| The aggravated impact of natural catastrophes owing to land degradation and deforestation across all ecosystems is alarming. | ЗЗ. Вызывает тревогу усилившееся воздействие природных катастроф, которое обусловлено деградацией земель и обезлесением на территории всех экосистем. |
| This morning, I would like to cover those two issues and also address the impact of the Chad conflict on the future of the region. | Сегодня утром я хотел бы охватить эти два вопроса, а также затронуть воздействие конфликта в Чаде на будущее региона. |
| The impact of the United States embargo on business in the insurance field is basically to be found in the contracting or purchase of reinsurance protection for Cuban insurance portfolios. | Воздействие блокады Соединенных Штатов на сектор страхования прежде всего ощущается в процессе заключения или покупки вторичной страховки на Кубе. |
| Civil society organizations are often uniquely well-placed to furnish vital grass-roots early-warning facilities such as where a particular peace-building measure being pursued may inadvertently cause a disturbance or impact in some other unintended, negative way. | Организации гражданского общества нередко располагают уникальными возможностями для обеспечения жизненно важных средств раннего предупреждения на низовом уровне в тех случаях, когда осуществляемые в рамках миростроительства мероприятия могут непреднамеренно привести к нарушению равновесия или оказать иное непредусмотренное отрицательное воздействие. |
| Australia would have serious reservations about the feasibility and desirability of the proposal put forward in paragraph 4 for having the Independent Expert on the right to development examine the human rights impact of a wide range of international economic issues. | У Австралии имеются серьезные оговорки в отношении целесообразности и желательности выдвинутого в пункте 4 предложения о том, что независимому эксперту по праву на развитие следует изучить воздействие на права человека целого ряда международных экономических вопросов. |
| The trade liberalization reform measures in the textiles and clothing sector are likely to have an impact upon LDCs in varying ways over time. | Меры по либерализации торговли в секторе текстильных изделий и одежды со временем, возможно, окажут влияние на НРС по целому ряду направлений. |
| The immediate purpose of the participatory approach is to ensure that older persons have an opportunity to express their views on the impact of national policy actions affecting their lives. | Непосредственной целью подхода, предусматривающего участие населения, является обеспечение того, чтобы у пожилых людей была возможность выразить свои мнения о последствиях национальной политики, оказывающей влияние на их жизнь. |
| In this regard, there is urgent need for financial and technical assistance to African countries to enable them to evaluate the impact of the Final Act and to identify and implement adaptive measures to enhance their competitiveness and trade performance in order to benefit from the Uruguay Round. | В связи с этим существует настоятельная необходимость оказания финансовой и технической помощи африканским странам, с тем чтобы дать им возможность оценить влияние Заключительного акта и определить и осуществить корректировочные меры по повышению их конкурентоспособности и эффективности торговли с целью получения выгод от Уругвайского раунда. |
| It is the impact and cumulative implications of all these processes on policy making and policy implementation, both at the national and international levels that present the two principal challenges of globalization as far as United Nations development activities are concerned. | Двумя основными проблемами глобализации в той мере, в какой они представляют интерес для деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, являются последствия всех этих процессов и их совокупное влияние на разработку и осуществление политики как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Impact of the financial crisis (Addendum) | Влияние финансового кризиса (добавление) |
| A. Workplace conflict and its impact | А. Конфликт на рабочем месте и его последствия |
| They will also help to mitigate the impact of the global economic crisis on Cuba. | Они также помогут смягчить на Кубе последствия мирового экономического кризиса. |
| Humanitarian impact of nuclear weapons: known risks and consequences | Гуманитарное воздействие ядерного оружия: известные риски и последствия |
| The scale of assessments reflected an agreement among Member States on how to share the costs of the Organization; any decision having such an important financial impact should only be adopted by consensus. | Шкала взносов - это результат договоренности государств-членов о форме распределения расходов Организации, и любое решение, влекущее за собой столь значительные финансовые последствия, должно приниматься консенсусом. |
| The Committee recommends that the State party assess the impact of the use in the labour market of the term "people with reduced capacities or limitations" to refer to persons with disabilities, and revise it in accordance with the principle of non-discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику оценить последствия применения на рынке труда термина "лица со сниженными возможностями или ограничениями" в отношении инвалидов и пересмотреть его в соответствии с принципом недискриминации. |
| She also hoped that the Secretariat would provide a similarly detailed explanation of the potential impact of the proposed reductions. | Кроме того, она рассчитывает на представление Секретариатом таких же подробных разъяснений по поводу возможных последствий предлагаемых сокращений. |
| In terms of global impact, the South-South interactions of China have been a major factor in protecting Africa and Latin America from experiencing many of the negative impacts of the recession experienced by the United States of America and Europe. | С точки зрения глобального воздействия деятельность Китая в рамках сотрудничества Юг-Юг является важным фактором в защите Африки и Латинской Америки от многочисленных негативных последствий экономического кризиса, обрушившегося на Соединенные Штаты Америки и Европу. |
| The effective integration of gender issues and other key cross-cutting issues into operational activities (including social impact assessment through such mechanisms as the common country assessments introduced by the United Nations funds and programmes) and the establishment of common databases should become a priority. | Приоритетной задачей должно стать эффективное включение гендерных вопросов и других ключевых многоаспектных вопросов в оперативную деятельность (включая оценку социальных последствий на основе таких внедренных фондами и программами Организации Объединенных Наций механизмов, как общие страновые оценки), а также создание общих баз данных. |
| According to its mandate, the expert group focused on examining basic methodologies and criteria for evaluating the impact of coercive economic measures on the affected countries, as well as the implications of such measures for trade and development. | Сообразуясь со своим мандатом, группа экспертов сосредоточилась на изучении базовых методик и критериев оценки воздействия экономических мер принуждения на затрагиваемые страны, а также последствий введения таких мер для торговли и развития. |
| The impact of land degradation is now better understood in the region but it requires further analysis and dissemination of information regarding losses in productivity and economic and social impacts, including effects of migration patterns and the implications for local climate patterns. | Хотя в настоящее время все большее число людей понимает серьезность последствий деградации земель, решение этой проблемы требует более глубокого анализа и распространения информации относительно сокращения продуктивности земель и социально-экономических последствий, включая воздействие миграционных потоков и последствия для местного климата. |
| In the view of the OIOS, the quality and impact of the audit recommendations have also increased. | По мнению УСВН, также улучшилось качество рекомендаций ревизоров и увеличилась отдача от их реализации. |
| Overall, the impact will not be sustainable without proper follow up. | В целом отдача не будет иметь устойчивого характера без правильно поставленной последующей работы. |
| Quality, relevance and impact of JIU reports and notes | Качество и актуальность докладов и записок ОИГ и отдача от них |
| The Small Grants Programme, implemented by UNDP, was praised at the GEF Assembly and has leveraged its impact through scaling up, replication and influence on government policies related to global environmental issues. | Реализуемая ПРООН Программа небольших субсидий получила высокую оценку в ходе Ассамблеи ГЭФ, при этом отдача от нее значительно увеличилась благодаря расширению ее масштабов, осуществлению аналогичных программ и влиянию на политику правительств в деле решения глобальных экологических вопросов. |
| The full response and impact of the holistic definition and approach provided above will be realized during the implementation of the recently-developed UNIDO integrated programmes of assistance. | Полномасштабные отдача и результаты от внедрения глобального определения и подходов проявятся в ходе осуществления детально разра-ботанных комплексных программ ЮНИДО по оказа-нию содействия. |
| The impact of this omission is felt most directly at the individual, community and national levels, as it affects productivity and sustainable economic and social development. | Результат подобного упущения самым непосредственным образом проявляется на индивидуальном, общинном и национальном уровнях, так как он напрямую затрагивает производительность и устойчивое социально-экономическое развитие. |
| The Centre administered a structured evaluation feedback form that enabled workshops and training programme participants to evaluate aspects such as relevance, content structure, training methods, learning impact and knowledge materials. | Центр распространил структурированную оценочную анкету, которая позволила участникам практикумов и учебных программ оценить такие аспекты, как их актуальность, содержание, структура, учебные методы, познавательный результат и учебные материалы. |
| It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on, and then you an see your impact. | Темно, и не видно, какие кегли упали, до тех пор пока свет не включат, и только тогда ты видишь результат . |
| It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on, and then you an see your impact. Real-time data turns on the lights. | Темно, и не видно, какие кегли упали, до тех пор пока свет не включат, и только тогда ты видишь результат . |
| The proposed decrease is the net result of the delayed impact of new posts approved in 2012-2013, the abolishment of two General Service (Other level) posts and a reduction in non-post resources (ibid., para. 17.12 and table 17.6). | Сокращение объема испрашиваемых ресурсов представляет собой чистый результат отсроченных последствий создания новых должностей, утвержденных в 2012 - 2013 годах, упразднения двух должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) и сокращения объема не связанных с должностями ресурсов (там же, пункт 17.12 и таблица 17.6). |
| The impact and effectiveness of that new approach to performance management depended heavily on the quality and commitment of supervisors and managers. | З. Результативность и эффективность этого нового подхода к организации служебной деятельности во многом зависит от качества работы и целеустремленности начальников и руководителей. |
| The impact of the Committee could have been greater, if it been mandated to initiate legislative changes. | Результативность работы Комитета могла бы быть более значительной, если бы он был наделен мандатом выступать инициатором внесения изменений в законодательство. |
| The project evaluation indicated difficulties in determining the impact of particular activities because implementation had been scattered throughout the country. | Оценка проекта показала, что довольно трудно определить результативность определенных мероприятий, поскольку они были разбросаны по всей территории страны. |
| The present report is set out in accordance with the strategy's five pillars: impact, involvement, efficiency, knowledge management and capacity development, and resource mobilization. | Структура настоящего доклада соответствует пяти основным пунктам его стратегии: результативность, участие, эффективность, использование накопленных знаний и создание потенциала и мобилизация ресурсов. |
| By proposing targets for each performance indicator, it will be possible to measure objectively the performance of the processes against "desired situations" and possibly to detect a relation between the level of the performance and the impact achieved. | Установление целевых значений для каждого показателя результативности даст возможность объективно измерить результативность процесса с учетом "желаемых ситуаций" и, возможно, определить связь между степенью результативности осуществления и достигнутым воздействием. |
| Adequate information on the impact of a crisis on various groups and areas helps design appropriate policy responses, and provides feedback on the impact of policies. | Наличие адекватной информации о последствиях кризиса для различных групп населения и областей помогает выработать соответствующие стратегические меры по преодолению сложившейся ситуации и дает возможность получить ответную реакцию на результаты осуществления принятых стратегических мер. |
| The Working Party also took note of the European Commission study on the economic impact of carrier liability on intermodal transport. | Рабочая группа также приняла к сведению исследование Европейской комиссии об экономических последствиях ответственности перевозчика для интермодальных перевозок. |
| The Committee asked to receive further information on the measures taken and the impact of section 7 of the new Decree on affirmative actions. | Комитет просил представить дополнительную информацию о принятых мерах и последствиях раздела 7 нового Указа для принципа позитивных действий. |
| Table 2 Summary of estimated delayed impact in 2010-2011 of new posts proposed in 2008-2009 | Таблица 2 Сводная информация о сметных отсроченных последствиях в 2010-2011 годах в связи с новыми должностями, предлагаемыми в бюджете на 2008-2009 годы |
| The study will enable the production of more reliable and evidence-based information on the dimension and impact of firearms trafficking and on its possible links to various forms of organized crime. | Это исследование позволит получить более надежную и подкрепленную фактами информацию о масштабах и последствиях незаконного оборота огнестрельного оружия, а также о его возможных связях с различными формами организованной преступности. |
| In many instances, laws, policies and procedures may indirectly discriminate against, or have a disproportionate impact upon, persons living in poverty. | Во многих случаях законы, стратегии и процедуры могут быть косвенно дискриминационными по отношению к лицам, живущим в нищете, либо несоразмерно сказываться на них. |
| The long-term impact of the cumulative disruption in students' education since the outbreak of the intifadah in 1987 continued to be felt in students' academic performance. | Долгосрочные последствия постоянных сбоев в учебном процессе в период после начала "интифады" в 1987 году продолжают сказываться на успеваемости учащихся. |
| Given that the shift to annual reporting will have an impact from 2012 onwards, there is a pressing need for the United Nations Administration to resolve this matter. | Ввиду того, что переход на ежегодное представление отчетности будет сказываться на всей будущей деятельности начиная с 2012 года, настоятельно необходимо, чтобы администрация Организации Объединенных Наций решила эту проблему. |
| Violence against and abuse of women could have lifelong psychological costs that could negatively impact women's self-esteem and capabilities, all having direct and indirect economic and social costs. | Насилие в отношении женщин и грубое обращение с ними может привести к пожизненной психологической травме, которая будет негативно сказываться на чувстве собственного достоинства женщин и их способностях, а все это прямо или косвенно приводит к экономическим и социальным потерям. |
| Ozone-depleting substance-related emissions will amount to 50,000 ODP-tonnes per year in the period between 2025 and 2040 before the impact of the final phase-out in developing countries takes effect; | а) выбросы, связанные с озоноразрушающими веществами, составят 50000 тонн ОРС в год в период с 2005 по 2040 год до того, как начнет сказываться воздействие окончательного поэтапного отказа в развивающихся странах; |
| Accordingly, it means that the system should not be energized during the impact test. | Соответственно, это означает, что во время испытания на удар данная система не должна быть под напряжением. |
| Add to that the psychological impact of the fear, probably witnessing what was happening to Laura before she... | Плюс психологический удар от страха, вызванного, вероятно тем, что на её глазах случилось то, что произошло с Лорой до того... как... |
| Appendix 1 - Frontal impact | Добавление 1 - Лобовой удар |
| Impact in three minutes. | Удар через три минуты. |
| Field of vision Side impact dummy | Манекен, предназначенный для испытания на боковой удар |
| Improving soil and water use can positively impact land productivity and the resilience of farming systems. | Совершенствование методов использования земельных и водных ресурсов может положительно сказаться на плодородии земель и устойчивости фермерского производства. |
| This will help avoid potential overlap and ensure that possible synergies are recognized and exploited, as risk mitigating actions designed for one risk could positively impact other areas as well. | Это поможет избежать дублирования и найти и использовать возможности для взаимодополняемости, так как меры для снижения одного риска могут положительно сказаться в других областях. |
| Just as positive developments and progress in the peace process can beneficially impact the situation on the ground, such negative developments and illegal actions very detrimentally impact not only the situation on the ground but the peace process itself and the stability of the entire region. | Так же как положительное развитие событий и прогресс в мирном процессе могут позитивно сказаться на положении на местах, подобное негативное развитие событий и незаконные действия отрицательно сказываются не только на положении на местах, но и на самом мирном процессе и стабильности во всем регионе. |
| This risk is magnified by the global structure of UNDP since the size of the country office network increases the chance that there may be civil strife or unrest somewhere in the world that could negatively impact UNDP operations. | Этот риск усугубляется глобальным характером структуры ПРООН, поскольку масштабы сети страновых отделений увеличивают вероятность гражданских беспорядков или волнений в том или ином районе мира, которые могут отрицательно сказаться на деятельности ПРООН. |
| Furthermore, the EU is concerned about the impact which the non-payment of assessments by Member States has on the work of the Tribunals. | Это может серьезно сказаться на их способности выполнить свои задачи в сроки, предусмотренные стратегией завершения работы. Европейский союз приветствует усилия, предпринятые обоими трибуналами с целью передачи дел в национальные суды, и деятельность в области создания национального потенциала. |
| Following its terms of reference, this evaluation assesses the relevance, impact, sustainability, effectiveness and efficiency of UNCTAD's advisory services on investment, as well as other issues related to its inter-programme synergies and cooperation with other international organizations. | В соответствии с установленным кругом ведения в ходе этой оценки были проанализированы значение, отдача, долгосрочный эффект, эффективность и действенность работы ЮНКТАД по оказанию консультативных услуг в области инвестиций, а также другие вопросы, связанные с обеспечением синергизма между программами и сотрудничеством с другими международными организациями. |
| A very useful follow-up to this seminar was a three-week on-site training course for prison officials organized by the Swiss authorities, which appears to have enhanced the impact of the seminar. | Весьма полезным мероприятием после проведения этого семинара стали трехнедельные курсы для сотрудников тюрем, организованные правительством Швейцарии, что, несомненно, позволило повысить эффективность этого семинара. |
| The Unit looks forward to working together with Member States and the secretariats of the participating organizations on this urgent matter and other measures to increase further the impact of the Unit and other oversight mechanisms on the cost-effectiveness of United Nations system activities. | Группа рассчитывает на сотрудничество со стороны государств-членов и секретариатов участвующих организаций при решении этого неотложного вопроса, а также при реализации других мер по дальнейшему усилению воздействия Группы и других механизмов надзора на эффективность использования средств при осуществлении деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Through collaborative planning, monitoring and evaluation, ESCWA aimed to ensure a stronger linkage between the work of the regional advisers and the substantive divisions, thereby increasing the Commission's impact at both the regional and national levels. | На основе совместного планирования, контроля и оценки ЭСКЗА намерена обеспечить более тесную взаимосвязь между деятельностью региональных консультантов и основных отделов, что повысит эффективность работы ЭСКЗА как на региональном, так и на национальном уровне. |
| At the regional and global levels, in addition to programme evaluations UNFPA will conduct evaluations of selected strategic plan outcomes and will examine how the strategies worked in producing impact in those outcomes. | На региональном и глобальном уровнях помимо оценок программ ЮНФПА будет проводить оценки некоторых общих результатов стратегического плана и будет определять эффективность этих стратегий в плане их влияния на достижение этих общих результатов. |
| The socio-economic impact of such activities is noteworthy. | Социально-экономический эффект от такой деятельности заслуживает особого внимания. |
| Do benefits from the LDC status involve a genuine structural impact? | Дают ли выгоды статуса НРС подлинный структурный эффект? |
| The secretariat considers it important that the title reflect the true nature of the Plan, while remaining simple and short to have impact. | Секретариат считает важным, чтобы название отражало подлинный характер Плана и в то же время оставалось простым и коротким, с тем чтобы иметь соответствующий эффект. |
| It was noted that field experience has shown that when MRE and clearance are implemented as an integrated package, MRE has the effect of being an impact multiplier. | Было отмечено, что, как показал полевой опыт, когда ПМР и расчистка осуществляются в качестве комплексного пакета, ПМР дает эффект в качестве мультипликатора воздействия. |
| But if you come back to a poorer country, where the GNP per capita is, let's say, 500 dollars, or 300 dollars, then the impact is huge: 6,000 dollars. | Но если вернуться к более бедным странам, где ВНП на человека, скажем, 500 или 300 долларов, эффект колоссален: 6 тысяч долларов. |
| Ms. Sumi (Japan) said that research and credible, objective and accurate statistical data were crucial for analyzing the risk and impact of violence during the child's life cycle. | Г-жа Суми (Япония) говорит, что решающее значение для анализа опасности и воздействия насилия на протяжении всей жизни ребенка имеют исследования и достоверные, объективные и точные статистические данные. |
| UNIDO recognizes the impact of knowledge management and network governance in development cooperation, and aims to solidify knowledge networks for policymakers to achieve economic and other development goals. | ЮНИДО признает важное значение управления знаниями и сетями в рамках сотрудничества в области развития и стремится укреплять сети знаний для руководителей для достижения экономических целей и других целей в области развития. |
| Linking trade and business statistics will offer new insights with political and analytical relevance, in particular in the context of analysing the impact of globalization on the competitiveness and economic success of businesses. | Увязка торговой статистики со статистикой коммерческих предприятий позволит сделать новые выводы, имеющие актуальное значение в стратегическом и аналитическом плане и позволяющие, в частности, проанализировать воздействие глобализации на уровень конкурентоспособности и экономической рентабельности коммерческих предприятий. |
| No one can overestimate the importance of national reconciliation in rehabilitating societies that have suffered as a result of bitter armed conflict, given the impact of such conflict on the social fabric and economic infrastructure of the States and regions concerned. | Значение национального примирения в восстановлении обществ, пострадавших в результате жестоких вооруженных конфликтов, с учетом их воздействия на структуры обществ и экономические инфраструктуры затронутых ими государств и регионов, переоценить невозможно. |
| Here, plans for the Brightlands Maastricht Health Campus are aimed at strengthening the scientific and economic impact of Randwyck. | С созданием Маастрихтского медицинского кампуса планируется усилить научное и экономическое значение Рандвика. |
| An NEO impact can affect the Earth's ecosystem and have serious consequences for the human population. | Столкновение с ОСЗ может затронуть экосистему Земли и повлечь серьезные последствия для населения. |
| This is exactly the sort of high impact event we're supposed to avoid. | Это как раз и есть то большое столкновение, которое мы должны избежать. |
| Fifty eight seconds to fatal impact. | 58 секунд, столкновение неизбежно. |
| Impact in nine seconds. | Столкновение через девять секунд. |
| (c) Recognizing that crash mitigation systems activated at the Pre-Crash Stage (Figure 3), in which the collision is no longer avoidable, holds the promise of significantly reducing the impact of the crash, the group should also consider that: | с) признавая, что системы для смягчения удара, срабатывающие в предаварийной ситуации, когда столкновение уже неизбежно (рис. З), действительно способны значительно уменьшить его последствия, неофициальная группа должна принимать во внимание следующее: |
| A focus on well-being could impact approaches to aid and other flows of finance, qualitatively and quantitatively. | Акцент на благосостоянии может воздействовать на подходы к оказанию помощи и к другим потокам финансирования в качественном и количественном отношении. |
| Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. | Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек. |
| Another downside to the stakeholder approach is that there may be a tendency among enterprises to restrict the dialogue to those stakeholders that can impact the enterprise. | Другой недостаток концепции сопричастных субъектов заключается в том, что среди предприятий может прослеживаться склонность к проведению диалога только с теми сопричастными сторонами, которые имеют возможность воздействовать на деятельность предприятий. |
| The overall socio-economic situation of Ukraine, and particularly the repercussions of the financial crisis which affected a number of countries in the Commonwealth of Independent States in 1998, continues to impact negatively on the development of the country's principal population indicators. | Общая социально-экономическая ситуация в Украине и особенно последствия финансового кризиса, охватившего в 1998 году ряд стран СНГ, продолжают отрицательно воздействовать на развитие основных демографических тенденций в стране. |
| Human enhancement technologies can impact human identity by affecting one's self-conception. | Технологии улучшения человека могут воздействовать на личность человека изменяя его представление о себе. |
| The impact has created a cloud of debris orbiting at twenty thousand miles per hour. | Импульс создал облако осколков, движущихся по орбите на скорости двадцать миль в час. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| We believe that if this meeting is to have an impact, we must agree on clear objectives, goals and shared courses of action at the global, regional and national levels. | На наш взгляд, для того, чтобы данное совещание придало необходимый импульс усилиям в этой области, мы должны договориться о четко поставленных целях и определить направление совместных действий на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| In an effort to try to get the discussion going, we have suggested at least four clear areas in which the CTC does not merely produce reports and engage in discussions such as this one but actually has an impact in the real battle against terrorism. | В попытке придать импульс дискуссии мы предлагаем обсудить по крайней мере четыре конкретных направления деятельности, в рамках которых КТК не просто готовит доклады и проводит дискуссии, такие как сегодняшняя, а оказывает непосредственное воздействие на практическую борьбу с терроризмом. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| An increased level of policy impact was recorded in both areas. | В обеих областях отмечено повышение действенности политики. |
| The Policy Statement itself is expected to have a significant impact in improving the accessibility and effectiveness of the OHRC's handling of complaints of racial discrimination. | Само политическое заявление, как ожидается, окажет значительное воздействие в направлении совершенствования доступности и действенности применяемых КПЧО процедур работы с жалобами на расовую дискриминацию. |
| Finally, I want to acknowledge the fact that the new body has a number of issues to address in order to improve its effectiveness and enhance its impact. | И наконец, я хотел бы подчеркнуть тот факт, что перед этим новым органом стоит ряд задач по повышению его эффективности и действенности. |
| It also aims to help strengthen the capacity of such groups to have a greater local, national, regional and global impact through a more systematic and strategic use of innovative community practice. | Она ставит также перед собой задачу содействовать укреплению потенциала таких групп в деле повышения действенности их работы на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях на основе более систематичного и стратегического использования новаторских методов общинной практики. |
| The culture that now pervades the work of CEB is thus one that combines a unified vision of agreed goals to which the system as a whole is committed, with a renewed focus on implementation and impact in pursuing these goals. | Поэтому культура, которая в настоящее время характерна для работы КСР, охватывает как единое видение согласованных целей, реализации которых привержена вся система в целом, так и более пристальное внимание, которое уделяется процессу осуществления и обеспечения действенности мероприятий в контексте реализации этих целей. |
| It is evident that the Serbian aggressor forces are timing their recent increase in assaults and the impediment of humanitarian assistance to maximize their destructive impact at a period when the population is most vulnerable due to the oncoming winter. | Очевидно, что силы сербского агрессора специально выбрали момент для наращивания своей агрессии и срыва гуманитарной помощи в целях причинения максимального ущерба в то время, когда население наиболее уязвимо ввиду приближающейся зимы. |
| Reimbursement of damage caused by goods either produced or sold could negatively impact financial stability of any company, thus drawing away cash resources from its principal activity and even exposing to danger the existence of the company on the whole. | Возмещение ущерба, причиненного производимой или реализуемой продукцией, может нанести удар по финансовой устойчивости любой компании, отвлечь денежные средства от основной деятельности предприятий и даже создать угрозу существованию предприятия в целом. |
| Mr. Heller (Mexico) (spoke in Spanish): In the light of the negative impact of climate change, Mexico believes that efforts must be redoubled to reduce the human and material losses resulting from earthquakes and extreme weather events. | Г-н Эллер (Мексика) (говорит по-испански): По мнению Мексики, в свете негативных воздействий изменения климата необходимо удвоить усилия по уменьшению как ущерба, причиняемого людям, так и материального ущерба в результате землетрясений и экстремальных погодных явлений. |
| In recent years, the impact of natural disasters has increased significantly in terms of the number of catastrophes and victims, as well as the magnitude of the damage caused, with profound social consequences and severe alterations to the developing economies of the nations affected. | За последние годы последствия стихийных бедствий были весьма значительными в плане количества стихийных бедствий и жертв, а также масштабности причиненного ущерба, что повлекло за собой серьезные социальные последствия и привело к серьезному спаду в развивающейся экономике пострадавших государств. |
| In an effort to address the damage caused to refugee-hosting areas, the rehabilitation/quick impact projects (QIPs) will continue until the middle of the year. | Осуществление реабилитационных проектов/проектов с быстрой отдачей в целях ликвидации ущерба, нанесенного районам, где размещались беженцы, будет продолжаться до середины года. |