помощи. |
| The Office reviewed the impact of the Fund's activities on the target groups to ascertain if grants were awarded in accordance with United Nations regulations and rules and Fund guidelines, and to assess the efficiency and effectiveness of reporting and monitoring processes. | Управление провело оценку воздействия деятельности Фонда на целевые группы в целях определения того, предоставляются ли субсидии в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций и руководящими принципами Фонда, а также оценки эффективности и действенности процедур отчетности и контроля. |
| (o) Inviting multilateral and bilateral donors to consult with a view to coordinating their financing policies and planning procedures in order to improve the impact, complementarity and cost-effectiveness of their contributions to the achievement of the objectives of social development programmes of developing countries. | о) обращение к многосторонним и двусторонним донорам с предложением провести консультации в целях координации их финансовой политики и процедур планирования для повышения действенности, взаимодополняемости и экономической эффективности их вклада в достижение целей программ социального развития в развивающихся странах. |
| The systems should be designed to provide reliable and meaningful information on the status of literacy among the population, on the uses and impact of literacy and on the performance and effectiveness of literacy programmes. | Эти системы должны быть в состоянии обеспечивать достоверную и значимую информацию об уровне грамотности населения, об использовании навыков грамотности и ее влиянии, а также о результативности и действенности программ обеспечения грамотности. |
| Reaffirms the importance of independent, transparent and impartial joint and periodic evaluations of operational activities at the country level, under the leadership of recipient Governments, and with the support of the resident coordinator system, to enhance their efficiency, effectiveness and impact; | вновь подтверждает важное значение независимых, транспарентных и беспристрастных совместных и периодических оценок оперативной деятельности на страновом уровне под руководством правительств-получателей и при поддержке системы координаторов-резидентов в целях повышения их действенности, эффективности и результативности; |
| We expect that the Scottish Government will take prompt and effective action to alleviate such increased harm and disproportionate impact. | Мы ожидаем от шотландского правительства осуществления оперативных и эффективных мер, направленных на смягчение роста такого ущерба и его несоразмерного влияния. |
| The widespread looting and damage that occurred during the fighting in May 2011 will continue to impact security, and the continuing return of displaced persons will require extensive communal reconciliation given that formal mechanisms for compensation are not yet in place. | Массовые грабежи и разрушения, имевшие место во время боевых действий в мае 2011 года, будут по-прежнему сказываться на безопасности и на возвращении перемещенных лиц, что потребует активных мер по содействию межобщинному примирению, учитывая отсутствие официальных механизмов возмещения ущерба. |
| During the reporting period, the impact of the embargo on foreign trade amounted to $3,553,602,645. | В течение рассматриваемого периода размер ущерба, причиненного блокадой в секторе внешней торговли, составил З 553602645 долл. США. |
| It had been pointed out that the application of the precautionary approach would require management authorities to take pre-emptive action where there was a risk of damage to the resources and the environment even in the absence of certainty about the impact or the causal relationships. | Отмечалось, что применение предусмотрительного подхода потребует от хозяйственных ведомств превентивных действий в случае, если возникает опасность нанесения ущерба ресурсам и окружающей среде, даже при отсутствии однозначности в смысле содержания такого ущерба или причинно-следственной связи. |
| The region was the second most affected region by the impact of natural disasters in 2007, with a cost of approximately $8.5 billion, 1,200 human lives lost, and 2.7 million people affected by a total of 40 reported natural disasters. | Было отмечено также, что в 2007 году регион вышел на второе место в мире по масштабам ущерба, причиненного стихийными бедствиями (в результате 40 таких бедствий материальные потери составили 8,5 млрд. долл. США, погибло 1200 и пострадало 2,7 миллиона человек). |