| However, because the initial devaluations were typically excessive while a limited number of price controls remained in force, the impact of stabilization policies on exports were probably strongly positive overall. | Однако, поскольку первоначальная степень девальвации, как правило, была чрезмерной, в то время как сохранялся ограниченный контроль над ценами, воздействие политики стабилизации на экспорт в целом, возможно, носило весьма позитивный характер. |
| If we make good use of these positive trends in critical areas, then the overall impact could also be very significant. | Если мы как следует воспользуемся этими позитивными тенденциями в критически важных областях, то общее их воздействие может быть также весьма значительным. |
| On emergency rehabilitation, the UNFPA-executed Kosovo Reproductive Health Care project made a significant impact in addressing the special needs in Kosovo. | Что касается реабилитации в чрезвычайных ситуациях, то осуществляемый ЮНФПА в Косово проект в области охраны репродуктивного здоровья оказал серьезное воздействие на удовлетворение особых потребностей в Косово. |
| Aggregate results, in the absence of data disaggregated by disability, may show an overall positive impact, even when conditions have worsened for persons with disabilities. | В отсутствие данных, дезагрегированных по признаку инвалидности, общие результаты могут оказать общее позитивное воздействие даже в тех случаях, когда условия для инвалидов ухудшились. |
| Implementation is hindered, however, when listed individuals have no tangible assets or do not travel across international borders, thus limiting the impact of the assets freeze and travel ban. | Тем не менее, практическое осуществление этих мер затрудняется, когда лица, значащиеся в списках, не располагают осязаемыми активами или не пересекают международные границы, что ограничивает воздействие моратория на активы и запрета на передвижение. |
| The perpetuation of misperceptions of ageing has a political impact as well. | Увековечение искаженного восприятия старения оказывает влияние и на политику. |
| The Conference agreed that the ECE secretariat in consultation with other international organizations undertake a pilot survey on the impact of e-Government on statistical agencies (e-Statistics). | Конференция приняла решение о том, что секретариат ЕЭК в консультации с другими международными организациями проведет экспериментальное обследование влияние концепции электронного правительства на работу статистических управлений (электронная статистика). |
| The entry into force of the Rome Statute and the establishment of the Court have clearly begun to have an impact far beyond the cases with which the Court is dealing. | Вступление в силу Римского статута и создание Суда начали оказывать несомненное влияние, выходящее далеко за рамки рассматриваемых Судом дел. |
| Bearing in mind the negative impact of micronutrient deficiencies on women's reproductive health, the provision of preparations containing iron and iodine to all pregnant women free of charge has continued in 2006. | Учитывая негативное влияние на репродуктивное здоровье женщин дефицита микронутриентов, в 2006 году продолжено бесплатное обеспечение всех беременных женщин железо- и йодосодержащими препаратами. |
| By the same token, if a rapid return to pre-2005 budget patterns becomes feasible, the PA should avoid a dramatic reduction in its wage bill, as this will impact negatively on aggregate demand. | К тому же, если станет возможным быстрый возврат к структуре бюджета, существовавшей до 2005 года, ПА следует избегать резкого сокращения фонда заработной платы, поскольку это окажет негативное влияние на совокупный спрос. |
| We must be better at measuring our achievements in terms of impact, cost-effectiveness and effect on capacity-building. | Будет лучше, если мы будем измерять свои достижения такими параметрами, как результативность, рентабельность и последствия с точки зрения укрепления потенциала. |
| An endeavour should likewise be made to mitigate the impact of sanctions on vulnerable groups of the civilian population of both targeted and third States. | Необходимо также предпринимать попытки с тем, чтобы смягчить последствия санкций для уязвимых групп гражданского населения как в государствах-объектах, так и в третьих государствах. |
| Indeed, recent growth performance in these large economies indicates the impact of policy tightening, with GDP growth in India in the second quarter of 2011 down to its lowest level in 18 months, though still robust at 7.7 per cent. | Действительно, недавние показатели экономического роста этих крупных стран указывают на последствия ужесточения политики с ростом ВВП Индии во втором квартале 2011 года до самого низкого уровня за 18 месяцев, хотя еще на прочном уровне 7,7 процента. |
| In his opening remarks, the Deputy Secretary-General of UNCTAD, Mr. Petko Draganov, suggested that the impact of the crisis has raised serious questions about the resilience and effectiveness of the international financial system, including its ability to support the expansion of international trade. | В своем вступительном слове заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД г-н Петко Драганов отметил, что последствия кризиса заставили серьезно задуматься об устойчивости и эффективности международной финансовой системы, в том числе о ее способности поддерживать рост международной торговли. |
| It had been recognized at those two events that the humanitarian impact of nuclear weapons was a central concern that should be at the heart of multilateral deliberations on nuclear disarmament and non-proliferation and on the global security agenda for the twenty-first century. | В ходе этих двух мероприятий было признано, что гуманитарные последствия применения ядерного оружия являются одним из центральных вопросов, которые должны быть в центре многосторонних обсуждений по вопросам ядерного разоружения и нераспространения и глобальной повестки дня в области безопасности в двадцать первом веке. |
| The results of the Revision will provide an updated assessment of the demographic impact of the disease. | Этот сборник будет содержать последние оценки демографических последствий этого заболевания. |
| The issue of impact and others relating to FDI in extractive industries were the subject of an UNCTAD Expert Meeting held from 20 to 22 November 2006. | Вопросу влияния и других последствий ПИИ в добывающей промышленности было посвящено совещание экспертов, проведенное ЮНКТАД 2022 ноября 2006 года. |
| Environmental conservation activities should be incorporated into development-oriented drug policies in order to adapt to the impact of climate change and to avoid the negative consequences of damage to the biodiversity of the ecosystem. | Частью ориентированных на развитие мер по борьбе с наркотиками должны стать мероприятия по сохранению окружающей среды в целях адаптации к воздействию изменения климата и недопущения отрицательных последствий нанесения ущерба биоразнообразию экосистемы. |
| It asked about the measures taken by the Government to attenuate the impact of the recent economic and financial crisis on the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Был задан вопрос о принятых правительством мерах с целью смягчения последствий недавнего экономического и финансового кризиса для пользования экономическими, социальными и культурными правами. |
| (c) Monitoring policy for gender impact, in particular monitoring all cabinet submissions; | с) контроль за политикой в плане гендерных последствий, в частности, контроль за всеми представленными документами в рамках кабинета; |
| Progress and impact of the new staff selection system | Ход внедрения новой системы отбора персонала и отдача от нее |
| Similarly, the immediate impact of training activities is evident in increased understanding of issues, options and commitments. | Аналогичным образом, непосредственная отдача от деятельности в области подготовки кадров проявляется в углублении понимания проблем, вариантов решений и обязательств. |
| The positive impact of strong leadership and well-designed policies, within prescribed areas of responsibility, could be seen in many other practical cases, for example in connection with improvements in urban air quality, management of ports and financing of railway infrastructure. | Положительная отдача от эффективного руководства и продуманной политики, проводимой для решения конкретно сформулированных задач, видна также в целом ряде других практических областей, включая, например, улучшение качества воздуха в городах, управление портами и финансирование развития железнодорожной инфраструктуры. |
| The basic conditions for implementation had already been met and it would undoubtedly have a considerable impact, in view of the fact that the consolidation of peace and stability would enable agricultural activity and industrial production to increase. | Основные условия для его осуществления уже выполнены и, очевидно, отдача от проекта будет весьма значительной, поскольку благодаря укреплению мира и стабильности возрастет сельскохозяйственное и промышленное производство. |
| C. Relevance and impact | С. Актуальность и отдача |
| Feedback on the activities carried out show that they have made some impact. | Отзывы о проведенных мероприятиях, показывают, что они принесли определенный результат. |
| Significant activities have been undertaken and a tangible impact has been reported: recommendations 2.1.1, 4.6 | Предприняты значительные усилия и достигнут ощутимый результат: рекомендации 2.1.1, 4.6. |
| Through a process of prioritization, the ICT Network of the High-level Committee on Management identified priority initiatives likely to have immediate impact and formed working groups to more fully develop them. | С помощью приоритезации Сеть по ИКТ Комитета высокого уровня по вопросам управления определила наиболее важные инициативы, которые могут принести безотлагательный результат, и образовала рабочие группы в целях их более всесторонней разработки. |
| The consolidation plan will enable MINUSTAH to operate more efficiently and cost-effectively; that is, to focus and make the most impact with reduced resources. | План консолидации позволит МООНСГ действовать более эффективно и с меньшими затратами, т.е. действовать целенаправленно и получать максимальный результат за счет меньших средств. |
| The proposed decrease is the net result of the delayed impact of new posts approved in 2012-2013, the abolishment of two General Service (Other level) posts and a reduction in non-post resources (ibid., para. 17.12 and table 17.6). | Сокращение объема испрашиваемых ресурсов представляет собой чистый результат отсроченных последствий создания новых должностей, утвержденных в 2012 - 2013 годах, упразднения двух должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) и сокращения объема не связанных с должностями ресурсов (там же, пункт 17.12 и таблица 17.6). |
| Thus, the impact of UNIDO activities and their contribution to the achievement of the Millennium Development Goals were significantly enhanced. | Тем самым была значительным образом повышена результативность деятельности ЮНИДО и ее вклад в достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| In June 2001, the Government appointed a special working party with the task of producing proposals for how the gender equality perspective can be given greater impact in the work of museums. | В июне 2001 года правительство назначило специальную рабочую группу для выработки предложений в отношении того, как можно повысить результативность учета фактора гендерного равенства в работе музеев. |
| Equally, prospective partners will need to be carefully selected in respect of their strategic policy and development finance impact, their interest in supporting the United Nations system, as well as their need for the specialized know-how available at UNODC. | При этом в процессе тщательного отбора перспективных партнеров необходимо учитывать их стратегии и результативность финансирования деятельности в целях развития, их заинтересованность в поддержке системы Организации Объединенных Наций, а также их потребности в специализированных технологиях, разработанных в рамках ЮНОДК. |
| We hope to follow up and monitor labour market indicators and to assess the impact of the policies and programmes designed to promote employment and improve access to the labour market and contract conditions with a view to fine-tuning them and submitting new proposals. | Изыскиваются способы отслеживать и контролировать показатели, касающиеся конъюнктуры рынка труда, и оценивать результативность политики и программ, направленных на повышение уровня занятости, расширение возможностей трудоустройства и улучшение условий трудовых договоров, с тем чтобы вносить коррективы в осуществляемые ныне политику и программы и разрабатывать новые предложения. |
| Canada noted that, although it had comprehensively reviewed the impact of all government and some private sector initiatives, as an input to the NC2, there had | Канада отметила, что при подготовке НС2 она всесторонне проанализировала результативность всех правительственных и некоторых частных инициатив, однако при подготовке НСЗ такая оценка не проводилась. |
| It highlights the gender impact of conflict and the role of women in peacebuilding. | Она сосредоточена на гендерных последствиях конфликтов и важности роли женщин в миростроительстве. |
| They also may not be fully informed as to the nature of the procedure, recovery and the impact of the organ removal on their health. | Нередко они также неверно информируются о характере операции, восстановительном периоде и последствиях изъятия органа для их здоровья. |
| As the Independent Expert's work on the subject matter of resolution 19/38 is ongoing, this section offers some preliminary comments about the impact of non-repatriation of illicit funds to the countries of origin on the enjoyment of human rights. | Поскольку работа Независимого эксперта по предмету резолюции 19/38 еще не завершена, в настоящем разделе приводятся некоторые предварительные замечания о последствиях нерепатриации незаконных средств в страны происхождения для осуществления прав человека. |
| As regards the impact of marriage on the nationality of women and children, see the Sudanese Nationality Act (annex 16). | Информация о последствиях заключения брака для гражданства женщин и детей содержится в Законе о суданском гражданстве (приложение 16). |
| It requested that reports and briefings to it should address the impact of conflict on women, in addition to recognizing the need to address the full range of violations experienced by women during conflict. | Совет просил отражать в предоставляемых ему докладах и проводимых брифингах вопрос о последствиях конфликтов для женщин, а также указал на необходимость уделять внимание всему спектру нарушений в отношении женщин в ходе конфликтов. |
| What is clear is that the control of such material will directly impact upon the control of proliferation. | И ясно, что контроль такого материала будет прямо сказываться на контроле распространения. |
| In many instances, laws, policies and procedures may indirectly discriminate against, or have a disproportionate impact upon, persons living in poverty. | Во многих случаях законы, стратегии и процедуры могут быть косвенно дискриминационными по отношению к лицам, живущим в нищете, либо несоразмерно сказываться на них. |
| It was pointed out by delegations that the page limit should not impact negatively on the quality and substance of reports. | Одна делегация отметила, что ограничения на листаж не должны негативным образом сказываться на качестве и существе докладов. |
| Climate change was a major concern both for the impact it might have on stimulating rural-urban migration flows and for the viability of urban centres themselves. | Большой проблемой при этом является изменение климата, последствия которого могут стимулировать миграционные потоки из села в город и сказываться на жизнеспособности самих городов. |
| Repeated testing and multiple certifications can impact sustainability for customers by unnecessarily increasing the cost of machines, | Повторное прохождение процедур испытаний и сертификации может сказываться на аспекте устойчивости с точки зрения покупателей, без нужды удорожая оборудование. |
| More than one child restraint may be tested in the same impact test. | Во время одного испытания на удар может быть испытано более одного детского удерживающего устройства. |
| The impact disrupted granite, gneiss, and shales of the Precambrian basement as well as sedimentary formations of Paleozoic age, Devonian through Cretaceous. | Удар нарушил гранит, гнейс и сланцы докембрийского фундамента, а также осадочные образования палеозойского возраста, от девона до мелового периода. |
| Reimbursement of damage caused by goods either produced or sold could negatively impact financial stability of any company, thus drawing away cash resources from its principal activity and even exposing to danger the existence of the company on the whole. | Возмещение ущерба, причиненного производимой или реализуемой продукцией, может нанести удар по финансовой устойчивости любой компании, отвлечь денежные средства от основной деятельности предприятий и даже создать угрозу существованию предприятия в целом. |
| The impact is extremely violent; the buratto spins around and tries to whip the knight with three balls of lead covered with leather (the "mazzafrusto"). | Удар исключительно сильный - чучело поворачивается вокруг своей оси и пытается поразить рыцаря тремя свинцовыми шарами в кожаной оплетке («mazzafrusto»). |
| 4.3. Adult headform impact: | 4.3 Испытание на удар с использованием модели головы взрослого: |
| The treaty body system faced the two crucial concerns of inadequate resources and duplication of work, which threatened the impact of the committees' activities. | Система договорных органов сталкивается с двумя серьезными проблемами - недостатком средств и дублированием в работе, что может отрицательно сказаться на деятельности комитетов. |
| There is also no such disclosure in the financial statements of similar public sector pension plans, and the detailed disclosure would probably impact the safety of the Fund's investment holdings since other investors might take advantage of such information. | Такая информация также не сообщается в финансовой отчетности по аналогичным пенсионным планам государственного сектора, а детальное изложение сведений, вероятно, может сказаться на безопасности инвестиционного портфеля Фонда, поскольку другие инвесторы могут воспользоваться такой информацией. |
| Conflicts in that region could impact negatively on countries in other regions and hamper efforts towards the common goals of development and regional integration. | Конфликты в этом районе могли бы негативно сказаться на странах в других регионах и помешать усилиям по достижению общих целей в сферах развития и региональной интеграции. |
| This will likely have an adverse demographic impact, as more Saints decide to leave the island and fewer choose to return, and could discourage investment by entities not on the island. | Это, по всей вероятности, принесет отрицательные демографические последствия, поскольку увеличится число жителей острова Св. Елены, покидающих остров, и уменьшится число желающих вернуться, к тому же это может негативно сказаться на перспективах вложения инвестиций в его развитие. |
| Such a decline can diminish the Sub-Commission's impact. | Такой спад активности может негативно сказаться на авторитете Подкомиссии. |
| The sharing of training-related know-how and infrastructure, including e-learning platforms, learning management systems, practitioner networks and instructional design expertise, would enhance the impact of both institutions. | Совместное использование связанной с ноу-хау подготовки и инфраструктуры, включая платформы электронного обучения, системы управления учебным процессом, сети специалистов и экспертные знания в области разработки учебных программ, повысят эффективность обоих институтов. |
| This three-year UNU-IIGH study compares the impact of this payment mechanism with the fee-for-service tariff that is still being used by local government and municipal health insurance programmes. | В ходе этого трехгодичного исследования УООН-МИГЗ сравнивается эффективность этого платежного механизма и тарифа по оплате предоставленной услуги, который до сих пор используется местными и муниципальными властями в рамках программ медицинского страхования. |
| Weak coordination mechanisms hamper potential impact of SU/SSC | Слабость координационных механизмов, подрывающая потенциальную эффективность СГ/СЮЮ |
| While the level and effectiveness of partnerships still vary greatly across the Organization, many agencies, funds and programmes have become more sophisticated in their partnership approach, including by undertaking more strategic development processes and building in impact assessment mechanisms. | Хотя уровень и эффективность партнерства по-прежнему значительно различаются в рамках Организации, подход к партнерству многих учреждений, фондов и программ стал более продуманным, включая осуществление мероприятий в области развития с большей стратегической направленностью и разработку механизмов оценки воздействия. |
| Details of the relationship between senior management in Darfur and the rest of UNMIS would be developed to maximize the cost-effectiveness and the overall positive impact of the United Nations presence in Darfur. | Детальный порядок взаимоотношений между старшим руководством в Дарфуре и остальными компонентами МООНВС был бы определен таким образом, чтобы максимально повысить эффективность затрат и общую позитивную отдачу от присутствия Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
| In addition, some policies take a long time to implement and mature, while others may have an immediate impact. | Кроме того, в одних случаях процесс реализации и доводки политики затягивается на долгое время, в других же она может быстро дать требуемый эффект. |
| Along with monitoring, the objective of evaluation was to assess the impact of UNICEF country programmes in the context of overall national development and not be limited to the scope of projects. | Наряду с контролем, оценка призвана определить эффект от страновых программ ЮНИСЕФ в контексте общего национального развития, не ограничиваясь одними лишь проектами. |
| Nuclear science and technology offer many unique and cost effective tools, and have the potential for positive socio-economic impact in responding to development challenges in key areas such as food and agriculture and human health, as well as water resource and environmental management. | Ядерная наука и ядерные технологии обеспечивают множество уникальных и экономически эффективных решений и способны приносить положительный социально-экономический эффект при решении проблем развития в таких ключевых областях, как продовольствие и сельское хозяйство, здоровье человека, управление водными ресурсами и охрана окружающей среды. |
| The evaluation was conducted by an independent evaluation team which found that, overall, the investment advisory services programme had been relevant, had an impact, and was delivered efficiently and effectively. | Оценка была проведена независимой группой по оценке, которая пришла к выводу, что программа консультативных услуг в области инвестиций в целом актуальна, имеет определенный эффект и осуществляется оперативно и эффективно. |
| Over 500 quick impact projects have been designed to facilitate the rehabilitation of essential infrastructure that was destroyed or damaged during the civil war. | Было разработано свыше 500 восстановительных проектов, обеспечивающих немедленный и продолжительный эффект, с тем чтобы содействовать восстановлению необходимой инфраструктуры, которая была уничтожена или разграблена в ходе гражданской войны. |
| Such measures could have an important preventive impact if further enhanced. | Такие меры, в случае их дальнейшего развития, могли бы иметь огромное превентивное значение. |
| It acknowledged the importance of planning and results-based management, also welcomed by donors, enabling impact measurements for the benefit of long-term human-rights work. | Совет признал важное значение планирования и основанного на результатах управления, которые также приветствуется донорами и делают возможной оценку эффективности в интересах долгосрочной правозащитной деятельности. |
| It was important to build consensus among preference-giving countries on a broad common policy that would significantly enhance the promotional impact of the GSP and help find ways to adapt it to the new trading environment. | Важное значение имеет формирование консенсуса среди предоставляющих преференции стран в отношении широкой общей политики, позволяющей существенно усилить стимулирующее воздействие ВСП и найти пути для ее адаптации к новой торговой среде. |
| Thus, rule of law practitioners have yet to move away from emphasizing quantitative data, such as the number of personnel trained, to understanding the actual impact of United Nations initiatives. | В этой связи тем, кто занимается практической работой в сфере верховенства права, необходимо будет придавать несколько меньшее значение количественным данным, таким как число подготовленных специалистов, для того чтобы понять реальную результативность инициатив Организации Объединенных Наций. |
| The Secretary-General in his reform proposals referred to the impact of the private sector in both developed and developing countries and the need to strengthen the relationship between the United Nations and the private sector, including the business community. | В своих предложениях по проведению реформ Генеральный секретарь отметил важное значение частного сектора и в развитых, и в развивающихся странах, а также необходимость укрепления взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и частным сектором, включая деловые круги. |
| So could a rare but natural event the impact of a comet with Earth trigger a nuclear war? | Что, если бы такое редкое, но естественное явление, как столкновение кометы с Землёй, стало причиной для ядерной войны? |
| Stand by for impact in ten seconds. | Столкновение через 10 секунд. |
| The New Car Assessment Programme includes frontal, side and pedestrian impact tests for cars and was set up to provide objective safety information. | Новая программа оценки легковых автомобилей предусматривает проведение испытаний на лобовое и боковое столкновение и испытание, в ходе которого осуществляется наезд на пешехода, с тем чтобы получить более объективную информацию по вопросам безопасности. |
| For example, ground observations conducted under the Near Earth Object program detected the Shoemaker-Levy 9 comet in 1993 and predicted its impact upon Jupiter in July 1994. | Например, благодаря наземным наблюдениям, проводившимся в рамках Программы изучения околоземных объектов, в 1993 году была обнаружена комета Шумейкера-Леви 9 и было предсказано ее столкновение с Юпитером в июле 1994 года. |
| Deep Impact was the one with Robert Duvall. | В фильме "Столкновение с бездной" играл Роберт Дюваль. |
| A focus on well-being could impact approaches to aid and other flows of finance, qualitatively and quantitatively. | Акцент на благосостоянии может воздействовать на подходы к оказанию помощи и к другим потокам финансирования в качественном и количественном отношении. |
| BACKGROUND For some time it has been recognized that persistent airborne pollutants may be transported over very long distances and impact remote environments. | Некоторое время считалось, что стойкие загрязнители воздуха могут переноситься на очень большие расстояния и воздействовать на окружающую среду отдаленных районов. |
| The migration process can impact health outcomes negatively or positively. | Процесс миграции может воздействовать на состояние здоровья негативно или позитивно. |
| The difficult question is generally the extent to which these provisions will impact upon the insolvency, raising issues that are much broader than termination of the contract and priority of monetary claims in respect of unpaid wages and benefits. | В общем плане трудная проблема связана с той степенью, в которой эти положения будут воздействовать на производство по делу о несостоятельности, что ставит вопросы, которые являются намного более широкими, чем прекращение контрактов и очередность денежных требований в отношении невыплаченной заработной платы и льгот. |
| Human disturbance may impact nesting and brooding, and landing permits to the Laysan Island refuge are granted only for official or scientific purposes. | Человеческая деятельность может воздействовать на места гнездовий и размножения, поэтому пропуск на заповедные берега острова Лайсан может осуществляться только в официальных или научных целях. |
| And for you, your challenge is to make more of an impact. | И для тебя, твое испытание - это сделать что большее чем импульс. |
| The Conference when considering information-gathering and possible mechanisms to review implementation will have the opportunity to remedy that situation, thereby giving full meaning and impact to the information-gathering process. | При рассмотрении вопроса о сборе информации и возможных механизмах обзора осуществления Конвенции у Конференции будет возможность исправить это положение и тем самым придать полноценный смысл и импульс процессу сбора информации. |
| Afghan officials would like as much authority as possible in these cases; they argue that the greater their control of the de-listing process, the more momentum and impact they will be able to give to the reconciliation process. | Афганские должностные лица хотели бы располагать в таких случаях как можно более широкими полномочиями; они утверждают, что чем больше они контролируют процесс исключения из перечня, тем больший импульс они смогут придать процессу примирения. |
| With the force plate in place, The guys will be able to accurately compare The impact of each cup fired from the cannon. | С этой силовой плитой ребята смогут точно оценить импульс каждого стаканчика, выстреленного из пушки. |
| While many delegations acknowledged that the Special Initiative gave new impetus to the New Agenda as its operational wing, some expressed doubts at the impact of yet another initiative that might not be followed by action. | Хотя многие делегации признали, что Специальная инициатива придала новый импульс Новой программе, будучи ее оперативным компонентом, некоторые делегации выразили сомнения в отношении результативности еще одной инициативы, за которой действия могут так и не последовать. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| Each annual evaluation sought to establish whether the project's relevance, effectiveness, efficiency and impact justified the investment by UNEP. | Цель каждой годовой оценки заключалась в определении того, оправданны ли с точки зрения значимости, эффективности, действенности и результативности проекта инвестиции ЮНЕП. |
| UN-Women will evaluate the strategic areas of work to contribute to learning, decision-making and accountability concerning the relevance, effectiveness, efficiency, sustainability and impact of the Entity's work. | Структура «ООН-женщины» будет заниматься оценкой деятельности по стратегическим направлениям в целях содействия извлечению полезного опыта, принятию решений и усилению ответственности в отношении актуальности, действенности, эффективности, устойчивости и результативности деятельности Структуры. |
| That required the allocation of additional resources to the Centre for Human Rights and the Office of the High Commissioner, which in the long term would result in increased coordination and ensure more effective use of resources and improved impact of activities. | Это требует выделения дополнительных ресурсов Центру по правам человека и Управлению Верховного комиссара, что в долгосрочном плане приведет к улучшению координации и обеспечит более эффективное использование ресурсов и повышение действенности мероприятий. |
| DaO pilot countries were established following the High-level Panel on United Nations System-wide Coherence report to the Secretary-General in 2006, to increase the impact of the United Nations through improvements in efficiency, coherence and effectiveness. | Страны, участвовавшие в эксперименте инициативы ЕД, были определены после представления в 2006 году Группой высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций доклада Генеральному секретарю в целях расширения влияния Организации Объединенных Наций посредством улучшения эффективности, согласованности и действенности. |
| Recommends further that ECLAC should pursue its efforts to improve its performance, productivity, impact, efficiency and effectiveness, taking into account, where appropriate, ongoing processes pertaining to the United Nations as a whole; | рекомендует далее, чтобы ЭКЛАК продолжала предпринимать усилия, направленные на повышение уровня ее деятельности, продуктивности, результативности, эффективности и действенности с учетом, где это уместно, проходящих в настоящее время процессов, имеющих отношение к Организации Объединенных Наций в целом; |
| The impact of natural disasters in terms of human and economic losses has risen in recent years, and society in general has become more vulnerable to natural disasters. | В последние годы происходит рост негативных последствий стихийных бедствий с точки зрения человеческих жертв и экономического ущерба, и человечество в целом стало более уязвимым для стихийных бедствий. |
| Reaffirms that the establishment of thematic trust funds should aim at enhancing the effectiveness and impact of UNCTAD technical cooperation activities without compromising the scope, content, delivery and quality of reporting. | вновь заявляет, что создание тематических целевых фондов должно быть направлено на повышение эффективности и результативности деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества без ущерба для рамок, содержания, методов осуществления и качества отчетности. |
| Debris impact damages of satellites are investigated by hypervelocity impact experiments, and then damage-limit equations are developed. | Ущерб, причиняемый спутникам космическим мусором, исследуется в рамках экспериментов по изучению высокоскоростных соударений, а затем составляются формулы ограничения ущерба. |
| It is not always possible to quantify this impact but to give just one example, the rejected payments from just one of our commercial banks in euros alone, leaving other currencies aside, were on the order of Euro 481,000. | Хотя не всегда можно точно подсчитать объем этого ущерба, только в плане справки следует отметить, что в одном из наших коммерческих банков сумма отклоненных платежей составила порядка 481000 евро, не считая потерь в других валютах. |
| The region was the second most affected region by the impact of natural disasters in 2007, with a cost of approximately $8.5 billion, 1,200 human lives lost, and 2.7 million people affected by a total of 40 reported natural disasters. | Было отмечено также, что в 2007 году регион вышел на второе место в мире по масштабам ущерба, причиненного стихийными бедствиями. |