Английский - русский
Перевод слова Impact

Перевод impact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Воздействие (примеров 7820)
The International Criminal Court will have a significant impact once it has demonstrated that such crimes will not go unpunished. Международный уголовный суд окажет значительное воздействие, когда он продемонстрирует, что такие преступления не останутся безнаказанными.
Some upcoming technological changes are crucial for societal changes, and they will impact immensely on border crossing transport, e.g. the introduction of e-documents. Некоторые предстоящие технологические изменения, например введение электронных документов, имеют решающее значение для общественных перемен, и они окажут огромное воздействие на трансграничные перевозки.
International organizations including WTO, the World Bank, IMF, FAO and UNCTAD, are invited to examine the long-term impact of food aid upon domestic production and trading opportunities of agricultural products in LDCs and NFIDCs. Международным организациям, включая ВТО, Всемирный банк, МВФ, ФАО и ЮНКТАД, предлагается изучить долгосрочное воздействие продовольственной помощи на национальное производство и торговые возможности в сельскохозяйственном секторе в НРС и РСНИП.
These procedures put a greater emphasis on the formulation of objectives, including intended impact, for UNHCR's beneficiaries, as well as the identification of outputs and performance indicators. В этих процедурах делается акцент на разработке целей, включая намечаемое воздействие, для получателей помощи УВКБ, а также на выявлении результатов и показателей отдачи.
International organizations including WTO, the World Bank, IMF, FAO and UNCTAD, are invited to examine the long-term impact of food aid upon domestic production and trading opportunities of agricultural products in LDCs and NFIDCs. Международным организациям, включая ВТО, Всемирный банк, МВФ, ФАО и ЮНКТАД, предлагается изучить долгосрочное воздействие продовольственной помощи на национальное производство и торговые возможности в сельскохозяйственном секторе в НРС и РСНИП.
Больше примеров...
Влияние (примеров 3666)
International migration is a global phenomenon that is growing in scope, complexity and impact. Международная миграция - это глобальное явление, масштабы, сложность и влияние которого постоянно растут.
Finally, it discusses the impact of exchange-rate policy on international competitiveness. Наконец, в ней анализируется влияние политики регулирования обменных курсов на международную конкурентоспособность.
The impact of its size has already manifested itself. Влияние размеров этой страны уже проявляется.
However, statistics for 2008 are beginning to reflect the impact of the financial crisis. Однако в статистических данных за 2008 год начинает просматриваться влияние финансового кризиса.
Good quality services are also a resource for children themselves, helping them to widen their relationship with other children and other adults in an aging society, and to overcome the impact of social inequalities on cognitive development. Услуги высокого качества также являются ресурсом для самих детей, которые помогают им расширять круг отношений с другими детьми и другими лицами взрослых возрастов в обществе, подверженном старению, а также преодолевать влияние социального неравенства на умственное развитие.
Больше примеров...
Последствия (примеров 6220)
While growth is returning, the social impact of the crisis is still being felt across the developed world. И хотя темпы роста удается постепенно восстанавливать, социальные последствия кризиса в развивающихся странах еще дают о себе знать.
The three rebellions that took place in 1996 are still having an impact, despite two years of national endeavour supported by the international community. Последствия трех мятежей 1996 года еще не устранены, несмотря на предпринимавшиеся в течение двух лет национальные усилия, поддерживаемые международным сообществом.
The Board notes, with concern, the impact of the disease on the most vulnerable, particularly children and their families, and pledges support and solidarity for all those affected by this serious and escalating health emergency. Комиссия с обеспокоенностью отмечает последствия этой болезни для наиболее уязвимых групп, особенно детей и их семей, а также обязуется оказывать поддержку и проявлять солидарность со всеми пострадавшими в результате этой серьезной и усугубляющейся чрезвычайной ситуации в области здравоохранения.
The Committee recommends that the State party assess the impact of the use in the labour market of the term "people with reduced capacities or limitations" to refer to persons with disabilities, and revise it in accordance with the principle of non-discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику оценить последствия применения на рынке труда термина "лица со сниженными возможностями или ограничениями" в отношении инвалидов и пересмотреть его в соответствии с принципом недискриминации.
Social transfers, school grants, free school lunches, subsidies, free access to health care for children and adolescents were ways in which Slovenia had sought to mitigate the impact of the crisis on children. Словения пытается смягчить последствия кризиса для детей с помощью социальных выплат, школьных грантов, организации бесплатного питания в школах, субсидий, предоставления детям и подросткам бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию.
Больше примеров...
Последствий (примеров 5920)
Applying an environmental approach to defence activities, eliminating or mitigating the potentially adverse impact of military activities; применение концепции сохранения окружающей среды при осуществлении оборонительной деятельности с устранением или смягчением возможных негативных последствий военных действий;
Also requests the Secretary-General to undertake efficiency measures to streamline the work of the Tribunal and to provide an assessment of the financial impact of those measures in future budget proposals; просит также Генерального секретаря принять меры по повышению эффективности в целях рационализации работы Трибунала и представить оценку финансовых последствий этих мер в будущих бюджетных предложениях;
(c) Monitoring policy for gender impact, in particular monitoring all cabinet submissions; с) контроль за политикой в плане гендерных последствий, в частности, контроль за всеми представленными документами в рамках кабинета;
According to its mandate, the expert group focused on examining basic methodologies and criteria for evaluating the impact of coercive economic measures on the affected countries, as well as the implications of such measures for trade and development. Сообразуясь со своим мандатом, группа экспертов сосредоточилась на изучении базовых методик и критериев оценки воздействия экономических мер принуждения на затрагиваемые страны, а также последствий введения таких мер для торговли и развития.
These schemes are aimed at facilitating the rehabilitation and reintegration of returnees, and at helping the non-returnee population to cope with the impact that the sudden and massive repatriation has had on the economy. Цель этих механизмов состоит в содействии реабилитации и реинтеграции беженцев и в оказании населению, не относящемуся к числу репатриантов, помощи в преодолении последствий неожиданной и массовой репатриации для экономики.
Больше примеров...
Отдача (примеров 245)
The impact of particular programmes is often assessed only by the amount of capital allocated or the number of supported enterprises. Отдача от той или иной конкретной программы нередко оценивается только по сумме выделенного капитала или по числу предприятий, получивших поддержку.
Over the years, observations and interactions with organizations have indicated that the use and the impact of JIU reports and notes go far beyond the reported rates of acceptance and implementation of recommendations. Наблюдаемая на протяжении лет ситуация и поддерживаемые с организациями контакты свидетельствуют о том, что использование докладов и записок ОИГ и получаемая от них отдача далеко не ограничиваются сообщаемыми данными о принятии и выполнении рекомендаций.
However, the evidence for this is not conclusive, and a high share of domestic capital formation is generally a prerequisite for the positive impact of FDI to outweigh any negative effects. Однако накопленный опыт является неоднозначным и большая доля внутренних капиталовложений в целом является необходимым условием для того, чтобы позитивная отдача от ПИИ перевешивала возможные отрицательные последствия.
As the expected country-level outcomes of the programme components and expected impact of UNIDO's services remain in place in the adjusted MTPF, these continue to guide the results framework of the proposed present document and will form the basis of results capturing in the ERP system. Поскольку ожидаемые результаты осуществления программных компонентов на страновом уровне и ожидаемая отдача от предоставления услуг ЮНИДО сохранились в скорректированных РССП, они остаются общим ориентиром для всей системы конкретных результатов, предусмотренной в настоящем предлагаемом документе, и послужат основой для отражения результатов в системе ПОР;
It should delve into urgent issues such as the quantity, impact and coherence of development cooperation policy, South-South cooperation, the impact of the crises and climate change, among others. На этом Форуме должны быть подробно рассмотрены, в частности, такие актуальные вопросы, как количественные показатели, отдача и согласованность политики в области развития, сотрудничество по линии Юг-Юг, последствия кризиса и изменение климата.
Больше примеров...
Результат (примеров 194)
But perhaps its most remarkable impact would be cultural. Однако наиболее замечательный результат будет получен в культурном отношении.
The Non-Aggression Pact adopted unanimously by the States members of the Committee in 1993, and recently initialled, is undoubtedly a practical result of considerable impact. Пакт о ненападении, который был единогласно принят государствами - членами Комитета в 1993 году и недавно парафирован, являет собой, вне всякого сомнения, весомый конкретный результат.
The evaluation recommended advocating abolition of school fees through the regular education programme of the UNICEF Emergency Unit, arguing that facilitating universal access to schooling for every child would maximize impact. Была также вынесена рекомендация о проведении разъяснительной работы в пользу отмены платы за обучение в школах за счет осуществления регулярной программы обучения Группы ЮНИСЕФ по оказанию экстренной помощи, поскольку содействие обеспечению всеобщего доступа к школьному образованию позволит максимизировать конечный результат.
Through skills training and microcredit, we can see the impact of women having the means and opportunities to invest in simple technology such as a sewing machine, basic agricultural technology and more efficient cooking devices. Посредством профессиональной подготовки и микрокредитования можно видеть результат для женщин, имеющих средства и возможности инвестировать в такую простую технику, как, например, швейные машины, основная сельскохозяйственная техника и более эффективная кухонная техника.
It is not only the two parties to the conflict that must return to the negotiating table; the international community must be represented as well, because the outcome will have an impact that transcends the geographical boundaries of the area of conflict. За стол переговоров должны вернуться не только обе стороны, участвующие в конфликте; за ним также должно быть представлено международное сообщество, так как конечный результат переговоров скажется и за пределами географических границ конфликта.
Больше примеров...
Результативность (примеров 585)
Criteria for funding allocation: gender impact критерии для выделения финансовых средств: результативность работы над гендерными вопросами
Efforts are also required to enhance the "usability and impact" of the evaluation reports. Необходимо также прилагать усилия к тому, чтобы повысить «удобство и результативность использования» докладов об оценке.
Oversight, however, had little impact unless recommendations were approved and implemented. При этом следует отметить, что, если принимаемые рекомендации не утверждаются и не осуществляются, результативность надзора остается низкой.
It found the likely impacts of a legal licensing scheme to be limited, with the magnitude of impact directly correlated to the degree of export orientation of producer countries towards the European Union. Был сделан вывод, что возможное влияние системы лицензирования будет ограниченным, при этом ее результативность будет напрямую зависеть от степени ориентации экспорта стран-производителей на страны Европейского союза.
The purpose of creating them is to improve the Programme's transparency (help desk and editing guidelines); its reach and impact (analytical capability); and its general credibility with users and producers alike (all three measures). Цель их выполнения - повысить транспарентность Программы (бюро помощи и руководящие принципы по редактированию), ее научно-исследовательские возможности и результативность (аналитический потенциал) и общий уровень доверия к ней со стороны как пользователей, так и производителей (все три условия).
Больше примеров...
Последствиях (примеров 1393)
The joint meeting also took up the thematic issue of the impact of counter-terrorism measures on human rights. На совместном совещании был также рассмотрен тематический вопрос о последствиях мер по борьбе с терроризмом с точки зрения прав человека.
The absence of comprehensive monitoring systems for assessing social changes over the short term makes it difficult to get a detailed picture of the social impact of the crisis. Отсутствие комплексных систем наблюдения, позволяющих проводить оценку краткосрочных социальных изменений, не позволяет получить полное представление о социальных последствиях кризиса.
It organized a panel discussion on the subject during the 106th IPU Conference, with the aim of raising awareness of parliamentarians regarding the nature and impact of these practices and of compiling data, especially on national laws aimed at eradicating them. В период проведения своей 106й Конференции МС организовал дискуссионный форум по этому вопросу с целью повышения осведомленности парламентариев о характере и последствиях этой практики, а также с целью сбора данных, особенно в отношении национальных законодательств, нацеленных на ее искоренение.
The immediate purpose of the participatory approach is to ensure that older persons have an opportunity to express their views on the impact of national policy actions affecting their lives. Непосредственной целью подхода, предусматривающего участие населения, является обеспечение того, чтобы у пожилых людей была возможность выразить свои мнения о последствиях национальной политики, оказывающей влияние на их жизнь.
That is why, in his second report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur focused on the impact of major development projects on the human rights of indigenous peoples. По этой причине Специальный докладчик в своем втором докладе Комиссии по правам человека сосредоточил свое внимание на последствиях масштабных проектов в области планирования для прав человека коренных народов.
Больше примеров...
Сказываться (примеров 117)
In operative paragraph 6, the phrase "should not negatively impact" should be read in the context of what followed. В пункте 6 постановляющей части фразу "не должно отрицательно сказываться" следует рассматривать в связи с последующим текстом.
Increased international financial support is critical for the Central African Republic to attain its Millennium Development Goals and to address the multifaceted challenges that continue to impact negatively on the living conditions of its people. Увеличение международной финансовой поддержки имеет важнейшее значение для достижения Центральноафриканской Республикой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для решения многоаспектных проблем, которые продолжают негативно сказываться на уровне жизни ее населения.
He wondered what impact counter-terrorism measures might have on asylum-seekers, especially with respect to liberty of movement, right to non-refoulement and family unity. Ему не понятно, каким образом контртеррористические меры могут сказываться на положении просителей убежища, особенно с точки зрения свободы передвижения, права на невыдворение и воссоединение семьи.
Recognizing that loss of productivity in our drylands, with its resulting poverty and underdevelopment, continues to impact upon the poorest people in our region, признавая, что снижение продуктивности наших засушливых земель, влекущее за собой нищету и отставание в развитии, продолжает сказываться на беднейших слоях населения в нашем регионе,
(c) Should feature a broad general-purpose criterion to define prohibited materials and production activities ("definitions"), to the extent that this does not adversely impact peaceful uses of nuclear energy (paragraphs 14-15); с) договор должен предусматривать широкие общие критерии для определения запрещенных материалов и производственной деятельности («определения»), которые не будут негативно сказываться на использовании атомной энергии в мирных целях (пункты 14 - 15);
Больше примеров...
Удар (примеров 360)
You can see... on initial impact, the left wing hit the ground. Как видно, первый удар о землю пришелся на левое крыло.
The expert from Germany reported on the development in his country of a test method for CRS lateral impact and on new child dummies. Эксперт от Германии представил информацию о разработке в его стране метода испытания для ДУС на боковой удар и о новых манекенах ребенка.
She stated that they would be conducting leg impact test per the gtr requirements and thanked Japan for loaning them a TRL legform. Она заявила, что Соединенные Штаты намереваются провести испытания на удар ноги на базе предписаний гтп и поблагодарила Японию за предоставление во временное пользование муляжа ноги TRL.
5.4.1.1. After any impact test prescribed in paragraphs 5.2. and 5.3. the part of the steering control surface directed towards the driver shall not present any sharp or rough edges likely to increase the danger or severity of injuries to the driver. 5.4.1.1 после любого испытания на удар, предписанного в пунктах 5.2 и 5.3, на том участке поверхности рулевого управления, который обращен к водителю, не было никаких острых или неровных граней, которые могли бы увеличить опасность или серьезность ранений водителя.
The purpose of the 2.26 kg steel ball test is to assess the penetration resistance of laminated glazing materials for windscreens to impact from a heavy object. Цель испытания на удар стальным шаром массой 2,26 кг состоит в оценке устойчивости многослойных стекловых материалов, используемых для изготовления ветровых стекол, к сквозному пробиванию при ударе тяжелым предметом.
Больше примеров...
Сказаться (примеров 164)
This will help avoid potential overlap and ensure that possible synergies are recognized and exploited, as risk mitigating actions designed for one risk could positively impact other areas as well. Это поможет избежать дублирования и найти и использовать возможности для взаимодополняемости, так как меры для снижения одного риска могут положительно сказаться в других областях.
We note with deep regret that the IAEA's call to some advanced nuclear-weapon States to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and its comprehensive safeguards regime has not been answered, a matter that will impact negatively on international peace and security. Мы с глубоким сожалением отмечаем, что призыв МАГАТЭ к некоторым государствам, обладающим современным ядерным оружием, о том, чтобы они присоединились к Договору о нераспространении ядерного оружия и его всеобъемлющему режиму гарантий, не был услышан, что может негативно сказаться на международном мире и безопасности.
If the terms and conditions of debt relief are made stringent rather than relaxed, it could undercut the impact of the debt cancellation. На масштабах списания задолженности может негативно сказаться ужесточение условий облегчения долгового бремени.
In this sense, the eventual output costs of a delayed transition can be enormous, with a correspondingly adverse impact upon the population's living standards. В этом смысле откладывание процесса преобразований может причинить колоссальный ущерб производству, что не может не сказаться на уровне жизни населения.
A briefing was also given by the Acting Executive Director of the United Nations Institute for Training and Research, Sally Fegan-Wyles, on the change management proposals that may impact UNIDIR. Сэлли Фиган-Уайлз, исполняющая обязанности директора Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, выступила с кратким сообщением о тех предложениях по управлению преобразованиями, которые могут сказаться на деятельности ЮНИДИР.
Больше примеров...
Эффективность (примеров 912)
Relevance to projects, impact and cost-effectiveness were among the main criteria considered in the design of the evaluations. При подготовке оценок в качестве основных рассматривались такие имеющие отношение к проектам критерии, как их воздействие и экономическая эффективность.
This was a first attempt to assess the impact of operational activities on a system-wide basis. Это была первая попытка оценить эффективность оперативной деятельности на общесистемной основе.
The Council's coordination segment focused on how to strengthen the Economic and Social Council and the impact and effectiveness of its work. В ходе координационного этапа Совета был сделан акцент на том, как укрепить Экономический и Социальный Совет и повысить воздействие и эффективность его работы.
At the same time, we must continue to address systemic issues that can impact development - such as the coherence and effectiveness of the international monetary, financial and trading systems - while acknowledging the progress that we have made. В то же время мы должны продолжать рассматривать системные вопросы, которые могут сказаться на развитии, - такие, как согласованность и эффективность международной валютной, финансовой и торговой систем, - признавая одновременно прогресс, которого мы добились.
In that way the Executive Committee identifies and employs ways of pooling resources and services in order to facilitate joint strategic planning and decision-making, maximize programme impact and minimize administrative costs. В этом плане Исполнительный комитет выявляет и применяет методы объединения ресурсов и услуг, с тем чтобы содействовать совместному стратегическому планированию и принятию решений, обеспечить максимальную эффективность программ и свести к минимуму административные издержки.
Больше примеров...
Эффект (примеров 879)
Participation by United Nations personnel in these exercises has had an impact well beyond the numbers deployed. Участие персонала Организации Объединенных Наций в этих учениях дало гораздо больший, не соизмеримый с числом задействованных сотрудников эффект.
That increases impact by over 1,100 percent. Это увеличивает эффект более чем на 1100%!
In that regard, we underscore the crucial role of nation-States as global actors, particularly on commitment to multilateralism, universal values, common goals and the extent of their sensitivity to the cross-border impact of their policies. В этой связи мы подчеркиваем ключевую роль суверенных государств как действующих сил на глобальной арене, в особенности в том, что касается приверженности многосторонности, всеобщим ценностям, целям и пониманию того, какой эффект имеют их действия за пределами их границ.
Over the next half-century, even large reductions in CO2 emissions would have only a negligible impact. В течение следующего пол-столетия, сокращения выброса СО2, какими существенными они не являлись, в данной ситуации окажут лишь незначительный эффект.
People associate meaning with colours, such as red for heat or blue for cold, and using these appropriately can maximise the impact of a visual presentation. Цвета вызывают у людей определенные ассоциации, например красный цвет ассоциируется с теплом, а синий - с холодом, и их правильное использование может усилить эффект визуального представления данных.
Больше примеров...
Значение (примеров 1193)
Scaling-up strategies will be key, to ensure better coverage, impact and sustainability of development innovations. Стратегии расширения масштабов деятельности будут иметь ключевое значение для обеспечения более полного охвата, усиления воздействия и повышения устойчивости инноваций в области развития.
Even as development improves conditions, however, reducing carbon emissions would become increasingly important over the longer term as the impact of climate change become more severe. Несмотря на то, что развитие делает условия более благоприятными, сокращение выброса углекислого газа приобретало бы всё более важное значение с течением длительного времени, поскольку воздействие изменения климата будет становиться всё более суровым.
Given the global impact of its work, it takes into account the needs of Governments as well as the private sector from all countries where the standards are, or might be, implemented. Принимая во внимание глобальное значение проводимой ею работы, она учитывает потребности правительств, а также частного сектора всех стран, в которых эти стандарты находят или могут найти применение.
We want to change those practices, and involving the Bishop of Dili and faith-based organizations has had a great impact, causing social and behavioural changes in communities. Мы хотим изменить это поведение, и подключение к этому процессу епископа Дили и религиозных организаций имело огромное значение, что вылилось в социальные и поведенческие сдвиги в обществе.
While acknowledging the scope for national policies, the Experts also emphasized the importance of further research on the impact of employment practices derived from investments to ensure that policy makers make informed decisions on gender-aware policies as they relate to FDI. Признав возможности использования рычагов национальной политики, эксперты в то же время подчеркнули важное значение дальнейшего изучения влияния практики занятости, связанной с инвестициями, для обеспечения того, чтобы директивные органы принимали взвешенные решения относительно учитывающей гендерный фактор политики в увязке с ПИИ.
Больше примеров...
Столкновение (примеров 123)
The probability of the United Nations having to decide between action and inaction was further heightened by the probable necessity of having to make a decision prior to the availability of certain knowledge that an impact would occur. Вероятность того, что Организации Объединенных Наций придется делать выбор между действием и бездействием, усугубляется вероятностью того, что решение необходимо будет принимать до того, как будет определенно известно, что произойдет столкновение.
(a) Impact test: The specimen shall drop onto the target from a height of 9 m. The target shall be as defined in 6.4.14 of ADR; а) испытание на столкновение: образец сбрасывается на мишень с высоты 9 м. Мишень должна соответствовать предписаниям раздела 6.4.14 ДОПОГ;
The impact with the ocean floor must have created a micro-fissure in the hull. Столкновение с океанским дном, должно быть, создало микротрещину в корпусе.
Deep Impact, Armageddon, Season 19 of America's Next Top Model combined. Столкновение с Бездной, Армагеддон в сочетании с 19 сезоном "Топ модель по-американски".
Dactyl may have suffered a major impact around 100 million years ago, which reduced its size. Возможно, около 100 млн лет назад Дактиль сам пережил столкновение с астероидом, в результате чего его размеры существенно уменьшились.
Больше примеров...
Воздействовать (примеров 51)
Yet in a new context of scarcity, upstream infrastructure projects on international rivers may impact water quality or availability for neighboring states, thus causing tensions. И все же в новом контексте недостатка проекты инфраструктуры, расположенной выше по течению на международных реках, могут воздействовать на качество воды или ее наличие для соседних государств, тем самым вызывая напряженные отношения.
Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек.
The report further determines how global trends, including the food and fuel price crises, climate change and globalization, continue to impact upon the productive sectors and international trade in manufactures. Далее в докладе показано, каким образом глобальные тенденции, включая продовольственный и топливный ценовой кризисы, изменение климата и глобализацию, продолжают воздействовать на производственные сектора и международную торговлю промышленной продукцией.
The view was expressed that data collection should not be conducted primarily by fishing vessels, since fishing gear was not designed for sampling or retaining VME indicator species and ultimately had the potential to adversely impact VMEs. Было выражено мнение о том, что сбор данных не должен осуществляться в первую очередь рыболовными судами, поскольку рыболовные снасти не предназначены для пробоотбора и сохранения видов-индикаторов УМЭ и, в конечном счете, могут пагубно воздействовать на УМЭ.
As early as October 2008, CEB initiated a review of the implications of the financial markets crisis, when it was clear that the crisis had begun to take on serious global dimensions and to impact real economies and livelihoods. Уже в октябре 2008 года, когда стало ясно, что кризис стал приобретать глобальный характер и воздействовать на реальную экономику и жизненный уклад людей, КСР инициировал процесс обзора последствий кризиса на финансовых рынках.
Больше примеров...
Импульс (примеров 44)
Adoption of a 10-year framework of programmes would positively impact sustainable development and climate change and be a building block for the United Nations Conference on Sustainable Development. Принятие десятилетних рамок программ придаст позитивный импульс работе по проблемам устойчивого развития и изменения климата и будет ценным вкладом в подготовку Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact that's why people write, not necessarily making bucks. Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги.
I welcome the view expressed by Assistant Secretary-General Judy Cheng-Hopkins that that process generated significant momentum, which has reinvigorated the working methods of the Peacebuilding Commission and focused them on improving the impact in the field. Я приветствую высказанное помощником Генерального секретаря Джуди Чен-Хопкинс мнение о том, что этот процесс породил важный импульс, благодаря которому методы работы Комиссии по миростроительству были активизированы и сосредоточены на усилении ее влияния на местах.
Persons with disabilities had been actively involved in the planning, design and delivery of the Games, which had had a huge impact and provided an impetus on which to build. Люди с ограниченными возможностями принимали активное участие в планировании, организации и осуществлении Игр, которые имели огромное значение и дали новый импульс для наращивания потенциала.
Part of this impact is the boost technology has given to the prominence already reached by the market, since, despite their imperfections, markets are usually far superior to bureaucracies in processing large amounts of information through price mechanisms. Часть такого воздействия - это тот импульс, который технология придала рынку, уже достигшему главенства, поскольку, несмотря на их несовершенства, рынки обычно намного лучше бюрократий справляются с обработкой больших объемов информации с использованием ценовых механизмов.
Больше примеров...
Сталкиваться (примеров 14)
Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй.
It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов.
The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы.
Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности.
Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов.
Больше примеров...
Действенности (примеров 328)
A set of indicators to evaluate the impact of the activities under the Assistance Programme should be drawn up. Нужно составить набор показателей для оценки действенности деятельности, осуществляемой в рамках Программы оказания помощи.
The Committee was further informed that the cost of changes introduced as a result of the evaluation for improving the relevance, efficiency, effectiveness, sustainability and impact of ITC activities would be covered by the Centre's extrabudgetary resources. Комитет был также информирован о том, что расходы на проведение преобразований, необходимых для повышения практической значимости, эффективности, действенности, устойчивости и результативности деятельности ЦМТ, будут покрываться им за счет своих внебюджетных ресурсов.
With regard to the recommendations in the IAAC report regarding the effectiveness, efficiency and impact of its audit activities and other oversight functions, the Group emphasized that any modification to the terms of reference for IAAC remained the sole prerogative of the General Assembly. Что касается содержащихся в докладе НККР рекомендаций относительно эффективности, действенности и результативности его деятельности по ревизии и других надзорных функций, то Группа подчеркивает, что внесение любых изменений в круг ведения НККР остается исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи.
It was necessary to have accurate data on the prevalence of the various types of criminal violence against women, in part for monitoring and evaluating the impact of prevention efforts and the effectiveness of criminal justice systems in responding to violence against women. Точные данные о распространенности и различных видах преступного насилия в отношении женщин необходимы для контроля и оценки действенности профилактических мер и эффективности систем уголовного правосудия в борьбе с насилием в отношении женщин.
The period from 2006 forward would therefore be the first in which results-based budgeting could be fully implemented with a focus on impact, objectives and achievements, rather than a list of activities. Начиная с 2006 года реформа перехода на ориентированный на достижение конкретных результатов бюджет будет претворена впервые в жизнь в полном объеме с упором не на перечисление мероприятий, а на факторы действенности, целенаправленности и результативности.
Больше примеров...
Ущерба (примеров 192)
Drawing up of draft international guidelines to reduce the impact of forest operations on ecosystems and recommendations for measurements for damage assessment and standards for measurement methods Разработка проекта международных руководящих принципов с целью снижения воздействия лесохозяйственных операций на экосистемы, а также рекомендаций относительно измерений для оценки ущерба и стандартов для методов измерения
These Parties, together with the European Community and the United States, noted important elements for such assessments including development of socio-economic scenarios, assessments of risk, costs of damages, cost of adaptation options and integrated impact assessments. Эти Стороны, вместе с Европейским сообществом и Соединенными Штатами Америки, отметили важные элементы таких оценок, в том числе разработку социально-экономических сценариев, оценку рисков, стоимость ущерба, стоимость вариантов адаптации и комплексные оценки воздействия.
While recognizing the utility of such loans, the Committee points out that care should be taken to ensure that such staff loans do not impact negatively on the operations of the missions lending staff. Признавая целесообразность таких краткосрочных переводов, Комитет указывает на то, что в таких случаях необходимо принимать меры к тому, чтобы такие краткосрочные переводы не наносили ущерба деятельности миссий, предоставляющих таких сотрудников.
The Climate Impact Rehabilitation Facility shall coordinate its operation with other insurance and re-insurance institutions, and United Nations organizations and other relevant international organizations associated with disaster risk management. Механизм восстановления ущерба в результате воздействий изменения климата координирует свою деятельность с другими органами страхования и перестрахования, а также с организациями системы Организации Объединенных Наций и другими соответствующими международными организациями, занимающимися управлением рисками бедствий.
The likely impact of future problems with regard to alcoholism, drug abuse, suicide, domestic and structural violence, criminality, family disfunction, divorce and spousal and child abuse remains a potentially long-term damage of the war. Вероятное воздействие будущих проблем, связанных с алкоголизмом, наркоманией, самоубийствами, насилием в семье и умышленным уничтожением или повреждением чужого имущества, преступностью, неблагополучием в семье, разводами и жестоким обращением с супругами и детьми, остается потенциальным источником долгосрочного ущерба, нанесенного войной.
Больше примеров...