| Based on available information, the "adverse" opinion had a net financial impact of $10 million. | Имеющаяся информация свидетельствует о том, что отрицательные заключения были вынесены в отношении операций, чистое финансовое воздействие которых эквивалентно 10 млн. долл. США. |
| The human rights of women, young people and children must be protected if they are to avoid infection and withstand the impact of HIV. | Для того чтобы женщины, молодежь и дети могли уберечься от инфекции и выдержать воздействие ВИЧ, их права должны быть защищены. |
| It was necessary to establish appropriate mechanisms at international level to encourage and to direct private capital towards areas of development, while minimizing its negative impact. | Необходимо создать соответствующие механизмы на международном уровне, с тем чтобы стимулировать приток частного капитала и ориентировать его на различные области развития, сокращая при этом его негативное воздействие. |
| The G77 and China considered that the expert meetings had already made an important impact by bringing the real problems faced by traders and producers to the attention of the trade negotiators. | Группа 77 и Китай считают, что совещания экспертов уже оказали важное воздействие, заострив внимание участников торговых переговоров на реальных проблемах, с которыми сталкиваются торговые предприятия и производители. |
| Australia would have serious reservations about the feasibility and desirability of the proposal put forward in paragraph 4 for having the Independent Expert on the right to development examine the human rights impact of a wide range of international economic issues. | У Австралии имеются серьезные оговорки в отношении целесообразности и желательности выдвинутого в пункте 4 предложения о том, что независимому эксперту по праву на развитие следует изучить воздействие на права человека целого ряда международных экономических вопросов. |
| I shall not dwell on how the impact of the epidemic is becoming increasingly alarming. | Я остановлюсь на том, почему влияние этой эпидемии вызывает все усиливающуюся обеспокоенность. |
| On the basis of all the evidence before it, the Committee concluded that the impact of the logging in the instant case would not be such as to amount to a denial of the authors' rights under article 27. | На основе всех представленных ему свидетельств Комитет пришел к выводу, что влияние заготовки леса в данном случае не будет иметь таких масштабов, которые привели бы к нарушению прав авторов сообщения в соответствии со статьей 27. |
| This paper outlines the impact of the SNA 1993 and 2008 SNA treatments on input-output statistics and how they affect the measures derived from them such as input-output models, multi-factor productivity indices, and other structural indicators. | В настоящем документе описываются влияние предусмотренных в СНС 1993 года и СНС 2008 года подходов на статистику затраты-выпуск и характер их воздействия на измерения, полученные на их основе, в частности такие, как модели затраты-выпуск, многофакторные индексы производительности и другие структурные показатели. |
| Impact of the policies applied to reduce informal working | Влияние предпринятых мер на сокращение неофициальной занятости |
| Airlines were also surveyed on their perspective, and the impact of the use of frequent flyer miles on United Nations travel patterns and the ratio of travel by staff versus non-staff were reviewed. | Было проведено обследование позиций, занимаемых авиакомпаниями, и рассмотрено влияние варианта использования премиальных миль для частых пассажиров (МЧП) на структуры поездок в Организации Объединенных Наций и на соотношение между поездками сотрудников и поездками лиц, не являющихся сотрудниками. |
| The Board has seen no evidence that the potential impact of this decision on the project timetable has been considered; | Комиссия не обнаружила свидетельств того, что потенциальные последствия этого решения для соблюдения графика проекта были рассмотрены; |
| (a) Rank and/or ability to affect policy or have an organizational impact beyond his/her own organization; | а) должность и/или возможности участника воздействовать на политику или проводить деятельность, имеющую организационные последствия вне пределов его/ее собственной организации; |
| Smoking had been a widespread problem throughout Eastern Europe, but there was hope for optimism as the impact of an anti-tobacco campaign, initiated by a member of the National Assembly, took effect. | Курение является широко распространенной проблемой во всей Восточной Европе, однако есть основания для оптимизма, поскольку начинают проявляться последствия кампании по борьбе с курением, которая была начата одним из членов Национальной ассамблеи. |
| It had been recognized at those two events that the humanitarian impact of nuclear weapons was a central concern that should be at the heart of multilateral deliberations on nuclear disarmament and non-proliferation and on the global security agenda for the twenty-first century. | В ходе этих двух мероприятий было признано, что гуманитарные последствия применения ядерного оружия являются одним из центральных вопросов, которые должны быть в центре многосторонних обсуждений по вопросам ядерного разоружения и нераспространения и глобальной повестки дня в области безопасности в двадцать первом веке. |
| Economic policies are never neutral in their effect on children's rights, and it is important that, in preparing a national, regional or local budget, government officials are fully aware of the potential impact of their decision-making on children. | Экономическая политика всегда имеет последствия для обеспечения прав детей, и важно, чтобы при подготовке национальных, региональных или местных бюджетов должностные лица государства в полной мере учитывали потенциальное воздействие принимаемых ими решений на детей. |
| Sufficient political commitment, resources and programmes are needed to reach stigmatized populations vulnerable to HIV infection and its impact. | Необходима достаточная политическая приверженность, ресурсы и программы для обеспечения охвата страдающих от остракизма групп населения, уязвимых с точки зрения заражения ВИЧ и связанных с этим последствий. |
| Analyses of the impact of market changes on women in the subregion are likely to have a catalytic effect on research elsewhere in the hemisphere. | По всей вероятности, анализ последствий рыночных изменений для положения женщин в этом субрегионе окажет каталитическое воздействие на проведение научных исследований в других районах этого полушария. |
| Women appear to be disproportionately affected by the impact of unilateral coercive measures, which hinders the implementation of article 2 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Как представляется, от последствий односторонних принудительных мер в первую очередь страдают женщины, что препятствует осуществлению статьи 2 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. | Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
| Thus, WHO is fully aware of the consequences of macroeconomic deterioration in third States affected by the application of sanctions and of the possible impact of sanctions on the health sector. | Таким образом, ВОЗ полностью осознает значение последствий ухудшения макроэкономических условий в третьих государствах, затрагиваемых применением санкций, и возможного воздействия санкций на состоянии дел в здравоохранении. |
| The impact of the majority of the measures is on improving efficiency; the remainder aim to enhance organizational knowledge. | Отдача от большинства этих мер связана с повышением эффективности; основная отдача сводится к расширению накапливаемых в Организации знаний. |
| If steps are not taken by Member States to enforce compliance with the sanctions regime and relevant Security Council resolutions, the work of the Group will have little impact. | Если государства-члены не примут мер для обеспечения соблюдения режима санкций и соответствующих резолюций Совета Безопасности, отдача от работы Группы будет незначительной. |
| Have the scientific and technical desertification control activities specifically recommended in the NAP been implemented, what progress have they made and what are their results and impact? | Осуществлялась ли научно-техническая деятельность по борьбе с опустыниванием, конкретно рекомендованная в НПД, насколько она продвинулась и каковы ее результаты и отдача? |
| The team also found that impact was highest where close relationships had been built up between the beneficiary country and the core staff within the TED programme. | Группа установила также, что наиболее значительной отдача была в тех случаях, когда между страной-бенефициаром и ключевыми сотрудниками программы ТОСР устанавливались тесные взаимоотношения. |
| The true impact of activities was not to be found in press-cuttings or requests for seminars, but, for example, in the expression of interest by the private sector. | Подлинная отдача такой работы должна обнаруживаться не в газетных вырезках или просьбах о проведении семинаров, а, например, в выражении заинтересованности со стороны частного сектора. |
| This enhanced approach to needs assessment and project design combines ITC expertise in results-oriented technical assistance with key development objectives identified in partnership with client countries to achieve maximum impact. | Этот усовершенствованный подход к оценке потребностей и разработке проектов учитывает опыт ЦМТ в оказании технической помощи, ориентированной на результат, а также выявленные в партнерстве с целевыми странами ключевые цели в области развития, реализовать которые необходимо для достижения максимальной эффективности. |
| What has been the impact of the nutrition project funded by the World Food Programme and the abolishment of tuition fees for girls from grades one through six? | Каков результат реализации продовольственного проекта, финансируемого Всемирной продовольственной программой, и отмены платы за обучение для девочек с первого по шестой класс? |
| In the light of that report, and of an extended impact assessment, including a cost-benefit analysis, the Commission shall, if appropriate, submit proposals for a system of mandatory financial security. | Основываясь на материалах доклада, а также на данных перспективной оценки воздействия принимаемых мер, опираясь, в частности, на анализ "затраты - результат", Комиссия в случае необходимости должна представить предложения о создании системы обязательного финансового обеспечения. |
| It is not only the two parties to the conflict that must return to the negotiating table; the international community must be represented as well, because the outcome will have an impact that transcends the geographical boundaries of the area of conflict. | За стол переговоров должны вернуться не только обе стороны, участвующие в конфликте; за ним также должно быть представлено международное сообщество, так как конечный результат переговоров скажется и за пределами географических границ конфликта. |
| Even small and illiquid/low turnover stock has a significant and negative impact to financial results of business company. | Имея даже небольшие неликвидные запасы существенно негативно влияют на конечный результат всей фирмы. |
| Several delegations said that UNICEF had in several instances overstated the impact of its own assistance. | Несколько делегаций заявили, что ЮНИСЕФ в ряде случаев переоценил результативность оказанной им помощи. |
| Some delegations provided illustrative testimonies of the impact of UNIFEM activities in their respective countries. | Некоторые делегации привели примеры, подтверждающие результативность деятельности ЮНИФЕМ в своих соответствующих странах. |
| CERN would gain a better understanding of the global activities of the United Nations in areas linked to science, while its contribution to the common goal of fostering greater understanding of the importance of science for society would have a greater impact. | Преимуществами, получаемыми ЦЕРН, стали бы более глубокое представление о всемирной работе Организации Объединенных Наций над темами, связанными с наукой, и более заметная результативность ее вклада в достижение общей цели, заключающейся в повышении осведомленности о важности науки для общества. |
| Furthermore, the efficiency, coherence and impact of United Nations system development cooperation increase measurably with the availability of adequate levels of funding, particularly core resources, which represent the building block for sustained development support by the system. | Кроме того, эффективность, согласованность и результативность деятельности системы Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития заметно повышаются с получением надлежащего объема финансовых средств, в частности основных ресурсов, на которые опирается деятельность системы по стимулированию устойчивого развития. |
| (c) Strengthened and sustained capacity of the region in terms of new and renewable energy and their financing mechanisms to enable States to plan, implement and assess the impact of the use of new and renewable energies | с) Укрепление и обеспечение устойчивости потенциала региона в области использования новых и возобновляемых источников энергии и механизмов их финансирования, чтобы позволить государствам планировать, осуществлять и оценивать результативность использования новых и возобновляемых источников энергии |
| Among its objectives, the project aims to improve the management of coastal ecosystems, develop alternative livelihood projects for families in coastal areas, and improve education and awareness of the impact of human activities on coastal ecosystems and thus strengthen the capacity to mitigate the impact. | В числе задач проекта - совершенствование управления прибрежными экосистемами, разработка альтернативных проектов извлечения дохода для семей в прибрежных районах и активизация просветительских усилий и повышение осведомленности о последствиях деятельности человека для прибрежных экосистем, поиск наращивания потенциала в плане смягчения этих последствий. |
| Furthermore the State party should ensure the full implementation of the above-mentioned law, and inform the Committee in its next periodic report of the impact of the Law on State Guarantees of Equal Rights Between Men and Women and Equal Opportunities. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить полное осуществление указанного выше закона и предоставить Комитету информацию в своем следующем периодическом докладе о последствиях принятия Закона о государственных гарантиях равноправия мужчин и женщин и равных возможностей их реализации. |
| This mechanism has played an instrumental role in improving knowledge and awareness of the impact of violations of indigenous peoples' rights, including a gendered understanding. | Этот механизм содействовал распространению информации о последствиях нарушений прав коренных народов, включая учет гендерного аспекта. |
| In that regard, commissioning research and studies on the prohibition of the use of the death penalty as a customary norm and on the human rights impact of the use of the death penalty could be considered. | В этой связи можно рассмотреть возможность проведения анализа и исследований по вопросу о запрещении применения смертной казни в качестве нормы обычного права и о последствиях смертной казни для прав человека. |
| Expert Meeting on the Impact of the Reform Process | Совещание экспертов по вопросу о последствиях |
| These unresolved conflicts continue to impact negatively on the political, social and economic development of the GUAM States and the millions of people living in the region. | Эти нерешенные конфликты продолжают отрицательно сказываться на политическом, социальном и экономическом развитии государств ГУАМ и на жизни миллионов людей в этом регионе. |
| Such an impact would be felt both in the price of food and the structure of revenues in the agricultural sector of developing countries. | Подобное воздействие будет сказываться как на цене на продовольствие, так и структуре доходов в сельскохозяйственном секторе развивающихся стран. |
| Given that the shift to annual reporting will have an impact from 2012 onwards, there is a pressing need for the United Nations Administration to resolve this matter. | Ввиду того, что переход на ежегодное представление отчетности будет сказываться на всей будущей деятельности начиная с 2012 года, настоятельно необходимо, чтобы администрация Организации Объединенных Наций решила эту проблему. |
| At the same time, it follows that unilateral coercive measures, regardless of their legality under a particular body of international law, may negatively impact human rights in various ways. | В то же время напрашивается вывод о том, что односторонние принудительные меры, независимо от их законности в соответствии с тем или иным сводом норм международного права, могут по-разному отрицательно сказываться на правах человека. |
| Violence against and abuse of women could have lifelong psychological costs that could negatively impact women's self-esteem and capabilities, all having direct and indirect economic and social costs. | Насилие в отношении женщин и грубое обращение с ними может привести к пожизненной психологической травме, которая будет негативно сказываться на чувстве собственного достоинства женщин и их способностях, а все это прямо или косвенно приводит к экономическим и социальным потерям. |
| Accordingly, it means that the system should not be energized during the impact test. | Соответственно, это означает, что во время испытания на удар данная система не должна быть под напряжением. |
| 3.4.1. The total velocity change of the trolley simulating the impact shall be between 30 and 32 km/h. | 3.4.1 Общее изменение скорости тележки, имитирующей удар, должно составлять 3032 км/ч. |
| It made you limber and able to withstand the impact. | это сделало вас гибкой и способной выдержать удар. |
| The bullet flattens on impact. | Пуля наносит такой удар. |
| The impact speed for both legform tests is the same as that of the striking vehicle in a 40 km/h impact, and thus determined to be 40 km/h. | Испытательная скорость удара с использованием обеих моделей ноги та же, что и в случае испытания на удар транспортным средством при 40 км/ч. |
| The ever-enlarging and increasing number of population centres in coastal areas can adversely impact the health of the ocean space, ranging from increased pollution to the degradation and depletion of marine resources. | Все большее число постоянно расширяющихся центров скопления населения в прибрежных районах может отрицательно сказаться на состоянии океанских просторов, начиная с повышения уровня загрязнения и заканчивая упадком и истощением морских ресурсов. |
| However, in most cases where the lack of data could significantly impact the global total, UNODC collated available data from other Government sources and from UNODC field offices. | В то же время, в большинстве случаев, когда отсутствие данных могло существенно сказаться на общемировых суммарных данных, ЮНОДК использовало имеющиеся данные, полученные из других правительственных источников и отделениями ЮНОДК на местах. |
| Any action - including the development of missile defence systems - which could impact negatively on nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, is of concern to the international community and South Africa likewise remains concerned about the risk of a new arms race on earth and in outer space. | У международного сообщества вызывает озабоченность всякое действие - включая разработку систем противоракетной обороны, - которое могло бы негативно сказаться на ядерном разоружении и ядерном нераспространении, и Южная Африка равным образом по-прежнему испытывает озабоченность в связи с риском новой гонки вооружений на земле и в космосе. |
| While the country's economy was expected to grow by 4.7 per cent in 2014, IMF noted that the medium-term macroeconomic outlook was challenging owing to possible risks arising from election-related uncertainty, economic disruptions and violence, all of which could impact investment and growth. | Констатировав ожидаемый в 2014 году 4,7-процентный рост бурундийской экономики, МВФ отметил, что среднесрочные макроэкономические перспективы страны выглядят неоднозначно из-за возможных рисков, связанных с обусловленной выборами неопределенностью, экономическими потрясениями и насилием, поскольку все эти факторы способны сказаться на инвестициях и росте. |
| (e) Impact of sustained high operational tempo: the surge in field operations affected the available capacity for the implementation of the strategy while also managing burgeoning operational demands. | ё) последствия поддержания высоких оперативных темпов: заметный рост числа полевых операций не мог не сказаться на реализации стратегии, а также на ужесточении оперативных требований. |
| It is too early to discern effects or impact, as the project began in December 2000. | Поскольку осуществление проекта было начато в декабре 2000 года, на данном этапе оценить его эффективность и результативность не представляется возможным. |
| It is expected that the regional approach will increase the Programme's impact and ensure improved coordination and cooperation between national law enforcement agencies. | Предполагается, что региональный подход позволит усилить эффективность Программы, обеспечит более тесную координацию и взаимодействие национальных правоохранительных органов. |
| The report examined the practical implementation of headquarters agreements and explored how those agreements impact upon the efficiency of United Nations organizations in the area of human resources management. | В докладе рассматриваются вопросы практического осуществления соглашений о штаб-квартире и изучается вопрос о том, каким образом эти соглашения влияют на эффективность деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций в области управления людскими ресурсами. |
| There is also a need to improve efficiency in the use of government revenue to maximize the impact; this can be accomplished through, among others, improved governance, transparency and accountability. | Необходимо также повысить эффективность использования государственных доходов для максимального повышения отдачи; это может быть достигнуто с помощью, в частности, совершенствования управления и повышения прозрачности и подотчетности. |
| In the agricultural sector, the impact of inputs provided under resolution 986 (1995) is affected by climate, disease or pest prevalence and the efficiency of state extension services. | В сельскохозяйственном секторе на результативность вводимых факторов, предоставляемых в соответствии с резолюцией 986 (1995), влияют климатические явления, распространенность болезней или вредителей и эффективность государственных служб по распространению сельскохозяйственных знаний. |
| Last year the economic impact of antisocial behavior was 9 trillion dollars. | В прошлом году экономический эффект антисоциального поведения, составил 9 триллионов долларов. |
| Currency fluctuations were significant, but their net impact was minimal. | Валютные колебания являются значительным фактором, однако их чистый эффект был минимальным. |
| While such redistribution will likely result in some delays in deployment for a limited number of troop-contributing countries, this undertaking will ultimately have a significant positive impact at both the tactical and strategic levels. | И хотя такая передислокация контингентов может вызвать задержки с развертыванием у ограниченного числа стран, предоставляющих войска, в конечном итоге это даст существенный позитивный эффект как на тактическом, так и на стратегическом уровнях. |
| The initial financial impact of the Secretary-General's proposals for implementing the Panel's recommendations was relatively modest in comparison to the overall level of the programme budget for the biennium and the volume of peacekeeping financing for the period from 1 July 2000 to 30 June 2001. | Первоначальный эффект от предложений Генерального секретаря по осуществлению рекомендаций Группы с финансовой точки зрения является относительно незначительным по сравнению с общим объемом бюджета по программам на двухгодичный период и с объемом финансирования операций по поддержанию мира за период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года. |
| Noting that the nearly 100 HIV/AIDS experts recruited by UNFPA to provide support in country offices were having a very positive impact, she provided an illustrative example of the joint programme in Kenya, as well as examples from Thailand and Indonesia. | Оратор отметила, что почти 100 экспертов по ВИЧ/СПИДу, нанятых ЮНФПА для оказания поддержки страновым отделениям, дают весьма позитивный эффект. |
| The advantages of creating freight villages and the positive impact they have for neighbouring areas and population were recognized. | Были признаны преимущества создания транспортных центров и их позитивное значение для прилегающих районов и их населения. |
| There are positive multilateral experiences in the sphere of disarmament and arms control which have had a significant impact and relevance for international peace and security. | Накоплен богатый позитивный опыт многосторонних усилий в области разоружения и контроля над вооружениями, который оказал существенное влияние на международный мир и безопасность и имеет большое значение для их сохранения. |
| It is too early to assess the overall impact of the fourth country programme, on India's development objectives since the leather and jute programmes and several projects were approved only in the last year and a half. | Еще слишком рано оценивать общее значение третьей страновой программы для стоящих перед Индией задач в области развития, так как программы, касающиеся кожевенного и джутового производства, и несколько проектов были утверждены лишь на протяжении прошедших полутора лет. |
| He emphasized, in conclusion, the importance of radical thinking in efforts to save the earth and the need to prioritise actions in order to act collectively and intensively on those issues that had the most impact and affected the most vulnerable groups, particularly children. | В заключение он особо подчеркнул важное значение радикального подхода к выработке усилий по спасению Земли, а также необходимость в определении приоритетности мер в интересах коллективной и интенсивной работы по этим вопросам, позволяющих добиться максимальных результатов и затрагивающих наиболее уязвимые группы, в частности детей. |
| The importance of evaluating TRCB-projects with regard to their efficiency, effectiveness and impact was highlighted by several experts. | Ряд экспертов подчеркнули важное значение оценки проектов в области УПТ с точки зрения их эффективности, действенности и отдачи. |
| He also presented a draft proposal of an ISO test method for frontal impact for wheelchairs, where it was clearly indicated that a mistake had been detected when elaborating both amendments to the Regulation and the draft European Community Directive on this issue. | Кроме того, он представил проект предложения об используемом ИСО методе испытания на лобовое столкновение с инвалидными колясками, в котором четко указано, что при разработке обеих поправок к Правилам и к проекту директивы Европейского сообщества по данному вопросу была выявлена ошибка. |
| Like floods, deforestation and desertification, the consequences for humanity of a major impact by a near-Earth object will depend also on the reactions of human beings and society itself and these must be taken into account. | Подобно наводнениям, обезлесению и опустыниванию столкновение с крупным околоземным объектом будет иметь последствия для человечества, зависящие, в том числе, и от реакции людей и самого общества, которую необходимо принимать в расчет. |
| At the very beginning of the period, 2023 Mya, a large asteroid collision created the Vredefort impact structure. | В начале периода, 2023 млн лет назад, столкновение с крупным астероидом привело к образованию астроблемы Вредефорт. |
| There is another theory about the formation of Ithaca Chasma: when the impact that caused the great crater Odysseus occurred, the shock wave traveled through Tethys and fractured the icy, brittle surface. | Существует ещё одна версия формирования каньона Итака: когда произошло столкновение, образовавшее гигантский кратер Одиссей, по Тефии прошла ударная волна, которая привела к растрескиванию хрупкой ледяной поверхности. |
| 'The impact was a bit nasty, but before seeking medical attention, there was some arguing to be done.' | Это столкновение было немного неприятным, но до прежде, чем обращаться к врачу, мы должны были кое-что обсудить. |
| In this case the first carbon ions will impact the surface of the item to be coated. | В этом случае первые ионы углерода будут воздействовать на поверхность изделия подлежащего покрытию. |
| Yet in a new context of scarcity, upstream infrastructure projects on international rivers may impact water quality or availability for neighboring states, thus causing tensions. | И все же в новом контексте недостатка проекты инфраструктуры, расположенной выше по течению на международных реках, могут воздействовать на качество воды или ее наличие для соседних государств, тем самым вызывая напряженные отношения. |
| The conditions and circumstances that drive mobility - such as poverty, violence and inequalities - may also impact migrants' vulnerabilities to and risks of HIV infection, as well as their ability to access related services. | Условия и обстоятельства, которые способствуют мобильности - такие как бедность, насилие и неравенство, - также могут воздействовать на уязвимость мигрантов к ВИЧ-инфекции и риску инфицирования, а также на их способность получать доступ к соответствующим услугам. |
| No... the drugs won't impact my romantic capacity, just my behavioral compulsions. | Нет... лекарства не будут воздействовать на мою способность влюбляться, только на мое поведенческое отклонение. |
| It shows how health policies and legislation can impact detrimentally on human rights, while violations of human rights can detrimentally affect health. | Он показывает, каким образом политика охраны здоровья и законодательство могут пагубно воздействовать на права человека, тогда как нарушения прав человека могут пагубно воздействовать на состояние здоровья. |
| And for you, your challenge is to make more of an impact. | И для тебя, твое испытание - это сделать что большее чем импульс. |
| Afghan officials would like as much authority as possible in these cases; they argue that the greater their control of the de-listing process, the more momentum and impact they will be able to give to the reconciliation process. | Афганские должностные лица хотели бы располагать в таких случаях как можно более широкими полномочиями; они утверждают, что чем больше они контролируют процесс исключения из перечня, тем больший импульс они смогут придать процессу примирения. |
| If their combined impact more than outweighs the initial contractionary effect of expenditure cuts, then the economy may well pick up after a round of fiscal tightening. | Если их суммарный импульс значительно «перевесит» изначально низкий эффект от сокращения расходов, то тогда после ряда жестких фискальных ограничений может произойти оздоровление экономики. |
| HRM is now expected to add value to the strategic utilization of employees and to put in place employee programmes that impact the institution concerned in measurable ways. | В настоящее время УЛР, как ожидается, должно придать дополнительный импульс стратегическому использованию персонала и повлечь за собой внедрение кадровых программ, оказывающих ощутимое воздействие на работу того или иного учреждения. |
| The conclusions reached by the CRIC and the Committee on Science and Technology should generate impulses for the implementation process; however, the scientific contribution has little impact in the context of the NAPs. | Выводы, к которым пришли КРОК и Комитет по науке и технике, должны придать новый импульс процессу осуществления; однако научный вклад оказал незначительное воздействие в контексте НПД. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| Lastly, he said that IAAC had presented recommendations aimed at enhancing the effectiveness, efficiency and impact of the audit activities and other oversight functions of OIOS. | В заключение он говорит, что НККР представил рекомендации по повышению эффективности, действенности и результативности ревизионной деятельности и других надзорных функций УСВН. |
| The first describes the range of recent measures that have been taken to enhance the capacity, effectiveness and impact of UNHCR's evaluation function. | В первой из них описывается спектр мер, предпринимаемых в последнее время в целях укрепления потенциала, повышения эффективности и усиления действенности в деле выполнения функции УВКБ, связанной с проведением оценки. |
| The Division would continue to provide technical assistance to States parties in implementation of the Convention and fulfilment of reporting obligations and would report back to the Committee on the impact of such activities. | Отдел будет продолжать предоставлять техническую помощь государствам-участникам в деле осуществления Конвенции и выполнения обязательств по представлению докладов и доложит Комитету о действенности этих мероприятий. |
| To increase the impact of the Convention in the ECE region and beyond, Parties will implement the following objectives as far as possible: | В интересах усиления действенности Конвенции в регионе ЕЭК и за его пределами Стороны примут меры для максимально возможного выполнения следующих задач: |
| The lack of such information makes it difficult to assess the situation of the various ethnic groups in Pakistan and to evaluate the practical impact and the effectiveness of the legislative and other measures adopted by the authorities to implement the provisions of the Convention. | Отсутствие такой информации затрудняет оценку ситуации различных этнических групп в Пакистане и определение практических последствий и действенности законодательных и иных мер, принимаемых властями для осуществления положений Конвенции. |
| There is an equal need to understand the impact of life-saving and life-sustaining interventions geared to mitigating and undoing the harm that characterizes contemporary crises. | Не менее настоятельной является необходимость осмысления влияния мер вмешательства, направленных на спасение жизни людей и сохранение их средств к существованию, в привязке к деятельности по смягчению и устранению того ущерба, который причиняют современные кризисные ситуации. |
| The evaluation of environmental damage, including the degradation of natural resources, is often a neglected component of the exercise of impact assessment of natural disasters. | Оценка экологического ущерба, в том числе степени истощения природных ресурсов, является нередко тем компонентом, которому уделяется недостаточно внимания в ходе проведения оценки последствий стихийных бедствий. |
| A technical advisory group shall be established to support the Board of the Climate Impact Rehabilitation Facility. | Для оказания поддержки Совету Механизма восстановления ущерба в результате воздействий изменения климата учреждается техническая консультативная группа. |
| Impact of government (domestic) policies and international rescue packages on incentives facing the private sector and concerns over moral hazard | Последствия государственной политики (внутренней политики) и международных пакетов срочной помощи для деятельности по стимулированию частного сектора и беспокойство по поводу опасности причин морального ущерба |
| The impact of mining operations, in addition to causing casualties, undermined the mobility of Portuguese forces, while diverting troops and equipment from security and offensive operations to convoy protection and mine clearance missions. | Результатом операций по минированию, помимо причинения прямого материального ущерба, стал подрыв мобильности португальских войск, которым приходилось отвлекать людей и материальные средства от операций по обеспечению безопасности и наступательных операций на конвои и операции по разминированию. |