| This has the potential to impact negatively the implementation of the Kimberley Process and future Government revenue collection from diamond mining. | Наличие этих структур может оказать негативное воздействие на осуществление Кимберлийского процесса и будущие поступления от добычи алмазов в государственную казну. |
| While the PEAP has gained substantial achievements, there are challenges affecting its implementation and impact. | По мере того, как при выполнении Плана достигались существенные достижения, выявлялись проблемы, сдерживающие его реализацию и воздействие. |
| The reports of Governments confirm the important impact which the World Conference has had on the promotion and protection of human rights. | Доклады правительств подтверждают важное воздействие, которое оказала Всемирная конференция на поощрение и защиту прав человека. |
| At the same time, it is worth reflecting upon the further impact that such actions offer to enhance active networking and the dissemination of information. | В то же время целесообразно также отразить последующее воздействие, которое такие действия могут оказать в плане расширения сетевой деятельности и распространения информации. |
| The delegation of the Russian Federation emphasized the high priority that it attached to this work and its global impact, as seen from the number of countries from outside the UNECE region participating actively in the work. | Делегация Российской Федерации подчеркнула, что она уделяет самое приоритетное внимание этой работе, и отметила ее глобальное воздействие, о чем свидетельствует активное участие в ней ряда стран за пределами региона ЕЭК ООН. |
| The impact of the Tribunals will go far beyond the cases under their jurisdiction. | Влияние Трибуналов будет ощущаться далеко за пределами рассматриваемых ими дел. |
| The weighting corresponds to the full presumed impact of a measure on the exact date on which it was actually applied; | поправочный коэффициент полностью отражает теоретическое влияние меры на точную дату ее фактического введения в действие; |
| The human rights system has the legal obligation to observe the economic system and to signal the greater or lesser impact it is having in meeting the needs of individual human beings and on their enjoyment of essential civil, economic, social, political and cultural rights. | На системе прав человека лежит правовое обязательство контролировать экономическую систему и определять ее относительное влияние на степень удовлетворения потребностей человека и осуществление его основных прав как индивидуума, принимающего участие в гражданской, экономической, социальной и культурной жизни общества. |
| The weak link between the explicit needs of developing countries and the design and execution of HCMs, as well as the often uncertain commitment to the duration of assistance, may diminish the beneficial impact such programmes can have on development. | Слабость связи между характером и методами принятия МСБ и конкретными потребностями развивающихся стран, а также зачастую возникающая неопределенность в отношении сроков действия такой помощи могут ослаблять благотворное влияние подобных программ на процесс развития. |
| On the other hand, the concentration of work on a few areas and activities facilitated a streamlined approach on the part of the Steering Committee and increased the impact, visibility and identity of THE PEP among experts and policymakers. | С другой стороны, сосредоточение работы на нескольких сферах и направлениях деятельности облегчило Руководящему комитету применение рационализированного подхода и усилило влияние ОПТОСОЗ на экспертов и политиков, в глазах которых она стала чем-то более заметным и самобытным. |
| In this regard, the impact of the reforms on staff turnover with effect from 1 July 2009 is yet to be assessed. | В этой связи последствия реформы, введенной 1 июля 2009 года, с точки зрения сменяемости персонала еще предстоит изучить. |
| The key themes were climate change, the global financial and economic crisis, food security, policy accountability and the impact of conflict. | Основными темами были изменение климата, глобальный финансовый и экономический кризис, продовольственная безопасность, политическая ответственность и последствия конфликтов. |
| We hope that the Security Council can consider our proposals in their deliberations on an outcome from the open debate on maintenance of international peace and security: impact of climate change that will take place on Wednesday, 20 July 2011. | Мы надеемся, что Совет Безопасности может рассмотреть наше предложение в ходе обсуждения им итогового документа по результатам открытых дебатов по вопросу «Поддержание международного мира и безопасности: последствия изменения климата», которые пройдут в среду, 20 июля 2011 года. |
| Economic policies are never neutral in their effect on children's rights, and it is important that, in preparing a national, regional or local budget, government officials are fully aware of the potential impact of their decision-making on children. | Экономическая политика всегда имеет последствия для обеспечения прав детей, и важно, чтобы при подготовке национальных, региональных или местных бюджетов должностные лица государства в полной мере учитывали потенциальное воздействие принимаемых ими решений на детей. |
| The Board notes, with concern, the impact of the disease on the most vulnerable, particularly children and their families, and pledges support and solidarity for all those affected by this serious and escalating health emergency. | Комиссия с обеспокоенностью отмечает последствия этой болезни для наиболее уязвимых групп, особенно детей и их семей, а также обязуется оказывать поддержку и проявлять солидарность со всеми пострадавшими в результате этой серьезной и усугубляющейся чрезвычайной ситуации в области здравоохранения. |
| Norway therefore urges the Security Council to address, at the earliest possible date, the grave impact of the actions of the LRA. | Поэтому Норвегия настоятельно призывает Совет Безопасности как можно скорее рассмотреть вопрос, касающийся серьезных последствий действий ЛРА. |
| Mr. Amirbekov (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that the statement made by his delegation reflected the position of his Government with regard to the impact of the armed conflict on children. | Г-н АМИРБЕКОВ (Азербайджан), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что заявление его делегации отражало позицию правительства в отношении последствий вооруженных конфликтов для детей. |
| These schemes are aimed at facilitating the rehabilitation and reintegration of returnees, and at helping the non-returnee population to cope with the impact that the sudden and massive repatriation has had on the economy. | Цель этих механизмов состоит в содействии реабилитации и реинтеграции беженцев и в оказании населению, не относящемуся к числу репатриантов, помощи в преодолении последствий неожиданной и массовой репатриации для экономики. |
| The impact and incidence studies to be undertaken over the next few months will enable satisfactory solutions to be sought and proposed to the problems which the consultation has brought up, particularly in environmental matters. | Исследования, которые посвящены оценке воздействия и последствий этого проекта и которые будут проведены в ближайшие месяцы, позволят найти и обосновать удовлетворительные решения для тех проблем, которые были выявлены в ходе проведения опроса населения, в частности с точки зрения охраны окружающей среды. |
| Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. | Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
| The beneficial impact of FDI had neither been immediate nor automatic. | Положительная отдача от ПИИ была получена не сразу и не автоматически. |
| The impact of the JPO Programmes is more visible in the framework of human resources. | Отдача от программ МСС более заметна в кадровой области. |
| The impact of particular programmes is often assessed only by the amount of capital allocated or the number of supported enterprises. | Отдача от той или иной конкретной программы нередко оценивается только по сумме выделенного капитала или по числу предприятий, получивших поддержку. |
| In the sub-area of mobility, a new policy requiring rotation between posts at least every five years took effect in May 2002; its actual impact will therefore begin to be felt in 2007. | Что касается мобильности, то в мае 2002 года вступила в силу новая политика, предусматривающая ротацию между должностями по меньшей мере каждые пять лет; поэтому фактическая отдача от этой системы начнет ощущаться в 2007 году. |
| These include the role of foreign investment in the development of extractive industries, the impact of regional integration on trade and development, domestic resource mobilization in Africa, etc. | В их числе - роль иностранных инвестиций в развитии добывающих отраслей, отдача региональной интеграции в плане торговли и развития, мобилизация внутренних ресурсов в Африке и т.п. |
| The persistent demand for 30 percent Affirmative Action by gender machineries, NGOs, Women Groups and Coalitions is making desired impact. | Постоянное требование НПО, женских групп и коалиций принять конструктивные меры по обеспечению 30-процентного представительства женщин дает желаемый результат. |
| The ultimate impact of the MA will depend on the extent to which the MA findings are used by decision-makers, both at the global level (e.g., conventions) and at sub-global scales. | Конечный результат программы ОЭ будет зависеть от того, в какой степени ее выводы будут использованы при принятии решений как на глобальном уровне (например, для конвенций), так и на субглобальных уровнях. |
| The plan also outlines results, such as the impact, outcomes and outputs of the work of UNICEF, plus associated indicators and risks - the starting point for effective results-based management. | В плане вкратце изложены также результаты, включая воздействие, конечные и непосредственные результаты работы ЮНИСЕФ, равно как и смежные показатели и риски; исходная точка эффективного управления, ориентированного на результат. |
| It is the result of the worsening impact of endemic diseases such as malaria, together with the re-emergence of diseases like tuberculosis and poliomyelitis and the continuing devastation caused by the HIV/AIDS epidemic. | Это результат усиления негативного воздействия таких эндемических заболеваний, как малярия, а также нового распространения таких заболеваний, как туберкулез и полиомиелит, и продолжения опустошительной волны эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| The volume of unliquidated obligations has reached an all-time low in the United Nations Interim Force in Lebanon as a result of the combined impact of IPSAS and the Umoja roll-out. | Во Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане физический объем непогашенных обязательств достиг самой низкой за все время существования миссии отметки как совокупный результат перехода на МСУГС и развертывания системы «Умоджа». |
| The only way to do that is through co-financing, which will increase the impact and the efficiency of our projects. | Единственный способ обеспечить это - через механизм совместного финансирования, которое усилит результативность и повысит эффективность наших проектов. |
| The evaluation found that approaches to UNDP HIV/AIDS capacity development innovations were sometimes weak in strategic focus, leading to limited sustainability and impact. | В ходе оценки было установлено, что в некоторых случаях новаторским подходам ПРООН к наращиванию потенциала для борьбы с ВИЧ/СПИДом не хватало стратегической ориентации, что ограничило устойчивость и результативность. |
| While in the short term, ad hoc and piecemeal measures may bring about some results and "quick wins", their long-term impact is greatly enhanced if they constitute part of a holistic approach. | В краткосрочном плане специальные и частичные меры могут приносить определенные результаты и обеспечивать "быстрые завоевания", однако долгосрочная результативность соответствующих мер намного повышается, если они составляют часть целостного подхода. |
| The Commission conducted an impact assessment of its intervention and found that its decision had facilitated the entry of two new brands, increasing competition in this market and resulting in a near 14 per cent price decrease for cheddar cheese in almost all Mauritius supermarkets. | Комиссия проанализировала результативность своего вмешательства и пришла к выводу, что ее решение способствовало появлению в продаже двух новых сортов продукции, повышению конкуренции на этом рынке и снижению цен на сыр чеддер в почти всех супермаркетах Маврикия почти на 14%. |
| Staff do not believe that the PAS is a tool that helps them to improve performance, partly because it is not used consistently across the Secretariat and because it has a limited impact in their career development. | Сотрудники не верят в то, что ССА является инструментом, помогающим им повысить результативность своей работы, отчасти потому, что она не используется последовательно в масштабах всего Секретариата, а также потому, что она оказывает ограниченное воздействие на развитие их карьеры. |
| My delegation would like to focus for a few moments on the impact that this dastardly act has had nationally, regionally and internationally. | Моя делегация хотела бы кратко остановиться на тех последствиях, которые повлек за собой этот подлый акт на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The following paragraphs outline the impact that reductions would have on the work programmes of the various departments and offices and steps taken to accommodate reductions. | В нижеследующих пунктах говорится о последствиях сокращений для программ работы различных департаментов и управлений, а также о мерах, принимаемых в связи с этими сокращениями. |
| It is as yet too early to foresee the impact of this treaty, the ratification of which will, moreover, be limited to States members of the Organization of American States. | Пока еще слишком рано говорить о возможных последствиях этого договора, тем более что круг стран, которые могут его ратифицировать, ограничен государствами - членами Организации американских государств. |
| WHO is undertaking research on the prevalence of violence against women in families and its health implications, and research projects on the impact of tropical diseases on women. | В настоящее время ВОЗ проводит исследование по вопросу о масштабах насилия в отношении женщин в семьях и о его последствиях для здоровья женщин и осуществляет научно-исследовательские проекты по изучению воздействия тропических болезней на женщин. |
| It would be useful to request comments from States and from the Court itself on the impact that the increase in the Court's workload had had on the Court's operation. | Было бы полезно запросить мнения государств и самого Суда о тех последствиях для его функционирования, к которым может привести увеличение его рабочей нагрузки. |
| The general principles of IHL will impact upon the evidence required to conduct these assessments: | На сведениях, требуемых для проведения этих оценок, будут сказываться общие принципы МГП: |
| One delegation regretted the slow progress in achieving complementarity between UNDAF and CDF and noted that this would impact the use of limited resources at country level. | Одна из делегаций выразила сожаление по поводу медленного прогресса в достижении взаимодополняемости РПООНВР и ВПР и отметила, что это будет сказываться на использовании ограниченных ресурсов на страновом уровне. |
| The Committee welcomes this information; however, it cautions that the reduction in unit cost of rations should not impact adversely on the quality of food. | Приветствуя эту информацию, Комитет, вместе с тем, предупреждает, что снижение удельной стоимости пайков не должно негативно сказываться на качестве продовольствия. |
| He wondered what impact counter-terrorism measures might have on asylum-seekers, especially with respect to liberty of movement, right to non-refoulement and family unity. | Ему не понятно, каким образом контртеррористические меры могут сказываться на положении просителей убежища, особенно с точки зрения свободы передвижения, права на невыдворение и воссоединение семьи. |
| The impact was greater in the eastern provinces, which continued to suffer the worst food insecurity, particularly in view of the 2004 drought. | В результате исследования было также выяснено, что блокада продолжает сказываться на доставках продовольственной помощи. |
| DIN 52310 part 2 Headform impact test on safety glazing materials for road | DIN 52310, часть 2 Испытание на удар модели головы о безопасные стекловые материалы, предназначенные для автотранспортных средств, с измерением замедления. |
| The ball shall be allowed to make only one impact. | ИСПЫТАНИЕ НА УДАР С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МОДЕЛИ ГОЛОВЫ |
| Sudden Impact deals damage equal to the number of cards in target player's hand to that player. | Внезапный Удар наносит целевому игроку столько повреждений, сколько карт находится в его руке. |
| White House officials maintain the impact of bring the enemy to the point where he could... simply be unable to continue fighting. | Официальные лица Белого дома утверждают, что удар этими силами поставит врага в условия, в которых он просто не сможет продолжать воевать. |
| High-speed impact to the base of the skull, at the atlanto-occipital junction, dislodged the C-1 vertebrae, severing the spinal cord. | Сильный и резкий удар в основание черепа, смещение шейного позвонка, разрыв спинного мозга. |
| We caution that this could exacerbate the situation in the region and impact negatively on efforts to prevent proliferation there. | Мы опасаемся, что это может усугубить ситуацию в регионе и негативно сказаться на усилиях по предотвращению там распространения ядерного оружия. |
| Involving the International Court of Justice in this conflict is inconsistent with that approach and could actually delay a two-State solution and negatively impact road map implementation. | Привлечение Международного Суда к этому конфликту не соответствует этому подходу и может задержать принятие решения о создании двух государств и отрицательно сказаться на осуществлении «дорожной карты». |
| There is also no such disclosure in the financial statements of similar public sector pension plans, and the detailed disclosure would probably impact the safety of the Fund's investment holdings since other investors might take advantage of such information. | Такая информация также не сообщается в финансовой отчетности по аналогичным пенсионным планам государственного сектора, а детальное изложение сведений, вероятно, может сказаться на безопасности инвестиционного портфеля Фонда, поскольку другие инвесторы могут воспользоваться такой информацией. |
| The United Nations Statistical Commission may wish to comment on the expected technical developments and to discuss how these can impact data exchange practices and produce changes in the overall governance of national and international statistical systems. | Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций, возможно, пожелает прокомментировать описанные ожидаемые технические достижения и обсудить, как они могут сказаться на практических методах обмена данными и привести к изменению общего управления национальными и международными статистическими системами. |
| (e) Impact of sustained high operational tempo: the surge in field operations affected the available capacity for the implementation of the strategy while also managing burgeoning operational demands. | ё) последствия поддержания высоких оперативных темпов: заметный рост числа полевых операций не мог не сказаться на реализации стратегии, а также на ужесточении оперативных требований. |
| MINUSTAH and the United Nations country team strive to maximize the impact of their assistance through closer integration and joint programmes. | МООНСГ и страновая группа Организации Объединенных Наций стремятся максимально повысить эффективность оказываемой ими помощи за счет более тесной интеграции и осуществления совместных программ. |
| However, the Committee is disappointed to learn that the Secretary-General did not better define the scope of his proposal by identifying the number and precise type of positions, given the significant impact of this aspect of the proposed framework on its overall effectiveness. | Вместе с тем Комитет с разочарованием узнал, что Генеральный секретарь не смог точнее определить сферу охвата своего предложения, указав число и конкретный характер этих должностей, поскольку данный аспект предлагаемой системы во многом определяет ее общую эффективность. |
| Lastly, while the efforts of OIOS to measure the impact of its work on its clients were welcome, the Office should redouble its efforts to strengthen its effectiveness. | В заключение оратор отмечает, что, хотя усилия УСВН по оценке воздействия его работы на своих клиентов следует приветствовать, Управление в то же время должно удвоить свои усилия с целью повысить эффективность своей деятельности. |
| The effectiveness and impact of United Nations system support will be enhanced by increasingly more comprehensive and integrated approaches by system agencies in this area, within the Millennium Development Goal framework. | Эффективность и действенность поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций будет подкрепляться все более всеобъемлющими и комплексными подходами учреждений системы в этой области в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Although it is early to evaluate the impact of this new type of approach to promote innovation, the novelty of this initiative has been internationally recognized and has inspired spin-offs around the world such as Start-up America, Start-up Britain, Start-up Greece and Start-up Italy. | Хотя эффективность такого нового подхода к поощрению инноваций оценивать еще слишком рано, его оригинальность получила международное признание и послужила образцом для разработки подобных программ по всему миру - "Стартап Америка", "Стартап Великобритания", "Стартап Греция" и "Стартап Италия". |
| Cutting-edge vocational training programmes for workers, including those employed at concerns undergoing production upgrades, have had a large impact. | Большой эффект имели программы опережающего профессионального обучения работников предприятий, в том числе проводящих модернизацию производства. |
| For these actions to have greater impact, increased collaboration and coordination among the different United Nations institutions is very desirable. | Для того чтобы эти усилия имели больший эффект, необходимы более активное сотрудничество и координация между различными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| We should remember that the uncontrolled spread and indiscriminate use of conventional arms can also have a devastating humanitarian impact, threatening security and development. | Нам следует памятовать о том, что опустошительный эффект, угрожающий безопасности и развитию, может быть сопряжен и с бесконтрольным распространением и недискриминационным применением обычного оружия. |
| From the macroeconomic point of view, demand multiplier effects of public infrastructure investment are superior to those associated with other forms of expenditure or tax cuts, even in small open economies where import leakages reduce the impact of fiscal stimuli. | С макроэкономической точки зрения мультипликаторный эффект спроса применительно к государственному инвестированию в инфраструктуру выше эффекта от других форм расходов или снижения налогов даже в небольших открытых экономиках, где импортные утечки снижают воздействие финансовых стимулов. |
| It also highlights examples of relevant performance portfolio of options presented in this paper will have the greatest impact if the implementation of the options that are selected by Parties is conducted in a cohesive and coordinated fashion. | Портфель вариантов, описанных в настоящем документе, будет иметь наибольший эффект, если реализация вариантов, отобранных Сторонами, будет вестись согласованным и скоординированным образом. |
| Collaboration between countries and with partner organisations will be essential to mobilise resources and maximise the impact of activities. | Сотрудничество между странами и организациями-партнерами будет иметь большое значение для мобилизации ресурсов и обеспечения максимального воздействия соответствующих мероприятий. |
| While it is an international forum for the negotiation of arms control and disarmament agreements of a global nature, the regional impact and importance of such instruments for south Asia has always been crucial. | Хотя она являет собой международный форум для переговоров по глобальным соглашениям в области контроля над вооружениями и разоружения, для Южной Азии всегда имели кардинальное значение региональный эффект и важность таких документов. |
| Closing the "Millennium Development Goals financing gap" is essential to achieving the Goals by 2015, as is maximizing the development impact of aid. | Восполнение недостающих ресурсов для финансирования достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеет решающее значение для достижения этих целей к 2015 году, равно как и обеспечение максимальной отдачи от помощи в целях развития. |
| Management agrees that NHDRs can increase their policy relevance by looking at the impact of policies over time for human development topics that previous HDR might already have looked at, including the MDGs. | Руководство согласно с тем, что можно повысить значение НДРЧ для разработки политики посредством изучения результативности политики по вопросам, касающимся развития человеческого потенциала, которые могли ранее рассматриваться в ДРЧ, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| Developing both capabilities and institutional mechanisms for social impact assessment is furthermore instrumental in monitoring progress towards the achievement of targets agreed upon during the Social Summit as well as in carrying out the ongoing review and appraisal of implementation of the Social Summit's goals. | Создание потенциала и организационных механизмов оценки социального воздействия имеет также важное значение для оценки прогресса в достижении целевых показателей, согласованных на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития, а также для проведения текущего обзора и оценки хода выполнения задач, поставленных на этой Встрече. |
| I've slammed the brakes, and I'm skidding towards an emotional impact. | Я ударил по тормозам и меня понесло прямо на столкновение с эмоциями. |
| However, it is also possible that such a collision will impart sufficient energy to some debris to move it into an orbit where atmospheric drag does become a factor, either from the initial impact or from the resultant secondary impacts occurring at a later time. | Однако существует также вероятность того, что такое столкновение сообщит достаточную энергию каким-либо объектам космического мусора, которая выведет их на орбиту, на которой сопротивление атмосферы становится движущей силой, будь то в результате первоначального удара или последовавших вторичных ударов, произошедших позднее. |
| Deep Impact, Armageddon, Season 19 of America's Next Top Model combined. | Столкновение с Бездной, Армагеддон в сочетании с 19 сезоном "Топ модель по-американски". |
| The following is a summary of the procedure that should be applied to materials for the frontal impact barrier, these materials having a crush strength of 0.342 MPa and 1.711 MPa respectively. | Ниже дано краткое описание процедуры сертификации материалов препятствия, используемого для проведения испытания на лобовое столкновение, предел прочности которых на сжатие составляет 0,342 МПа и 1,711 МПа, соответственно. |
| Impact with at least three of these buildings directly below will be unavoidable, as will contact with all the fuel storage tanks situated here. | Столкновение по крайней мере с тремя зданиями неизбежно' так же рядом с путями находятся резервуары с горючим. |
| And government has many ways in which it could impact the willingness and the ability of companies to compete in this way. | И у правительства есть много способов, которыми оно может воздействовать на желание и возможности компаний конкурировать в этом направлении. |
| The organization's close work with a number of international networks and Southern partners has resulted in greater political impact through joint lobbying activities in international forums. | Тесное сотрудничество организации с рядом международных сетей и партнеров из стран Юга позволяет более эффективно воздействовать на процессы разработки политики на основе совместной лоббистской деятельности в рамках международных форумов. |
| Medium priority support requests are related to the performance or the stability of the ITL, which may impact transaction processing. | Число обращений с просьбой оказать поддержку, которым придается средняя степень приоритетности, связано с показателями эффективности или устойчивости работы МРЖО, которые могут воздействовать на процесс обработки операций. |
| I wrote The Price of Civilization out of the conviction that the US government has failed to understand and respond to the challenges of globalization ever since it began to impact America's economy in the 1970's. | Я написал книгу «Цена цивилизации», будучи уверенным в том, что американское правительство было не в состоянии понять и ответить на вызовы глобализации с тех пор, как она начала воздействовать на экономику Америки в 1970-х. |
| (b) To develop and participate in "territorial" and "synergetic" approaches and interventions that may have deeper impact in the causes of social exclusion and spatial segregation; | Ь) разработка и совместное осуществление подходов и мер территориального и синергетического характера, которые могут более глубоко воздействовать на причины социальной исключенности и пространственной сегрегации; |
| The Conference when considering information-gathering and possible mechanisms to review implementation will have the opportunity to remedy that situation, thereby giving full meaning and impact to the information-gathering process. | При рассмотрении вопроса о сборе информации и возможных механизмах обзора осуществления Конвенции у Конференции будет возможность исправить это положение и тем самым придать полноценный смысл и импульс процессу сбора информации. |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact that's why people write, not necessarily making bucks. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| HRM is now expected to add value to the strategic utilization of employees and to put in place employee programmes that impact the institution concerned in measurable ways. | В настоящее время УЛР, как ожидается, должно придать дополнительный импульс стратегическому использованию персонала и повлечь за собой внедрение кадровых программ, оказывающих ощутимое воздействие на работу того или иного учреждения. |
| In an effort to try to get the discussion going, we have suggested at least four clear areas in which the CTC does not merely produce reports and engage in discussions such as this one but actually has an impact in the real battle against terrorism. | В попытке придать импульс дискуссии мы предлагаем обсудить по крайней мере четыре конкретных направления деятельности, в рамках которых КТК не просто готовит доклады и проводит дискуссии, такие как сегодняшняя, а оказывает непосредственное воздействие на практическую борьбу с терроризмом. |
| Frontal Impact - Test Pulse 1 | Лобовой удар - Контрольный импульс 1 |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| A continuing challenge is how to measure the impact of the technical assistance activities. | По-прежнему стоит вопрос о том, что может служить мерилом действенности мероприятий по оказанию технической помощи. |
| The African Group supports all efforts to enhance the efficiency and the impact of the United Nations, including the rationalizing of the Organization's administrative and financial activities. | Африканская группа поддерживает все усилия по укреплению эффективности и действенности Организация Объединенных Наций, включая рационализацию административной и финансовой деятельности. |
| It is expected that by next year it should be possible to assess on a preliminary basis the effectiveness with which the CSNs have contributed to enhancing the coherence and impact of United Nations system support. | Ожидается, что к следующему году можно будет сделать предварительные выводы об эффективности ДНС с точки зрения обеспечения большей согласованности и действенности поддержки системы Организации Объединенных Наций. |
| The lack of such information makes it difficult to assess the situation of the various ethnic groups in Pakistan and to evaluate the practical impact and the effectiveness of the legislative and other measures adopted by the authorities to implement the provisions of the Convention. | Отсутствие такой информации затрудняет оценку ситуации различных этнических групп в Пакистане и определение практических последствий и действенности законодательных и иных мер, принимаемых властями для осуществления положений Конвенции. |
| The event should encourage greater commitments to international coordination as a means of strengthening the impact of rule-of-law activities. 3. Genocide prevention and the responsibility to protect | Проведение этого мероприятия должно стимулировать принятие более широких обязательств по обеспечению координации на международном уровне в качестве одного из средств повышения действенности мер по обеспечению верховенства права. |
| The financial impact during the period under review was $174 million. | За отчетный период размер ущерба в финансовом выражении составил 174 млн. долл. США. |
| Assessment teams in the country have reported major damage in affected areas, particularly in the low-lying Ayeyarwady (Irrawaddy) delta region, where the impact of the cyclone was compounded by a storm surge. | Национальные группы определения размеров ущерба сообщают о крупных разрушениях в пострадавших районах, особенно в низменной пойме Айеярвади (Иравади), где циклон сопровождался штормовой волной. |
| Illegal, unreported and unregulated fishing must receive priority attention, because of its dangerous impact both on the management and sustainable exploitation of marine resources and on the economies of a number of countries. | Вопросы незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла должны получить приоритетное внимание в силу серьезности ущерба такого промысла как для устойчивого управления и использования морских ресурсов, так и для экономики ряда стран. |
| It was also unclear whether the essential element of the process of State control was "prior authorization", as mentioned in draft article 11, or "transboundary impact assessment", as referred to in article 12. | Точно так же представляется неясным, какой из элементов процесса государственного контроля является главным - "предварительное разрешение", о котором говорится в статье 11, или "оценка трансграничного ущерба", о которой говорится в статье 12. |
| Impact assessments can serve to strengthen compliance with human rights, while accountability mechanisms are crucial for providing redress. | Оценка воздействия может благоприятствовать укреплению соблюдения прав человека, тогда как механизмы подотчетности имеют решающее значение для обеспечения возмещения ущерба. |