| Their impact, particularly on younger people, has been positive and should facilitate further implementation of scientific waste management in the future. | Их воздействие, особенно на более молодых людей, было положительным, и они должны содействовать дальнейшей организации ликвидации отходов на научной основе в будущем. |
| Monitoring data enables strategies to be changed where they are having a weak or negative impact. | Данные мониторинга позволяют изменять стратегии, если они оказывают слабое или отрицательное воздействие. |
| (b) Potential impact of market access improvement on South - South trade; | Ь) потенциальное воздействие улучшения условий доступа к рынкам на торговлю Юг-Юг; |
| Indeed, at the core of CR lies the economic dimension, i.e. the inherent impact of firms in the economic sphere and particularly on economic development. | Действительно, в основе ОК лежит экономическая составляющая, т.е. то воздействие, которое деятельность компаний неизбежно оказывает в экономической сфере, и в частности на экономическое развитие. |
| The impact of migration flows and refugees on sustainable development | воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития |
| The meeting had recognized the growing impact of climate change on coral reefs, which would require significant investment. | На совещании было признано растущее влияние изменения климата на коралловые рифы, что потребует значительных инвестиций. |
| He enquired what impact new legislation relating to pre-trial detention scheduled to enter into force in 2009 would have on the situation. | Он задает вопрос, какое влияние окажет на эту ситуацию новое законодательство о задержании в ожидании суда, которое должно вступить в силу в 2009 году. |
| The impact of these disparities on the lives of people - especially the poor - is dramatic and renders the enjoyment of economic, social and cultural rights illusory for a significant portion of humanity. | Влияние этого разрыва на жизнь людей, особенно неимущих, огромно, и его результатом является то, что пользование экономическими, социальными и культурными правами остается иллюзорным для значительной части человечества. |
| Statistics were a useful indicator of inequalities in such areas as education, employment, income and housing, problems in majority-minority relations and the impact of affirmative action programmes. | Статистические данные являются полезным показателем неравенства в таких сферах, как образование, занятость, доход и жилье, проблемы в отношениях между большинством и меньшинством и влияние программ позитивных действий. |
| Excluding the impact of the one-time legacy contribution in 2002, regular resources represented 43 per cent of total resources for 2003, down from 47 per cent the previous year. Expenditures | Если не учитывать влияние разового дара, переданного в 2002 году, в 2003 году на регулярные ресурсы приходилось 43 процента совокупных ресурсов по сравнению с 47 процентами в предыдущем году. |
| The big lesson of Afghanistan is that the fate of a distant country can have a global and catastrophic impact. | Важнейший урок Афганистана заключается в том, что судьба далекой страны может иметь глобальные катастрофические последствия. |
| However, given the wide and adverse impact of sanctions in an era of globalization and economic interdependence, the issue should continue to be considered. | Однако, учитывая широкие негативные последствия санкций в век глобализации и экономической взаимозависимости, этот вопрос следует оставить в повестке дня Комитета. |
| The actual impact of the decisions of last year's Working Party seem to be difficult to evaluate at this time due to the lag effect of discontinuing hard copies. | На данном этапе проанализировать фактические последствия решений, принятых Рабочей группой в прошлом году, довольно трудно ввиду эффекта запаздывания, который имело прекращение выпуска печатных документов. |
| The comparison of the costs of institutional care and those of community-based services should also take into account the long-term impact of deinstitutionalization, including the fiscal implications of a higher number of persons with disabilities being part of the workforce and household income. | При сравнении расходов на институциональный уход и общественные услуги по месту жительства необходимо также принимать во внимание долгосрочные последствия деинституционализации, включая финансовые последствия увеличения числа инвалидов, участвующих в рабочей силе и доходах домашних хозяйств. |
| CARICOM applauded the attention that the Special Rapporteur on the right to food had given to the negative impact of climate change and environmental degradation upon food security, particularly in countries that faced imminent risks due to climate change. | КАРИКОМ приветствует то внимание, которое Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил негативным последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды для продовольственной безопасности, особенно, в странах, которые сталкиваются с неминуемой опасностью, связанной с изменением климата. |
| (b) Attenuation of the impact of structural adjustment on farmers and manufacturers. | Ь) смягчение последствий структурной перестройки для фермеров и производителей промышленной продукции. |
| The report contains analytical sections on the origins and causes of the present crisis, the transmission mechanisms and the impact of the crisis on development. | В докладе содержатся аналитические выкладки, касающиеся истоков и причин нынешнего кризиса, механизмов его распространения и последствий кризиса для развития. |
| However, due to devastating impact that the collapse of the Soviet Union had on overall health systems in Georgia, and especially that of women causing a demographic crises in the country, the Government of Georgia places protection of maternal and child health high on political agenda. | Однако ввиду разрушительных последствий распада Советского Союза для грузинской системы здравоохранения в целом, и особенно системы охраны здоровья женщин, которые порождают демографический кризис в стране, правительство Грузии относит охрану здоровья матери и ребенка к числу важнейших вопросов своей политической повестки дня. |
| (b) An analysis of the impact of such efficiency measures on the staffing levels of the Organization and on the delivery of mandated programmes and activities; | Ь) анализ последствий таких мер повышения эффективности для штатного расписания Организации и осуществления утвержденных программ и мероприятий; |
| It hoped also that studies on the impact of trade liberalization in its region would continue and be expanded, and looked forward to the high-level segment of the Economic and Social Council in 1999 devoted to the role of employment in poverty eradication and the empowerment of women. | КАРИКОМ надеется, что изучение последствий либерализации торговли в его регионе будет продолжаться и расширяться, и с интересом ожидает начала работы этапа высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета 1999 года, посвященного роли занятости в искоренении нищеты и расширении прав и возможностей женщин. |
| In the view of the OIOS, the quality and impact of the audit recommendations have also increased. | По мнению УСВН, также улучшилось качество рекомендаций ревизоров и увеличилась отдача от их реализации. |
| UNCTAD's work is not reaching stakeholders as effectively as it should; its impact is not being maximized. | ЮНКТАД в своей деятельности недостаточно эффективно взаимодействует с заинтересованными сторонами; отдача от нее не является максимальной. |
| Coordination could be summarized as consisting of coherence, efficiency, delivery, reliability, impact and consistency. | Понятие координации включает в себя такие элементы, как согласованность, эффективность, отдача, надежность, результативность и последовательность. |
| The quality and the impact of UNCTAD operations largely benefit from this direct link between the knowledge of the topic and the content of the assistance delivered to the developing countries. | Качество операций ЮНКТАД и отдача от них во многом обеспечиваются благодаря этой непосредственной связи между знанием темы и содержанием помощи, оказываемой развивающимся странам. |
| UNCTAD-wide activities in favour of LDCs The expected impact of recent initiatives in favour of least developed countries in the area of preferential market access | Ь) ожидаемая отдача от самых последних инициатив в интересах наименее развитых стран в сфере преференциального доступа на рынок. |
| The Government had not yet decided how to go about assessing its impact. | Правительство пока не приняло решение о том, каким образом будет оцениваться результат осуществления данной стратегии. |
| A group of delegations asked how UNICEF and ECHO engaged jointly in initiatives linking relief and development, how they had worked successfully together to support resilience-building in communities, and how they had been able to measure impact. | Группа делегаций задала вопрос о том, как ЮНИСЕФ и УГЕС участвуют в реализации совместных инициатив по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечению развития, как они осуществляли успешную совместную работу по содействию укреплению жизнеспособности общин и каким образом они смогли оценить результат. |
| Noting that the main impact of UNFPA was through the work undertaken at country level, delegations noted that in order to work efficiently and deliver tangible results, UNFPA programmes must be adapted specifically to national and local needs and the level of engagement of other actors. | Отметив, что главный результат ЮНФПА достигается через работу на страновом уровне, делегации подчеркнули, что для эффективной работы и достижения ощутимых результатов программы ЮНФПА должны быть конкретно адаптированы к национальным и местным потребностям и учитывать степень вовлеченности других субъектов. |
| Alternatively, in accordance with Article 3(1), legal and administrative measures necessary to eliminate HBB would have the same impact. | Такой же результат может быть достигнут в результате принятия в соответствии со статьей 3(1) правовых и административных мер по ликвидации ГБД. |
| The estimated requirements of $1,855,200 reflect a growth of $296,300 due to the delayed impact of the establishment of the new Assistant Secretary-General post in 1993. | 21.17 Сметные потребности в размере 1855200 долл. США отражают рост в сумме 296300 долл. США, который представляет собой отсроченный результат создания должности помощника Генерального секретаря в 1993 году. |
| Effectiveness, efficiency, impact, sustainability and relevance of development cooperation activities are fundamental criteria in any evaluation of development assistance activities. | Эффективность, результативность, действенность, устойчивость и актуальность деятельности в области сотрудничества в целях развития являются основополагающими критериями в рамках любой оценки деятельности по оказанию помощи в целях развития. |
| However, because of the lack of appropriate tools, it is difficult to assess the socio-economic impact of this assistance and to measure its concrete results on the living conditions of the population. | Однако из-за отсутствия надлежащих средств оценки трудно определить социально-экономическую результативность этой помощи и ее конкретные результаты в том, что касается условий жизни населения. |
| A. Relevance and impact | А. Значимость и результативность работы |
| Indicators could, for example, be broadened to take impact into account and to capture innovation in the informal sector as well as in non-technology sectors. | Перечень показателей можно было бы, например, расширить путем учета таких факторов, как результативность и осуществление инноваций в неформальном и нетехнологических секторах. |
| In this context, developing countries are enthusiastic about UNCTAD's voluntary peer reviews of competition enforcement regimes, which serve not only as a mechanism for assessing enforcement impact and identifying areas for improvement, but also as an independent instrument of accountability. | В этих условиях большой интерес у развивающихся стран вызывают проводимые по инициативе ЮНКТАД добровольные экспертные обзоры режимов защиты конкуренции, которые не только позволяют оценивать результативность антимонопольных мероприятий и выявлять возможности совершенствования работы, но и служат независимым механизмом подотчетности. |
| The Executive Board, in its decision 2010/22, requested that information on the financial impact of audit findings be incorporated in future reports. | Исполнительный совет в своем решении 2010/22 предложил включать в будущие отчеты информацию о финансовых последствиях заключений по итогам ревизий. |
| However, evidence on the wider impact of armed violence and criminality was more limited. | В то же время информация о более широких последствиях вооруженного насилия и преступности является довольно ограниченной. |
| Furthermore, the Equality Act requires the Government to provide a gender impact report whenever a plan of particular economic, social, cultural or artistic relevance is submitted to the Council of Ministers for adoption. | Кроме того, в ОЗРР оговаривается обязательство правительства сопровождать планы, представляющие особый интерес с экономической, социальной, культурной и художественной точек зрения и подлежащие утверждению Советом министров, докладами о гендерных последствиях. |
| This focus area is intended to advance this transformation of UNICEF into a more effective partner for advancing the Millennium Declaration and its Goals by generating evidence and knowledge on the effects of poverty and deprivation on children and by analysing the impact of public policies. | Настоящая приоритетная область предназначена для превращения ЮНИСЕФ в более эффективного партнера в усилиях по осуществлению Декларации тысячелетия и достижению ее целей на основе сбора фактов и информации о последствиях нищеты и лишений для детей и проведения анализа воздействия государственной политики. |
| The Holy See commended the Government of Norway for hosting the Conference on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons in March 2013, and welcomed the offer by the Government of Mexico to hold a follow-up meeting to continue the discussion on this extremely important matter. | Святой Престол выразил признательность правительству Норвегии за организацию у себя в марте 2013 года конференции по вопросу о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия и приветствовал предложение правительства Мексики провести у себя последующее совещание для дальнейшего обсуждения этого исключительно важного вопроса. |
| Multilateral policies in those areas will have an impact upon the ability of countries to choose the best mix of domestic policies for sustainable and equitable development. | Многосторонняя политика в этих областях будет сказываться на способности стран выбирать наилучшее сочетание внутригосударственных стратегий в интересах устойчивого и справедливого развития. |
| In many instances, laws, policies and procedures may indirectly discriminate against, or have a disproportionate impact upon, persons living in poverty. | Во многих случаях законы, стратегии и процедуры могут быть косвенно дискриминационными по отношению к лицам, живущим в нищете, либо несоразмерно сказываться на них. |
| These alleged deficiencies, inter alia, include that appendix 9 to the Report, concerning River Dee Salmon, is significantly flawed and it cannot be concluded beyond a reasonable scientific doubt that the project will not adversely impact the integrity of the Dee SAC. | В частности, речь идет о существенных пробелах в приложении 9 к докладу, касающемся речного лосося реки Ди, а также о том, что с учетом разумных научных допущений невозможно сделать вывод о том, что данный проект не будет отрицательно сказываться на сохранности ООР реки Ди. |
| Conversely, climate change is already affecting the production and trading capacity of some developing countries, inter alia, through the impact of the increased intensity of natural hazards on agriculture and infrastructure. | В свою очередь, изменение климата уже начинает сказываться на производственном и торговом потенциале некоторых развивающихся стран, в частности посредством воздействия более интенсивных опасных природных явлений на сельское хозяйство и инфраструктуру. |
| The impact was greater in the eastern provinces, which continued to suffer the worst food insecurity, particularly in view of the 2004 drought. | В результате исследования было также выяснено, что блокада продолжает сказываться на доставках продовольственной помощи. |
| I think the consequences of eliminating privacy are difficult to predict, but we must understand that this will have an enormous impact. | Я думаю, последствия вторжения в частную жизнь трудно предугадать, но мы должны понимать, что это огромный удар. |
| When one test among all those carried out using the points of impact prescribed in paragraph 2.5.1. has given an unsatisfactory result, taking account of deviations which do not exceed the following limits: | 2.6.2.2 одно из всех проведенных испытаний на удар в точках, предписанных в пункте 2.5.1, дало отрицательный результат при отклонениях, которые не выходят за указанные ниже пределы: |
| Side impact - Side Impact Child Dummy Development CLEPA | Боковой удар - разработка манекена ребенка для проведения испытания на боковой удар |
| The Group of Experts discussed the position of fuel tanks on vehicles and agreed that unusually, the impact in the accident in the Gotthard had been from the side. | Группа экспертов обсудила вопрос о расположении топливных баков и констатировала, что удар, ставший причиной несчастного случая в Сен-Готардском туннеле, был боковым, что является довольно необычным. |
| Later when Shinji asked what had happened to the people he knew, Kaworu takes him to the ruins of Geofront and Tokyo-3, explaining that Shinji's awakening of Unit-01 caused the Third Impact and further decimated the world. | Когда Синдзи спрашивает Каору, что случилось с людьми, которых он знал, Нагиса отводит его на руины Геофронта и Токио-З, объяснив, что Синдзи, пробудивший Еву-01, когда спасал Аянами, вызвал Третий Удар, почти полностью уничтоживший мир. |
| While to a large extent their work has a cumulative effect, there is a risk of dispersion and lack of consistency that may affect their impact. | Хотя их работа в значительной степени дает кумулятивный эффект, существует и опасность распыления, а также недостаточной согласованности их деятельности, что может сказаться на ее эффективности. |
| Failure to demonstrate commitment to European monitoring standards can only impact negatively on confidence and raises doubts about the timing of the transition to long-term international monitoring arrangements, as envisaged in the Basic Agreement. | Отсутствие готовности продемонстрировать приверженность европейским стандартам в области наблюдения может только негативно сказаться на доверии и вызовет сомнения в отношении сроков перехода к применению долгосрочных международных процедур наблюдения, как предусматривается в Основном соглашении. |
| Just as positive developments and progress in the peace process can beneficially impact the situation on the ground, such negative developments and illegal actions very detrimentally impact not only the situation on the ground but the peace process itself and the stability of the entire region. | Так же как положительное развитие событий и прогресс в мирном процессе могут позитивно сказаться на положении на местах, подобное негативное развитие событий и незаконные действия отрицательно сказываются не только на положении на местах, но и на самом мирном процессе и стабильности во всем регионе. |
| In this sense, the eventual output costs of a delayed transition can be enormous, with a correspondingly adverse impact upon the population's living standards. | В этом смысле откладывание процесса преобразований может причинить колоссальный ущерб производству, что не может не сказаться на уровне жизни населения. |
| The continued stalemate on political and security-related issues could also impact the very promising ongoing fiscal reforms, which must stay on track if the country is to reach the crucial HIPC completion point later this year. | Сохранение тупиковой ситуации в решении политических вопросов и вопросов безопасности также может негативно сказаться на осуществлении весьма перспективных финансовых реформ, которые должны быть продолжены, для того чтобы страна смогла выйти на критически важный для нее этап реализации инициативы БСКЗ в нынешнем году. |
| They need to be free from political bias or other forms of distortion that would reduce their efficiency and impact. | В них должна быть исключена политическая предвзятость и другие формы нарушений, которые могут снизить их эффективность и воздействие. |
| As recommended by the mission, UNDP will carry out an in-depth review of the HDIS project in the near future to identify how its important functions can better enhance and facilitate the overall impact of the HDI. | Как рекомендовала миссия, ПРООН в ближайшем будущем проведет тщательный обзор проекта поддержки ИРЧ, с тем чтобы определить, как ее важные функции могут наилучшим образом послужить осуществлению ИРЧ и повысить ее общую эффективность. |
| A preliminary impact assessment of the intensive training courses on International Investment Arrangements, based on questionnaires of individual participants, reveals that the overwhelming number of participants found the quality, efficiency and usefulness of the courses excellent or good. | Первоначальная оценка результативности интенсивных учебных курсов по тематике международных инвестиционных соглашений на основе ответов отдельных участников на опросные анкеты показывает, что подавляющее большинство участников оценили качество, эффективность и полезность этих курсов как отличные или хорошие. |
| Efforts will be made to detail planned project outputs more specifically, in order to facilitate the monitoring and evaluation of UNDP technical cooperation activities, including the impact and effectiveness of such activities. | Будут прилагаться усилия в целях более конкретной детализации планируемых результатов по проектам, с тем чтобы облегчить контроль и оценку мероприятий ПРООН в области технического сотрудничества, включая результативность и эффективность таких мероприятий. |
| Within the change management process, the focus will be on three major areas: enhanced country focus; effectiveness and impact; and efficiency, accountability and good management. | В рамках процесса управления преобразованиями основной упор будет делаться на три основные области: придание деятельности на страновом уровне более целенаправленного характера; действенность и результативность; и эффективность, отчетность и надлежащее управление. |
| Examining the ISMs granted to LDCs by their development partners reveals that the LDC status has had a relatively limited impact. | Анализ ММП, принимаемых в интересах НРС их партнерами по процессу развития, показывает, что статус НРС имеет относительно ограниченный эффект. |
| Finally, the entry of women into economic life has a further positive impact, namely the increase of household income thus favouring demand and consumption of goods and services, as well as saving and investment. | Наконец, интеграция женщин в экономическую жизнь имеет еще один позитивный эффект, а именно увеличение дохода домашних хозяйств, что стимулирует спрос на товары и услуги, а также сбережения и инвестиции. |
| The situation of rural women was beginning to be addressed through the national plan of action for women, which, it was hoped, would have a positive impact. | С помощью Национального плана действий в отношении женщин проводится кампания по расширению информированности сельских женщин, которая, как надеются, будет иметь положительный эффект. |
| And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle. | Я не пытаюсь, конечно же, умалить тяжесть борьбы с обстоятельствами и её эффект. |
| While global progress in expanding services to prevent mother-to-child transmission is evident, several countries reported that national coverage of such services remains far too limited to have a serious impact. | Хотя в масштабах всего мира прогресс в расширении услуг по профилактике передачи вируса от матери ребенку очевиден, многие страны отметили, что национальный охват этими услугами по-прежнему слишком ограничен, чтобы дать ощутимый эффект. |
| The mandate holders from both systems stressed the importance and relevance of the road map, which provides a structured framework for further cooperation, and expressed strong support for it, particularly as they considered that, by acting together, their impact was stronger. | Мандатарии обеих систем подчеркнули важное значение и актуальность "дорожной карты", которая определяет структурные рамки последующего сотрудничества, и решительно высказались в ее поддержку, особенно потому, что, по их мнению, действуя сообща, они добьются большего. |
| The impact of economic partnership agreements between the African, Caribbean and Pacific Group of States (ACP) and the European Union on African regional integration is a major concern to African countries. | Влияние соглашений об экономическом партнерстве между группой стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона (АКТ) и Европейским союзом на процесс африканской региональной интеграции имеет огромное значение для африканских стран. |
| The data, which cover issues such as adoption and institutionalization of children not routinely collected by other international sources, have been critical to the support of evidence-based policy assessment of the impact of transition on the realization of children's rights. | Эти данные, которые охватывают такие вопросы, как усыновление/удочерение и помещение детей в детские учреждения, которые, как правило, другими международными организациями не собираются, имеют важное значение для доказательной оценки влияния проводимой на переходном этапе политики на обеспечение прав детей. |
| Impact of the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples on the work of the Permanent Forum on Indigenous Issues: a Committee on the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples within the Forum | Значение принятия Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов для работы Постоянного форума по вопросам коренных народов: Комитет по Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в рамках Форума |
| Council members have also consistently expressed their concern about the impact of the continued impasse on regional peace and stability, and emphasized the importance of the conflict-prevention role played by UNMEE, in accordance with its present mandate. | Члены Совета вновь и вновь высказывали также озабоченность последствиями возникшего тупика для регионального мира и стабильности и подчеркнули значение той роли, которую в вопросе предотвращения конфликта играет МООНЭЭ в соответствии с ее нынешним мандатом. |
| A dust particle impact is detected when one or more strips are severed by the perforation hole. | Столкновение с частицей пыли обнаруживается при разрыве одной или нескольких полос в результате образования пробоины от удара. |
| As long as there are no requirements in this Regulation with regard to the protection of the occupants by means of a full frontal impact test, Contracting Parties may continue to apply the requirements already in force for that purpose at the time of acceding to this Regulation. | До тех пор пока в настоящие Правила не будут включены предписания относительно защиты находящихся в транспортном средстве лиц с учетом результатов испытания на полное лобовое столкновение, Договаривающиеся стороны могут продолжать применять с этой целью предписания, которые уже действуют на момент их присоединения к настоящим Правилам. |
| Dactyl may have suffered a major impact around 100 million years ago, which reduced its size. | Возможно, около 100 млн лет назад Дактиль сам пережил столкновение с астероидом, в результате чего его размеры существенно уменьшились. |
| This was the impact that happened last week on a comet. | Здесь вы можете увидеть столкновение, которое произошло с кометой неделю назад. |
| AC. agreed to remove the driver's field of vision from its programme of work. GRSP will continue consideration of side impact dummy and vehicle crash compatibility. | GRSP продолжит рассмотрение вопроса о манекене, предназначенном для испытания на боковой удар и о совместимости условий испытания транспортного средства на столкновение с препятствием. |
| In that case, the flow of information will be exposed to the impact of the same factors as influence any chain of communication (radio, telephone etc.). | Тогда на ход информации должны воздействовать те же, в общем, факторы, которые действуют в любой сети связи (радио, телефон и т. д.). |
| I wrote The Price of Civilization out of the conviction that the US government has failed to understand and respond to the challenges of globalization ever since it began to impact America's economy in the 1970's. | Я написал книгу «Цена цивилизации», будучи уверенным в том, что американское правительство было не в состоянии понять и ответить на вызовы глобализации с тех пор, как она начала воздействовать на экономику Америки в 1970-х. |
| Closely related to facilitating the creation and use of development knowledge, the regional programme strives to build capacity for policy debate and to impact policy change by providing regional platforms for discussion and by piloting initiatives in several countries. | Имея непосредственное отношение к содействию генерированию и применению знаний по вопросам развития, региональная программа, как предполагается, должна обеспечивать создание потенциала для обсуждения вопросов политики и воздействовать на изменения в политике за счет обеспечения региональных платформ для ведения дискуссий и осуществления экспериментальных инициатив в нескольких странах. |
| Human disturbance may impact nesting and brooding, and landing permits to the Laysan Island refuge are granted only for official or scientific purposes. | Человеческая деятельность может воздействовать на места гнездовий и размножения, поэтому пропуск на заповедные берега острова Лайсан может осуществляться только в официальных или научных целях. |
| "Spin, bend, break or impact objects... through the direct influence of mental power or other nonphysical means.". | "Вращать, сгибать, ломать или воздействовать на предметы... при помощи ментальной энергии или иных нематериальных сил". |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact that's why people write, not necessarily making bucks. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| The impact of this lost European perspective became clear in the autumn of 2008 when, in the aftermath of the sub-prime crisis and the failure of Lehman Brothers, Chancellor Angela Merkel's first impulse was nationalistic and wholly anti-European. | Воздействие этой потерянной европейской перспективы стало понятным осенью 2008 года, когда после ипотечного кризиса и краха «Lehman Brothers» первый импульс канцлера Ангелы Меркель был националистическим и полностью анти-европейским. |
| The measurement of the economic impact of organized crime is receiving new impetus through the implementation of the revised System of National Accounts (SNA 2008), which requires countries to include the economic value of illegal activities in their national accounts. | Оценка экономического воздействия организованной преступности получает новый импульс в результате применения пересмотренной системы национальных счетов (СНС 2008 года), в рамках которой требуется, чтобы страны включали экономическую ценность незаконной деятельности в рамки своих национальных счетов. |
| Its great impact and profound positive influence would transcend the north-south process in the Sudan. | Его глубокое воздействие и мощный позитивный импульс вышли бы за рамки процесса урегулирования между севером и югом Судана. |
| Frontal Impact - Test Pulse 1 | Лобовой удар - Контрольный импульс 1 |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| Furthermore, sufficient resources should be allocated to the implementation of social protection policies in order to enhance their impact. | Кроме того, достаточные ресурсы должны выделяться для проведения политики социальной защиты в целях повышения ее действенности. |
| Annexed to the report are the observations, comments and recommendations of the Committee on the effectiveness, efficiency and impact of the oversight activities of the Office of Internal Oversight Services. | В приложении к докладу содержатся замечания, комментарии и рекомендации Комитета относительно эффективности, действенности и результативности деятельности Управления служб внутреннего надзора по надзору. |
| DaO pilot countries were established following the High-level Panel on United Nations System-wide Coherence report to the Secretary-General in 2006, to increase the impact of the United Nations through improvements in efficiency, coherence and effectiveness. | Страны, участвовавшие в эксперименте инициативы ЕД, были определены после представления в 2006 году Группой высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций доклада Генеральному секретарю в целях расширения влияния Организации Объединенных Наций посредством улучшения эффективности, согласованности и действенности. |
| As for the future, the issues of expansion and efficiency need to be seen together and to be revisited in the light of a careful assessment of the impact of previous expansion on the efficiency of the Conference. | Что касается перспектив, то проблемы расширения и действенности нужно видеть в комплексе и переосмысливать в свете тщательной оценки воздействия предыдущего расширения на действенность Конференции. |
| Sector-wide approaches (SWAPs) and sector development programmes (SDPs) have rapidly become an important approach in: strengthening coordinated policy commitment for high-priority sectors; reducing aid fragmentation; promoting national ownership; and contributing to the impact and sustainability of development cooperation. | Общесекторальные подходы и программы секторального развития быстро стали важным фактором закрепления курса на осуществление скоординированной политики в наиболее приоритетных секторах; снижения уровня фрагментарности поступающей помощи; содействия повышению ответственности на национальном уровне; а также фактором обеспечения действенности и устойчивости сотрудничества в области развития. |
| An extensive impact test programme was performed and damage equations derived. | Была выполнена обширная программа ударных испытаний и были выведены уравнения причиняемого ущерба. |
| Through case-studies, this programme attempts to identify what policy could best reduce the negative impact of land degradation and subsequent damages on biological potential. | На основе тематических исследований программа позволяет определить, какая политика является оптимальной для снижения негативных последствий деградации почвы и, соответственно, ущерба, наносимого биологическому потенциалу. |
| Currently, the impact of natural disasters translated into serious setbacks to human development, on account of ever-growing losses of life and harm to societies, economies and the environment. | На данный момент воздействие стихийных бедствий выражается в серьезных спадах в области человеческого развития в результате постоянно возрастающего числа человеческих жертв и причинения ущерба обществу, экономике и окружающей среде. |
| However, adjustments have been made to the amount claimed for costs of ordinary maintenance of the building incurred prior to the damage and for furniture that was not damaged as a result of the missile impact. | Однако в испрашиваемую сумму были внесены поправки для учета расходов на текущую эксплуатацию здания, понесенных до причинения ему ущерба, и на мебель, которая не была повреждена в результате ракетного нападения. |
| The impact of mining operations, in addition to causing casualties, undermined the mobility of Portuguese forces, while diverting troops and equipment from security and offensive operations to convoy protection and mine clearance missions. | Результатом операций по минированию, помимо причинения прямого материального ущерба, стал подрыв мобильности португальских войск, которым приходилось отвлекать людей и материальные средства от операций по обеспечению безопасности и наступательных операций на конвои и операции по разминированию. |