| The impact of climate change and rise in sea level is adversely affecting the country. | Последствия изменения климата и повышения уровня моря оказывают на страну негативное воздействие. |
| Also, this broad coverage highlights the need to look not only at output-oriented statistics such as enterprise performance (as in business demography), but also to input and impact. | Кроме того, этот широкий охват отражает потребность в анализе не только статистики, ориентированной на производство, например эффективности предприятия (как в демографии бизнеса), но также на входные факторы и воздействие. |
| The delegation of the Russian Federation emphasized the high priority that it attached to this work and its global impact, as seen from the number of countries from outside the UNECE region participating actively in the work. | Делегация Российской Федерации подчеркнула, что она уделяет самое приоритетное внимание этой работе, и отметила ее глобальное воздействие, о чем свидетельствует активное участие в ней ряда стран за пределами региона ЕЭК ООН. |
| Trade-related technical assistance for capacity-building for trade has had limited impact and is not accessible to most LDCs due to the meagre resources available and more particularly the uncertainty of funding. | Связанная с торговлей техническая помощь, предназначенная для наращивания торгового потенциала, имеет ограниченное воздействие и недоступна для большинства НРС из-за незначительного объема имеющихся ресурсов и, в частности, неустойчивости финансирования. |
| The impact of tourism on the environment merits attention where tourism adversely affects the preservation of declared world heritage sites or the state of nature reservations and reserves. | Воздействие туризма на окружающую среду заслуживает внимания в случаях, когда туризм отрицательно влияет на сохранность объектов, объявленных всемирным достоянием, на состояние природных заповедников и заказников. |
| What impact could this have on Will's trial? | Какое влияние это могло оказать на дело Уилла? |
| The positive long-term impact of these commitments was enhanced by strengthened multilateral disciplines on the use of non-tariff measures and the elimination of "grey area" measures by the Agreement on Safeguards. | Позитивное долгосрочное влияние этих обязательств подкрепляется ужесточением многосторонних правил использования нетарифных мер и упразднением мер "серой зоны" в Соглашении по защитным мерам. |
| The High Representative rightly emphasized that point, as any hesitation in that regard will continue to have an impact upon the viability of the peace process and national reconciliation, as well as upon the implementation of the completion strategy that the Council has set for the Tribunal. | Высокий представитель справедливо настаивал на этом вопросе, так как любые колебания в этом отношении по-прежнему будут оказывать влияние на жизнеспособность мирного процесса и национального примирения, а также на осуществление стратегии завершения работы, которую Совет наметил для Трибунала. |
| Increasingly, the development policies of a particular State were shaped by the understanding of the impact of those policies on the lives of people. | Все большее влияние на формирование политики конкретных государств в области развития оказывает понимание того влияния, которое эта политика оказывает на условия жизни населения. |
| It is critical that schools of architecture and planning provide their students with an understanding of the impact that they can have in making the world a better place and, in fact, their responsibility to do so. | Очень важно, чтобы школы архитектуры и проектирования вырабатывали у студентов понимание того, что они могут оказывать влияние на создание лучшего мира, и, по сути, обязаны оказывать такое влияние. |
| The social impact of international development assistance and, specifically, of policies for structural adjustment, should be taken into greater consideration. | Следует более полно учитывать социальные последствия международной помощи в целях развития и, особенно, политики структурной перестройки. |
| The current session, he said, was an opportunity to take a significant step in protecting and preserving the planet's natural resources, laying the foundations of "the future we want" and mitigating the impact of uncontrolled development. | По его словам, нынешняя сессия дает возможность сделать значительный шаг на пути обеспечения защиты и сохранения природных ресурсов планеты, заложив основы «будущего, которого мы хотим» и смягчив последствия бесконтрольного развития. |
| China commended action taken since the first review, in particular to alleviate the impact of the armed conflict, such as measures to reduce poverty and increase employment, investment in primary education, health and rural infrastructure, and efforts to eliminate violence against women. | Китай одобрил действия, предпринятые с первого обзора, в частности с целью смягчить последствия вооруженного конфликта, такие как меры по сокращению бедности и повышению занятости, инвестиции в начальное образование, здравоохранение и сельскую инфраструктуру и усилия по ликвидации насилия в отношении женщин. |
| While casualties were often reported by both sides, it remained extremely difficult, owing to lack of access for both UNAMID and the Panel, to verify the number of casualties and the impact of the fighting on surrounding civilian populations. | Хотя обе стороны сообщали о потерях, по-прежнему весьма трудно, ввиду отсутствия возможностей доступа как у ЮНАМИД, так и у Группы, узнать точное число жертв и оценить последствия боевых действий для проживающих в этих районах мирных жителей. |
| To be sure, the south is not immune to the impact of the military intervention in Mali, which has resulted in, among other things, an influx of displaced persons. | Нет сомнения в том, что южные районы страны испытывают на себе последствия военного вмешательства в Мали, которое привело, в частности, к притоку перемещенных лиц. |
| In the light of this trend, agencies, funds and programmes have taken measures to mitigate the impact of the retrenchment in resources. | В свете этой тенденции учреждения, фонды и программы принимают меры по смягчению последствий перераспределения ресурсов. |
| An impact assessment was important in determining the risk of significant adverse impacts and in selecting appropriate measures. | Оценка воздействия важна для определения риска существенных неблагоприятных последствий и для выбора надлежащих мер. |
| His delegation also emphasized that the sum of $9 million allocated to the Mission to offset the impact of Hurricane Jeanne must be used only for the stated purpose. | Кроме того, китайская делегация подчеркивает, что сумма в размере около 9 млн. долл. США, выделенная Миссии на цели ликвидации последствий циклона «Джин», должна использоваться только на предусмотренные цели. |
| With regard to sectors especially vulnerable to gender equality which affect daily lives of people, a special gender impact assessment and analysis is to be done with a view to facilitating policy improvements. | В интересах дальнейшего совершенствования политики в секторах, в которых вопрос гендерного равенства стоит особенно остро и затрагивает повседневную жизнь граждан, будут приниматься целевые меры по оценке и анализу гендерных последствий. |
| According to its mandate, the expert group focused on examining basic methodologies and criteria for evaluating the impact of coercive economic measures on the affected countries, as well as the implications of such measures for trade and development. | Сообразуясь со своим мандатом, группа экспертов сосредоточилась на изучении базовых методик и критериев оценки воздействия экономических мер принуждения на затрагиваемые страны, а также последствий введения таких мер для торговли и развития. |
| Policy impact achieved in 15 countries. | а) Стратегическая отдача обеспечена в 15 странах. |
| It describes the activities undertaken by UNCTAD in 1998, their background, justification, impact and results. | В нем описывается деятельность ЮНКТАД в 1998 году, условия ее осуществления, ее обоснование, отдача и результаты. |
| As always, the full impact of those pledges will be felt only if they are disbursed in a timely and efficient manner. | Как обычно, полная отдача этих обещаний будет ощутима только в том случае, если обещанные средства будут предоставлены своевременно и эффективно. |
| More strategically, it can be argued that - both directly and indirectly - UNOWA's primary impact tends to be in areas relating to conflict prevention and crisis management. | В стратегическом плане можно утверждать, что основная отдача - как прямая, так и косвенная - от деятельности ЮНОВА, как правило, проявлялась в областях, связанных с предотвращением конфликтов и урегулированием кризисов. |
| On the question of prioritization, the driving force behind initiatives was the return on investment, which was assessed on the basis of total economic impact, opportunity costs and qualitative indicators of return. | По вопросу об определении приоритетов оратор отмечает, что движущей силой в осуществлении инициатив является отдача от инвестиций, которая оценивается на основе общего экономического воздействия, вмененных издержек и качественных показателей отдачи. |
| The full impact of the reforms proposed should be to increase the likelihood of success of peacekeeping operations. | Окончательный результат предлагаемых реформ должен заключаться в повышении степени вероятности успеха операций по поддержанию мира. |
| This result demonstrates the significant impact which redistribution policies have on the incomes of the poorest. | Этот результат свидетельствует о важном значении, которое имеет политика перераспределения для наиболее скромных доходов. |
| The plan outlines a process for moving from activity monitoring towards an accountability framework for multi-partner collaboration and sets forth a conceptual framework for monitoring and evaluation at three levels: impact, outcome and output. | В этом плане в общих чертах описывается процедура перехода от контролирования конкретных мероприятий к созданию системы отчетности о сотрудничестве с участием нескольких партнеров и дается теоретическое обоснование контрольно-оценочной деятельности на трех уровнях: воздействие, результат и практическая отдача. |
| It was stated that such a result would risk reducing the impact of the draft Convention and virtually turning it into a model law with a scope that could differ from State to State. | Было указано, что такой результат будет сопряжен с риском уменьшения воздействия проекта конвенции и фактического превращения ее в типовой закон, сфера применения которого может быть разной в каждом государстве. |
| The plan also outlines results, such as the impact, outcomes and outputs of the work of UNICEF, plus associated indicators and risks - the starting point for effective results-based management. | В плане вкратце изложены также результаты, включая воздействие, конечные и непосредственные результаты работы ЮНИСЕФ, равно как и смежные показатели и риски; исходная точка эффективного управления, ориентированного на результат. |
| The impact of those instruments, however, remained woefully inadequate in the field. | Однако результативность этих документов на местах по-прежнему является ничтожно низкой. |
| Without coherent policies across the board, development cooperation will have limited impact. | Без внятной общей политики сотрудничество в целях развития будет иметь низкую результативность. |
| Internationally agreed and standardized evaluation criteria will be used: relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability. | Будут использоваться международно согласованные и стандартизированные критерии оценки: актуальность, эффективность, результативность, достигнутый эффект и устойчивость. |
| OIOS assessed the relevance, efficiency and effectiveness (including impact) of seven coordinating bodies: | УСВН проанализировало актуальность, эффективность и результативность деятельности (включая отдачу от нее) семи координационных органов: |
| How do we measure the impact of our efforts, and what more can we do to be even more effective? | Как можно измерить результативность наших усилий и какие новые шаги необходимы для того, чтобы в будущем работать еще более эффективно? |
| The Advisory Committee requested detailed information on the budgetary impact of the civilian staffing review and the strategic review. | Консультативный комитет запросил подробную информацию о бюджетных последствиях пересмотра кадровой структуры гражданского компонента и выполнения рекомендаций по итогам стратегического обзора. |
| The Committee regrets, however, that the State party has not provided sufficient information on the impact of such measures in practice. | В то же время Комитет сожалеет о том, что государство-участник не представило достаточной информации о практических последствиях реализации этих мер. |
| Good forecasts should show the potential impact of variance from plan on each element of the project, concerning possible changes to both the cost and the timetable. | Эффективные прогнозы должны давать представление о потенциальных последствиях отступлений от плана по каждому элементу проекта в том, что касается возможных изменений в объеме расходов и предусмотренных графиком сроках. |
| In that regard, we welcome the proposal in paragraph 33 of the report regarding the development of a comprehensive response of the United Nations through the creation of a global impact and vulnerability alert system. | В этой связи мы приветствуем предложение, изложенное в пункте ЗЗ доклада, относительно разработки комплекса мер реагирования Организации Объединенных Наций посредством создания Глобальной системы оповещения о последствиях и уязвимости. |
| The independent expert participated in the 2009 Social Forum in Geneva where he spoke on the impact of the global economic and financial crisis on efforts to combat poverty. | Независимый эксперт принял участие в Социальном форуме в Женеве, на котором он выступил по вопросу о последствиях глобального экономического и финансового кризиса для программ борьбы с бедностью. |
| In addition, in-situ sampling may sometimes impact the surrounding environment of the target organism. | Кроме того, натурное изъятие образцов может иногда сказываться на среде, в которой затрагиваемый организм обитает. |
| One delegation regretted the slow progress in achieving complementarity between UNDAF and CDF and noted that this would impact the use of limited resources at country level. | Одна из делегаций выразила сожаление по поводу медленного прогресса в достижении взаимодополняемости РПООНВР и ВПР и отметила, что это будет сказываться на использовании ограниченных ресурсов на страновом уровне. |
| The widespread looting and damage that occurred during the fighting in May 2011 will continue to impact security, and the continuing return of displaced persons will require extensive communal reconciliation given that formal mechanisms for compensation are not yet in place. | Массовые грабежи и разрушения, имевшие место во время боевых действий в мае 2011 года, будут по-прежнему сказываться на безопасности и на возвращении перемещенных лиц, что потребует активных мер по содействию межобщинному примирению, учитывая отсутствие официальных механизмов возмещения ущерба. |
| Given that the shift to annual reporting will have an impact from 2012 onwards, there is a pressing need for the United Nations Administration to resolve this matter. | Ввиду того, что переход на ежегодное представление отчетности будет сказываться на всей будущей деятельности начиная с 2012 года, настоятельно необходимо, чтобы администрация Организации Объединенных Наций решила эту проблему. |
| Significant attention should be focused on understanding the historical and ongoing impact of the denigration of, and discrimination against, indigenous cultures and languages, which can led to social, mental and physical ill health. | Особое внимание следует уделять пониманию обусловленного историей и сохраняющегося в настоящее время воздействия умаления культур и языков коренных народов и дискриминационного отношения к ним, которое может негативно сказываться на социальном, психическом и физическом здоровье. |
| Since those sectors relatively strongly affected by the crisis represent sizable proportion of exports, their impact is important. | Поскольку на секторы, испытавшие довольно серьезный удар кризиса, приходится значительная доля экспорта, их воздействие существенно. |
| When an adult pedestrian is struck by vehicles addressed by this gtr, the first impact is generally between the pedestrian knee region and the vehicle's front bumper. | При наезде рассматриваемых в данных гтп транспортных средств на взрослого пешехода первый удар обычно наносится передней частью бампера транспортного средства в области колена пешехода. |
| "Test A" means a frontal impact test intended to evaluate the resistance of a cab in frontal impact accident. | 2.8 "испытание А" означает испытание на лобовой удар, предназначенное для оценки способности кабины выдерживать лобовое столкновение; |
| The basic impact in the way of guest mobbers settlement will be made exactly on it. | Именно на него будет сделан основной удар в плане поселения приезжих мобберов. |
| On request of the expert from the European Commission a discussion on the current bumper test area, mostly for the lower legform impact, took place. | По просьбе эксперта от Европейской комиссии была проведена дискуссия по нынешней зоне испытания бампера в основном на удар нижней части модели ноги. |
| Mr. Diop referred to the impact of the current financial crisis on financing for development, which would negatively affect employment and poverty-reduction prospects. | Г-н Диоп обратил внимание на воздействие нынешнего финансового кризиса на финансирование в целях развития, которое может негативно сказаться на уровне занятости и перспективах сокращения масштабов нищеты. |
| There was also a contradiction between the proposed activities of research and analysis which could impact negatively on certain countries' right to development. | Существует также противоречие между предлагаемыми мероприятиями в области исследований и анализа, что может негативно сказаться на праве на развитие некоторых стран. |
| In taking these decisions, the Organization was keenly aware of the impact inordinately large claims could have on its already precarious financial position. | Организация принимала эти решения, вполне осознавая то, как чрезмерные финансовые требования могут сказаться на уже и без того сложном финансовом положении Организации. |
| It also recommended approval of only 40 of the proposed 43 training consultants, as the prevailing security situation in Somalia could impact the ability of the consultants to conduct all planned activities. | Он также рекомендует утвердить только 40 из предлагаемых 43 должностей консультантов по вопросам учебной подготовки, поскольку существующая в Сомали ситуация в плане безопасности может сказаться на возможностях консультантов проводить запланированные мероприятия. |
| Globalization has triggered a debate not only about the environmental consequences of progressive trade liberalization but also about the impact that different levels of regulatory cost burdens across countries might have on the competitiveness of domestic industries or on the attractiveness of regions or countries for foreign investors. | Глобализация положила начало дискуссии не только об экологических последствиях постепенной либерализации торговли, но также о том, как может сказаться разный уровень издержек, связанных с внутренним экологическим регулированием, на конкурентоспособности национальной промышленности или на привлекательности регионов или отдельных стран для иностранных инвесторов. |
| Lack of commitment by member States to implement its decisions and their own commitments had limited the impact of the work of the Commission. | Недостаточная приверженность государств-членов осуществлению ее решений и своих собственных обязательств снижала эффективность работы Комиссии. |
| The impact of the Ombudsman's Office is difficult to assess both quantitatively and qualitatively. | Оценить эффективность работы канцелярии Омбудсмена в количественном и качественном отношении трудно. |
| An attempt shall be made to identify and analyse the factors associated with effectiveness and impact. | Предпринимается попытка выявить и проанализировать факторы, влияющие на эффективность и результативность. |
| Careful consideration should be given to the comparative advantages, cooperation and synergies, relevance to the mandate, efficacy, efficiency, sustainability and impact of the work. | Следует тщательно изучить сравнительные преимущества, сотрудничество и синергизм, связь с мандатом, эффективность, действенность, устойчивость и воздействие соответствующей работы. |
| The GoG recognizes that among the factors limiting the effectiveness of the PRSP has been and still is to a certain extent the insufficiency of data concerning monitoring and evaluation of the outcomes of the programmes and impact of these interventions and special projects on the poor. | Правительство Гайаны признает, что одним из факторов, снижающих эффективность ССМН, была и остается определенная нехватка данных, касающихся мониторинга и оценки итогов реализации программ и влияния этих мероприятий и специальных проектов на положение малоимущих. |
| My presentation may have the added impact of, well, presentation. | Мое представление может иметь дополнительный эффект для, так сказать, представления в ярких красках. |
| We should remember that the uncontrolled spread and indiscriminate use of conventional arms can also have a devastating humanitarian impact, threatening security and development. | Нам следует памятовать о том, что опустошительный эффект, угрожающий безопасности и развитию, может быть сопряжен и с бесконтрольным распространением и недискриминационным применением обычного оружия. |
| Africa appreciates the crucial impact of sustainable development on its unremitting quest for an era of progress and prosperity for its peoples. | Африка соизмеряет кардинальный эффект устойчивого развития для ее настойчивых поисков эры прогресса и процветания своих народов. |
| While themes two to seven represent different elements of the enabling environment needed for the implementation and dissemination/up-scaling of sustainable land management (SLM) technologies (indirect impact), these themes affect adoption, adaptation and innovation of SLM technologies (theme 1). | В то время как темы со второй по седьмую отражают различные элементы благоприятных условий для осуществления и распространения/расширения масштабов применения технологий устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР) (косвенный эффект), они влияют и на внедрение, адаптацию и модернизацию технологий УУЗР (тема 1). |
| It also highlights examples of relevant performance portfolio of options presented in this paper will have the greatest impact if the implementation of the options that are selected by Parties is conducted in a cohesive and coordinated fashion. | Портфель вариантов, описанных в настоящем документе, будет иметь наибольший эффект, если реализация вариантов, отобранных Сторонами, будет вестись согласованным и скоординированным образом. |
| Ensuring the arrest of persons is critical to maintaining the realistic possibility of prosecution and thereby maximizing the impact of the Court. | Осуществление арестов имеет принципиально важное значение для сохранения реалистичной возможности преследования и тем самым получения максимальной отдачи от деятельности Суда. |
| The meetings also highlighted the negative impact of the global economic crisis on Sierra Leone and underscored the importance of continued resource mobilization efforts by the Peacebuilding Commission. | Участники совещаний подчеркнули также негативные последствия глобального экономического кризиса для Сьерра-Леоне, а также важное значение постоянных усилий Комиссии по миростроительству в деле мобилизации ресурсов. |
| He states that it is crucially important for the General Assembly to continue its efforts, to rationalize its agenda and to focus its efforts on outcomes of greater policy relevance and impact - directly relevant to the goals of the Millennium Declaration. | Он заявил, что особенно важно, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала свои усилия по рационализации своей повестки дня и сосредоточила свои усилия на достижении результатов, которые имели бы более весомое политическое значение и последствия, напрямую связанных с целями, провозглашенными в Декларации тысячелетия. |
| Beyond economic issues, the creation of sufficient jobs, as well as of a social security system that cushioned the adverse impact of unemployment, was considered essential also for social cohesion. | Было высказано мнение о том, что, помимо экономических аспектов, создание достаточного числа рабочих мест, а также системы социального обеспечения, смягчающей отрицательные последствия безработицы, имеет важнейшее значение также для обеспечения социальной сплоченности. |
| The interactive debate that followed the round table presentations shed light on the importance of the regional dimension of development and highlighted the merits of using regional instruments to harness the impact of globalization forces on the development process. | В ходе интерактивных прений, проведенных после выступлений в рамках "круглого стола", было продемонстрировано важное значение регионального измерения процесса развития и были подчеркнуты преимущества использования региональных инструментов для направления сил глобализации на цели процесса развития. |
| We're trying to prevent an impact. | Мы пытаемся предотвратить столкновение. |
| The Action Team acknowledged that it was possible that a specific impact might threaten only non-spacefaring nations. | Инициативная группа признала возможность того, что конкретное столкновение может угрожать только странам, не осуществляющим космических программ. |
| The economic impact of such an attack would be disastrous on a global scale. | Столкновение с телом подобного размера вызовет на Земле катастрофу регионального масштаба. |
| Now, our target speed for impact with the ground is 70 miles per hour. | Сейчас наша скорость по задатчику до столкновение с землей 70 миль в час |
| Which one was Deep Impact and which one was Armageddon? | Кто играл в фильме "Столкновение с бездной", а кто - в фильме "Армагеддон"? |
| The migration process can impact health outcomes negatively or positively. | Процесс миграции может воздействовать на состояние здоровья негативно или позитивно. |
| Another downside to the stakeholder approach is that there may be a tendency among enterprises to restrict the dialogue to those stakeholders that can impact the enterprise. | Другой недостаток концепции сопричастных субъектов заключается в том, что среди предприятий может прослеживаться склонность к проведению диалога только с теми сопричастными сторонами, которые имеют возможность воздействовать на деятельность предприятий. |
| IITC is now able to positively impact its grass-roots struggles through greater international participation, especially during the 1993 United Nations proclamation of the International Year of the World's Indigenous People and the current International Decade of the World's Indigenous People, beginning in 1995. | В настоящее время МСДИ имеет возможность позитивно воздействовать на борьбу своих рядовых членов через более широкое международное участие, особенно в рамках Международного года коренных народов мира, провозглашенного Организацией Объединенных Наций в 1993 году, и текущего Международного десятилетия коренных народов мира, начавшегося в 1995 году. |
| No... the drugs won't impact my romantic capacity, just my behavioral compulsions. | Нет... лекарства не будут воздействовать на мою способность влюбляться, только на мое поведенческое отклонение. |
| This was, at a distance, realizing that someone was feeling something, wanting to affect them in a particular way, using media to do it, putting it online and realizing that there was a greater impact. | Понимание того, что кто-то далеко от тебя испытывает определенные чувства, желание особым образом воздействовать на них, использование для этой цели средств связи и осознание того, что удалось добиться хороших результатов. |
| And for you, your challenge is to make more of an impact. | И для тебя, твое испытание - это сделать что большее чем импульс. |
| The impact has created a cloud of debris orbiting at twenty thousand miles per hour. | Импульс создал облако осколков, движущихся по орбите на скорости двадцать миль в час. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| The combined impact of climate variability and climate change gives new impetus to efforts to address the underlying causes of risk (HFA Priority for Action 4) and the commitments to mitigate greenhouse gas emissions create new opportunities for investing in resilience. | Комбинированный эффект от деятельности, связанной с изменчивостью климата и борьбой с изменением климата, задает новый импульс усилиям по устранению основополагающих причин риска (направление 4 приоритетных направлений действий ХПД), а обязательства по уменьшению выбросов парниковых газов создают новые возможности для инвестиций в создание восстановительного потенциала. |
| Mr. NASIER (Indonesia) said that it would be difficult to overestimate the vital role of the United Nations in promoting decolonization and the significant impact of the Declaration on efforts to eradicate colonialism. | Г-н НАСИЕР (Индонезия) говорит, что трудно переоценить ту важную роль, которую играет Организация Объединенных Наций в деле развития процесса деколонизации, а также большое значение Декларации, призванной дать новый импульс процессу ликвидации колониализма. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| While much progress has been made in measuring ICT infrastructure and use, measurement of the impact of ICTs presents a number of statistical challenges. | Несмотря на значительный прогресс в оценке инфраструктуры ИКТ и ее использования, оценка действенности ИКТ сопряжена с рядом статистических трудностей. |
| In its review, the Bureaux should address the key evaluation elements, namely, relevance, effectiveness, impact and efficiency. | В рамках этого обзора бюро обоих органов следует исходить из ключевых элементов оценки, а именно из значимости, эффективности, воздействия и действенности. |
| A new law, which had entered into force on 31 March 1997, was aimed at reducing the length of pre-trial detention, but it was too early to measure its impact. | Новый закон, вступивший в силу 31 марта 1997 года, имеет целью сократить продолжительность содержания под стражей до суда, однако пока рано говорить о его действенности. |
| An assessment of the impact of the Government's 2000 and 2002 policy letters on free preventive health care for women and children showed that access had been provided to 67 per cent of the poorest women. | По результатам оценки действенности опубликованных правительством в 2000 и 2002 годах циркуляров по вопросу политики в области предоставления бесплатных медико-профилактических услуг женщинам и детям выяснилось, что доступ к таким услугам получили не менее 67 процентов беднейших женщин. |
| With regard to the recommendations in the IAAC report regarding the effectiveness, efficiency and impact of its audit activities and other oversight functions, the Group emphasized that any modification to the terms of reference for IAAC remained the sole prerogative of the General Assembly. | Что касается содержащихся в докладе НККР рекомендаций относительно эффективности, действенности и результативности его деятельности по ревизии и других надзорных функций, то Группа подчеркивает, что внесение любых изменений в круг ведения НККР остается исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
| There can be no doubt that certain conventional weapons are causing unacceptable human harm, and severely impact prospects for long-term development. | Нет никаких сомнений в том, что некоторые виды обычных вооружений наносят неприемлемый уровень ущерба человеку и серьезно подрывают перспективы долгосрочного развития. |
| The establishment of thematic trust funds should enhance the effectiveness and impact of UNCTAD technical cooperation activities without compromising the scope and manner of delivery. | Создание тематических целевых фондов должно повысить эффективность и отдачу ЮНКТАД в вопросах технического сотрудничества, не нанося при этом ущерба масштабам и характеру оперативной деятельности. |
| Forms of harm and impact | Форм ущерба и воздействия. |
| The questions on the willingness to pay (WTP) for reducing acid rain damage to fish stock were framed in the context of a national liming programme that had the same impact as is expected from the 1994 Oslo Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions. | Вопросы о готовности платить (ГП) за сокращение ущерба, наносимого рыбным популяциям кислотными дождями, рассматривались в контексте национальной программы по проблеме известкования, которая дает тот же эффект, что и предполагаемая ситуация после осуществления Протокола о дальнейшем сокращении выбросов серы. |
| The Task Force also established working groups in the areas of early warning, El Niño/La Niña and quantification of risk and vulnerability and impact of future disasters, including insurability, and measuring the economic and environmental cost of disasters. | Целевая группа также учредила рабочие группы по вопросам, связанным с ранним предупреждением, «Эль-Ниньо/Ла-Нинья» и с количественной оценкой рисков и уязвимости и последствий будущих стихийных бедствий, включая обеспечение возможности страхования и методику измерения экономического и экологического ущерба от стихийных бедствий. |