| Please elaborate on the impact of the financial crisis on the resources allocated for children. | Пожалуйста, укажите воздействие финансового кризиса на ассигнования для детей. |
| Those efforts will certainly have a major impact when the State plan to launch a media campaign on trafficking in persons is activated in 2009. | Эти усилия, несомненно, окажут значительное воздействие, когда в 2009 году начнется осуществление государственного плана по проведению кампании с использованием средств массовой информации по проблемам торговли людьми. |
| Given Europe's current malaise and the waning impact of so-called "Abenomics" in Japan, it is difficult to believe that their economies, which fueled global output growth for several decades, will regain their former stature. | Учитывая текущее недомогание Европы и снижающееся воздействие так называемой «Абеномики» в Японии, сложно поверить, что их экономики, которые на протяжении нескольких десятилетий подпитывали глобальный рост производства, вернут себе прежние высоты. |
| Australia would have serious reservations about the feasibility and desirability of the proposal put forward in paragraph 4 for having the Independent Expert on the right to development examine the human rights impact of a wide range of international economic issues. | У Австралии имеются серьезные оговорки в отношении целесообразности и желательности выдвинутого в пункте 4 предложения о том, что независимому эксперту по праву на развитие следует изучить воздействие на права человека целого ряда международных экономических вопросов. |
| Influence and possible future impact of accession to European Member States and Accession Countries (in terms of increasing passenger and freight traffic volumes and their environmental consequences) | воздействие и возможные будущие последствия присоединения для европейских государств-членов и стран-кандидатов (с точки зрения увеличения объемов пассажирских и грузовых перевозок и их экологических последствий); |
| The impact of the unjust embargo on the situation of students studying abroad can be summarized as follows: | Влияние несправедливо наложенного эмбарго на положение студентов, обучающихся за рубежом, можно суммировать следующим образом: |
| While client charters have proved useful, their impact has been lessened by the lack of built-in procedures to monitor actual performance with respect to the stated objectives. | Хотя хартии обслуживания клиентов доказали свою полезность, их влияние оказалось менее значительным из-за того, что в них практически не предусмотрено процедур для контроля за фактической реализацией поставленных задач. |
| Maximize the overall impact and effectiveness of the United Nations system while further strengthening UNDP's role within it; | с) максимально повысить общее влияние и эффективность системы Организации Объединенных Наций при дальнейшем укреплении роли ПРООН в этой системе; |
| The impact of education on fertility is significant, both at the aggregate level and at the individual level. | Образование оказывает большое влияние на рождаемость как на совокупном уровне, так и на индивидуальном уровне. |
| Since the onset of the pandemic in the early 1980s, research has shown that the HIV/AIDS epidemic is having and will continue to have an impact not only on the demography of the affected countries but also on their social and economic development. | Результаты исследований показывают, что с момента возникновения пандемии в начале 80-х годов эпидемия ВИЧ/СПИДа оказывала и будет продолжать оказывать влияние не только на демографию затрагиваемых этой эпидемией стран, но и на их социально-экономическое развитие. |
| It organized various workshops in 2009 with the participation of international and Vietnamese experts to discuss globalization and its impact, opportunities and challenges for the integration of Viet Nam into the World Trade Organization, and the impact of the global financial and economic crisis on Viet Nam. | Фонд организовал в 2009 году ряд семинаров с участием международных и вьетнамских экспертов, чтобы обсудить глобализацию и ее последствия, возможности и вызовы для вступления Вьетнама во Всемирную торговую организацию, а также влияние мирового финансового и экономического кризисов на Вьетнам. |
| Although the impact of non-communicable diseases is severe, they are preventable and can be controlled - if interventions are early. | Хотя неинфекционные заболевания имеют серьезные последствия, эти болезни можно предотвращать, и с ними можно бороться, если начать принимать меры на раннем этапе. |
| The economic and social impact of disasters travels quickly and immediately through a globalized and highly interconnected economic, financial and trade system as well as through social media. | Экономические и социальные последствия бедствий быстро распространяются непосредственно через глобальные и весьма тесно взаимосвязанные экономические, финансовые и торговые системы, а также через социальные СМИ. |
| Moreover, development indicators do not capture the full impact of criminalization because they only address specific quantifiable public health data and exclude deprivations of dignity and autonomy. | Более того, показатели в области развития не учитывают последствия криминализации в полном объеме, потому что они имеют дело только с конкретными поддающимися количественному определению данными в области общественного здравоохранения и не учитывают факторы лишения достоинства и самостоятельности. |
| The comparison of the costs of institutional care and those of community-based services should also take into account the long-term impact of deinstitutionalization, including the fiscal implications of a higher number of persons with disabilities being part of the workforce and household income. | При сравнении расходов на институциональный уход и общественные услуги по месту жительства необходимо также принимать во внимание долгосрочные последствия деинституционализации, включая финансовые последствия увеличения числа инвалидов, участвующих в рабочей силе и доходах домашних хозяйств. |
| The specific impact of climate change on women and girls must also be addressed. | Кроме того, необходимо учитывать особенности последствий изменения климата для женщин и девочек. |
| Taking note of all relevant voluntary initiatives aimed at improving transparency in commodity markets and mitigating the impact of excessive price volatility, | принимая к сведению все соответствующие добровольные инициативы, направленные на повышение прозрачности на рынках сырья и смягчение последствий чрезмерной изменчивости цен, |
| Research on the impact of drugs and crime on development and security focused this year on Central America, the Caribbean and South-Eastern Europe. | В текущем году исследования последствий наркотиков и преступности на процесс развития и безопасность проводились в основном в Центральной Америке, Карибском бассейне и Юго-Восточной Европе. |
| There is a need to promote at the community level greater awareness and understanding of the impact of economic activities such as mining, forestry and agriculture on water resources. | Необходимо принимать меры по повышению информированности общин о последствиях такой экономической деятельности, как добыча полезных ископаемых, лесоводство и ведение сельского хозяйства для водных ресурсов, и достижению более глубокого понимания таких последствий. |
| The effective integration of gender issues and other key cross-cutting issues into operational activities (including social impact assessment through such mechanisms as the common country assessments introduced by the United Nations funds and programmes) and the establishment of common databases should become a priority. | Приоритетной задачей должно стать эффективное включение гендерных вопросов и других ключевых многоаспектных вопросов в оперативную деятельность (включая оценку социальных последствий на основе таких внедренных фондами и программами Организации Объединенных Наций механизмов, как общие страновые оценки), а также создание общих баз данных. |
| Overall, the impact will not be sustainable without proper follow up. | В целом отдача не будет иметь устойчивого характера без правильно поставленной последующей работы. |
| The picture is mixed: UNIFEM programmes produce a range of resources, but inadequate information exists on their use and impact. UNIFEM is instituting a policy to reduce volume, improve quality, and track results of knowledge products. | Картина неоднозначная: выполняемые ЮНИФЕМ программы создали целый ряд источников информации, однако ощущается нехватка информации о том, насколько широко они применяются и какая от них отдача. ЮНИФЕМ переходит на стратегию, предусматривающую сокращение объема, повышения качества и отслеживания отдачи от информационной продукции. |
| Nevertheless, the same words are used to describe different realities, and the impact and benefits of a one-stop shop largely depend on the way that it is structured and the services that it actually provides. | Тем не менее одни и те же термины используются для описания разных вещей, и отдача и выгоды от работы единого центра зависят главным образом от того, как он структурирован и какие услуги он фактически оказывает. |
| (a) The role of the Commission, its profile and its impact; | а) роль Комиссии, ее профиль и отдача от ее работы; |
| Impact at the programme and corporate level | Отдача на программном и организационном уровнях |
| The final impact is also conditional on the time frame of the analysis. | Окончательный результат также зависит от периода времени, охваченного анализом. |
| However, whether these measures will have their full impact remains to be seen. | Вместе с тем предстоит еще выяснить, принесут ли эти меры требуемый результат. |
| Please describe the impact of efforts being taken to increase women's participation in senior-level and leadership positions in the Armed Forces, including in United Nations Peacekeeping Missions. | Просьба указать, каков результат усилий, предпринимаемых для увеличения числа женщин, занимающих высокие и командные должности в вооруженных силах, включая участие в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Outcome related criteria for example, refer to the impact of a consultation process on trust and relationships and on policy decision or the quality of public services. | Критерии, ориентированные на результат, позволяют оценить вклад консультаций в укрепление доверия и взаимоотношений, а также в принципиальные решения и качество государственных услуг. |
| However, the impact of government action taken to assist this category of people is hampered by conceptual and practical difficulties linked to the definition and identification of these communities. | В то же время результат, достигаемый за счет осуществляемой правительством деятельности в интересах этой части населения, страдает из-за практических и концептуальных трудностей, связанных с определением и идентификацией указанных народов. |
| We have a system of indicators that makes it possible to continuously assess the impact of our programmes. | У нас есть система показателей, позволяющая нам постоянно отслеживать результативность наших программ. |
| In one country, it was judged that the majority of capacities developed with United Nations system support had yet to demonstrate clear impact. | В одной стране было признано, что большинство объектов инфраструктуры, созданных при содействии системы Организации Объединенных Наций, в полной мере еще не доказали свою результативность. |
| Part three strives to determine as systematically and comprehensively as possible the effectiveness and impact of national efforts, highlighting them in a regional context and against the major goals set by the Summit. | В третьей части делается попытка определить как можно более систематизированно и комплексно эффективность и результативность национальных усилий, рассматриваемых в региональном контексте и с точки зрения достижения основных целей, поставленных Встречей на высшем уровне. |
| It is easier to see the impact of supplies at the point of end-use rather than on the health system as a whole. | Результативность поставок более отчетливо прослеживается на уровне конечных потребителей, чем на уровне системы здравоохранения в целом. |
| These were: (1) soundness of methodology; (2) clarity of contextual framework; (3) strength of analysis, findings, conclusions and lessons learned; (4) strength of recommendations; and (5) usability/potential impact. | Эти показатели включали: 1) обоснованность методологии; 2) четкость концептуальной основы; 3) глубину анализа, высокое качество информации и выводов и учет накопленного опыта; 4) обоснованность рекомендаций; 5) удобство и результативность использования. |
| A question was raised concerning the impact of recent budgetary reductions on the programme of work of the Commission. | Был задан вопрос о последствиях недавнего сокращения бюджета для программы работы Комиссии. |
| The political declaration indicates a link between social development and an enabling environment, and notes a growing awareness of the positive impact of effective social policies on economic and social development. | В Политической декларации проводится параллель между социальным развитием и благоприятной для такого развития средой и отмечается растущая информированность о позитивных последствиях эффективной социальной политики для экономического и социального развития. |
| Mr. de Gouttes, referring to the displacement of mountain communities and recalling the Government's claims that it was creating "village development communities", asked about the actual impact of mining and hydroelectric projects on local communities. | Г-н де Гутт, говоря о переселении общин горцев и напоминая об утверждении правительства, что оно создает "деревни развития", спрашивает о реальных последствиях для местного населения добычи полезных ископаемых и строительства гидроэлектростанций. |
| The Council also recognizes the need to give proper consideration to the issue of the humanitarian impact of sanctions, in particular on women and children, with a view to minimizing the humanitarian effects of sanctions. | Совет признает также необходимость надлежащего рассмотрения вопроса о гуманитарных последствиях санкций, в частности для женщин и детей, в целях сведения к минимуму таких последствий. |
| October 1993 Attended a subregional Workshop on the Impact of Armed Conflict on Children and Women in East Africa organized by UNICEF in Kampala, Uganda. | Принял участие в работе субрегионального практикума по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей и женщин в Восточной Африке, который был организован ЮНИСЕФ в Кампале, Уганда. |
| Overgrazing in vulnerable environments (such as uplands and heather moorlands) can also negatively impact biodiversity. | Чрезмерный выпас в экологически уязвимых районах (таких, как нагорья и вересковые пустоши) также может негативно сказываться на биоразнообразии. |
| Multilateral policies in those areas will have an impact upon the ability of countries to choose the best mix of domestic policies for sustainable and equitable development. | Многосторонняя политика в этих областях будет сказываться на способности стран выбирать наилучшее сочетание внутригосударственных стратегий в интересах устойчивого и справедливого развития. |
| Also, little is known about how ocean acidification will impact species in high-value coastal habitats, such as seagrass, mangroves and coral reefs. | Мало что известно и о том, как подкисление океана будет сказываться на биологических видах, обитающих в высокоценных прибрежных ареалах, таких как водоросли, мангровые заросли и коралловые рифы. |
| Depending on the severity, disasters can impact the economic development of nations and affect people's lives. | В зависимости от того, насколько тяжелыми оказываются последствия бедствий, они способны влиять на экономическое развитие стран и негативно сказываться на жизни людей. |
| The economic siege was tightened in 2010, and its daily impact continues to be seen in all aspects of life in Cuba. | В 2010 году экономическая блокада ужесточилась, и ее последствия продолжают сказываться на всех аспектах повседневной жизни на Кубе. |
| Figure impact right here. | Значит, удар где-то здесь. |
| 6.15.10.7.3. The Euro filling unit shall comply with the impact test as described in paragraph 7.4. 6.15.11. | 6.15.10.7.3 Заправочный блок евротипа должен соответствовать требованиям к испытанию на удар, описание которого приводится в пункте 7.4. |
| The impact is extremely violent; the buratto spins around and tries to whip the knight with three balls of lead covered with leather (the "mazzafrusto"). | Удар исключительно сильный - чучело поворачивается вокруг своей оси и пытается поразить рыцаря тремя свинцовыми шарами в кожаной оплетке («mazzafrusto»). |
| He also supported the elaboration of a new Regulation to avoid whiplash injuries and mentioned the development of new side impact dummies. | Он также поддержал предложение о разработке новых правил во избежание травм от внезапного резкого движения головы и шеи и упомянул о разработке новых манекенов для испытания на боковой удар. |
| Impact in five seconds. | Удар через пять секунд. |
| Debt problems in the euro zone could negatively impact exports to Europe, a main trading partner for most non-oil-exporting countries in sub-Saharan Africa. | Долговые проблемы стран еврозоны могут негативно сказаться на экспорте в Европу, которая является главным торговым партнером большинства стран субсахарской Африки, не являющихся экспортерами нефти. |
| During childhood, preferential allocation of family resources to male children may impact negatively on the health of girls. | В детстве распределение семейных ресурсов преимущественно в пользу мальчиков может негативно сказаться на здоровье девочек. |
| The Board was concerned about the impact this problem could have on the start of construction work on the Conference Building, planned for early April 2010. | Комиссия была обеспокоена тем, как эта проблема могла сказаться на начале строительства конференционного корпуса, запланированного на начало апреля 2010 года. |
| At the same time, we must continue to address systemic issues that can impact development - such as the coherence and effectiveness of the international monetary, financial and trading systems - while acknowledging the progress that we have made. | В то же время мы должны продолжать рассматривать системные вопросы, которые могут сказаться на развитии, - такие, как согласованность и эффективность международной валютной, финансовой и торговой систем, - признавая одновременно прогресс, которого мы добились. |
| Further, it must be stressed that just one allegation of misconduct, regardless of the type, is one allegation that may adversely impact the credibility and reputation of the Organization and hence its ability to discharge its mandate. | Кроме того, следует подчеркнуть, что любое обвинение в противоправном поведении, вне зависимости от его характера, - это обвинение, которое может пагубно сказаться на авторитете и репутации Организации и тем самым на ее способности выполнять свой мандат. |
| The report examined the practical implementation of headquarters agreements and explored how those agreements impact upon the efficiency of United Nations organizations in the area of human resources management. | В докладе рассматриваются вопросы практического осуществления соглашений о штаб-квартире и изучается вопрос о том, каким образом эти соглашения влияют на эффективность деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций в области управления людскими ресурсами. |
| The relevance, impact and effectiveness of the work of the Branch on Competition and Consumer Protection Policies have been enhanced as a result of these actions. | В результате этих мер удалось повысить актуальность, результативность и эффективность работы Сектора по вопросам политики в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
| The first was that of the United Nations Evaluation Group, which includes criteria regarding relevance; effectiveness; efficiency; impact; sustainability; and gender equality. | Во-первых, это критерии Группы Организации Объединенных Наций по оценке, включающие актуальность; действенность; эффективность; результативность; устойчивость; и гендерное равенство. |
| The administrators of social programmes must have the ability to identify intended beneficiaries to avoid such leakages and enhance the impact and effectiveness of social programmes. | При осуществлении социальных программ необходимо иметь возможность выявить намеченных получателей помощи, чтобы избежать их непреднамеренного использования и повысить отдачу и эффективность социальных программ. |
| Figure 3 shows the distribution by impact area of the 473 critical recommendations issued during the reporting period, covering the efficiency and effectiveness of operations, accuracy of management information and administration and management of the Organization's resources. | На диаграмме З показано распределение 473 особо важных рекомендаций, вынесенных в течение отчетного периода, по областям деятельности, к которым они относятся, охватывающим эффективность и результативность оперативной деятельности, повышение точности управленческой информации и распоряжение и управление ресурсами Организации. |
| But it is increasingly difficult for the outside world to overlook the impact of the Kingdom's main export, alongside oil. | Однако остальному миру всё труднее игнорировать эффект главной экспортной продукции этого Королевства (наряду с нефтью). |
| We'll have a chance to evaluate its impact. | У нас будет возможность оценить эффект. |
| The UNDP Trust Fund also supported the programme for support to the reintegration of demobilized soldiers, involving 14 provincial offices, with social promoters, counselling and referral services coordinators and quick impact projects. | Целевой фонд ПРООН помогал также в выполнении программы поддержки процесса реинтеграции демобилизованных военнослужащих с участием 14 отделений в провинциях и общественных активистов, координаторов консультативно-справочной службы и в рамках проектов, дающих быстрый эффект. |
| These two measures will give a gain of 0.16 MtC in the year 2000. However, they also have a cumulative effect which makes their long-term impact far greater than the short-term effect. | Эти две меры должны позволить в 2000 году уменьшить объем выбросов на 0,16 млн. т С. Однако эти меры имеют кумулятивный эффект, благодаря чему их долгосрочное воздействие будет намного сильнее краткосрочного. |
| But if you come back to a poorer country, where the GNP per capita is, let's say, 500 dollars, or 300 dollars, then the impact is huge: 6,000 dollars. | Но если вернуться к более бедным странам, где ВНП на человека, скажем, 500 или 300 долларов, эффект колоссален: 6 тысяч долларов. |
| Apart from measuring the impact of ICTs on productivity and growth, it is important to consider the impact of ICTs on poverty and inequality. | Помимо влияния на производительность труда и рост важно количественно оценить значение ИКТ для борьбы с нищетой и неравенством. |
| This coordinated effort is indeed essential to maximize United Nations efforts to help countries deal with the impact of HIV/AIDS on households, communities and local economies. | Подобная координация действий имеет поистине важное значение для максимизации усилий Организации Объединенных Наций, направленных на оказание содействия странам в их борьбе с последствиями ВИЧ/СПИДа для домашних хозяйств, общин и местных экономических систем. |
| During their extended phase, all current projects would continue to address several common themes and issues critical to enhancing impact at the grass-roots level and improving the living conditions of poor and disadvantaged people. | На этапе своего продления все текущие проекты будут по-прежнему направлены на ряд общих тем и вопросов, имеющих исключительно важное значение для повышения воздействия проектов на низовом уровне и улучшения условий жизни бедняков и людей, находящихся в неблагоприятном положении. |
| The global financial crisis reinforced the importance of integrated economic data, both stocks and flows, so that the impact of developments in one sector of the economy on other sectors, and flows such as valuation changes, can be reliably analyzed. | Глобальный финансовый кризис повысил значение интегрированных экономических данных как о запасах, так и потоках, благодаря которым воздействие изменений в одном секторе экономики на другие сектора и потоки, например изменения в стоимости, могут быть надежно проанализированы. |
| The data, which cover issues such as adoption and institutionalization of children not routinely collected by other international sources, have been critical to the support of evidence-based policy assessment of the impact of transition on the realization of children's rights. | Эти данные, которые охватывают такие вопросы, как усыновление/удочерение и помещение детей в детские учреждения, которые, как правило, другими международными организациями не собираются, имеют важное значение для доказательной оценки влияния проводимой на переходном этапе политики на обеспечение прав детей. |
| Since the Sentry and Near-Earth Objects Dynamic Site systems are completely independent, this cross-checking provides a valuable verification process before the publication of information on high interest objects for which an Earth impact cannot yet be ruled out. | Поскольку система Sentry и система динамичного определения местоположения объектов, сближающихся с Землей, являются полностью автономными, такая перекрестная проверка обеспечивает ценную процедуру контроля до опубликования информации относительно весьма интересных объектов, столкновение которых с Землей не может быть исключено. |
| Regina, your new album, "Fatal Impact," drops next week. | Реджина, ваш новый альбом, "Фатальное столкновение", выходит на следующей неделе. |
| Stalling someone with a car accident is about calibrating the perfect amount of impact. | Чтобы задержать кого-то в автомобильной аварии, нужно точно рассчитать столкновение. |
| A specimen that comprises or simulates low dispersible radioactive material shall be subjected to the enhanced thermal test specified in 6.4.20.3 and the impact test specified in 6.4.20.4. | Образцы, представляющие собой или имитирующие радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию, подвергаются усиленному тепловому испытанию, указанному в пункте 6.4.20.3, и испытанию на столкновение, указанному в пункте 6.4.20.4. |
| Dactyl may have suffered a major impact around 100 million years ago, which reduced its size. | Возможно, около 100 млн лет назад Дактиль сам пережил столкновение с астероидом, в результате чего его размеры существенно уменьшились. |
| And government has many ways in which it could impact the willingness and the ability of companies to compete in this way. | И у правительства есть много способов, которыми оно может воздействовать на желание и возможности компаний конкурировать в этом направлении. |
| It shows that proper prevention and intervention strategies during early childhood have the potential to impact positively on young children's current well-being and future prospects. | Они свидетельствуют о том, что превентивные и оперативные стратегии в период раннего детства способны позитивно воздействовать на уровень благосостояния и перспективы развития детей. |
| Yet in a new context of scarcity, upstream infrastructure projects on international rivers may impact water quality or availability for neighboring states, thus causing tensions. | И все же в новом контексте недостатка проекты инфраструктуры, расположенной выше по течению на международных реках, могут воздействовать на качество воды или ее наличие для соседних государств, тем самым вызывая напряженные отношения. |
| As early as October 2008, CEB initiated a review of the implications of the financial markets crisis, when it was clear that the crisis had begun to take on serious global dimensions and to impact real economies and livelihoods. | Уже в октябре 2008 года, когда стало ясно, что кризис стал приобретать глобальный характер и воздействовать на реальную экономику и жизненный уклад людей, КСР инициировал процесс обзора последствий кризиса на финансовых рынках. |
| The role of the aesthetic is examined through symbolic interaction, identity negotiation and dramaturgical performance to produce specific sensitive effects and impact upon sensibility. | Роль эстетики изучается через символическое взаимодействие, «переговоры об идентичности» и социологическую драматургию, используемые для того, чтобы произвести специфические чувственные эффекты и воздействовать на чувственность вообще. |
| Let me also thank the delegations of Germany and the Netherlands for their energetic efforts and dedication to create positive impact for the advancement of today's topic. | Позвольте мне также поблагодарить делегации Германии и Нидерландов за их энергичные усилия и приверженность на тот счет, чтобы придать позитивный импульс продвижению сегодняшней темы. |
| The positive impact of the Marrakesh agreements is under substantial threat from new conditionalities that will have a restrictive effect on the flows of international trade. | Положительный импульс Маракешских соглашений подвергается существенной угрозе со стороны новых условий, которые будут ограничивать потоки международной торговли. |
| We believe that if this meeting is to have an impact, we must agree on clear objectives, goals and shared courses of action at the global, regional and national levels. | На наш взгляд, для того, чтобы данное совещание придало необходимый импульс усилиям в этой области, мы должны договориться о четко поставленных целях и определить направление совместных действий на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| Its great impact and profound positive influence would transcend the north-south process in the Sudan. | Его глубокое воздействие и мощный позитивный импульс вышли бы за рамки процесса урегулирования между севером и югом Судана. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| These reports analyse UNEP activities based on the standard United Nations evaluation parameters of relevance, effectiveness, efficiency and impact. | В них дается анализ проектов ЮНЕП на основе стандартных оценочных параметров актуальности, эффективности, действенности и результативности проектов. |
| (e) Collaboration with OHCHR in the development of human rights education impact indicators; | ё) сотрудничество с УВКПЧ в разработке показателей действенности образования в области прав человека; |
| UN-Women will evaluate the strategic areas of work to contribute to learning, decision-making and accountability concerning the relevance, effectiveness, efficiency, sustainability and impact of the Entity's work. | Структура «ООН-женщины» будет заниматься оценкой деятельности по стратегическим направлениям в целях содействия извлечению полезного опыта, принятию решений и усилению ответственности в отношении актуальности, действенности, эффективности, устойчивости и результативности деятельности Структуры. |
| With regard to the recommendations in the IAAC report regarding the effectiveness, efficiency and impact of its audit activities and other oversight functions, the Group emphasized that any modification to the terms of reference for IAAC remained the sole prerogative of the General Assembly. | Что касается содержащихся в докладе НККР рекомендаций относительно эффективности, действенности и результативности его деятельности по ревизии и других надзорных функций, то Группа подчеркивает, что внесение любых изменений в круг ведения НККР остается исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
| Affirms the respective roles of the General Assembly, the Peacebuilding Commission and the independent Advisory Group to provide policy guidance on the use of the Fund to maximize its impact and improve its functioning; | З. подтверждает соответствующие роли Генеральной Ассамблеи, Комиссии по миростроительству и независимой Консультативной группы, заключающиеся в том, чтобы давать директивные указания в отношении использования Фонда в целях максимизации его действенности и совершенствования его функционирования; |
| The cost in terms of lives and economic impact could be significant, particularly if drug-resistant malaria spreads to Africa and the Pacific. | Ее последствия, с точки зрения гибели людей и нанесения ущерба экономике, могут быть весьма серьезными, в особенности, если резистентная малярия распространится в Африке и в Тихоокеанском регионе. |
| The effect (impact of particles and resulting damage) of this environment on space systems should be described; | Следует охарактеризовать воздействие (соударение с частицами и причинение в результате этого ущерба) такой среды на космические системы; |
| Secondly, given the negative impact of debt on the capacity for financing and development, my delegation believes that the international community can identify debt alleviation and debt relief mechanisms without compromising the stability of international financial institutions or the financial capacity of developed countries. | Во-вторых, моя делегация считает, что с учетом негативных последствий задолженности для потенциала государств в области финансирования и развития международное сообщество могло бы разработать механизмы облегчения бремени задолженности без ущерба для стабильности международных финансовых институтов или финансового потенциала развитых стран. |
| WIT organized the Side Event titled: Communicating The Health Impact to Older Persons in Eastern Europe of Regional Environmental Damage, Sponsored by the Government of Ukraine. | ВИТ организовала дополнительное мероприятие под названием "Информирование о воздействии ущерба, нанесенного окружающей среде, на состояние здоровья пожилых людей в Восточной Европе", спонсором которого выступило правительство Украины. |
| It had been pointed out that the application of the precautionary approach would require management authorities to take pre-emptive action where there was a risk of damage to the resources and the environment even in the absence of certainty about the impact or the causal relationships. | Отмечалось, что применение предусмотрительного подхода потребует от хозяйственных ведомств превентивных действий в случае, если возникает опасность нанесения ущерба ресурсам и окружающей среде, даже при отсутствии однозначности в смысле содержания такого ущерба или причинно-следственной связи. |