| For example, Sub-Commission resolution 2001/24 asked the Social Forum to address the impact of international trade, finance and economic policies on women. | Например, в резолюции 2001/24 Подкомиссия просила Социальный форум проанализировать воздействие международной торговой, финансовой и экономической политики на женщин. |
| During follow-up reviews and informal consultations, a number of countries that have undergone reviews have emphasized the direct impact of an EPR on implementation. | В ходе последующих обзоров и неофициальных консультаций ряд стран, в которых были проведены обзоры, подчеркнули непосредственное воздействие ОРЭД на процесс осуществления. |
| The impact of tourism on the environment merits attention where tourism adversely affects the preservation of declared world heritage sites or the state of nature reservations and reserves. | Воздействие туризма на окружающую среду заслуживает внимания в случаях, когда туризм отрицательно влияет на сохранность объектов, объявленных всемирным достоянием, на состояние природных заповедников и заказников. |
| Civil society organizations are often uniquely well-placed to furnish vital grass-roots early-warning facilities such as where a particular peace-building measure being pursued may inadvertently cause a disturbance or impact in some other unintended, negative way. | Организации гражданского общества нередко располагают уникальными возможностями для обеспечения жизненно важных средств раннего предупреждения на низовом уровне в тех случаях, когда осуществляемые в рамках миростроительства мероприятия могут непреднамеренно привести к нарушению равновесия или оказать иное непредусмотренное отрицательное воздействие. |
| Ireland is the current Chair of the Human Security Network and notes that the harmful and widespread impact of armed conflict on children has been one of the priority issues for the Network since its establishment. | В настоящее время Ирландия является Председателем Сети безопасности человека и отмечает, что пагубное и широкое воздействие вооруженных конфликтов на детей - это один из приоритетных вопросов, которыми занимается эта Сеть с момента своего создания. |
| That is the question facing several emerging-market economies, and its impact extends well beyond their borders. | Этот вопрос сегодня стоит перед рядом стран с развивающейся рыночной экономикой, и его влияние простирается далеко за их пределы. |
| Its decisive impact, though, had been on the world market economy, which was now a market economy. | Но свое решающее влияние глобализация оказала на мировую экономику, которая стала сейчас рыночной экономикой. |
| For example, export-dependent countries have felt the impact of the crisis more directly due to a slowdown in demand for imports in Europe, Japan and North America. | Например, ориентированные на экспорт страны ощутили на себе влияние кризиса более непосредственно, что обуславливалось замедлением темпов роста спроса на импорт в Европе, Японии и Северной Америке. |
| The impact of the migration phenomenon on health indicators in Costa Rica is neither direct nor quantifiable, but some figures show a parallel between the massive influx of Nicaraguans and the decline of some of the health indicators. | Влияние феномена миграции на показатели здравоохранения в Коста-Рике не носят прямого или поддающегося количественной оценке характера, однако некоторые цифры показывают совпадение между массовым притоком никарагуанцев и снижением некоторых показателей здравоохранения. |
| The impact of development cooperation would be greatly enhanced through mutually supportive policies on trade, debt, investment, technology, climate change, food security and systemic issues. | страны осуществления программ должны включать в национальные доклады о ходе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, анализ того, каким образом международные стратегии оказывают влияние на перспективы процесса развития. |
| With careful management, the Office thus managed to reduce the operational impact of the financial situation. | С помощью рационального управления Канцелярия смогла уменьшить последствия финансовой ситуации для оперативной работы. |
| The impact of the crisis has been particularly serious on the poor and low-income groups of society, whose capacity to access decent housing, secure tenure and basic urban services has been significantly impaired. | Кризис имел особенно серьезные последствия для бедных и малоимущих слоев общества, доступ которых к достойному жилью, гарантированному проживанию и основным городским услугам был серьезно ослаблен. |
| The basic reason is that the majority of the world population is still living in a state of denial as to the impact of climate change on human and sustainable development and refuses to draw any link between human health and climate change. | Главная причина такого положения дел состоит в том, что большинство населения мира все еще не хочет признать последствия изменения климата для человечества и устойчивого развития и не желает признавать связь между здоровьем человека и изменением климата. |
| (c) Strengthen resilience by social and economic measures that enable countries and people to absorb loss, minimise impact and recover. | с) повышение устойчивости с помощью социально-экономических мер, позволяющих странам и населению переносить ущерб, сводить к минимуму последствия и обеспечивать восстановление. |
| It had been recognized at those two events that the humanitarian impact of nuclear weapons was a central concern that should be at the heart of multilateral deliberations on nuclear disarmament and non-proliferation and on the global security agenda for the twenty-first century. | В ходе этих двух мероприятий было признано, что гуманитарные последствия применения ядерного оружия являются одним из центральных вопросов, которые должны быть в центре многосторонних обсуждений по вопросам ядерного разоружения и нераспространения и глобальной повестки дня в области безопасности в двадцать первом веке. |
| Please indicate whether the impact of these provisions on women's employment has been evaluated, provide details of any such evaluation and plans to remedy their disadvantageous impact. | Просьба указать, проводился ли анализ влияния этих положений на занятость женщин, и подробно информировать о результатах такого анализа и планах по устранению негативных последствий. |
| They shared the view that no changes should be made until the impact of the new salary survey methodology had been evaluated. | Они придерживались мнения о том, что до оценки последствий применения новой методологии проведения обследований окладов не следует вносить никаких изменений. |
| In autumn 2006 the countries concerned committed themselves to continuing the process towards a Nordic Sami Convention through national follow-up to the public hearings and impact analyses, and to present their positions one year later. | Осенью 2006 года заинтересованные страны обязались продолжить процесс разработки Североевропейской конвенции о народе саами путем принятия дальнейших мер на национальном уровне на основе результатов ее публичного обсуждения и анализа последствий, а также представить свои позиции через год. |
| In recent years, all levels of government have acknowledged the significance of this problem with a number of important inquiries and initiatives undertaken to help deal with its impact. | В последние годы на всех уровнях правительства была признана важность этой проблемы и был предпринят ряд важных исследований и инициатив для содействия в преодолении ее последствий. |
| In assessing the relative impact of the potential causes of the drying of the marshes, the Special Rapporteur notes that seasonal fluctuations (including, for example, the light winter in the north) must be considered. | При оценке относительных последствий возможных причин осушения болот Специальный докладчик отмечает, что необходимо учитывать сезонные колебания (в том числе, например, мягкую зиму на севере страны). |
| On the question of prioritization, the driving force behind initiatives was the return on investment, which was assessed on the basis of total economic impact, opportunity costs and qualitative indicators of return. | По вопросу об определении приоритетов оратор отмечает, что движущей силой в осуществлении инициатив является отдача от инвестиций, которая оценивается на основе общего экономического воздействия, вмененных издержек и качественных показателей отдачи. |
| I also wish to point out that emphasis should shift from aid effectiveness to development effectiveness, to better measure the impact of the resources that have been contributed to Africa. | Я хотел бы также отметить, что с эффективности внешней помощи акцент следует перенести на эффективность развития, чтобы можно было точнее определять, какова отдача от ресурсов, предоставляемых Африке. |
| The practical results of that concentration of activities had been the increased impact of programmes at the field level. | На практике в результате такой целена-правленной деятельности повысилась отдача от программ, осуществляемых на местах. |
| The full response and impact of the holistic definition and approach provided above will be realized during the implementation of the recently-developed UNIDO integrated programmes of assistance. | Полномасштабные отдача и результаты от внедрения глобального определения и подходов проявятся в ходе осуществления детально разра-ботанных комплексных программ ЮНИДО по оказа-нию содействия. |
| Impact: The work of the subprogramme on island developing countries has promoted a forward looking approach to the development challenges of SIDS by focusing on re-specialization options in the context of trade liberalization and globalization. | Отдача: Работа в рамках подпрограммы, касающейся островных развивающихся стран, позволила выработать перспективный подход к задачам развития МОРС, поставив в центр внимания возможные варианты изменения специализации в условиях либерализации торговли и глобализации. |
| The Non-Aggression Pact adopted unanimously by the States members of the Committee in 1993, and recently initialled, is undoubtedly a practical result of considerable impact. | Пакт о ненападении, который был единогласно принят государствами - членами Комитета в 1993 году и недавно парафирован, являет собой, вне всякого сомнения, весомый конкретный результат. |
| It recognizes that natural hazards in themselves do not inevitably lead to disasters, but disasters result from the impact of natural hazards on vulnerable social systems. | В ней признается, что такие явления сами по себе совсем необязательно приводят к бедствиям, но бедствия - это результат воздействия опасных природных явлений на уязвимые общественные системы. |
| The full maternal and child health impact of these interventions will depend on the provision of tertiary and emergency care, the costs of which should be met by overall health-sector budgets; | Общий результат осуществления этих мер с точки зрения охраны здоровья матери и ребенка будет зависеть от оказания высокоспециализированной и неотложной медицинской помощи, расходы на которую подлежат покрытию за счет общих бюджетных ассигнований на сектора здравоохранения; |
| That is having real impact in a country like Ethiopia, and it's why you see their child mortality numbers coming down 25 percent from 2000 to 2008. | И результат действительно заметен в такой стране, как Эфиопия, и вы сами видите, что количество детских смертей снизилось на 25 процентов с 2000 до 2008 года. |
| Please explain the steps the Government is taking to increase the proportion of women in academic posts such as professorships, especially in non-traditional fields, and the impact of such measures. | Просьба пояснить, какие шаги предпринимает правительство для увеличения доли женщин, занимающих преподавательские должности такого уровня, как профессор, особенно в нетипичных для женщин областях, а также указать, каков результат этих шагов. |
| Starting in 2007, the Mountain Partnership secretariat is decentralizing some of its core functions to regional hubs in efforts to better respond to the emerging needs of members, maximize existing networks and strengthen its collective action and impact worldwide. | Начиная с 2007 года секретариат Горного партнерства осуществляет децентрализацию некоторых из своих основных функций, передавая их региональным центрам в стремлении обеспечить более эффективное реагирование на новые потребности членов, укрепить существующие сетевые структуры и свою коллективную деятельность, а также повысить результативность деятельности Партнерства во всем мире. |
| In addition, the programme will seek feedback from its implementing partners and from communities in which projects were implemented to examine and evaluate the overall impact of the programme. | Кроме того, в рамках этой программы Миссия будет обращаться за отзывами к своим партнерам-исполнителям, а также к общинам, в которых эти программы осуществлялись, чтобы проанализировать и оценить их общую результативность. |
| Efforts will be made to detail planned project outputs more specifically, in order to facilitate the monitoring and evaluation of UNDP technical cooperation activities, including the impact and effectiveness of such activities. | Будут прилагаться усилия в целях более конкретной детализации планируемых результатов по проектам, с тем чтобы облегчить контроль и оценку мероприятий ПРООН в области технического сотрудничества, включая результативность и эффективность таких мероприятий. |
| Those activities are summarized below, albeit with the qualification that it is still too early to determine their effectiveness and impact, except at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels, where the rate of progress speaks for itself, as previously mentioned. | Ниже приводится краткая информация об этих мероприятиях, но с оговоркой, что пока еще рано оценивать их эффективность и результативность, за исключением уровней заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, где, как отмечалось ранее, темпы прогресса говорят сами за себя. |
| Impact of the new support-cost arrangements | Результативность новых процедур в отношении вспомогательных расходов |
| He therefore welcomed the recent management review of ICTR and would like more information about the review and its impact. | В этой связи он приветствует недавно подготовленный обзор по вопросам управления деятельностью МУТР и хотел бы получить дополнительную информацию об этом обзоре и его последствиях. |
| In reply to one delegation which had asked about the financial impact of implementing the mandatory mobility policy in 2007, he said that the costs were not expected to be significant. | Отвечая на вопрос одной из делегаций о финансовых последствиях введения в 2007 году политики обязательной мобильности, он говорит, что этот шаг, предположительно, не повлечет за собой существенных расходов. |
| The Special Rapporteur has previously reported on the human rights impact of hazardous chemicals when exposure happens on a massive scale, such as in the context of incidents of pesticide poisoning in developing countries or from accidents like the Bhopal disaster. | Ранее Специальный докладчик уже сообщал о последствиях использования опасных химических веществ для прав человека, когда воздействие таких веществ имеет большие масштабы, например в случаях отравления пестицидами в развивающихся странах или при таких авариях, как катастрофа в Бхопале. |
| In 1991, UNIFEM prepared a policy paper entitled "Violence against women: an obstacle to development" on the issue of violence against women and its negative impact in bringing women into the development process. | В 1991 году ЮНИФЕМ подготовил программный документ, озаглавленный "Насилие в отношении женщин: препятствие на пути развития", по вопросу о насилии в отношении женщин и о его негативных последствиях для вовлечения женщин в процесс развития. |
| In its report on its seventh session, the Forum recommended that OHCHR promote the elaboration of a report on the impact of climate change and indigenous peoples by the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. | В докладе о работе своей седьмой сессии Форум рекомендовал, чтобы УВКПЧ способствовало подготовке Специальным докладчиком по вопросу о правах человека и основных свободах коренных народов доклада по вопросу о последствиях изменения климата и коренных народах. |
| In addition, in-situ sampling may sometimes impact the surrounding environment of the target organism. | Кроме того, натурное изъятие образцов может иногда сказываться на среде, в которой затрагиваемый организм обитает. |
| Discrepancies in the state of advancement of competition regimes also often impact the terms of bilateral agreements as well as their de facto implementation. | На условиях двусторонних соглашений, а также на их фактическом осуществлении может также сказываться разница в уровне развития режимов защиты конкуренции. |
| Legally binding security assurances by nuclear-weapon States to non-nuclear-weapon States would impact positively on the NPT, with its attendant effect on disarmament and non-proliferation. | Предоставление государствами, обладающими ядерным оружием, юридически обязательных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, будет положительно сказываться на ДНЯО, а также будет оказывать сопутствующее влияние на процессы разоружения и нераспространения. |
| HIV/AIDS will continue to impact both the education system and human development in Namibia. | ВИЧ/СПИД продолжает отрицательно сказываться как на системе образования, так и на развитии людских ресурсов в Намибии. |
| It noted the statement in the Secretary-General's report that there were a number of external factors beyond the Department's control which continued to impact the efficient utilization of its resources and was pleased that the Department had decided to undertake a study of those factors. | Она отмечает содержащееся в докладе Генерального секретаря заявление о том, что имеется ряд внешних факторов, не зависящих от Департамента, которые продолжают сказываться на эффективном использовании его ресурсов, и она рада тому, что Департамент решил провести исследование этих факторов. |
| He explained that its intention was to introduce a test of the head impact with the steering wheel when the airbag was not deployed for different reasons, among those at a low speed crash. | Он пояснил, что это предложение предусматривает включение испытания на удар головы о рулевое колесо в случае несрабатывания подушки безопасности по каким-либо причинам, в том числе при столкновении на низкой скорости. |
| The Working Party adopted a new transitional provision for "UN" portable tanks and MEGCs constructed according to a prototype which had not been subjected to the Dynamic, Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Section 41. | Рабочая группа приняла новое переходное положение для переносных цистерн и МЭГК "UN", изготовленных по типу конструкции, которой не подвергался новому испытанию на динамический удар в продольном направлении, предписанному в разделе 41 Руководства по испытаниям и критериям. |
| He also supported the elaboration of a new Regulation to avoid whiplash injuries and mentioned the development of new side impact dummies. | Он также поддержал предложение о разработке новых правил во избежание травм от внезапного резкого движения головы и шеи и упомянул о разработке новых манекенов для испытания на боковой удар. |
| The coating at room temperature shall pass a forward impact test of 18 J (160 in-lbs); | Покрытие при комнатной температуре подвергают испытанию на удар, равный 18 Дж (160 дюймов на фунт). |
| Incremental cost matrix for vehicles already fitted with frontal airbags, but requiring wide side airbags to meet oblique pole side impact performance requirements | Матрица дополнительных затрат для транспортных средств, уже оснащенных фронтальными подушками безопасности, на которые необходимо установить широкие боковые подушки безопасности для удовлетворения требований к техническим характеристикам при испытании на боковой удар о столб под косым углом |
| This did not materially impact sales. | Это не могло не сказаться на продажах. |
| This can impact accomplishing the DOS mission which, in part, "provides the Executive Director with independent and objective assurance and with advisory services designed to add value and improve UNFPA operations". | Это может сказаться на выполнении задач ОСН, одна из которых, в частности, состоит в «предоставлении Директору-исполнителю независимых и объективных гарантий и консультативных услуг, предназначенных для повышения эффективности и совершенствования операций ЮНФПА». |
| We wish to emphasize the possible impact that a delay in weapons collection might have on the very process of drafting the constitution and on the establishment of the autonomous government. | Мы хотели бы подчеркнуть возможные последствия задержек в осуществлении сбора оружия, которые могут сказаться на самом процессе разработки конституции и создания автономного правительства. |
| Lack of additional resources could have a significant impact not only on service delivery, but also on other core functions, such as training, compliancy and vendor management. | Отсутствие дополнительных ресурсов может существенно сказаться не только на обеспечении обслуживания, но и на других основных функциях, таких как профессиональная подготовка, обеспечение соблюдения и управление использованием поставщиков и т.д. |
| They would also help change the perception that IPSAS is a technical financial initiative and start to ground it in people's minds as something that can have real impact for them. | Кроме того, они помогли бы изменить представление о том, что переход на МСУГС представляет собой финансовую инициативу чисто технического характера, и начали бы постепенно подводить людей к мысли о том, что эти стандарты могут реально сказаться на их положении. |
| In this way, the impact of the Centre's training exercises can be enhanced, and their efficiency maximized. | Это позволит повысить действенность учебных мероприятий Центра и обеспечить их максимальную эффективность. |
| Careful consideration should be given to the comparative advantages, cooperation and synergies, relevance to the mandate, efficacy, efficiency, sustainability and impact of the work. | Следует тщательно изучить сравнительные преимущества, сотрудничество и синергизм, связь с мандатом, эффективность, действенность, устойчивость и воздействие соответствующей работы. |
| She noted that a national subcommittee on gender statistics was being established with a view to gathering gender-disaggregated data and indicators in order to better measure the impact of public policies on the advancement of women. | Она отмечает, что в настоящее время создается национальный подкомитет гендерной статистики для сбора данных и показателей в разбивке по полу, что позволит более точно оценивать эффективность государственной политики в области улучшения положения женщин. |
| It would like to know whether steps had been taken to correct the situation so that Member States could determine the impact of the resources allocated to programmes. | Она хотела бы знать, были ли приняты меры по выправлению ситуации, с тем чтобы государства-члены могли определить эффективность использования ресурсов, выделяемых на программы. |
| EU support would be determined on the basis of factors such as capacity, performance and potential impact, and of fundamental principles such as respect for human rights, democracy and the rule of law. | Поддержка ЕС будет определяться такими факторами, как потенциал, эффективность и потенциальное воздействие и основополагающими принципами, такими как соблюдение прав человека, обеспечение демократии и верховенства права. |
| Second, not all organizations have well-developed human resources management policies which would complement the effects of training, so that even good training programmes may have limited impact. | Во-вторых, не все организации располагают в достаточной степени разработанными стратегиями управления людскими ресурсами, способными дополнить позитивное воздействие подготовки кадров, вследствие чего даже удачные учебные программы могут давать ограниченный эффект. |
| Troop- and police-contributing countries are further urged to continue to take advantage of those who have been trained while deployed on mission, maximizing the impact after their return home and in future pre-deployment preparations. | К странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, обращен настоятельный призыв использовать навыки тех, кто прошел обучение в период службы в миссии, обеспечивая максимальный эффект после их возвращения домой и во время подготовки, предшествующей отправки новых контингентов. |
| The social impact of this unbalanced mode of integration into the global economy further widens the economic, social and cultural gap between social entities or groups linked to external markets through oil and those that have become marginalized. | Социальный эффект этой несбалансированной модели интеграции в мировую экономику еще больше расширяет разрыв экономического, социального и культурного характера между социальными слоями и группами, которые связаны с внешними рынками через нефть, и теми, кто оказался в маргинальном положении. |
| With respect to the statement made by the Japanese delegation, some of the Office's oversight functions had existed before the Office had been established, but they had not been independent and their impact had been limited. | Что касается заявления, сделанного делегацией Японии, то некоторые из осуществляемых Управлением функций по надзору существовали еще до учреждения Управления, однако они не носили независимого характера и имели ограниченный эффект. |
| This includes questions about jobs, contributions to the tax base, and the secondary impact of an enterprise (through local business linkages and the multiplier effect of the local payroll). | В частности, речь идет о рабочих местах, налоговой базе и вторичных последствиях работы предприятия (налаживание местных деловых связей и эффект мультипликатора местных трудовых доходов). |
| It would be someplace with the biggest emotional impact for Hotch. | Это должно быть место имеющее большое эмоциональное значение для Хотча. |
| The effectiveness and the impact of that important United Nations body could also be enhanced in this way. | Таким образом можно было бы также повысить эффективность и значение этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
| The African Group recognized that ICTs were important for social and economic development, but that better understanding of the limits of their impact was needed. | Группа африканских стран признает, что ИКТ имеют важное значение для социального и экономического развития, хотя необходимо лучше понимать ограничения оказываемого ими воздействия. |
| The meeting recognized the importance of increasing global liquidity to support African least developed countries in their efforts to cope with the impact of the global financial and economic crisis. | В ходе совещания было признано значение повышения глобальных объемов ликвидных средств для поддержки усилий наименее развитых стран Африки по борьбе с последствиями глобального финансово-экономического кризиса. |
| Communicating the aims, approach and impact of change is integral to successful business transformation. | Поддержание связей в целях распространения информации о целях, подходах и последствиях изменений имеет основополагающее значение для успешного преобразования рабочих процессов. |
| Storm impact in 30 seconds. | Столкновение со штормом через 30 секунд. |
| We're trying to prevent an impact. | Мы пытаемся предотвратить столкновение. |
| Impact in nine seconds. | Столкновение через девять секунд. |
| Impact in eight seconds. | Столкновение через 8 секунд. |
| Frontal Impact (forward-facing seat) | Лобовое столкновение (сиденье, обращенное вперед) |
| What this means is that warning signs such as these may only have limited impact. | Это означает, что подобные предупреждающие знаки могут воздействовать на человека ограниченно. |
| Although some progress has been made, pollution from an ever-growing number of land-based activities continues to negatively impact the marine environment. | Несмотря на некоторый достигнутый прогресс, загрязнение от постоянно растущего числа видов деятельности на суше продолжает пагубно воздействовать на морскую среду. |
| The Organization's ability to bring about an effective impact necessitates the supply of logistical support, news products and other services to its pivotal intermediaries, particularly to the news media. | Способность Организации Объединенных Наций эффективно воздействовать на аудитории зависит от уровня организационно-технической поддержки, новостных продуктов и других информационных услуг, которые она оказывает своим ключевым посредникам, особенно средствам массовой информации. |
| Human disturbance may impact nesting and brooding, and landing permits to the Laysan Island refuge are granted only for official or scientific purposes. | Человеческая деятельность может воздействовать на места гнездовий и размножения, поэтому пропуск на заповедные берега острова Лайсан может осуществляться только в официальных или научных целях. |
| It shows how health policies and legislation can impact detrimentally on human rights, while violations of human rights can detrimentally affect health. | Он показывает, каким образом политика охраны здоровья и законодательство могут пагубно воздействовать на права человека, тогда как нарушения прав человека могут пагубно воздействовать на состояние здоровья. |
| And for you, your challenge is to make more of an impact. | И для тебя, твое испытание - это сделать что большее чем импульс. |
| The mechanism will provide much-needed impetus to the implementation of commitments made in relation to Africa, thus enhancing the developmental impact of international cooperation in favour of Africa. | Механизм контроля позволит придать крайне необходимый импульс процессам выполнения обязательств по удовлетворению потребностей Африки и усилить воздействие международного сотрудничества на решение вопросов развития в интересах африканских стран. |
| The momentum for the implementation of the Goals was likely to propel indigenous peoples into an accelerated process of modernization with a profound impact or disruption of the lifestyle, culture, social networks and the precariously balanced economies of their communities. | Импульс в деле достижения целей, по всей видимости, побудит коренные народы вовлечься в ускоренный процесс модернизации, который окажет сильное воздействие или приведет к сбоям в образе жизни, культуре, функционировании сетей социального вспомоществования и неустойчивой экономике общин коренного населения. |
| Its great impact and profound positive influence would transcend the north-south process in the Sudan. | Его глубокое воздействие и мощный позитивный импульс вышли бы за рамки процесса урегулирования между севером и югом Судана. |
| SADC wishes to stress that the worth of these conferences lies in the impact they will have on the lives of men, women and children globally. | Саммит тысячелетия придал необходимый импульс всестороннему осуществлению решений конференций Организации Объединенных Наций. САДК хотело бы подчеркнуть, что ценность этих конференций будет заключаться в том воздействии, которое они окажут на жизнь мужчин, женщин и детей на всей планете. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| Such lack of action undermines the potential value added and impact of the Unit's contributions to enhanced efficiency, effectiveness and system-wide coherence and cooperation. | Такая нехватка конкретных действий ослабляет потенциальную ценность и результативность вклада Группы в повышение эффективности, действенности и общесистемной согласованности и сотрудничества. |
| Please provide information on the impact of measures taken by the State party to ensure access to improved sanitation, particularly in rural areas, and to eliminate the practice of open defecation. | Просьба представить информацию о действенности мер, принятых государством-участником для обеспечения доступа к улучшенной санитарии, особенно в сельских районах, и ликвидации практики открытой дефекации. |
| Annexed to the report are the observations, comments and recommendations of the Committee on the effectiveness, efficiency and impact of the oversight activities of the Office of Internal Oversight Services. | В приложении к докладу содержатся замечания, комментарии и рекомендации Комитета относительно эффективности, действенности и результативности деятельности Управления служб внутреннего надзора по надзору. |
| Based on information received from staff in the field, the paper discussed the minimal impact that development projects would have if the issue of violence against women was ignored, and went on to offer detailed recommendations for improving the situation. | На основе информации, полученной от сотрудников, работающих на местах, в документе обсуждается вопрос о минимальной действенности проектов в области развития в тех случаях, когда вопрос о насилии в отношении женщин игнорируется, и даются подробные рекомендации по исправлению сложившейся ситуации. |
| The culture that now pervades the work of CEB is thus one that combines a unified vision of agreed goals to which the system as a whole is committed, with a renewed focus on implementation and impact in pursuing these goals. | Поэтому культура, которая в настоящее время характерна для работы КСР, охватывает как единое видение согласованных целей, реализации которых привержена вся система в целом, так и более пристальное внимание, которое уделяется процессу осуществления и обеспечения действенности мероприятий в контексте реализации этих целей. |
| The Committee also notes with concern that social impact studies of investment projects likely to affect child rights, such as forced displacement and dispossession, contamination and damage to cultural assets and/or traditions, are neither contemplated by the law nor conducted. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что законом не предусматриваются и на практике не проводятся исследования социального воздействия инвестиционных проектов, могущих затронуть права ребенка, включая принудительное выселение и лишение имущества, загрязнение и нанесение ущерба культурным активам и/или традициям. |
| A Climate Impact Rehabilitation Facility is hereby established. | Настоящим учреждается Механизм восстановления ущерба в результате изменения климата. |
| Such disparity in the level of impact is directly related to government commitment to concrete preparedness and risk-reduction activities. | Такие различия в масштабах ущерба непосредственно связаны с тем, насколько сильна решимость правительств принимать конкретные меры по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и уменьшению их опасности. |
| Then, in consultation with its accounting and loss adjusting experts, the Panel quantifies the most probable impact of such shortcomings. | После этого в консультации со своими экспертами-бухгалтерами и экспертами по определению размеров ущерба Группа дает количественную оценку наиболее вероятных последствий таких недостатков. |
| The estimated impact of the embargo on the tourist industry in 2009 was US$ 1,108,900,000. | В сфере туризма сумма причиненного блокадой ущерба в 2009 году по оценкам составила 1108900000 долл. США. |