| The impact of recent trends in globalization on developing countries has been uneven. | Воздействие последних тенденций в области глобализации на развивающиеся страны было неравномерным. |
| Marine bioregional plans will result in a comprehensive management and conservation regime for each region, and fishing methods that impact significantly on sea-floor habitats or which otherwise pose a serious threat to biodiversity will be excluded from all zones in the network. | Выработка морских биорегиональных планов приведет к установлению всеобъемлющего режима хозяйственных и природоохранных мероприятий по каждому региону, причем во всех входящих в сеть зонах будут запрещены промысловые методы, которые оказывают существенное воздействие на донные местообитания или каким-то иным образом создают серьезную угрозу для биоразнообразия. |
| These procedures put a greater emphasis on the formulation of objectives, including intended impact, for UNHCR's beneficiaries, as well as the identification of outputs and performance indicators. | В этих процедурах делается акцент на разработке целей, включая намечаемое воздействие, для получателей помощи УВКБ, а также на выявлении результатов и показателей отдачи. |
| These procedures put a greater emphasis on the formulation of objectives, including intended impact, for UNHCR's beneficiaries, as well as the identification of outputs and performance indicators. | В этих процедурах делается акцент на разработке целей, включая намечаемое воздействие, для получателей помощи УВКБ, а также на выявлении результатов и показателей отдачи. |
| The impact of migration flows and refugees on sustainable development | воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития |
| Most delegations acknowledged the role of the recent UNCTAD EPF and the impact of its Empretec programme. | Большинство делегаций высоко оценили роль недавно сформулированных ЮНКТАД РПП и влияние ее программы ЭМПРЕТЕК. |
| If so, please describe these changes and evaluate their impact. | Если произошли, то просьба описать эти изменения и оценить их влияние. |
| Some of the major issues that may have an impact upon the work of auditors in India in implementation of Indian accounting standards that have been formulated on the basis of the corresponding IAS/IFRS are as below: | Ниже изложены основные проблемы, которые могут оказывать влияние на работу аудиторов в Индии при применении индийских стандартов бухгалтерского учета, сформулированных на основе соответствующих МСБУ/МСФО. |
| The way in which these vans, minibuses and mini-trucks are driven and the purposes for which they are used will influence the likelihood (risk) of these vehicles being involved in fatal and/or serious pole side impact and other side impact crashes. | Особенности таких фургонов, мини-автобусов и минигрузовиков с точки зрения вождения и их назначения будут оказывать влияние на вероятность (уровень риска) того, что водители и пассажиры данных транспортных средств попадут в смертельные и/или серьезные ДТП, сопровождающиеся боковым ударом о столб и другими боковыми ударами. |
| On the other hand, the impact of housing and development costs, the unintended and unforeseen consequences of inner-city renewal and the push-and-pull factors which influence preferences for different lifestyles have not yet been systematically investigated and tested. | С другой стороны, пока еще не проводилось систематических исследований и анализа воздействия затрат, связанных с жилищным строительством и обустройством территорий, а также случайных и непредвиденных последствий обновления центральных городских районов и факторов, оказывающих влияние на предпочтение того или иного уклада жизни13. |
| Early warning and the rapid mobilization of funds enabled swift humanitarian action in nine countries, mitigating the humanitarian impact. | Раннее предупреждение и быстрая мобилизация средств позволили оказать оперативную гуманитарную помощь девяти странам, что смягчило гуманитарные последствия. |
| One effective tool for enhancing accountability and transparency is performance reporting, as it can help various actors understand the impact of various options for action. | Одним из эффективных инструментов укрепления подотчетности и транспарентности является отчетность о достигнутых результатах, которая помогает разным субъектам оценить последствия различных вариантов в отношении практических мер. |
| This impact was often damaging and devastating, as had been shown in studies by various academics and NGOs, for agricultural but also industrial products. | Как показали исследования различных научных работников и НПО, такое влияние зачастую наносит ущерб и имеет катастрофические последствия для сельскохозяйственной, а также промышленной продукции. |
| The Deputy Director of the Swiss Tropical and Public Health Institute underlined the health impact of air pollution, including premature death, chronic diseases and acute health problems such as asthma and heart attacks. | Заместитель директора Швейцарского института тропической медицины и общественного здравоохранения отметил последствия загрязнения воздуха для здоровья, включая преждевременную смерть, хронические заболевания и такие острые проблемы со здоровьем, как астма и сердечное недомогание. |
| One of them, without a doubt, is the global economic crisis, its impact and evolution and how to overcome it. | Один из них - это, несомненно, мировой экономической кризис, его последствия и эволюция и пути его преодоления. |
| (b) Add suitable information systems to the existing ones, capable of showing the magnitude of the impact and the needs of the affected population; | Ь) широко использовать адекватные информационные системы, которые позволяют знать масштабы последствий и потребности пострадавшего населения; |
| [Implementation of [appropriate] technology [technological] options to minimize the impact of response measures] | с) [реализация [надлежащих] технологических вариантов сведения к минимуму последствий мер реагирования;] |
| That would allow time to conduct a full assessment of the impact of changing current working practices and to identify other possible efficiency savings in time for the discussion of the budget for the following biennium. | Это дало бы время для проведения всесторонней оценки последствий изменения текущего порядка работы и выявления других возможных средств эффективной экономии к моменту обсуждения бюджета на очередной двухгодичный период. |
| (c) Monitoring policy for gender impact, in particular monitoring all cabinet submissions; | с) контроль за политикой в плане гендерных последствий, в частности, контроль за всеми представленными документами в рамках кабинета; |
| It is very important that the Security Council, when considering the imposition of sanctions, request the Secretary-General to submit, based on available statistical data, an advance assessment of the potential impact of sanctions (para. 51). | Весьма важно, чтобы при рассмотрении вопроса о введении санкций Совет Безопасности обращался к Генеральному секретарю с просьбой представить на основе имеющихся статистических данных предварительную оценку потенциальных последствий санкций (пункт 51). |
| The Organization, guided by its strategic framework, will make an explicit effort to strengthen accountability and concentrate resources where they can have the largest impact. | Руководствуясь стратегическими рамками, Организация будет предпринимать дальнейшие конкретные усилия по повышению ответственности и подотчетности и сосредоточению ресурсов на тех направлениях, где может быть получена наибольшая отдача. |
| Impact: UNCTAD work in multimodal transport and logistical services has greatly influenced reforms in these fields. | Отдача: Работа ЮНКТАД по таким направлениям, как смешанные перевозки и логистическое обслуживание, оказала значительное влияние на реформы в этих областях. |
| Effectiveness, impact and sustainability | Эффективность, отдача и устойчивость |
| The practical results of that concentration of activities had been the increased impact of programmes at the field level. | На практике в результате такой целена-правленной деятельности повысилась отдача от программ, осуществляемых на местах. |
| Weekly staff meetings at the Centre also serve to assess the impact and results of programme activities. | На еженедельных совещаниях персонала Центра Организации Объединенных Наций по предупреждению международной преступности также оцениваются результаты программной деятельности и практическая отдача от нее. |
| Liechtenstein is concerned about a possible negative impact of this provision in the negotiations and on the outcome. | Лихтенштейн обеспокоен возможным негативным воздействием этого положения на переговоры и результат. |
| Additional measures to implement article 29, paragraph 1, should be adopted in response to any such incidents, including research and special efforts to promote whatever educational techniques may have a positive impact. | В ответ на любые такие инциденты должны приниматься дополнительные меры по осуществлению пункта 1 статьи 29, включая проведение исследований и принятие специальных мер по развитию любых образовательных методов, которые могут иметь позитивный результат. |
| Most importantly, we are having an impact. The numbers of deaths and new infections are decreasing. Health and community systems are being revitalized. Lives are being saved on an unprecedented scale. | Самое главное то, что наши действия приносят результат: количество смертей и новых случаев заражения снижается; восстанавливается активность систем здравоохранения и общинной помощи; удается спасти беспрецедентно большое число людей. |
| The impact would be maximized if we took this opportunity to crystallize in concrete results the dialogue between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions, the donor countries, the regional financing banks and, of course, the United Nations funds and programmes. | Результат был бы максимальным, если бы мы воспользовались этой возможностью для налаживания конкретного диалога между Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями, странами-донорами, региональными банками, занимающимися финансированием, и, конечно, фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| The volume of unliquidated obligations has reached an all-time low in the United Nations Interim Force in Lebanon as a result of the combined impact of IPSAS and the Umoja roll-out. | Во Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане физический объем непогашенных обязательств достиг самой низкой за все время существования миссии отметки как совокупный результат перехода на МСУГС и развертывания системы «Умоджа». |
| With reference to the Philippines country programme, one delegation stated that impact and sustainability were two key issues confronting the National Family Planning and Health Programme. | Выступая по вопросу о страновой программе для Филиппин, одна из делегаций заявила, что двумя основными проблемами Национальной программы планирования семьи и здравоохранения являются результативность и устойчивость. |
| Figure 3 shows the distribution by impact area of the 473 critical recommendations issued during the reporting period, covering the efficiency and effectiveness of operations, accuracy of management information and administration and management of the Organization's resources. | На диаграмме З показано распределение 473 особо важных рекомендаций, вынесенных в течение отчетного периода, по областям деятельности, к которым они относятся, охватывающим эффективность и результативность оперативной деятельности, повышение точности управленческой информации и распоряжение и управление ресурсами Организации. |
| The impact of the ASYCUDA projects can be assessed by various institutional and trade facilitation benchmarks, including increased revenue, improved trade facilitation, shorter clearance times and availability of timely and reliable trade statistical data. | Результативность проектов АСОТД можно оценивать на основе различных критериев институционального развития и упрощения процедур торговли, включая увеличение объема поступлений, улучшение положения в области упрощения процедур торговли, сокращение времени, необходимого на таможенную очистку, наличие своевременных и надежных статистических данных о торговле. |
| Impact must also be the primary criterion for evaluating success. | Результативность должна быть также основным критерием оценки достигнутого прогресса. |
| Systems for producing detailed statistics on education and training in Luxembourg will be upgraded so that the impact can be better measured of the various actions being taken to reduce the number of school drop-outs. | В целях улучшения систем статистического анализа образования и профессионального обучения в Люксембурге, с тем чтобы лучше определить результативность различных мер по сокращению числа учащихся, преждевременно покидающих школу, необходимо: |
| The impact of establishing the third Trial Chamber and utilizing fully courtroom 3 are currently being reviewed, and the related requirements have been submitted in the context of the 1999 budget proposals. | Вопрос о последствиях создания третьей Судебной камеры и полномасштабного использования зала суда 3 рассматривается в настоящее время, и связанные с этим потребности будут представлены в контексте бюджетных предложений на 1999 год. |
| It encouraged Member States and the Secretary-General to establish regular contacts with local women's groups and networks in order to utilize their knowledge of the impact of armed conflict on women and girls. | Он призвал государства-члены и Генерального секретаря налаживать регулярные контакты с местными женскими группами и сетями в целях использования их знаний о последствиях вооруженных конфликтов для женщин и девочек. |
| In order to foster further momentum for achieving a world free of nuclear weapons, we stress the significance of spreading awareness of the humanitarian impact of nuclear weapons across borders and generations. | Мы подчеркиваем, что в целях дальнейшего ускорения темпов процесса достижения мира, свободного от ядерного оружия, важно распространять информацию о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия, охватывая все страны и все поколения. |
| His delegation urged all Member States to participate in the next Conference on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons, which would take place in Vienna in December 2014. | Его делегация настоятельно призывает все государства-члены принять участие в следующей Конференции по вопросу о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия, которая пройдет в Вене в декабре 2014 года. |
| ASEAN hoped that the 1998 WTO Ministerial Conference Meeting would build up momentum for post-Uruguay-Round trade liberalization and that the tenth session of UNCTAD in 2000 would have a positive report on the impact of liberalization and globalization on development. | АСЕАН надеется, что запланированное на 1998 год заседание Конференции ВТО на уровне министров создаст соответствующий момент для либерализации торговли в период после Уругвайского раунда и что десятая сессия ЮНКТАД 2000 года примет конструктивный доклад о последствиях либерализации и глобализации для процесса развития. |
| Multilateral policies in those areas will have an impact upon the ability of countries to choose the best mix of domestic policies for sustainable and equitable development. | Многосторонняя политика в этих областях будет сказываться на способности стран выбирать наилучшее сочетание внутригосударственных стратегий в интересах устойчивого и справедливого развития. |
| One delegation regretted the slow progress in achieving complementarity between UNDAF and CDF and noted that this would impact the use of limited resources at country level. | Одна из делегаций выразила сожаление по поводу медленного прогресса в достижении взаимодополняемости РПООНВР и ВПР и отметила, что это будет сказываться на использовании ограниченных ресурсов на страновом уровне. |
| The impact of adjustments in agricultural support budgets of developed countries will be felt increasingly by Guyana's agricultural sector. | Последствия мер развитых стран в отношении поддержки сельскохозяйственного производства во все большей степени будут сказываться на положении сельского хозяйства в Гайане. |
| As noted in the mid-term review of the strategic plan, the impact of UNDP democratic governance work would benefit from increased synergies across programme areas, practices and regions. | Как отмечено в среднесрочном обзоре стратегического плана, на результатах деятельности ПРООН по обеспечению демократического управления будет сказываться более мощный синергетический эффект, создаваемый в программных областях, при применении практических процедур и в регионах. |
| Stresses that the mobilization and management of extrabudgetary resources should not impact the quality of the execution of the programme of work of the United Nations funds, programmes and specialized agencies of the United Nations development system; | подчеркивает, что мобилизация внебюджетных ресурсов и управление ими не должны сказываться на качестве выполнения программы работы фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, входящих в систему развития Организации Объединенных Наций; |
| You'll absorb the impact with your whole body. | Так вы сможете принять удар всем телом. |
| A fresh surface of lead shall be used for each impact. | Для каждого испытания на удар должна использоваться новая поверхность свинца. |
| That is due to the fact that climate change is already with us and that developing countries are bearing the brunt of its impact although they are least responsible for it. | Это объясняется тем фактом, что изменение климата уже происходит и что на развивающиеся страны приходится его главный удар, хотя они в меньшей степени виновны в них. |
| 17.4. Harmonization of side impact dummies. | 17.4 согласование манекенов для испытаний на боковой удар. |
| Field of vision Side impact dummy | Манекен, предназначенный для испытания на боковой удар |
| During childhood, preferential allocation of family resources to male children may impact negatively on the health of girls. | В детстве распределение семейных ресурсов преимущественно в пользу мальчиков может негативно сказаться на здоровье девочек. |
| Conflicts in that region could impact negatively on countries in other regions and hamper efforts towards the common goals of development and regional integration. | Конфликты в этом районе могли бы негативно сказаться на странах в других регионах и помешать усилиям по достижению общих целей в сферах развития и региональной интеграции. |
| Nuclear-weapon States were called upon to refrain from any action that could impact negatively on nuclear disarmament and non-proliferation. | К государствам, обладающим ядерным оружием, был обращен призыв воздерживаться от любых действий, которые могут негативно сказаться на ядерном разоружении и нераспространении. |
| If it appears to the court like you're the one who abandoned your home, it may negatively impact your settlement. | Если суду покажется, что вы сама покинули дом, это может плохо сказаться на вашем имуществе. |
| The Panel notes that the revenue of the Government of Kuwait may have been affected by changes in the population composition of Kuwait after liberation and has considered the impact of such changes where necessary. | Группа отмечает, что на уровне доходов правительства Кувейта могли сказаться изменения в составе населения Кувейта после освобождения, в связи с чем в соответствующих случаях она рассмотрела последствия таких изменений. |
| The efficiency impact of such comfort systems compared to resistive heating may influence vehicle range and efficiency substantially. | Использование таких установок комфортного кондиционирования воздуха по сравнению с резистивным нагревом может существенно влиять на дальность пробега и эффективность транспортного средства. |
| The overall findings related to the general criteria for the mid-term evaluation focusing on the relevance, effectiveness, impact, efficiency and sustainability are summarized in paragraphs 12 to 16 below. | Общие выводы, касающиеся общих критериев среднесрочной оценки, в которых делается упор на актуальность, эффективность, достигнутый эффект, действенность и устойчивость, кратко излагаются в пунктах 12-16 ниже. |
| This independently conducted impact assessment, now under way, will provide UNCDF and the Board with an opportunity to assess the relevance and effectiveness of the organization's operational policies in supporting its overall goal of poverty reduction. | Эта независимая оценка результативности, проведение которой уже началось, предоставит ФКРООН и Совету возможность проанализировать актуальность и эффективность оперативных стратегий этой организации в деле содействия решению ее общей задачи по сокращению масштабов нищеты. |
| What targeted measures has the Government taken to reduce unemployment and underemployment as well as job insecurity among women and what has been the impact of these measures? | Какие специальные меры приняло правительство для сокращения безработицы и неполной занятости, а также для обеспечения гарантии занятости женщин и какова эффективность этих мер? |
| The Chairman-Rapporteur drew the attention of the group to the wish of Mr. Fix Zamudio to undertake a study entitled "Improvement and efficiency of the judicial instruments for the protection of human rights at the national level and their impact at the international level". | Председатель-докладчик обратил внимание группы на готовность г-на Фикса Самудио подготовить исследование на тему "Совершенствование и эффективность судебных механизмов защиты прав человека на национальном уровне и их влияние на международном уровне". |
| At issue is how best to tailor interventions so that they address critical areas with the broadest impact in a comprehensive manner, so that efforts are not spread too thin on the ground. | Нужно найти ответ на вопрос о том, как лучше всего адаптировать к конкретным условиям меры вмешательства, чтобы они охватывали важнейшие сферы, давая максимально широкий всесторонний эффект с тем расчетом, чтобы усилия на низовом уровне не были распылены слишком сильно. |
| The capacity developed by these training activities is usually highly appreciated in spite of the limited long-term impact of any short training of this kind. | Развитие потенциала на основе таких мероприятий по подготовке кадров обычно получает высокую оценку, несмотря на ограниченный долгосрочный эффект любых краткосрочных курсов такого рода. |
| At the same time, a broad array of programmes aimed at income redistribution, and which have a significant socio-economic impact, particularly in the prevention of poverty and indigence among the beneficiaries and their families, have been implemented. | В то же время было реализовано значительное число программ, направленных на перераспределение доходов и имеющих значительный социально-экономический эффект, особенно в том, что касается ликвидации бедности и нищеты среди бенефициаров и их семей. |
| In some cases, aid has made a real difference in reducing poverty; in others, it has made little or no impact. | В одних случаях оказанная помощь сыграла ощутимую роль в сокращении уровня нищеты; в других случаях эффект от нее был незначительным или вообще отсутствовал. |
| While continuing to finance quick impact projects in the areas that receive refugees, UNHCR will also be phasing out its activities where reintegration programmes have been, or will soon be, completed. | Продолжая финансировать проекты, дающие быстрый эффект в областях, принимающих беженцев, УВКБ будет постепенно прекращать свою деятельность там, где его программы реинтеграции были завершены, либо будут завершены в ближайшем будущем. |
| That was important for enhancing the impact and sustainability of the work of the United Nations in Africa. | Это имеет важное значение для повышения эффективности и стабильности работы Организации Объединенных Наций в Африке. |
| The Commission noted the impact of population ageing as a challenge that several countries across the region were facing. | Комиссия отметила важное значение старения населения, поскольку этот вопрос представляет собой для нескольких стран региона одну из задач. |
| The report emphasizes the importance of constant dialogue between LDCs and their development partners to seek ways and means of enhancing the substantive impact of UNCTAD's analytical and operational activities related to the trade and development prospects of these countries. | В докладе подчеркивается важное значение постоянного диалога между НРС и их партнерами по развитию в поисках путей и средств усиления существенного воздействия аналитической и оперативной деятельности ЮКНТАД на перспективы этих стран в области торговли и развития. |
| In the information age and in the global village of which we are all part, the measures we take in this Hall are known and have immediate effect in all corners of the world, especially in small places where human rights have real meaning and impact. | В наш век информации и в условиях глобальной деревни, частью которой все мы являемся, принимаемые нами в этом зале меры становятся известны и оказывают немедленное воздействие во всех уголках мира, особенно в небольших общинах, где права человека имеют реальное значение и реальный вес. |
| The lack of economic opportunities for the poor and inherent economic and societal biases against women have acquired new urgency with the accelerating pace and impact of globalization and liberalization. | Проблема ограниченности экономических возможностей для неимущих и стереотипного взгляда на общественно-экономическую роль женщин в условиях ускорения темпов и усиления воздействия глобализации и либерализации приобрела новое значение. |
| A dust particle impact is detected when one or more strips are severed by the perforation hole. | Столкновение с частицей пыли обнаруживается при разрыве одной или нескольких полос в результате образования пробоины от удара. |
| "Test A" means a frontal impact test intended to evaluate the resistance of a cab in frontal impact accident. | 2.8 "испытание А" означает испытание на лобовой удар, предназначенное для оценки способности кабины выдерживать лобовое столкновение; |
| The expert from the Russian Federation informed GRSP that his country was working on non-deformable barriers for frontal and lateral impact and on buses. | Эксперт от Российской Федерации сообщил GRSP, что его страна работает над аспектами, относящимися к использованию недеформирующихся барьеров в ходе испытаний на лобовое и боковое столкновение и касающимися автобусов. |
| 2.1.5.8. The force-deflection curves shall be verified by a test detailed in Annex 5, paragraph 6., consisting of an impact of the barrier against a dynamometric wall at 35 +- 0.5 km/h. 2.1.5.9. | 2.1.5.8 Кривые соотношения сила-смещение проверяют посредством испытания, которое описано в пункте 6 приложения 5 и в ходе которого производят столкновение барьера с динамической стенкой на скорости 35 +- 0,5 км/ч. |
| Impact in eight seconds. | Столкновение через 8 секунд. |
| The social costs of the economic downturn fuelled by the financial crisis are among the long-lasting consequences that may impact political stability, both in democratic countries and in authoritarian regimes. | Социальные издержки спада экономической активности, усугубленные финансовым кризисом, относятся к долгосрочным последствиям, которые могут воздействовать на политическую стабильность как в демократических странах, так и в странах с авторитарным режимом. |
| I wrote The Price of Civilization out of the conviction that the US government has failed to understand and respond to the challenges of globalization ever since it began to impact America's economy in the 1970's. | Я написал книгу «Цена цивилизации», будучи уверенным в том, что американское правительство было не в состоянии понять и ответить на вызовы глобализации с тех пор, как она начала воздействовать на экономику Америки в 1970-х. |
| The role of the aesthetic is examined through symbolic interaction, identity negotiation and dramaturgical performance to produce specific sensitive effects and impact upon sensibility. | Роль эстетики изучается через символическое взаимодействие, «переговоры об идентичности» и социологическую драматургию, используемые для того, чтобы произвести специфические чувственные эффекты и воздействовать на чувственность вообще. |
| We have a small window of opportunity to make an impact. | У нас есть немного времени что бы воздействовать. |
| It shows how health policies and legislation can impact detrimentally on human rights, while violations of human rights can detrimentally affect health. | Он показывает, каким образом политика охраны здоровья и законодательство могут пагубно воздействовать на права человека, тогда как нарушения прав человека могут пагубно воздействовать на состояние здоровья. |
| Afghan officials would like as much authority as possible in these cases; they argue that the greater their control of the de-listing process, the more momentum and impact they will be able to give to the reconciliation process. | Афганские должностные лица хотели бы располагать в таких случаях как можно более широкими полномочиями; они утверждают, что чем больше они контролируют процесс исключения из перечня, тем больший импульс они смогут придать процессу примирения. |
| With the force plate in place, The guys will be able to accurately compare The impact of each cup fired from the cannon. | С этой силовой плитой ребята смогут точно оценить импульс каждого стаканчика, выстреленного из пушки. |
| Although additional sources of financing for development had lent fresh impetus to discussions, it was necessary to make greater headway towards results which would have a real impact of the lives of those most in need. | Хотя дополнительные источники финансирования развития дали новый импульс дискуссиям, необходимо добиваться более значительного прогресса в деле обеспечения результатов, которые окажут реальное воздействие на жизнь наиболее нуждающихся лиц. |
| Its great impact and profound positive influence would transcend the north-south process in the Sudan. | Его глубокое воздействие и мощный позитивный импульс вышли бы за рамки процесса урегулирования между севером и югом Судана. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| To establish the institutional framework to ensure implementation of the gender policy, as well as monitoring and evaluating its impact | создание институциональной основы, которая обеспечивала бы осуществление гендерной политики, а также ее мониторинг и оценку ее действенности. |
| The Council may also wish to call on countries to undertake, with the support of the resident coordinator system, periodic evaluations of operational activities, with a view to improving their efficiency and effectiveness and enhancing their impact. | Совет может также пожелать призвать страны при поддержке со стороны системы координаторов-резидентов проводить периодические оценки оперативной деятельности, с тем чтобы добиться повышения ее эффективности и действенности, а также повысить ее результативность. |
| The programme will ensure stronger linkages among its own projects, as well as with country offices and practices, so as to increase its efficiency and impact in pursuit of development results. | Эта программа обеспечит укрепление связей между ее собственными проектами, а также связей со страновыми отделениями и проводимыми мероприятиями с целью повышения ее эффективности и действенности в достижении результатов в области развития. |
| Result 2.3: Operational synergy among climate change, biodiversity and desertification national action plans and programmes is strengthened so as to improve cost effectiveness and enhance the impact of interventions; | Усиление оперативного синергизма между национальными планами действий и программами в области изменения климата, биоразнообразия и опустынивания с целью повышения затратоэффективности и усиления действенности предпринимаемых мер. |
| (b) The use of performance indicators of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS to help monitor progress in addressing HIV and AIDS and to maximize the coherence, coordination and impact of the broader United Nations response to HIV and AIDS; | Ь) использование показателей эффективности, разработанных Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, в целях улучшения мониторинга прогресса в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и содействия обеспечению максимальной слаженности, согласованности и действенности мер, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций в рамках более широкой борьбы с ВИЧ/СПИДом; |
| Both women and men have suffered from the impact of the conflict on civilians, injuries and death as a result of the fighting, the deterioration in standards of living resulting from exposure to the conflict, damaged infrastructure and the collapse of public security. | Как женщины, так и мужчины тяжело переживают последствия конфликта для гражданского населения, ранения и гибель людей в результате борьбы, ухудшение уровня жизни в результате воздействия конфликта, причинение ущерба объектам инфраструктуры и крах системы общественной безопасности. |
| In the case of circumstances in which problems occur which were not part of the original assessment impact report, International Corporations should make immediate restitution for life, land and/or property and other damages that may have been caused accidentally or through negligence. | В случаях возникновения проблем, не предусмотренных первоначальным актом оценки последствий, транснациональные корпорации должны немедленно выплачивать компенсацию за причинение ущерба здоровью людей, произвести реституцию за землю и/или собственность и другие убытки, которые были нанесены в результате несчастных случаев или по небрежности. |
| The questions on the willingness to pay (WTP) for reducing acid rain damage to fish stock were framed in the context of a national liming programme that had the same impact as is expected from the 1994 Oslo Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions. | Вопросы о готовности платить (ГП) за сокращение ущерба, наносимого рыбным популяциям кислотными дождями, рассматривались в контексте национальной программы по проблеме известкования, которая дает тот же эффект, что и предполагаемая ситуация после осуществления Протокола о дальнейшем сокращении выбросов серы. |
| The limited resources of the Dominican Republic were increasingly used to offset the impact of hurricanes which had taken a toll on the island's population and economic infrastructure. | Ограниченные ресурсы Доминиканской Республики все в большей степени используются на ликвидацию последствий ураганов, которые дорого обходятся населению острова с точки зрения человеческих жизней и ущерба, наносимого экономической инфраструктуре. |
| The likely impact of future problems with regard to alcoholism, drug abuse, suicide, domestic and structural violence, criminality, family disfunction, divorce and spousal and child abuse remains a potentially long-term damage of the war. | Вероятное воздействие будущих проблем, связанных с алкоголизмом, наркоманией, самоубийствами, насилием в семье и умышленным уничтожением или повреждением чужого имущества, преступностью, неблагополучием в семье, разводами и жестоким обращением с супругами и детьми, остается потенциальным источником долгосрочного ущерба, нанесенного войной. |