| Empirical studies estimate that the overall impact of a weaker US dollar on the trade balance is close to zero. | По результатам эмпирических исследований, общее воздействие слабого доллара США на торговый баланс близко к нулю. |
| Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. | Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. |
| In all related areas, UNECE's work is expected to have a direct, material impact and to catalyse or accelerate the transition to a sustainable energy future. | Во всех соответствующих областях работа ЕЭК ООН, как ожидается, будет оказывать прямое, материальное воздействие и являться катализатором или ускорителем перехода к устойчивому в энергетическом плане будущему. |
| These procedures put a greater emphasis on the formulation of objectives, including intended impact, for UNHCR's beneficiaries, as well as the identification of outputs and performance indicators. | В этих процедурах делается акцент на разработке целей, включая намечаемое воздействие, для получателей помощи УВКБ, а также на выявлении результатов и показателей отдачи. |
| While in-kind aid is essential for meeting the basic needs of the community, it could have an adverse impact over the long term if the goods provided have local substitutes. | Хотя помощь натурой имеет важнейшее значение для удовлетворения основных потребностей общества, в долгосрочной перспективе она может оказать неблагоприятное воздействие в случае, если предоставляемые товары могут быть заменены товарами местного производства. |
| The Beijing Platform and the Beijing + 5 Outcomes Document acknowledge the differential impact of issues on different groups of women. | Пекинская платформа и Итоговый документ "Пекин +5" признают неодинаковое влияние тех или иных проблем на различные группы женщин. |
| (e) The impact of new technologies on development. | ё) влияние новых технологий на развитие. |
| The impact of the commodity boom in the growth trajectory of these countries depends on the extent that price shifts for both manufactures and commodities has on altering incentives within each economy either towards or away from increasing diversification and modernization. | Влияние сырьевого бума на кривую роста этих стран определяется тем, в какой степени изменения цен как на готовую продукцию, так и на сырьевые товары оказывают влияние на изменение направленности стимулов в каждой стране - либо в сторону расширения диверсификации и модернизации, либо в противоположную сторону. |
| The CETIM, in collaboration with a group of NGOs, organised in this context a series of social development conferences, among which were "Globalisation and its Alternatives", "The Impact of Neo-Liberal Policies on Western Societies" and "Civil Society". | СЕТИМ в сотрудничестве с группой НПО организовал в связи с этим ряд конференций по проблемам социального развития, в том числе на тему «Глобализация и альтернативы», «Влияние неолиберальной политики на западные общества» и «Гражданское общество». |
| The 2003 Almaty Programme of Action has had a positive impact in several areas to improve the ability of landlocked developing countries to participate in international trade, including through the development of transit policies. | Принятая в 2003 году Алматинская программа действий оказала положительное влияние в нескольких областях в плане расширения возможностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на предмет участия в международной торговле, в том числе посредством разработки политики в области транзитных перевозок. |
| The first assessed the long-term impact of alternative development activities carried out by UNDCP in the period 1984-1995 to reduce illicit cultivation of the coca bush in Peru. | В рамках первой оценки были проанализированы долгосрочные последствия мероприятий в области альтернативного развития, которые были осуществлены ЮНДКП в период 1984-1995 годов в целях сокращения масштабов незаконного культивирования кокаинового куста в Перу. |
| Nevertheless, after 16 months of the application of punitive sanctions against Liberia, the Security Council is still trying to determine the impact of its sanctions on our people. | Однако 16 месяцев спустя после применения карательных санкций в отношении Либерии Совет Безопасности по-прежнему пытается определить последствия своих санкций для нашего народа. |
| The report states that UNMIK was categorized as a family duty station effective 1 January 2013, the financial impact of which, if any, is not immediately known and is not included in the proposed budget (ibid., para. 14). | В докладе указывается, что начиная с 1 января 2013 года МООНК относится к категории «семейных» мест службы, причем финансовые последствия такого решения (при наличии таковых) в бюджете не учтены, поскольку они еще не известны (там же, пункт 14). |
| She attached great importance to the request for information contained in paragraph 9, and hoped that the Secretary-General would take into account, in his proposed programme budget for 1998-1999, the negative impact of the savings measures on activities and programmes approved by the General Assembly. | Она придает важное значение просьбе о представлении информации, содержащейся в пункте 9, и выражает надежду на то, что в своем предлагаемом бюджете по программам на 1998-1999 годы Генеральный секретарь учтет негативные последствия мер экономии для деятельности и программ, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
| He noted that the Centre will remain focused on its three priority areas: the impact of transboundary threats facing the region, the implications of national developments for regional stability, and the management of common natural resources and environmental degradation. | Он отметил, что усилия Центра будут по-прежнему сосредоточены на следующих трех приоритетных для Центра областях: последствия трансграничных угроз для стран региона, влияние национальных событий на стабильность в регионе и управление общими природными ресурсами и противодействие ухудшению состояния окружающей среды. |
| The scale of human rights impact assessments will depend on the industry and national and local context. | Шкала оценки правозащитных последствий будет зависеть от отрасли, а также от национальных и местных условий. |
| Adopting strategies to reduce the impact of natural disasters; | принятие стратегий ослабления последствий стихийных бедствий; |
| The technical dimension refers to needs assessments, planning, the types of contracts to be concluded with service providers, accounting mechanisms, monitoring and impact assessment. | Технические аспекты связаны с оценками потребностей, планированием, видом контрактов, которые надлежит заключать с поставщиками услуг, механизмами отчетности, мониторингом и оценкой последствий. |
| (b) Coordinated and collaborative actions and appropriate measures to mitigate the impact of the crisis on development (round table 2); | Ь) согласованные и совместные действия и соответствующие меры по смягчению последствий кризиса для развития («круглый стол» 2); |
| The impact of land degradation is now better understood in the region but it requires further analysis and dissemination of information regarding losses in productivity and economic and social impacts, including effects of migration patterns and the implications for local climate patterns. | Хотя в настоящее время все большее число людей понимает серьезность последствий деградации земель, решение этой проблемы требует более глубокого анализа и распространения информации относительно сокращения продуктивности земель и социально-экономических последствий, включая воздействие миграционных потоков и последствия для местного климата. |
| Progress to date and impact in human resources planning | Ход планирования людских ресурсов и отдача от него |
| The relevance of the activities of the 10 field special political missions and their impact | актуальность деятельности 10 специальных политических миссий на местах и отдача от нее; |
| In the sub-area of mobility, a new policy requiring rotation between posts at least every five years took effect in May 2002; its actual impact will therefore begin to be felt in 2007. | Что касается мобильности, то в мае 2002 года вступила в силу новая политика, предусматривающая ротацию между должностями по меньшей мере каждые пять лет; поэтому фактическая отдача от этой системы начнет ощущаться в 2007 году. |
| The median ranking of Latin America and the Caribbean countries having received support from SP2 for economic impact of FDI was 30 in 2009; the median ranking of comparator countries was 54 (the lower the number, the higher the impact). | Медианный ранг латиноамериканских и карибских стран, получавших поддержку по линии ПП2, в плане экономического воздействия ПИИ составил в 2009 году 30; медианный ранг сопоставляемых стран составил 54 (чем ниже ранг, тем выше отдача). |
| For many technical cooperation activities, it is normally more useful to think in terms of activities and outputs, rather than impact. | При анализе многих мероприятий в области технического сотрудничества, как правило, полезнее оперировать не понятием «отдача», а такими понятиями, как «мероприятия» и «общие результаты». |
| In spite of the many obstacles UNHCR has faced, these initiatives are having a positive impact. | Несмотря на многочисленные препятствия, с которыми сталкивается УВКБ, эти инициативы дают положительный результат. |
| The three delegations were aware of the challenges presented by the volatile environment of the Mission, and would like clarification of the potential impact of the Advisory Committee recommendations aimed at reducing the appropriation for operational costs. | Три указанных делегации понимают все сложности, связанные с неустойчивой обстановкой, в которой приходится работать Миссии, и хотели бы получить разъяснения по поводу того, какой результат может дать выполнение рекомендаций Консультативного комитета, направленных на сокращение сумм, испрашиваемых на покрытие оперативных расходов. |
| Another discussant pointed out, though, that sometimes the debates themselves had proved to have an impact, as, for instance, in the case of the topic of "Women and peace and security". | Вместе с тем другой выступающий отметил, что иногда уже сами по себе обсуждения дают результат, как, например, в случае с темой «Женщины, мир и безопасность». |
| As a result, migration and development initiatives remain scattered, underfunded, lacking in national ownership and limited in scale and impact. | Как результат, инициативы в области миграции и развития остаются беспорядочными, не обеспеченными достаточными финансовыми ресурсами, страдающими от недостаточной национальной ответственности и ограниченными по масштабам и воздействию. |
| It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on, and then you an see your impact. Real-time data turns on the lights. | Темно, и не видно, какие кегли упали, до тех пор пока свет не включат, и только тогда ты видишь результат . |
| A clearer account was requested of how the impact and value added by activities of subprogramme 8 were to be measured. | Была высказана просьба более четко разъяснить, как будет оцениваться результативность деятельности по подпрограмме 8 и отдача от нее. |
| Improving policy coherence between development policies and policies guiding trade, investment and technology transfer is imperative, ensuring that the impact of aid is not undermined by other flows. | Повышение стратегической согласованности между политикой в области развития и политикой, регламентирующей торговлю, инвестиции и передачу технологий, представляет собой императивную задачу, служащую цели обеспечения того, чтобы результативность помощи не снижалась под влиянием потоков других средств. |
| WHO is developing operational manuals to support implementation of the therapies and is also helping communities monitor coverage and measure the impact of those new treatments through the development of indicators and reporting forms at the facility and community levels. | В целях поддержки применения комбинированной терапии ВОЗ разрабатывает практические инструкции, а также помогает общинам осуществлять наблюдение за полнотой охвата населения новыми методами лечения и оценивать их результативность посредством разработки показателей и стандартных форм отчетности на уровне общин и учреждений. |
| An expanded programme with a corresponding increased funding base, would enable UNIDO to augment the outreach and sustainability prospects of its interventions and hence raise the impact in terms of public health and economic development. | Расширение программы с соответствующим увеличением ее финансирования позволило бы ЮНИДО увеличить сферу охвата своих мероприятий и улучшить перспективы достижения долгосрочных результатов, повысив тем самым результативность своей работы с точки зрения здравоохранения и экономического развития. |
| They are also working to construct a reference base which they can use to monitor desertification processes, to gauge the impact of activities and to assess future trends.. | Они также стараются создать справочную базу, с помощью которой им можно будет наблюдать за процессом опустынивания, определять результативность принимаемых мер и оценивать будущие изменения. |
| A study on the impact of settlements on international cooperation in asset recovery is currently under preparation. | В настоящее время идет подготовка исследования о последствиях урегулирования споров для международного сотрудничества в области возвращения активов. |
| This includes questions about jobs, contributions to the tax base, and the secondary impact of an enterprise. | В частности, речь идет о рабочих местах, налоговой базе и вторичных последствиях работы предприятия. |
| As an affected country, we can speak with authority about the humanitarian impact of landmines and the high cost of mine clearance. | Как пострадавшая от этой проблемы страна мы можем авторитетно свидетельствовать о гуманитарных последствиях наземных мин и о том, как дорого обходится разминирование. |
| The actual impact of the introduction of UPL is currently not known, because the new enterprise resource planning system, introduced by UNDP in 2004, is not yet in a position to report on the charges. | О фактических последствиях внедрения ЕП в настоящее время неизвестно, поскольку новая система планирования общеорганизационных ресурсов "Атлас", которую ПРООН внедрила в 2004 году, пока еще не может представить отчеты о расходах. |
| Please provide information on the impact of decreases in social expenditure, decentralization of responsibility from the federal to the State/territory levels and increasing privatization of health services on the delivery of specialist services, particularly for vulnerable groups including women and indigenous Australians. | Просьба представить информацию о последствиях мер по сокращению расходов на социальные нужды, перераспределению обязанностей между федеральным центром и штатами/территориями и ускорению приватизации в сфере здравоохранения для доступа населения, и особенно его уязвимых групп, включая женщин и коренных австралийцев, к специализированным медицинским услугам. |
| Increased international financial support is critical for the Central African Republic to attain its Millennium Development Goals and to address the multifaceted challenges that continue to impact negatively on the living conditions of its people. | Увеличение международной финансовой поддержки имеет важнейшее значение для достижения Центральноафриканской Республикой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для решения многоаспектных проблем, которые продолжают негативно сказываться на уровне жизни ее населения. |
| Surveillance is vital for rapid containment, response and control of outbreaks of human, animal and plant diseases that have the potential to adversely impact public health and/or disrupt trade, travel and even food security. | Наблюдение имеет насущное значение для быстрой локализации, реагирования и контроля вспышек заболеваний людей, животных и растений, которые потенциально могут негативно сказываться на общественном здравоохранении и/или дезорганизовывать торговлю, поездки и даже продовольственную безопасность. |
| At the same time, it follows that unilateral coercive measures, regardless of their legality under a particular body of international law, may negatively impact human rights in various ways. | В то же время напрашивается вывод о том, что односторонние принудительные меры, независимо от их законности в соответствии с тем или иным сводом норм международного права, могут по-разному отрицательно сказываться на правах человека. |
| Ms. Navarro Barro (Cuba) said that recovery from the global economic and financial crisis was far from being a reality, as its impact continued to affect the standards of living and development of the poorest countries and groups. | Г-жа Наварро Барро (Куба) отмечает, что говорить о выходе из мирового финансово-экономического кризиса пока преждевременно, так как его последствия продолжают сказываться на уровне жизни и развития беднейших стран и групп. |
| Ozone-depleting substance-related emissions will amount to 50,000 ODP-tonnes per year in the period between 2025 and 2040 before the impact of the final phase-out in developing countries takes effect; | а) выбросы, связанные с озоноразрушающими веществами, составят 50000 тонн ОРС в год в период с 2005 по 2040 год до того, как начнет сказываться воздействие окончательного поэтапного отказа в развивающихся странах; |
| Side impact (pole test provisions) | Боковой удар (положения об испытании на удар о столб) |
| Those nuclear power systems are now being designed to withstand re-entry and impact so that they reach the ground intact and, most importantly, without releasing any radioactive material. | В настоящее время ядерные энергетические установки разрабатываются таким образом, чтобы в целости и сохранности выдержать возвращение в атмосферу Земли и удар о поверхность и, что важнее всего, не допустить при этом никакой утечки радиоактивных веществ. |
| The more energy we dumped into the shield the worse the impact. | Чем больше энергии мы давали на щиты, тем сильнее был удар. |
| 1.3. The side impact dummy consists of a metal and plastic skeleton covered by flesh-simulating rubber, plastic and foam. | 1.3 Манекен для испытания на боковой удар состоит из скелета, изготовленного из металла и пластмассы и покрытого каучуком, пластмассой и пенополиуретаном, имитирующими мягкие ткани. |
| H. Harmonization of side impact dummies in the framework of the 1958 and 1998 Agreements (agenda item 8.8) | Н. Согласование характеристик манекенов, используемых при испытаниях на боковой удар в рамках соглашений 1958 и 1998 годов (пункт 8.8 повестки дня) |
| This could impact negatively the accomplishments and delay the transfer. | Это может отрицательно сказаться на результатах деятельности и привести к задержке процесса передачи. |
| The continued attrition of experienced staff along with difficulties in the recruitment of suitably qualified candidates may impact adversely on the successful and timely implementation of the completion strategy. | Продолжающееся выбытие опытного персонала, наряду с трудностями в плане найма подходящих квалифицированных кандидатов, может негативно сказаться на успешном и своевременном осуществлении стратегии завершения работы. |
| This can impact accomplishing the DOS mission which, in part, "provides the Executive Director with independent and objective assurance and with advisory services designed to add value and improve UNFPA operations". | Это может сказаться на выполнении задач ОСН, одна из которых, в частности, состоит в «предоставлении Директору-исполнителю независимых и объективных гарантий и консультативных услуг, предназначенных для повышения эффективности и совершенствования операций ЮНФПА». |
| High fund balances and a lack of programme expenditure activities could indicate that the UNFPA Procurement Services Section was not implementing its activities, and could potentially impact negatively on prospective institutions wishing to implement programme activities with UNFPA. | Наличие значительных остатков средств и отсутствие активности по расходованию средств по программам могут означать, что Секция закупок ЮНФПА не занимается своей деятельностью, и могут отрицательно сказаться на желании соответствующих учреждений заниматься осуществлением программ совместно с ЮНФПА. |
| If the terms and conditions of debt relief are made stringent rather than relaxed, it could undercut the impact of the debt cancellation. | На масштабах списания задолженности может негативно сказаться ужесточение условий облегчения долгового бремени. |
| Failure to provide such information shows a lack of support for the regime and undermines its impact. | Непредставление такой информации свидетельствует об отсутствии поддержки в осуществлении режима и подрывает эффективность его действия. |
| Partnerships with other information providers and distributors will be established in order to enhance cost-effectiveness and impact. | С тем чтобы повысить экономическую эффективность и отдачу, будут установлены партнерские отношения с другими организациями, занимающимися предоставлением и распространением информации. |
| Such data would facilitate the development of national policies and programmes, monitor their impact and assess progress in addressing violence against women migrant workers. | Такие данные облегчат разработку национальной политики и программ и позволят отслеживать их эффективность и оценивать прогресс в деле борьбы с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
| Strong linkages between foreign affiliates and local suppliers should be fostered so as to upgrade the value chain in selected industries and deepen the developmental impact of FDI. | Нужно наладить тесное взаимодействие между иностранными отделениями и местными поставщиками таким образом, чтобы повысить эффективность производственной цепи в отдельных отраслях и усилить воздействие прямых иностранных инвестиций на процессы развития. |
| Due to the extensive range and deep-rooted nature of the innovative measures being introduced to raise the developmental impact and operational transparency of the Organization's operations in 2008-2011, the preparation of a detailed set of proposed programmatic activities and support measures has proved more complex than anticipated. | В силу широкого диапазона и обоснованности предлагаемых инновационных мер с целью повысить эффективность и транспарентность деятельности Организации в 2008-2011 годах в области развития подготовка подробного перечня предлагаемых программных мероприятий и вспомогательных мер оказалась более сложной задачей, чем ожидалось. |
| This has had a strong negative impact, as manifested in the disappearance of the majority of village kindergartens. | Это имеет негативный эффект, о чем свидетельствует закрытие большинства детских садов в деревнях. |
| It was also clear that prevention is one of the most effective means of reducing the negative impact of cluster munitions. | Стало также ясно, что одним из наиболее эффективных средств к тому, чтобы сократить негативный эффект кассетных боеприпасов, является профилактика. |
| While it is possible to answer the first question in the affirmative, the second requires an acceptance that short-term results will lead to long-term impact, even if current measurement technology does not make direct attribution possible. | Хотя на первый вопрос можно дать положительный ответ, второй требует признания, что краткосрочные результаты будут со временем иметь долгосрочный эффект, даже если применяемая технология оценки не позволяет установить здесь прямую причинно-следственную связь. |
| The campaign tells them how to minimise the impact of discrimination on their work and how to cope with both deliberate and unintentional discrimination. | В этой кампании таким людям разъясняется, как свести до минимума эффект дискриминации для их работы и как действовать в случае как умышленной, так и непреднамеренной дискриминации. |
| If your sound is pointing the opposite direction, incongruent, you reduce impact by 86 percent. | Если звуковой канал идет не в ногу, то эффект сокращается на 86%. |
| 45 seconds for the impact for the Latino vote. | 45 секунд на значение голосов латиноамериканцев. |
| Collaboration between countries and with partner organisations will be essential to mobilise resources and maximise the impact of activities. | Сотрудничество между странами и организациями-партнерами будет иметь большое значение для мобилизации ресурсов и обеспечения максимального воздействия соответствующих мероприятий. |
| There are positive multilateral experiences in the sphere of disarmament and arms control which have had a significant impact and relevance for international peace and security. | Накоплен богатый позитивный опыт многосторонних усилий в области разоружения и контроля над вооружениями, который оказал существенное влияние на международный мир и безопасность и имеет большое значение для их сохранения. |
| It provides explanations of the critical importance of retaining necessary staff to ensure the continued smooth functioning of the Tribunals until the completion of their mandates, the probable impact of high turnover rates on the functioning of the Tribunals and the loss of productivity and institutional knowledge. | В нем разъясняется чрезвычайно важное значение удержания необходимого персонала с целью обеспечить бесперебойную работу трибуналов до завершения выполнения ими своих мандатов и говорится о возможных последствиях высоких показателей текучести кадров для функционирования трибуналов и о снижении рабочих показателей и об утрате институционального опыта и знаний. |
| In disaster management, rapidly produced geo-referenced information on the impact of disasters, especially data on affected areas and populations, is of crucial importance. | В вопросах предупреждения и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций решающее значение имеет быстрое получение геопространственной информации о последствиях чрезвычайных ситуаций, в особенности данные о пострадавших районах и группах населения. |
| Those objects for which an Earth impact cannot yet be ruled out are automatically submitted to the Sentry system for further risk analysis. | Информация о тех объектах, столкновение которых с Землей не может быть исключено, автоматически направляется в систему Sentry для дальнейшего анализа рисков. |
| This is exactly the sort of high impact event we're supposed to avoid. | Это как раз и есть то большое столкновение, которое мы должны избежать. |
| Impact in three... two... one. | Столкновение через три секунды... две... одну. |
| GRSP noted that comparative presentation of dummies for lateral impact protection had been given under agenda item A... | GRSP отметила, что сопоставительная презентация манекенов, предназначенных для проведения испытаний на боковое столкновение, была проведена в рамках пункта А. повестки дня. |
| Dactyl may have suffered a major impact around 100 million years ago, which reduced its size. | Возможно, около 100 млн лет назад Дактиль сам пережил столкновение с астероидом, в результате чего его размеры существенно уменьшились. |
| Currently, financial resources from the public sector are limited and may not be sufficient to making a meaningful impact in addressing global climate change. | В настоящее время финансовые ресурсы государственного сектора ограничены и могут быть недостаточными для того, чтобы реально воздействовать на решение проблемы глобального изменения климата. |
| (o) The Treasury did not use cash flow forecasting to provide reasonable estimates of future cash positions that would impact the investment strategy; | о) Казначейство не использовало прогнозы движения денежной наличности для представления обоснованных оценок будущей кассовой позиции, которая может воздействовать на инвестиционную стратегию; |
| The difficult question is generally the extent to which these provisions will impact upon the insolvency, raising issues that are much broader than termination of the contract and priority of monetary claims in respect of unpaid wages and benefits. | В общем плане трудная проблема связана с той степенью, в которой эти положения будут воздействовать на производство по делу о несостоятельности, что ставит вопросы, которые являются намного более широкими, чем прекращение контрактов и очередность денежных требований в отношении невыплаченной заработной платы и льгот. |
| Human enhancement technologies can impact human identity by affecting one's self-conception. | Технологии улучшения человека могут воздействовать на личность человека изменяя его представление о себе. |
| While processes for assessing human rights impacts can be incorporated within other processes such as risk assessments or environmental and social impact assessments, they should include all internationally recognized human rights as a reference point, since enterprises may potentially impact virtually any of these rights. | Хотя процессы оценки воздействия на права человека могут включаться в другие процессы, такие как оценки рисков или оценки воздействия на окружающую среду и общество, ориентиром для них должны служить все международно признанные права человека, поскольку предприятия могут потенциально воздействовать на осуществление практически любых из этих прав. |
| The impact must've awoken me from hypersleep. | Это импульс, должно быть, разбудил меня от гиперсна. |
| Adoption of a 10-year framework of programmes would positively impact sustainable development and climate change and be a building block for the United Nations Conference on Sustainable Development. | Принятие десятилетних рамок программ придаст позитивный импульс работе по проблемам устойчивого развития и изменения климата и будет ценным вкладом в подготовку Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| If their combined impact more than outweighs the initial contractionary effect of expenditure cuts, then the economy may well pick up after a round of fiscal tightening. | Если их суммарный импульс значительно «перевесит» изначально низкий эффект от сокращения расходов, то тогда после ряда жестких фискальных ограничений может произойти оздоровление экономики. |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact that's why people write, not necessarily making bucks. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| The mechanism will provide much-needed impetus to the implementation of commitments made in relation to Africa, thus enhancing the developmental impact of international cooperation in favour of Africa. | Механизм контроля позволит придать крайне необходимый импульс процессам выполнения обязательств по удовлетворению потребностей Африки и усилить воздействие международного сотрудничества на решение вопросов развития в интересах африканских стран. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| The link between the two levels of intervention needs to be further developed to increase the impact of the organization's results. | Увязку между этими двумя уровнями, на которых проводятся мероприятия, необходимо продолжать укреплять в целях повышения действенности работы ПРООН. |
| A continuing challenge is how to measure the impact of the technical assistance activities. | По-прежнему стоит вопрос о том, что может служить мерилом действенности мероприятий по оказанию технической помощи. |
| In cooperation with the OSS, the AMU is planning to implement systems for monitoring and assessing the impact of desertification control programmes and is making an effort to improve national systems for the circulation of information. | В сотрудничестве с ОСС САМ планирует создать системы мониторинга и оценки действенности программ по борьбе с опустыниванием и содействовать укреплению национальных систем распространения информации. |
| Delegations expressed appreciation for the fact that the report provided a descriptive account of the implementation of the recommendations, but noted that they would have liked to have seen more analysis of the implementation activities and the impact of those activities. | Делегации высоко оценили то, что в докладе представлен описательный отчет об осуществлении рекомендаций, однако они отметили, что они хотели бы, чтобы он содержал более подробный анализ мероприятий по их осуществлению и действенности этих мероприятий. |
| This is a key element in increasing the impact of policing support programmes through effective knowledge and skills transfer, including through the targeted pairing of national police officers and United Nations expertise. | Это является одним из ключевых элементов повышения уровня действенности программ оказания поддержки в деле несения полицейской службы на основе эффективной передачи знаний и опыта, в том числе благодаря такой организации службы, при которой сотрудники национальной полиции выполняют свои обязанности совместно с полицейскими Организации Объединенных Наций. |
| The increased impact of natural disasters and the growing vulnerability of societies to all forms of hazard have resulted in the need to develop risk management measures and to apply them to vulnerable communities worldwide, especially through regional programmes. | Рост ущерба от стихийных бедствий и повышение уязвимости общества перед всевозможными опас-ностями обусловили необходимость разработки мер по управлению рисками и их применения в отношении уязвимых общин во всем мире, особенно в рамках региональных программ. |
| Reported economic damage was significantly higher, however, owing to the impact of Hurricane Katrina. | Вместе с тем из-за урагана «Катрина» значительно возросла сумма экономического ущерба. |
| This is but one example of the impact that unilateral resolutions have had on the lives of millions and the scale of the damage that they cause. | Это лишь один пример того, как односторонние резолюции затронули жизни миллионов людей и каковы масштабы вызываемого ими ущерба. |
| During the reporting period, the impact of the embargo on foreign trade amounted to $3,553,602,645. | В течение рассматриваемого периода размер ущерба, причиненного блокадой в секторе внешней торговли, составил З 553602645 долл. США. |
| The impact of these problems amounts to some $121.7 million. | Размер связанного с этим ущерба составляет 121,7 млн. долл. США. |