| Malnutrition runs high, immunization coverage is low and the impact of AIDS is increasing. | Недоедание является распространенным явлением, иммунизация не проводится на должном уровне, и СПИД оказывает все возрастающее воздействие. |
| The delegation of the Russian Federation emphasized the high priority that it attached to this work and its global impact, as seen from the number of countries from outside the UNECE region participating actively in the work. | Делегация Российской Федерации подчеркнула, что она уделяет самое приоритетное внимание этой работе, и отметила ее глобальное воздействие, о чем свидетельствует активное участие в ней ряда стран за пределами региона ЕЭК ООН. |
| Influence and possible future impact of accession to European Member States and Accession Countries (in terms of increasing passenger and freight traffic volumes and their environmental consequences) | воздействие и возможные будущие последствия присоединения для европейских государств-членов и стран-кандидатов (с точки зрения увеличения объемов пассажирских и грузовых перевозок и их экологических последствий); |
| The impact of tourism on the environment merits attention where tourism adversely affects the preservation of declared world heritage sites or the state of nature reservations and reserves. | Воздействие туризма на окружающую среду заслуживает внимания в случаях, когда туризм отрицательно влияет на сохранность объектов, объявленных всемирным достоянием, на состояние природных заповедников и заказников. |
| One delegation stressed the fact that HIV had had a negative impact, not only on health, but also on food security, as well as ondevelopment generally. | Одна из делегаций подчеркнула тот факт, что ВИЧ оказывает негативное воздействие не только на здоровье, но и на продовольственную безопасность, а также на процесс развития в целом. |
| The impact of context effects is considered to be part of top-down design. | Влияние эффекта контекста считается частью мышления сверху вниз. |
| The European Union is conscious of the wider political and economic impact of these events on the wider region and calls for reactivating the Middle East Peace Process. | Европейский союз осознает серьезное политическое и экономическое влияние данных событий на регион в целом и призывает к возобновлению мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| European Institute for Advanced Studies in Management, project on "Impact of Globalisation on Accountancy Education" | Европейский высший институт исследований по вопросам управления, проект "Влияние глобализации на подготовку бухгалтеров" |
| Chapter 11 considers the impact of export percentages and the share of multinational ownership that would be ineligible for funding in Article 5 companies. | В главе 11 рассмотрено влияние доли экспорта и доли многонационального владения, не по которым не предусматривается возможности финансирования компаний в соответствии со статьей 5. |
| Jose Antonio Abreu is the charismatic founder of a youthorchestra system that has transformed thousands of kids' lives inVenezuela. Here he shares his amazing story and unveils a TED Prizewish that could have a big impact in the US and beyond. | Хосе Антонио Абреу - харизматичный основатель системыюношеских оркестров, которая изменила тысячи детских жизней вВенесуэле. В своей речи он делится своей поразительной историей иозвучивает свое желание "TED Prize", которое может оказатьзначительное влияние на США и другие страны. |
| These controls have had a serious adverse impact by limiting opportunities and restricting options for legal migration. | Воздействие этих контрольных мер имеет чрезвычайно неблагоприятные последствия, поскольку они ограничили возможности для легальной миграции. |
| Suggestions were made for future topics, among others, the impact of industrial restructuring on the labour structure. | Были внесены предложения по будущим темам, включая в том числе последствия промышленной реструктуризации для структуры рынка труда. |
| We have in recent months, in the Philippines, Viet Nam and El Salvador, seen clearly the devastating impact climate-related hazards can have on lives, livelihoods and developing countries. | В последние месяцы на Филиппинах, во Вьетнаме и Сальвадоре мы ясно видели, какие разрушительные последствия могут иметь опасные климатические явления для жизни людей, их источников средств к существованию и развивающихся стран. |
| Such actions not only constitute grave and flagrant violations of international law but also inflame tensions, further destabilize the fragile situation on the ground and very negatively impact the peace process in which the two parties are engaged. | Эти меры не только являются серьезными и вопиющими нарушениями международного права, но и, кроме того, усиливают напряженность, дестабилизируют и без того неустойчивое положение на местах и имеют крайне негативные последствия для мирного процесса, в котором участвуют обе стороны. |
| In the area of oceans, seas and biodiversity, significant sectors for developing partnerships include food security, energy, tourism, minerals, protecting biological diversity, financing, technology and the impact of climate change on oceans and seas. | В сфере, касающейся океанов, морей и биоразнообразия, партнерства могут формироваться в таких имеющих большое значение секторах, как продовольственная безопасность, энергетика, туризм, минеральные ресурсы, защита биологического разнообразия, финансирование, технологии и последствия изменения климата для океанов и морей. |
| Most OECD export credit agencies have adopted policies regarding the environmental and social impact of their activities. | Большинством экспортно-кредитных агентств стран ОЭСР приняты директивы по вопросам экологических и социальных последствий проводимой ими деятельности. |
| The Ministry of Health provides free, or at minimal cost, prosthetics and other orthopaedic equipment to persons with physical impairment, in order to reduce the impact of disabling or handicapped conditions and to help them to achieve social integration. | Министерство здравоохранения предоставляет бесплатно или по минимальной цене протезы и другое ортопедическое оборудование лицам с физическими недостатками для смягчения последствий инвалидности и оказания им содействия в социальной интеграции. |
| 4.1.9 Assessing the impact of price-level changes on financial analyses (including IASs 15 and 29) | 4.1.9 Оценка последствий изменения уровня цен для результатов финансового анализа (включая МСБУ 15 и 29) |
| UNEP will achieve this by providing to countries environmental risk and impact assessments, policy guidance, institutional support, training and services with the aim of enhancing cooperation on environmental issues, and by pilot testing new approaches to natural resource management. | ЮНЕП будет выполнять эту задачу путем оценки экологических рисков и последствий; политического консультирования; предоставления институциональной поддержки, учебной подготовки и услуг странам в интересах укрепления сотрудничества по экологическим вопросам; и путем экспериментального применения новых подходов в области управления природными ресурсами. |
| According to its mandate, the expert group focused on examining basic methodologies and criteria for evaluating the impact of coercive economic measures on the affected countries, as well as the implications of such measures for trade and development. | Сообразуясь со своим мандатом, группа экспертов сосредоточилась на изучении базовых методик и критериев оценки воздействия экономических мер принуждения на затрагиваемые страны, а также последствий введения таких мер для торговли и развития. |
| Whilst the impact in some particular areas may be relatively small, the overall impact should be large and much higher than the costs. | Хотя в некоторых областях соответствующая отдача будет относительно невелика, общий результат будет значительным и намного превысит издержки. |
| He finds that overcoming the "implementation gap" that curtails the practical impact of the frameworks developed to protect, assist and support the leadership role of IDW possibly represents the greatest obstacle. | Он считает, что главным препятствием, возможно, является "имплементационный пробел", из-за которого ограничивается практическая отдача от рамочных основ, разработанных для защиты ВПЖ, оказания им помощи и укрепления их лидерских позиций. |
| Performance will be measured by indicators of the effectiveness and impact of each specific technical assistance programme or project, as defined in the respective project document, and by the quality of the support provided to intergovernmental and expert meetings, as reflected in their outcomes and comments. | Отдача будет оцениваться по показателям эффективности и воздействия каждой конкретной программы или проекта, как они определены в соответствующем проектном документе, а также по качеству поддержки, предоставленной межправительственным совещаниям и встречам экспертов, отраженному в их итогах и комментариях. |
| Quantitative Impact of the knowledge sharing on procurement and inventory management by the field offices is appreciable. | Стала заметна в количественном отношении отдача от усилий, прилагаемых отделениями на местах с целью обмена знаниями по вопросам управления процессом закупок и проведения инвентаризации. |
| The true impact of activities was not to be found in press-cuttings or requests for seminars, but, for example, in the expression of interest by the private sector. | Подлинная отдача такой работы должна обнаруживаться не в газетных вырезках или просьбах о проведении семинаров, а, например, в выражении заинтересованности со стороны частного сектора. |
| The impact is already visible, with national authorities better equipped to formulate and implement development-oriented macroeconomic policies and development strategies. | Результат уже проявляется в том, что национальные органы власти имеют больше возможностей для разработки и осуществления ориентированных на развитие макроэкономических стратегий и стратегий в области развития. |
| Such activities had a lasting impact and were the bedrock for further bilateral cooperation. | Подобная деятельность имеет устойчивый результат и является основой дальнейшего двустороннего сотрудничества. |
| Usually, the trainees' reactions and their level of learning of the contents dealt with are assessed and, in some cases, also an impact assessment is carried out. | Обычно оценивается достигнутый обучаемыми результат и их уровень владения преподаваемым предметом, а в некоторых случаях также проводится анализ эффективности. |
| The impact of the Ottawa Convention, which prohibits the use, production and transfer of a clearly identified type of conventional weapon, needs to be measured in this crucial section dealing with disarmament requirements. | По сути дела, результат Оттавской конвенции, которая запрещает применение, производство и передачу четко определенного типа обычных вооружений, должен соизмеряться по этому существенному разделу, который содержит разоруженческие требования. |
| The agenda-setting effect is not the result of receiving one or a few messages but is due to the aggregate impact of a very large number of messages, each of which has a different content but all of which deal with the same general issue. | Эффект повестки дня не результат получения сообщения, а скорее результат совокупного воздействия большого количества сообщений, имеющих разное содержание, но общую тему. |
| We believe that that report includes many positive proposals that would improve the efficiency and increase the impact of the United Nations. | На наш взгляд, в этом докладе содержится много позитивных предложений, которые позволят повысить эффективность и результативность Организации Объединенных Наций. |
| In addition, discussions should be held on the need to convene an annual session to enable greater engagement by relevant stakeholders on the ground and from capitals, which would strengthen the relevance and impact of the Commission's work. | Кроме того, следует обсудить необходимость проведения ежегодной сессии, с тем чтобы создать возможность для более широкого взаимодействия соответствующих заинтересованных сторон с мест и из столиц, что позволит повысить уместность и результативность деятельности Комиссии. |
| Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; | Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность; |
| OIOS concluded that if the inadequacies were not addressed urgently, the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the Office could not be credibly determined, thus impairing its management and the support it has enjoyed from external stakeholders. | УСВН пришло к заключению, что, если эти недостатки не будут оперативно устранены, актуальность, эффективность, результативность и действенность Управления нельзя будет определить с достаточной достоверностью, что скажется на управлении его работой и его поддержке со стороны внешних заинтересованных сторон. |
| Impact from GEF's policies around incremental cost and global environmental benefits. | Результативность политики ГФОС с точки зрения дополнительных издержек и глобальных экологических выгод |
| The knowledge gained in ECLAC technical workshops raised their awareness on the impact of trade policy and on corporate social responsibility. | Знания, полученные в рамках технических семинаров ЭКЛАК, способствовали повышению степени информированности их участников о последствиях торговой политики и по вопросам корпоративной социальной ответственности. |
| The absence of comprehensive monitoring systems for assessing social changes over the short term makes it difficult to get a detailed picture of the social impact of the crisis. | Отсутствие комплексных систем наблюдения, позволяющих проводить оценку краткосрочных социальных изменений, не позволяет получить полное представление о социальных последствиях кризиса. |
| The evaluation should assess whether the desired goals are being achieved, including improvements in quality and timeliness of service delivery to field missions, and also provide more details on cost savings and resource requirements, as well as any unforeseen impact. | В рамках этой оценки следует определить, достигаются ли желаемые цели, включая повышение качества и обеспечение более своевременного предоставления услуг полевым миссиям, и представить более подробную информацию об экономии средств и потребностях в ресурсах, а также о любых непредвиденных последствиях. |
| The impact and benefits agreements negotiations identified specific concerns of indigenous peoples related to their cultural practices and traditional relationship with the lands and livelihoods, and also served as a tool to build trusting relations with the company. | В ходе переговорах о заключении соглашений о последствиях и выгодах были обозначены конкретные вопросы, вызывающие озабоченность коренных народов в связи с их культурными практиками, традиционным отношением к земле и средствам к существованию, что также послужило основой для установления доверительных отношений с компанией. |
| The impact of replacement of traditional distribution channels by direct contact between supplier and consumer, or by new channels developed by "infomediaries", well-known brand names, and domain names on the Internet also requires attention. | Внимания заслуживает также вопрос о последствиях замены традиционных каналов распределения прямыми контактами между поставщиком и потребителем или новыми каналами, создаваемыми "инфопосредниками", хорошо известными фирмами и доменами в Интернете. |
| The provision of assistance to combat climate change must not impact negatively on the fulfilment of ODA commitments. | Оказание содействия в борьбе с изменением климата не должно негативно сказываться на выполнении обязательств по предоставлению ОПР. |
| The Special Rapporteur emphasized the need to avoid projects, such as polluting industries, in communities where they could adversely impact the environment and health. | Специальный докладчик подчеркнул необходимость воздерживаться от проектов, предусматривающих создание загрязняющих производств в общинах, где это может отрицательно сказываться на состоянии окружающей среды и здоровья населения. |
| The long-term impact of the cumulative disruption in students' education since the outbreak of the intifadah in 1987 continued to be felt in students' academic performance. | Долгосрочные последствия постоянных сбоев в учебном процессе в период после начала "интифады" в 1987 году продолжают сказываться на успеваемости учащихся. |
| The latter had already taken a huge toll on health workers and health systems in the affected countries and was undermining their ability to adequately respond not only to Ebola but to other illnesses and beginning to impact their growth and development prospects. | Последняя уже нанесла тяжелый урон медработникам и системам здравоохранения в пострадавших странах и подрывает их способность принимать надлежащие меры в отношении не только лихорадки Эбола, но и других заболеваний, а также начинает сказываться на перспективах роста и развития этих стран. |
| Climate change was a major concern both for the impact it might have on stimulating rural-urban migration flows and for the viability of urban centres themselves. | Большой проблемой при этом является изменение климата, последствия которого могут стимулировать миграционные потоки из села в город и сказываться на жизнеспособности самих городов. |
| 9.2.2. Dynamic tests for lateral impact | 9.2.2 Динамические испытания на боковой удар |
| Heavy impact, parallel wounds. | Удар сильный, параллельные раны. |
| Side impact -NHTSA's Initial Evaluation of Child Side Impact Test Procedures | Боковой удар - первоначальная оценка процедур испытания систем защиты детей на случай бокового удара, проведенная в НАБДД |
| As a conclusion to the different presentations, GRSP agreed to continue the exchange of information regarding the evaluation of side impact dummies at the next GRSP session. | Он изъявил готовность передать представленный материал в секретариат для его размещения на адресной странице GRSP. Подводя итог под этими различными презентациями, GRSP решила продолжить обмен информацией по оценке манекенов для испытаний на боковой удар на своей следующей сессии. |
| The expert from Australia, Chairman of the IHRA (International Harmonized Research Activities) side impact working group, made a presentation about the progress of harmonized research in this matter. | Эксперт от Австралии, являющийся Председателем МОНИС (Международной организации по научно-исследовательскому сотрудничеству) по испытаниям на удар сбоку, представил информацию о прогрессе, достигнутом в ходе проведения согласованных исследований в этой области. |
| Analysis of PRTR data was another area that could impact public interest in PRTRs and the value of PRTR databases. | Анализ данных РВПЗ является еще одной областью, которая может сказаться на общественном интересе к РВПЗ и ценности баз данных РВПЗ. |
| There was also a contradiction between the proposed activities of research and analysis which could impact negatively on certain countries' right to development. | Существует также противоречие между предлагаемыми мероприятиями в области исследований и анализа, что может негативно сказаться на праве на развитие некоторых стран. |
| Failure to demonstrate commitment to European monitoring standards can only impact negatively on confidence and raises doubts about the timing of the transition to long-term international monitoring arrangements, as envisaged in the Basic Agreement. | Отсутствие готовности продемонстрировать приверженность европейским стандартам в области наблюдения может только негативно сказаться на доверии и вызовет сомнения в отношении сроков перехода к применению долгосрочных международных процедур наблюдения, как предусматривается в Основном соглашении. |
| The Panel notes that the revenue of the Government of Kuwait may have been affected by changes in the population composition of Kuwait after liberation and has considered the impact of such changes where necessary. | Группа отмечает, что на уровне доходов правительства Кувейта могли сказаться изменения в составе населения Кувейта после освобождения, в связи с чем в соответствующих случаях она рассмотрела последствия таких изменений. |
| Recognizes that the current financial crisis can adversely impact financial flows to microcredit and microfinance institutions as well as the services that they provide to the poor, and emphasizes that such instruments should be protected, as appropriate, from potential credit deficiency; | признает, что нынешний финансовый кризис может негативно сказаться на притоке финансовых средств в учреждения сферы микрокредитования и микрофинансирования, а также на услугах, оказываемых ими малоимущим, и особо отмечает, что такие учреждения должны быть надлежащим образом защищены от возможной нехватки кредитных ресурсов; |
| Whereas we have established appropriate conditions to facilitate free trade, the negative impact of privatization and liberalization has diminished their import. | Несмотря на создание надлежащих условий, содействующих свободной торговле, отрицательное воздействие приватизации и либерализации понижает их эффективность. |
| As developing countries improve their policies, institutions and governance, aid will be used more effectively and will therefore have greater impact. | По мере совершенствования развивающимися странами собственной политики, укрепления институтов и улучшения управления возрастет и эффективность использования помощи, что повысит ее отдачу. |
| Impact of community-level communications and mobilization strategies on the effectiveness of selected health programmes (focus area 1). | Воздействие стратегий коммуникации и мобилизации на общинном уровне на эффективность отдельных программ охраны здоровья (приоритетная область деятельности 1). |
| Efficiency of minerals use and impact mitigation | Эффективность использования минералов и смягчение последствий |
| For many of the enduring challenges, sufficient evidence on the positive impact of proven strategies exists across diverse contexts. | Как показывает практика, для решения многих из сохраняющихся проблем имеются стратегии, доказавшие свою эффективность в различных условиях. |
| However, it was important to stress that the quality and not only the quantity of resources determined the impact of operational activities in the field. | Однако важно подчеркнуть, что эффект оперативной деятельности на местном уровне определяется не только количеством, но и качеством ресурсов. |
| The time has now come to explore deeper strategic and operational partnerships to maximize the impact of collective post-conflict assistance. | Сейчас настало время изучить возможность установления более глубоких стратегических и оперативных партнерских отношений, с тем чтобы обеспечить максимальный эффект коллективной помощи в постконфликтных условиях. |
| Moreover, the changes that the Panel recommends will have no lasting impact unless Member States summon the political will to support the United Nations politically, financially and operationally to enable the United Nations to be truly credible as a force for peace. | Кроме того, изменения, рекомендуемые Группой, окажут долговременный эффект только в том случае, если государства-члены мобилизуют политическую волю для политической, финансовой и оперативной поддержки Организации Объединенных Наций, позволяющей ей стать реальной силой для защиты мира. |
| You'll miss the emotional impact. | Вы потеряете эффект неожиданности. |
| Spirulina was important in terms of food safety, and had a tangible economic impact. | Спирулина имеет важное значение для продовольственной безопасности и ее использование может дать ощу-тимый экономический эффект. |
| These clearly are impressive early results of a process which is highly significant, especially in terms of its humanitarian impact. | Это, безусловно, первые впечатляющие результаты процесса, который имеет чрезвычайно важное значение, особенно с гуманитарной точки зрения. |
| Furthermore, a robust rehabilitation strategy for pastoral and agricultural areas and a greater focus on resettlement and policy issues affecting development will be critical in alleviating the impact of future droughts. | Кроме того, крайне важное значение для ослабления последствий засухи в будущем будут иметь разработка своевременной реабилитационной стратегии для таких областей, как скотоводство и сельское хозяйство, а также уделение большего внимания переселению и вопросам политики, оказывающим воздействие на развитие. |
| Measures that mitigate the impact of excessive volatility of short-term capital flows are important and must be considered; | Важное значение в этой связи имеют меры по смягчению негативных последствий чрезмерной неустойчивости краткосрочных потоков капитала, и такие меры следует рассматривать; |
| Economic failure tends to have a more immediate and visible impact than social or ecological failure and this tends, naturally, to give economic issues a higher priority. | Экономические неудачи имеют более непосредственные и заметные последствия, чем социальные или экологические проблемы, и поэтому экономическим вопросам, естественно, придается более приоритетное значение. |
| Although it is too early to assess fully the impact of these programmes, the number of people who have already been drawn into the health care system indicates the potential of such programmes. | Хотя пока слишком рано в полной мере определить значение этих программ, число людей, которые уже обратились в учреждения здравоохранения, свидетельствует о больших перспективах таких программ. |
| This is exactly the sort of high impact event we're supposed to avoid. | Это как раз и есть то большое столкновение, которое мы должны избежать. |
| Projected impact, 20 clicks. | Прогнозируемое столкновение, 20 километров. |
| The impact was so powerful that Šabanadžović ended up in coma for 3 days. | Столкновение было настолько серьёзным, что Шабанаджович впал в кому на три дня. |
| A specimen that comprises or simulates low dispersible radioactive material shall be subjected to the enhanced thermal test specified in 6.4.20.3 and the impact test specified in 6.4.20.4. | Образцы, представляющие собой или имитирующие радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию, подвергаются усиленному тепловому испытанию, указанному в пункте 6.4.20.3, и испытанию на столкновение, указанному в пункте 6.4.20.4. |
| They are thought to be part of its extended collisional family, which formed billions of years ago from icy debris after a large impact disrupted Haumea's ice mantle. | Считается, что они являются частью семейства Хаумеа (семейство транснептуновых объектов), которое сформировалось миллиарды лет назад из ледяных осколков после того, как большое столкновение разрушило ледяную мантию Хаумеа. |
| In that case, the flow of information will be exposed to the impact of the same factors as influence any chain of communication (radio, telephone etc.). | Тогда на ход информации должны воздействовать те же, в общем, факторы, которые действуют в любой сети связи (радио, телефон и т. д.). |
| While significant economic and socio-economic benefits are associated with these activities, they can, even when carried out within areas of national jurisdiction, generate noise that may impact marine living resources beyond areas of national jurisdiction. | Хотя с этими видами деятельности связаны значительные экономические и социально-экономические выгоды, они могут, даже при осуществлении их в районах национальной юрисдикции, генерировать шум, способный воздействовать на морские живые ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции. |
| The role of the aesthetic is examined through symbolic interaction, identity negotiation and dramaturgical performance to produce specific sensitive effects and impact upon sensibility. | Роль эстетики изучается через символическое взаимодействие, «переговоры об идентичности» и социологическую драматургию, используемые для того, чтобы произвести специфические чувственные эффекты и воздействовать на чувственность вообще. |
| "Spin, bend, break or impact objects... through the direct influence of mental power or other nonphysical means.". | "Вращать, сгибать, ломать или воздействовать на предметы... при помощи ментальной энергии или иных нематериальных сил". |
| The measured velocity shall be adjusted considering all factors which may affect the impactor between the point of measurement and the point of impact, in order to determine the velocity of the impactor at the time of impact. | Измеренная скорость корректируется с учетом всех факторов, которые могут воздействовать на ударный элемент в интервале между точкой измерения и точкой удара в целях определения скорости ударного элемента в момент удара. |
| Adoption of a 10-year framework of programmes would positively impact sustainable development and climate change and be a building block for the United Nations Conference on Sustainable Development. | Принятие десятилетних рамок программ придаст позитивный импульс работе по проблемам устойчивого развития и изменения климата и будет ценным вкладом в подготовку Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| The continued documentation of that impact should provide a boost to the mobilization of resources for operational activities. | Постоянный документальный учет отдачи от оперативной деятельности должен придать импульс мобилизации ресурсов на цели ее осуществления. |
| While many delegations acknowledged that the Special Initiative gave new impetus to the New Agenda as its operational wing, some expressed doubts at the impact of yet another initiative that might not be followed by action. | Хотя многие делегации признали, что Специальная инициатива придала новый импульс Новой программе, будучи ее оперативным компонентом, некоторые делегации выразили сомнения в отношении результативности еще одной инициативы, за которой действия могут так и не последовать. |
| The measurement of the economic impact of organized crime is receiving new impetus through the implementation of the revised System of National Accounts (SNA 2008), which requires countries to include the economic value of illegal activities in their national accounts. | Оценка экономического воздействия организованной преступности получает новый импульс в результате применения пересмотренной системы национальных счетов (СНС 2008 года), в рамках которой требуется, чтобы страны включали экономическую ценность незаконной деятельности в рамки своих национальных счетов. |
| SADC wishes to stress that the worth of these conferences lies in the impact they will have on the lives of men, women and children globally. | Саммит тысячелетия придал необходимый импульс всестороннему осуществлению решений конференций Организации Объединенных Наций. САДК хотело бы подчеркнуть, что ценность этих конференций будет заключаться в том воздействии, которое они окажут на жизнь мужчин, женщин и детей на всей планете. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| Please indicate whether the implementation and impact of such policies and programmes in rural areas are being monitored and evaluated regularly and describe measures being considered to enhance their impact. | Пожалуйста, укажите, осуществляются ли на регулярной основе контроль и оценка хода и результативности осуществления таких стратегий и программ в интересах сельских районов, и расскажите о мерах, которые предполагается принять в целях обеспечения их большей действенности и эффективности. |
| The GEF would thus be encouraged to emphasize these findings in its reporting and to produce assessments of the efficiency and impact of the activities it has supported. | Таким образом, можно было бы побудить ГЭФ к тому, чтобы он в своей отчетности обращал особое внимание на эти выводы и подготавливал оценки эффективности и действенности поддерживаемой им деятельности. |
| Some delegations sought clarification about the impact of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, in particular the transfer of appropriate technology for peaceful uses, as a specific narrative to that effect had not been provided under the expected accomplishments of the programme. | Ряд делегаций запросили разъяснение относительно действенности Договора о нераспространения ядерного оружия, в частности положений о передаче соответствующих технологий для использования в мирных целях, поскольку в описании ожидаемых достижений в рамках данной программы об этом ничего конкретно не говорится. |
| The Committee requests the State party to report on the situation of Roma women pertaining to the issue of coercive or involuntary sterilization, in its next periodic report, including a detailed assessment of the impact of measures taken and results achieved. | Комитет предлагает государству-участнику представить информацию о положении женщин-цыганок применительно к проблеме принудительной или недобровольной стерилизации в своем следующем периодическом докладе, включая детальную оценку действенности принятых мер и достигнутых результатов. |
| Please indicate the measures being taken, including temporary special measures, to increase the number of women in decision-making, especially in fields dominated by men, and the impact of such measures. | Просьба сообщить о принимаемых мерах, включая временные специальные меры, для увеличения числа женщин на руководящих должностях, особенно в областях, в которых преобладающее положение занимают мужчины, и проинформировать о действенности таких мер. |
| Evaluating the damage, preparing for the rehabilitation work and assessing the destructive impact of disasters in the region affected are of paramount importance. | Исключительно важное значение имеют оценка ущерба, готовность к проведению восстановительных работ и оценка разрушительных последствий чрезвычайных ситуаций в соответствующем регионе. |
| Finally, the impact of ecological damage is added to the model to arrive at a final population estimate. | Наконец, к модели добавлено и влияние экологического ущерба, чтобы в итоге получить окончательное суммарное выражение населения. |
| In recent years, there has been an increase in the impact of natural disasters in terms of numbers, victims, and the scale of the damage caused. | В последние годы отмечался рост воздействия стихийных бедствий с точки зрения их частоты, численности жертв и размеров причиненного ущерба. |
| Under this study, the characteristic of impact damage for vulnerable elements of spacecraft, such as the electric harness and the honeycomb sandwich panel, are being studied using the hypervelocity impact test and numerical simulation analysis, as well as some materials for the protection shield. | В рамках настоящего исследования изучаются характеристики ущерба в результате соударений, причиняемого таким уязвимым элементам космических аппаратов, как электропроводка и сотовые сэндвич-панели, для чего используются исследования высокоскоростных соударений и численное моделирование, а также некоторые материалы для защитного экрана. |
| The signal is clear: the Government wants the FTC to enforce its consumer protection provisions where there is a completive impact, leaving cases of individual consumer redress to the Consumer Affairs Commission. | Идея вполне понятна: правительство хочет, чтобы КДТ обеспечивала применение положений о защите потребителей в тех случаях, когда речь идет о конкуренции, оставляя дела о возмещении ущерба индивидуальным потребителям Комиссии по делам потребителей. |