| Poor hygiene is also an issue that has a greater adverse impact upon women detainees. | Одной из проблем, оказывающих крайне неблагоприятное воздействие на женщин-заключенных, являются плохие санитарные условия. |
| (a) The scale of the activity and/or its potential impact; | (а) масштабы деятельности и/или ее возможное воздействие; |
| The first special session on HIV/AIDS, held in June 2001, acknowledged the devastating impact of the epidemic on the socio-economic development of our peoples and adopted time-bound goals that have since guided our collective efforts to overcome this scourge. | Первая специальная сессия по ВИЧ/СПИДу, которая прошла в июне 2001 года, признала губительное воздействие эпидемии на социально-экономическое развитие наших народов и утвердила временные рамки, которые направляют наши коллективные усилия по преодолению этого бедствия. |
| However, their impact for economic and social development has been limited, due to declining donor budgets, changing donor priorities and unequal relations between industrial and developing partners in existing collaborative activities. | Однако воздействие этих биотехнологий на экономическое и социальное развитие было ограничено из-за сокращения объема предоставляемых донорами средств, изменения приоритетов доноров и неравноправных отношений между промышленно развитыми и развивающимися странами как партнеров по совместно осуществляемой деятельности. |
| A knowledge-based society, along with wider economic and societal trends such as globalization, changes in family structures, demographic change, and the impact of information technologies, present many potential benefits as well as challenges. | Образованное общество наряду с такими социально-экономическими тенденциями, как глобализация, изменения в структуре семьи, демографическая динамика и воздействие информационных технологий, таит в себе множество как потенциальных благ, так и проблем. |
| He discussed the impact of the Internet on the Fund's communication efforts. | Он рассмотрел влияние сети Интернет на усилия Фонда в области коммуникации. |
| To deepen the impact of network members on low-income women; | З) расширять влияние участников объединения на женщин с низким уровнем дохода; |
| Accordingly, it was not possible for the Administration to make an overall conclusion on the impact of the recommendations on peacekeeping operations at this stage, although it did attempt to monitor and document the impact where possible, as reflected in the present report. | Соответственно, на данном этапе администрация не смогла сделать общий вывод о влиянии рекомендаций на положение операций по поддержанию мира, хотя и пыталась по возможности контролировать и документально фиксировать это влияние, о чем свидетельствует настоящий доклад. |
| Support was also provided to the National Museum, which continues to undergo renovations and aims to portray fully the impact of the diverse influences on the evolution of the Cayman Islands. | Помощь также оказывается национальному музею, где в настоящее время продолжаются работы над созданием новой экспозиции, призванной полностью отразить влияние различных факторов на развитие Каймановых островов. |
| Impact of procedures and documentation on transit costs 43-44 | Влияние процедур и документации на |
| The impact assessment should address impacts on benthic, benthic boundary layer and pelagic environments. | Оценка воздействия должна рассматривать последствия для бентической среды, бентического пограничного слоя и пелагических местообитаний. |
| To try to quantify the impact of an indemnity the CSG is undertaking a survey of participants and the results will be reported to the Plenary. | Стремясь оценить последствия предоставления указанных гарантий, РГС проводит обследование участников, и о достигнутых результатах будет сообщено Пленарной сессии. |
| Sustainable external debt and fair and equitable trade could easily reverse the negative impact of the world financial and economic crisis on developing countries. | Благодаря поддержанию внешнего долга на приемлемом уровне и торговле на справедливых и равных условиях можно без труда преодолеть негативные последствия мирового финансово-экономического кризиса для развивающихся стран. |
| In that connection, she inquired as to the impact that such changes would have on the implementation of personnel policies, in particular the staff rules for staff under those series. | В этой связи она хотела бы знать о том, какие последствия такого рода изменения будут иметь для осуществления кадровой политики, в частности правил о персонале в отношении сотрудников этих серий. |
| What is the impact of public procurement policies, including their implications for markets for wood and paper products? | Каковы последствия политики государственных закупок, в частности для рынков изделий из древесины и бумаги? |
| A lack of public availability of impact assessments makes it impossible to judge their adequacy, hinders capacity-building for States and impedes the sharing and use of scientific knowledge to better manage such resources. | Недоступность материалов оценок последствий не позволяет делать выводы относительно их адекватности, тормозит работу по наращиванию организационно-кадрового потенциала государств и препятствует обмену научными знаниями и их использованию с целью совершенствования управления такими ресурсами. |
| Conceived some time ago, when globalization was generally viewed with optimism and hope, the dialogue on the social and economic impact of globalization and liberalization acquired a new urgency and importance in view of the current far-reaching economic crisis and its devastating social consequences. | Диалог, посвященный социально-экономическому воздействию глобализации и либерализации, идея проведения которого родилась еще тогда, когда глобализация в целом рассматривалась с оптимизмом и надеждой, в настоящее время приобрел особенно актуальный характер и значимость ввиду нынешнего широкомасштабного экономического кризиса и его пагубных социальных последствий. |
| These schemes are aimed at facilitating the rehabilitation and reintegration of returnees, and at helping the non-returnee population to cope with the impact that the sudden and massive repatriation has had on the economy. | Цель этих механизмов состоит в содействии реабилитации и реинтеграции беженцев и в оказании населению, не относящемуся к числу репатриантов, помощи в преодолении последствий неожиданной и массовой репатриации для экономики. |
| The effective integration of gender issues and other key cross-cutting issues into operational activities (including social impact assessment through such mechanisms as the common country assessments introduced by the United Nations funds and programmes) and the establishment of common databases should become a priority. | Приоритетной задачей должно стать эффективное включение гендерных вопросов и других ключевых многоаспектных вопросов в оперативную деятельность (включая оценку социальных последствий на основе таких внедренных фондами и программами Организации Объединенных Наций механизмов, как общие страновые оценки), а также создание общих баз данных. |
| More generally, in many countries the public's concern for its health has led all sectors to recognize the importance of taking into consideration the impact of their policies on the health of the population. | Если говорить в более общем плане, то во многих странах забота населения о своем здоровье привела к тому, что все сектора признали важность учета последствий их политики для состояния здоровья населения. |
| The impact of the new allotment procedures and the implementation of the FMT could not be evaluated in the absence of established indicators for measurement. | Отдача от новых процедур выделения средств и внедрения механизма контроля за средствами не поддается оценке в связи с отсутствием установленных показателей эффективности. |
| Efforts to strengthen the quality of evaluations are making an impact, as seen in the regional reports on major evaluations presented to to the Executive Board. | Становится заметной отдача от усилий, направленных на повышение качества оценки, подтверждением чему являются региональные доклады о крупных оценках, представленные Исполнительному совету. |
| One specific issue that merited the attention of Member States, and particularly recipient countries, was transaction costs; in other words, how much development assistance actually reached the developing countries and what was its impact. | Одна из конкретных проблем, которые заслуживают внимания государств-членов, и особенно стран-получателей, касается оперативных издержек или, другими словами, того, какой объем помощи в целях развития фактически доходит до развивающихся стран и какова отдача от такой помощи. |
| What has been the role and impact of national policies and programmes to stimulate the deployment of renewables in rural areas, and what are the challenges? | Какова роль и отдача национальной политики и программ стимулирования использования возобновляемых источников в сельских районах и какие здесь есть проблемы и возможности? |
| Impact: The annual reviews by the Board help to continue to focus the attention of the international community on the plight of the LDCs and the difficulties they encounter in their efforts to integrate into the world economy and the trading system. | Отдача: Ежегодные обзоры, проводимые Советом, помогают постоянно заострять внимание международного сообщества на тяжелом положении НРС и на тех трудностях, с которыми они сталкиваются в своих усилиях в деле интеграции в мировую экономику и торговую систему. |
| This result demonstrates the significant impact which redistribution policies have on the incomes of the poorest. | Этот результат свидетельствует о важном значении, которое имеет политика перераспределения для наиболее скромных доходов. |
| For those efforts to produce results, the potential humanitarian impact of sanctions on civilian populations should be more clearly identified so that it can be minimized. | Для того, чтобы эти усилия принесли результат, необходимо четко определить, каковы могут быть гуманитарные последствия санкций, с тем чтобы максимально ослабить их воздействие на гражданское население. |
| The plan outlines a process for moving from activity monitoring towards an accountability framework for multi-partner collaboration and sets forth a conceptual framework for monitoring and evaluation at three levels: impact, outcome and output. | В этом плане в общих чертах описывается процедура перехода от контролирования конкретных мероприятий к созданию системы отчетности о сотрудничестве с участием нескольких партнеров и дается теоретическое обоснование контрольно-оценочной деятельности на трех уровнях: воздействие, результат и практическая отдача. |
| Because although import prices can impact significantly on domestic inflation, the value of imports is not part of GDP because imports are not produced as a result of domestic economic activity. | Это объясняется тем фактом, что цены импорта могут оказывать существенное воздействие на внутреннюю инфляцию, однако стоимость импорта не является элементом ВВП, поскольку импорт нельзя рассматривать как результат внутренней экономической деятельности. |
| Sandra Mapemba, a national programme officer in the UNFPA office in Malawi, says the impact has been dramatic. | По словам Сандры Мапембы, менеджера национальных программ в представительстве ЮНФПА в Малави, результат очень заметен. |
| The operational impact of the country strategy note and UNDAF will be greatly enhanced by the use of the programme approach. | Применение программного подхода существенно повысит оперативную результативность документа о национальной стратегии и РПООНПР. |
| The quality, effectiveness and impact of such cooperation should be improved by employing new ideas that lead to tangible results in the area of sustainable development. | Качество, эффективность и результативность такого сотрудничества следует повысить путем реализации новых идей, которые дают весомые результаты в области устойчивого развития. |
| In order to intensify the impact from these funds, there is a need for collaborative efforts among stakeholders at the devolved levels; | Для того чтобы повысить результативность освоения этих средств, необходимы совместные усилия всех заинтересованных сторон на соответствующем местном уровне; |
| Furthermore, through the enhanced normative and operational framework, UN-Habitat builds on the advantage of bringing together this framework at the country level, thus ensuring effectiveness and impact. | Кроме того, при помощи расширенной нормативной и оперативной основы ООН-Хабитат развивает то свое преимущество, которое заключается в непосредственном доведении этой основы до странового уровня, позволяя максимизировать эффективность и результативность. |
| These were: (1) soundness of methodology; (2) clarity of contextual framework; (3) strength of analysis, findings, conclusions and lessons learned; (4) strength of recommendations; and (5) usability/potential impact. | Эти показатели включали: 1) обоснованность методологии; 2) четкость концептуальной основы; 3) глубину анализа, высокое качество информации и выводов и учет накопленного опыта; 4) обоснованность рекомендаций; 5) удобство и результативность использования. |
| A study on the impact of settlements on international cooperation in asset recovery is currently under preparation. | В настоящее время идет подготовка исследования о последствиях урегулирования споров для международного сотрудничества в области возвращения активов. |
| The absence of comprehensive monitoring systems for assessing social changes over the short term makes it difficult to get a detailed picture of the social impact of the crisis. | Отсутствие комплексных систем наблюдения, позволяющих проводить оценку краткосрочных социальных изменений, не позволяет получить полное представление о социальных последствиях кризиса. |
| Another report mentioned the impact of environmental degradation on persons with disabilities, as it adds additional barriers and difficulties to their everyday living situation. | В другом докладе упоминалось о последствиях ухудшения состояния окружающей среды для инвалидов, поскольку это создает дополнительные барьеры и трудности для их повседневной жизни. |
| In order to provide a more specific approach to the general impact of this road safety week, the information transmitted by member States has been classified by topic. | Для использования более конкретного подхода к решению вопроса об общих последствиях этой Недели безопасности дорожного движения информация, поступившая от государств-членов, была сгруппирована по темам. |
| The Advisory Committee considers that the information with respect to the impact of standard air ticket cost increases on departments and offices is not clearly presented in the proposed budget or sufficiently justified by the Secretariat through the additional information provided to the Committee. | Консультативный комитет считает, что информация о последствиях повышения стандартных расходов на приобретение авиабилетов для департаментов и управлений в предлагаемом бюджете прописана нечетко и недостаточно обоснована Секретариатом в дополнительных информационных материалах, представленных Комитету. |
| The widespread looting and damage that occurred during the fighting in May 2011 will continue to impact security, and the continuing return of displaced persons will require extensive communal reconciliation given that formal mechanisms for compensation are not yet in place. | Массовые грабежи и разрушения, имевшие место во время боевых действий в мае 2011 года, будут по-прежнему сказываться на безопасности и на возвращении перемещенных лиц, что потребует активных мер по содействию межобщинному примирению, учитывая отсутствие официальных механизмов возмещения ущерба. |
| Legally binding security assurances by nuclear-weapon States to non-nuclear-weapon States would impact positively on the NPT, with its attendant effect on disarmament and non-proliferation. | Предоставление государствами, обладающими ядерным оружием, юридически обязательных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, будет положительно сказываться на ДНЯО, а также будет оказывать сопутствующее влияние на процессы разоружения и нераспространения. |
| The impact of adjustments in agricultural support budgets of developed countries will be felt increasingly by Guyana's agricultural sector. | Последствия мер развитых стран в отношении поддержки сельскохозяйственного производства во все большей степени будут сказываться на положении сельского хозяйства в Гайане. |
| These conflicts continue to impact negatively on economic, political and social development. | Эти конфликты продолжают негативным образом сказываться на экономическом, политическом и социальном развитии континента. |
| Ozone-depleting substance-related emissions will amount to 50,000 ODP-tonnes per year in the period between 2025 and 2040 before the impact of the final phase-out in developing countries takes effect; | а) выбросы, связанные с озоноразрушающими веществами, составят 50000 тонн ОРС в год в период с 2005 по 2040 год до того, как начнет сказываться воздействие окончательного поэтапного отказа в развивающихся странах; |
| As indicated in Table 4, test procedures for pole side impact tests, either in regulation or in voluntary standards, are highly variable internationally. | В соответствии с информацией, представленной в таблице 4, процедуры испытаний на боковой удар о столб на международном уровне значительно различаются в рамках как правил, так и добровольных стандартов. |
| I think the consequences of eliminating privacy are difficult to predict, but we must understand that this will have an enormous impact. | Я думаю, последствия вторжения в частную жизнь трудно предугадать, но мы должны понимать, что это огромный удар. |
| As indicated, the impact of this meeting was shattering to those elements opposed to the April elections and led to a split in CP. | Как указывалось, эта встреча нанесла мощный удар по тем элементам, которые не желают участвовать в апрельских выборах, и привела к расколу в КП. |
| Moreover the set-up for the impact test for camera-monitor systems has been described. | Кроме того, приведено описание порядка проведения испытания на удар систем видеокамеры/видеомонитора. |
| In the case of child restraints intended for use as specified in paragraph 2.1.2.3. and incorporating the use of additional anchorages, the requirement for a frontal impact test, in accordance with paragraph 8.1.3.4., shall be carried out as follows: | 8.1.3.5.1 В случае детских удерживающих устройств, предназначенных для использования в условиях, описанных в пункте 2.1.2.3 и предусматривающих использование дополнительных креплений, испытание на лобовой удар, указанное в пункте 8.1.3.4, проводится следующим образом: |
| This could impact current disputes over maritime sovereignty, such as in the South China Sea, and could create new ones. | Это обстоятельство может сказаться на уже существующих спорах из-за суверенитета над морскими ресурсами, например Южно-Китайского моря, и способствовать возникновению новых. |
| The United Nations Statistical Commission may wish to comment on the expected technical developments and to discuss how these can impact data exchange practices and produce changes in the overall governance of national and international statistical systems. | Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций, возможно, пожелает прокомментировать описанные ожидаемые технические достижения и обсудить, как они могут сказаться на практических методах обмена данными и привести к изменению общего управления национальными и международными статистическими системами. |
| In taking these decisions, the Organization was keenly aware of the impact inordinately large claims could have on its already precarious financial position. | Организация принимала эти решения, вполне осознавая то, как чрезмерные финансовые требования могут сказаться на уже и без того сложном финансовом положении Организации. |
| This policy is likely to impact young professionals with fixed-term appointments - the fresh talent of the organization and the people on whom UNDP depends to supply its middle management in light of the forthcoming retirements. | Такая политика может негативно сказаться на работающих по срочным контрактам молодых специалистах - свежих талантах организации и людях, от которых ПРООН зависит в плане заполнения должностей среднего руководящего звена в свете предстоящих выходов на пенсию. |
| High fund balances and a lack of programme expenditure activities could indicate that the UNFPA Procurement Services Section was not implementing its activities, and could potentially impact negatively on prospective institutions wishing to implement programme activities with UNFPA. | Наличие значительных остатков средств и отсутствие активности по расходованию средств по программам могут означать, что Секция закупок ЮНФПА не занимается своей деятельностью, и могут отрицательно сказаться на желании соответствующих учреждений заниматься осуществлением программ совместно с ЮНФПА. |
| A joint health and nutrition strategy will increase the impact of UNCEF activities. | Объединенная стратегия в области здравоохранения и питания позволит повысить эффективность деятельности ЮНИСЕФ. |
| UNAIDS is supporting countries in taking significant steps to apply strategic investment approaches to national HIV responses to maximize the efficiency, effectiveness and impact of HIV programmes. | ЮНЭЙДС оказывает поддержку странам, предпринимающим серьезные шаги к применению стратегических подходов к инвестированию национальных мер борьбы с ВИЧ, с тем чтобы обеспечить максимальную результативность, эффективность и отдачу программ борьбы с ВИЧ. |
| At the same time, we must continue to address systemic issues that can impact development - such as the coherence and effectiveness of the international monetary, financial and trading systems - while acknowledging the progress that we have made. | В то же время мы должны продолжать рассматривать системные вопросы, которые могут сказаться на развитии, - такие, как согласованность и эффективность международной валютной, финансовой и торговой систем, - признавая одновременно прогресс, которого мы добились. |
| It further recommends that the State party identify the amount and proportion of the budget spent on children at the national and local levels in order to evaluate the impact and effect of the expenditures on children. | Комитет также рекомендует государству-участнику выяснить объемы и доли расходов на детей в национальном и местных бюджетах, с тем чтобы оценить их эффективность. |
| A majority of field staff interviewed and surveyed as part of this assessment noted that a lack of follow-up after field visits, as well as on Security Council resolutions, greatly diminishes the impact of these efforts. | Большинство опрошенных и участвующих в обследовании в рамках этой оценки сотрудников на местах отметили, что отсутствие последующей деятельности по итогам поездок на места, а также в порядке осуществления резолюций Совета Безопасности в значительной степени снижают эффективность этих усилий. |
| The main challenge for any technical assistance programme is to have some lasting impact. | Главная задача любой программы технической помощи заключается в обеспечении того, чтобы она дала какой-то долговременный эффект. |
| The significant impact of the Ottawa Convention is in no small part due to the spirit of shared responsibility and genuine partnership that has characterized the global campaign against anti-personnel landmines from the very beginning. | Значительный эффект Оттавской конвенции в немалой мере обусловлен духом солидарной ответственности и истинного партнерства, который с самого начала отличает глобальную кампанию по борьбе с противопехотными наземными минами. |
| He referred to the Administrator's recommendation in the report that $40 million be released from fifth cycle indicative planning figure (IPF) resources for Myanmar for programmes in four high-priority areas, all having impact at the grass-roots level. | Он упомянул о содержащейся в докладе рекомендации Администратора о высвобождении из ресурсов по линии ориентировочного планового задания (ОПЗ) пятого цикла 40 млн. долл. США для проведения в Мьянме программ в четырех приоритетных областях, которые должны дать эффект на низовом уровне. |
| The objective of the workshop was to analyse the institutional reforms that had taken place in the UNECE region, to ensure widespread use of information technologies (IT) by land administration authorities and to ascertain the impact of e-government reforms. | Перед рабочим совещанием стояла задача проанализировать проводившиеся в регионе ЕЭК ООН институциональные реформы, нацеленные на широкомасштабное использование информационных технологий (ИТ) в органах управления земельными ресурсами и выяснить эффект реформ электронного государственного управления. |
| But it is structural reform of the eurozone's institutional arrangements, not reforms within individual countries, that will have the greatest impact. | Однако больший эффект возымеет реформа институциональных соглашений еврозоны, а не реформы в отдельных странах. |
| Increase population education programmes to make women aware of the impact of their reproductive behaviour on the country's demographic future. | Расширить просветительские программы по месту жительства с целью помочь женщинам осознать значение материнства для будущей демографической ситуации в стране. |
| Fourthly, one area to consider in conflict prevention which we believe is relevant to potential conflicts both within and between States is the impact of intensified competition over mineral and other natural resources. | В-четвертых, одной из сфер, которую следует учитывать в контексте предотвращения конфликта и которая, на наш взгляд, имеет актуальное значение для потенциальных конфликтов как внутри государств, так и в отношениях между ними, является воздействие усиливающейся борьбы за полезные ископаемые и другие природные ресурсы. |
| Because of its cross-sectoral character, the Global Programme of Action remains relevant and well suited to respond to new challenges associated with the impact of land-based activities on the coastal and marine environment. | Глобальная программа действий в силу своего межсекторального характера по-прежнему имеет актуальное значение и обладает всеми необходимыми возможностями для реагирования на новые проблемы и задачи, связанные с последствиями осуществляемой на суше деятельности для прибрежной морской среды. |
| With regard to the realization of the right to development and economic, social and cultural rights, participants affirmed the importance of the human rights treaty system in providing a legal framework within which States parties might address the positive and negative impact of globalization. | Что касается осуществления права на развитие и экономических, социальных и культурных прав, то участники подтвердили важное значение системы договоров в области прав человека в деле обеспечения правовых рамок, в которых государства-участники могли бы реагировать на позитивные и негативные последствия глобализации. |
| Ms. Jutzi (Canada): An important dimension of our work has broad societal impact, directly affecting people in their daily lives and in their immediate communities. | Г-жа Жутци (Канада) (говорит поанглий-ски): Один из важных аспектов нашей работы имеет широкое общественное значение, оказывая непосредственное влияние на повседневную жизнь людей непосредственно в их общинах. |
| An NEO impact can affect the Earth's ecosystem and have serious consequences for the human population. | Столкновение с ОСЗ может затронуть экосистему Земли и повлечь серьезные последствия для населения. |
| The impact occurred during deposition of the Cretaceous Cadna-owie Formation, the age of which is variously estimated at being between 123-133 Ma, or 115-112 Ma. | Столкновение произошло во время осаждения меловой формации, возраст которой, по разным оценкам, находится между 123-133 миллионами лет или 115-112 млн лет. |
| The New Car Assessment Programme includes frontal, side and pedestrian impact tests for cars and was set up to provide objective safety information. | Новая программа оценки легковых автомобилей предусматривает проведение испытаний на лобовое и боковое столкновение и испытание, в ходе которого осуществляется наезд на пешехода, с тем чтобы получить более объективную информацию по вопросам безопасности. |
| Impact in 10 seconds. | Столкновение через 10 секунд. |
| Impact was eight minutes ago. | Столкновение было 8 минут назад. |
| A focus on well-being could impact approaches to aid and other flows of finance, qualitatively and quantitatively. | Акцент на благосостоянии может воздействовать на подходы к оказанию помощи и к другим потокам финансирования в качественном и количественном отношении. |
| It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different. | При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны. |
| Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. | Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек. |
| I wrote The Price of Civilization out of the conviction that the US government has failed to understand and respond to the challenges of globalization ever since it began to impact America's economy in the 1970's. | Я написал книгу «Цена цивилизации», будучи уверенным в том, что американское правительство было не в состоянии понять и ответить на вызовы глобализации с тех пор, как она начала воздействовать на экономику Америки в 1970-х. |
| The role of the aesthetic is examined through symbolic interaction, identity negotiation and dramaturgical performance to produce specific sensitive effects and impact upon sensibility. | Роль эстетики изучается через символическое взаимодействие, «переговоры об идентичности» и социологическую драматургию, используемые для того, чтобы произвести специфические чувственные эффекты и воздействовать на чувственность вообще. |
| What would we see if we could film the impact of a neutrino? | Что было бы, если бы мы смогли записать импульс нейтрино? |
| The mechanism will provide much-needed impetus to the implementation of commitments made in relation to Africa, thus enhancing the developmental impact of international cooperation in favour of Africa. | Механизм контроля позволит придать крайне необходимый импульс процессам выполнения обязательств по удовлетворению потребностей Африки и усилить воздействие международного сотрудничества на решение вопросов развития в интересах африканских стран. |
| The impact of this lost European perspective became clear in the autumn of 2008 when, in the aftermath of the sub-prime crisis and the failure of Lehman Brothers, Chancellor Angela Merkel's first impulse was nationalistic and wholly anti-European. | Воздействие этой потерянной европейской перспективы стало понятным осенью 2008 года, когда после ипотечного кризиса и краха «Lehman Brothers» первый импульс канцлера Ангелы Меркель был националистическим и полностью анти-европейским. |
| However, 1999 had also been a year of great hopes and opportunities because it was the International Year of Older Persons, which had had a considerable impact and triggered many national and international initiatives. | Вместе с тем 1999 год является годом больших ожиданий и возможностей, поскольку это - Международный год пожилых людей, который стал весьма авторитетным событием и придал импульс многим национальным и международным инициативам. |
| In an effort to try to get the discussion going, we have suggested at least four clear areas in which the CTC does not merely produce reports and engage in discussions such as this one but actually has an impact in the real battle against terrorism. | В попытке придать импульс дискуссии мы предлагаем обсудить по крайней мере четыре конкретных направления деятельности, в рамках которых КТК не просто готовит доклады и проводит дискуссии, такие как сегодняшняя, а оказывает непосредственное воздействие на практическую борьбу с терроризмом. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| There is scope for promoting the participation of higher-level officials in the meeting and thus enhancing the impact of its outcome. | Имеется возможность для обеспечения участия в этом заседании на более высоком уровне и повышения действенности его решений благодаря этому. |
| Similarly, the absence of integrated social services for the elderly and persons with disabilities will surely reduce the impact of the provision of social security. | Точно также отсутствие комплексных систем социальных услуг для престарелых и инвалидов, наверняка, приведет к снижению действенности мер по социальному обеспечению. |
| Developed country Parties are encouraged to emphasize these findings in their reporting and to produce brief assessments of the efficiency and impact of the interventions they have funded. | Развитым странам - Сторонам Конвенции рекомендуется обращать на эти выводы особое внимание в своей отчетности и подготавливать краткие оценки эффективности и действенности финансируемых ими мероприятий. |
| UNICEF promotes the use of evaluation as an instrument for improving the effectiveness, efficiency and overall impact of investments for children and the linking of evaluation to performance in achievement of development goals. | ЮНИСЕФ поощряет использование оценок в качестве инструмента повышения эффективности, действенности и общей результативности инвестиций в интересах детей и увязку оценки с деятельностью по достижению целей развития. |
| Reaffirms the importance of independent, transparent and impartial joint and periodic evaluations of operational activities at the country level, under the leadership of recipient Governments, and with the support of the resident coordinator system, to enhance their efficiency, effectiveness and impact; | вновь подтверждает важное значение независимых, транспарентных и беспристрастных совместных и периодических оценок оперативной деятельности на страновом уровне под руководством правительств-получателей и при поддержке системы координаторов-резидентов в целях повышения их действенности, эффективности и результативности; |
| The World Bank can provide assistance in assessing the overall economic impact, sectoral damage and needs of the affected country. | Всемирный банк может оказывать помощь в проведении оценки общих масштабов экономического ущерба, ущерба, причиненного отдельным секторам, а также потребностей пострадавшей страны. |
| However, adjustments have been made to the amount claimed for costs of ordinary maintenance of the building incurred prior to the damage and for furniture that was not damaged as a result of the missile impact. | Однако в испрашиваемую сумму были внесены поправки для учета расходов на текущую эксплуатацию здания, понесенных до причинения ему ущерба, и на мебель, которая не была повреждена в результате ракетного нападения. |
| (c) The meeting recommended that each treaty body explore ways of reducing the length of its concluding observations in order to achieve greater efficiency and impact without jeopardizing the quality or the exercise of the monitoring mandate of the respective treaty body; | с) каждому договорному органу было рекомендовано изучить возможности сокращения объема своих заключительных замечаний для обеспечения большей эффективности и результативности без ущерба для качества заключительных замечаний или для осуществления мандата соответствующего договорного органа на контроль за выполнением; |
| The Climate Impact Rehabilitation Facility shall coordinate its operation with other insurance and re-insurance institutions, and United Nations organizations and other relevant international organizations associated with disaster risk management. | Механизм восстановления ущерба в результате воздействий изменения климата координирует свою деятельность с другими органами страхования и перестрахования, а также с организациями системы Организации Объединенных Наций и другими соответствующими международными организациями, занимающимися управлением рисками бедствий. |
| The region was the second most affected region by the impact of natural disasters in 2007, with a cost of approximately $8.5 billion, 1,200 human lives lost, and 2.7 million people affected by a total of 40 reported natural disasters. | Было отмечено также, что в 2007 году регион вышел на второе место в мире по масштабам ущерба, причиненного стихийными бедствиями (в результате 40 таких бедствий материальные потери составили 8,5 млрд. долл. США, погибло 1200 и пострадало 2,7 миллиона человек). |