| Thus it should be stressed that pursuant to article 15, the Riparian Parties shall provide mutual assistance in any critical situation independent of whether it may or may not have transboundary impact. | Следует, таким образом, подчеркнуть, что, в соответствии со статьей 15, прибрежные Стороны должны предоставлять взаимную помощь в случае возникновения любой критической ситуации, вне зависимости от того, может ли она оказать трансграничное воздействие или нет. |
| As discussed in the section on security sector reform, the hubs are still in the early phase of being established and it is too soon to assess their impact. | Как указывается в разделе, посвященном реформе сектора безопасности, центры все еще находятся на ранних этапах своего становления, и сейчас слишком рано оценивать их воздействие. |
| The potential demographic impact of the acquired immune deficiency syndrome (AIDS) was also figured in for what was then the 15 highest prevalence countries in the world, all in Africa. | Кроме того, было рассчитано потенциальное воздействие на демографическую ситуацию распространения синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД) по 15 странам мира с наибольшим числом инфицированных, все из которых находятся в Африке. |
| These procedures put a greater emphasis on the formulation of objectives, including intended impact, for UNHCR's beneficiaries, as well as the identification of outputs and performance indicators. | В этих процедурах делается акцент на разработке целей, включая намечаемое воздействие, для получателей помощи УВКБ, а также на выявлении результатов и показателей отдачи. |
| International organizations including WTO, the World Bank, IMF, FAO and UNCTAD, are invited to examine the long-term impact of food aid upon domestic production and trading opportunities of agricultural products in LDCs and NFIDCs. | Международным организациям, включая ВТО, Всемирный банк, МВФ, ФАО и ЮНКТАД, предлагается изучить долгосрочное воздействие продовольственной помощи на национальное производство и торговые возможности в сельскохозяйственном секторе в НРС и РСНИП. |
| (c) What has been the impact of developments such as the increasing use of digital evidence in investigations that may engage many jurisdictions? | с) Какое влияние имеют такие события, как все более широкое использование в ходе расследований электронных доказательств, которые могут касаться нескольких юрисдикций? |
| Colombia was all too familiar with the evil workings of illicit drugs and the devastating impact of the drug traffic on society and its institutions. | В Колумбии хорошо известна пагубная динамика распространения незаконных наркотиков и негативное влияние оборота наркотиков на жизнь общества и его институтов. |
| At the same time, international institutions involved in supporting FDI flows should evaluate the development impact of investment flows in recipient countries, including social development concerns. | В то же время международным учреждениям, занимающимся вопросами содействия расширению потоков ПИИ, следует оценивать влияние инвестиционных потоков на процесс развития в странах-получателях, в том числе их последствия для социального развития. |
| We stress the need of making full and constructive use of the Treaty review process, which offers a regular opportunity to check the impact of changing circumstances on the functioning of the Treaty. | Мы подчеркиваем необходимость всестороннего и конструктивного использования процесса рассмотрения действия Договора, который регулярно предоставляет возможность проанализировать влияние меняющихся обстоятельств на действие Договора. |
| This report examines the impact of future developments in ship design and construction, technology and management and operational practice on the demand for ships' crews, both in terms of numbers and skill levels. | В докладе рассматривается влияние будущего развития в области конструирования и строительства судов, технологии и управления и эксплуатационной практики на спрос в отношении экипажей судов как в плане количества людей, так и уровня их подготовки. |
| Therefore, the current and future stages will require consideration of the socio-economic impact of NCDs. | В связи с этим текущие и будущие шаги должны учитывать социально-экономические последствия НИЗ. |
| It further informed that scheduling would have serious negative economic, social, legal and administrative impact in Switzerland and therefore it would not support the proposal. | Оно сообщило также, что придание этому веществу списочного статуса будет иметь серьезные отрицательные экономические, социальные, юридические и административные последствия в Швейцарии, в связи чем оно не поддержит это предложение. |
| But, unfortunately, on the issue of climate change - despite its global impact - we remain divided on adopting a common approach to addressing it as a development or security issue. | Но, к сожалению, по вопросу об изменении климата, несмотря на его последствия, имеющие глобальный масштаб, у нас сохраняются разногласия в отношении принятия общего подхода к рассмотрению этого явления в качестве вопроса развития или безопасности. |
| The impact of "disclaimer" opinions amounted to $2.1 million (or 0.1 per cent); and "adverse" opinions had an impact of $13.4 million (or 0.9 per cent). | Последствия заключений о несоответствии составили в общей сложности 2,1 млн. долл. США (или 0,1 процента), а последствия отрицательных заключений - 13,4 млн. долл. США (или 0,9 процента). |
| It had been recognized at those two events that the humanitarian impact of nuclear weapons was a central concern that should be at the heart of multilateral deliberations on nuclear disarmament and non-proliferation and on the global security agenda for the twenty-first century. | В ходе этих двух мероприятий было признано, что гуманитарные последствия применения ядерного оружия являются одним из центральных вопросов, которые должны быть в центре многосторонних обсуждений по вопросам ядерного разоружения и нераспространения и глобальной повестки дня в области безопасности в двадцать первом веке. |
| He expressed the hope that the outcome of the deliberations would contribute towards reducing the impact of disasters, particularly in developing countries. | Он выразил надежду на то, что итоги обсуждений помогут в решении проблемы ослабления последствий стихийных бедствий, особенно в развивающихся странах. |
| The programme has adjusted its priorities to respond to the changing political scene and also to the impact of the drought that struck the country in 1992. | Приоритеты программы были скорректированы в соответствии с изменяющейся политической обстановкой и с учетом также последствий засухи, поразившей страну в 1992 году. |
| Special emphasis is put on the implementation of UN Security Council Resolutions 1325, 1820 and 1888 on the special impact of armed conflicts on women. | Особое значение придается осуществлению резолюций 1325, 1820 и 1888 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся особых последствий вооруженных конфликтов для женщин. |
| Therefore, in 2013 the Working Group will initiate a more in-depth assessment of the impact of the 2008 SNA changeover in order to provide guidance/recommendations on the matter. | Учитывая сказанное, в 2013 году рабочая группа приступит к более углубленному анализу последствий перехода на СНС 2008 года, с тем чтобы подготовить указания или рекомендации по данному вопросу. |
| The effective integration of gender issues and other key cross-cutting issues into operational activities (including social impact assessment through such mechanisms as the common country assessments introduced by the United Nations funds and programmes) and the establishment of common databases should become a priority. | Приоритетной задачей должно стать эффективное включение гендерных вопросов и других ключевых многоаспектных вопросов в оперативную деятельность (включая оценку социальных последствий на основе таких внедренных фондами и программами Организации Объединенных Наций механизмов, как общие страновые оценки), а также создание общих баз данных. |
| His Government believed that JIU had produced many interesting, sound and useful reports over the years, but its recommendations would have greater impact if it concentrated its efforts. | Его правительство считает, что ОИГ за годы своей работы подготовила много интересных, конструктивных и полезных докладов, однако отдача от ее рекомендаций была бы большей, если бы она не распыляла свои усилия. |
| And the impact of UNIDO's services will be limited by the resources available. | Наконец, потенциальная отдача услуг ЮНИДО будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| Quality, relevance and impact of JIU reports and notes | Качество и актуальность докладов и записок ОИГ и отдача от них |
| While the impact of these improvements will be considerable, there is still the need for host Governments to take greater responsibility for the safety of United Nations staff and to do more to bring to justice those responsible for attacks against them. | Хотя отдача от этих усовершенствований будет значительной, по-прежнему необходимо, чтобы правительства принимающих стран несли бóльшую ответственность за безопасность персонала Организации Объединенных Наций и прилагали более активные усилия для предания суду лиц, ответственных за нападения на этот персонал. |
| What has been the impact of the various programmes to increase the economic participation of women implemented by the Supreme Council for Women? | Какова отдача от различных программ Верховного совета по делам женщин по расширению экономического участия женщин? |
| Each of the recommendations is implementable independently, but if taken together as a "package", they would be mutually reinforcing and thus would have much greater impact. | Каждая из рекомендаций может быть реализована независимо, но, если их взять в совокупности, как «пакет», они укрепят друг друга и, таким образом, обеспечат гораздо большее значительный результат. |
| Through this focus on specialized fields, resources, both human and financial, could be harnessed to implement measures which would have a tangible impact. | Делая такой упор на специализированные области, можно мобилизовать как людские, так и финансовые ресурсы для осуществления мер, которые дали бы ощутимый результат. |
| The impact of this omission is felt most directly at the individual, community and national levels, as it affects productivity and sustainable economic and social development. | Результат подобного упущения самым непосредственным образом проявляется на индивидуальном, общинном и национальном уровнях, так как он напрямую затрагивает производительность и устойчивое социально-экономическое развитие. |
| Aid effectiveness, with its emphasis on ownership, harmonization, alignment, managing for results and mutual accountability, aims to increase the impact of aid in reducing poverty and inequality and accelerating the achievement of the Millennium Development Goals. | Обеспечение эффективности помощи с упором на участие, гармонизацию, согласование, ориентированное на результат управления и взаимную подотчетность, призвано повысить отдачу от помощи в деле сокращения масштабов нищеты и неравенства и ускорения процесса достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Publicizing such discrepancies can have an impact: for example, as a result of the evidence of underreporting in ITTO's annual review, Papua New Guinea has undertaken to tighten controls over its log exports. | Широкое распространение информации о таких несоответствиях может дать определенный результат: например, ознакомившись с содержащимся в годовом обзоре Международной организации по тропической древесине данными о занижении объемов экспорта, Папуа-Новая Гвинея взяла на себя обязательство повысить контроль за своим экспортом круглого леса. |
| Please provide information on these draft measures, and clarify which ones have been implemented, and their impact. | Просьба представить информацию об этом проекте и разъяснить, какие меры уже приняты и какова их результативность. |
| By consolidating all such initiatives, it will be possible to establish priorities and cross-sectoral linkages, assess impact, and identify or map out gaps. | Благодаря объединению всех этих инициатив появится возможность установить приоритеты и межотраслевые связи, оценить их результативность и определить или выявить имеющиеся пробелы. |
| However, beneficiary countries also mention a number of difficulties, relative to local staff limitations and rotations, which sometimes diminish the impact of programmes. | Однако страны - получатели помощи также отмечают ряд трудностей, связанных с местными кадровыми ограничениями и ротацией, которые в ряде случаев снижают результативность программ. |
| The revised strategy introduced changes built on lessons learned from the first eight years of the Trust Fund's operation - including in the areas of impact, involvement, knowledge, efficiency and resources. | В пересмотренной стратегии учтены уроки, извлеченные в первые восемь лет работы Целевого фонда, - в том числе в таких областях, как результативность, участие, знания, эффективность и ресурсы. |
| The groups coordinate child protection response at the state level in order to maximize the impact of child protection programming. | Эти группы координировали меры по защите детей на уровне штатов, с тем чтобы максимизировать результативность программ по защите детей. |
| This means that in formulating policy, possible differences in impact between men and women are taken into account. | Это означает, что при разработке политики учитываются возможные различия в ее последствиях для мужчин и женщин. |
| The relative impact of the recosting parameters on each of the proposed budgets is indicated in the summary table in paragraph 3 of the report of the Secretary-General. | Информация о последствиях применения выбранных параметров пересчета для каждого из предлагаемых бюджетов, содержится в сводной таблице в пункте З доклада Генерального секретаря. |
| There is a need to promote at the community level greater awareness and understanding of the impact of economic activities such as mining, forestry and agriculture on water resources. | Необходимо принимать меры по повышению информированности общин о последствиях такой экономической деятельности, как добыча полезных ископаемых, лесоводство и ведение сельского хозяйства для водных ресурсов, и достижению более глубокого понимания таких последствий. |
| He asked whether the results of the World Bank's study on the impact of mining and logging on indigenous areas, undertaken in February 2007, were available yet. | Он спрашивает, имеются ли уже результаты исследования о последствиях разработки недр и заготовки леса для мест проживания коренных народов, проведенного в феврале 2007 года Всемирным банком. |
| However, the matter remained under consideration. 30. Concerning the priorities identified by the World Summit for Social Development, the report on the social impact of the crisis addressed questions relating to the mandates of both the Second and Third Committees. | Что касается приоритетных областей, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне по социальному развитию, то в докладе о социальных последствиях кризиса затрагиваются вопросы, входящие в компетенцию Второго комитета, и вопросы, входящие в компетенцию Третьего комитета. |
| This is starting to impact our workload. | Это начинает сказываться на нашей работоспособности. |
| However, administrative cost reductions for financing the development account should not adversely impact the implementation of mandated programmes and activities. | Тем не менее сокращение административных расходов в целях финансирования этого счета не должно негативно сказываться на осуществлении санкционированных программ и мероприятий. |
| During the reporting period, the impact of the conflict continued to adversely affect women in all spheres of life. | В отчетный период последствия конфликта продолжали негативно сказываться на всех аспектах жизни женщин. |
| At the same time, it follows that unilateral coercive measures, regardless of their legality under a particular body of international law, may negatively impact human rights in various ways. | В то же время напрашивается вывод о том, что односторонние принудительные меры, независимо от их законности в соответствии с тем или иным сводом норм международного права, могут по-разному отрицательно сказываться на правах человека. |
| The military situation in the Temporary Security Zone and the adjacent areas remained generally stable but tense owing to the ongoing serious restrictions that continue to impede the Mission's freedom of movement and negatively impact its monitoring capacity in several areas of the Zone. | Военная обстановка во временной зоне безопасности и прилегающих районах оставалась в целом стабильной, но напряженной из-за сохранявшихся серьезных ограничений, которые продолжали сковывать свободу передвижения Миссии и негативно сказываться на ее возможностях осуществлять наблюдение на некоторых участках зоны. |
| This work was completed in 2008-2009 and included shoulder and thoracic impact data. | Эта работа была завершена в 2008-2009 годах и предусматривала получение данных испытаний на удар в плечо и грудную клетку. |
| 6.1.3.2.2.6. The mirrors are subjected to impact under the following different conditions: | 6.1.3.2.2.6 Испытания зеркал на удар проводят в следующих различных условиях: |
| This is our chance to make an impact. | Это наш шанс нанести удар. |
| But the side-impact dummy shall be installed in the front seat on the impact side. | Однако манекен, предназначенный для проведения испытания на боковой удар, должен быть установлен на переднем сиденье со стороны удара. |
| Miller said that the comic series' plot was inspired by Dirty Harry, specifically the 1983 film Sudden Impact, in which Dirty Harry returns to crime-fighting after a lengthy convalescence. | В интервью Миллер заявил, что на сюжет его вдохновил Грязный Гарри, возможно, именно фильм 1983 года «Внезапный удар», который также, как и «Возвращение Тёмного рыцаря» описывает постаревшего героя, вернувшегося к борьбе с преступностью после долгого перерыва. |
| Further inaction of the two sides may undermine the credibility of the whole negotiating process and negatively impact the prospects for progress on substantive political and institutional issues. | Дальнейшее бездействие обеих сторон может подорвать доверие ко всему переговорному процессу и отрицательно сказаться на перспективах достижения прогресса в решении политических и организационных вопросов существа. |
| JS4 reported that Swaziland intended implementing a new scholarship policy, which contains clauses that are likely to negatively impact upon the ability of students to access tertiary education. | В СП4 сообщается, что Свазиленд намерен осуществлять новую стипендиальную программу, которая содержит положения, способные негативно сказаться на возможности студентов продолжать обучение на уровне высшего образования. |
| There was also a contradiction between the proposed activities of research and analysis which could impact negatively on certain countries' right to development. | Существует также противоречие между предлагаемыми мероприятиями в области исследований и анализа, что может негативно сказаться на праве на развитие некоторых стран. |
| The planning process is intended to take into account key development and governance elements that may impact the security transition and support sustainable transfer of lead security responsibility. | Процесс планирования предназначен для учета основных моментов в сферах развития и управления, которые могут сказаться на переходе в области безопасности и поддержке устойчивой передачи ведущей ответственности за обеспечение безопасности. |
| Lack of additional resources could have a significant impact not only on service delivery, but also on other core functions, such as training, compliancy and vendor management. | Отсутствие дополнительных ресурсов может существенно сказаться не только на обеспечении обслуживания, но и на других основных функциях, таких как профессиональная подготовка, обеспечение соблюдения и управление использованием поставщиков и т.д. |
| Look, I'm studying the impact of A.I.D.S. treatments in inner-city clinics. | Послушайте, я изучаю эффективность лекарств для лечения СПИДа в городских больницах. |
| They include relevance, effectiveness, efficiency, sustainability, impact, coherence, connectedness, coverage, coordination, innovation, participation and inclusiveness, social transformation, empowerment and equality. | Они включают актуальность, эффективность, действенность, устойчивость, результативность, комплексность, связность, охват, координацию, инновации, участие и вовлеченность, социальные преобразования, расширение прав и возможностей, а также равенство. |
| Furthermore, such impact and effectiveness is likely to depend on multiple factors, some of which are beyond UNCTAD's control. | Более того, такие воздействие и эффективность зависят от множества факторов, и не на все из них ЮНКТАД может влиять. |
| It is also charged with strengthening its component parts and to coordinate and oversee their plans, programmes and projects with a view to optimizing the impact and efficiency of resource allocation in this area. | Также эти меры направлены на укрепление институтов, которые входят в состав Секретариата, координирование и гармонизацию их планов, программ и проектов для того, чтобы повысить их степень влияния и эффективность и оптимизировать использование ресурсов в этой сфере. |
| An independent, external evaluation should be conducted of both the Trust Fund for Preventive Action and the Trust Fund for Special Political Missions and Other Activities, to assess their effectiveness, efficiency, relevance and impact, as well as their management and operations. | Необходимо провести независимый внешний анализ деятельности Целевого фонда для превентивных действий и Целевого фонда для поддержки специальных политический миссий и других мероприятий, с тем чтобы оценить их эффективность, действенность, значимость и результативность, а также адекватность руководства и функционирования. |
| It was suggested that the Workshop should also assess the results of abatement policies to show the impact of the implementation of the Protocols. | Было предложено, чтобы это рабочее совещание также оценило результаты политики по борьбе с выбросами, чтобы продемонстрировать эффект осуществления протоколов. |
| Ms. Winter stated that the impact of the third Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child would be in the medium and long terms, rather than immediate. | Г-жа Винтер отметила, что эффект от третьего Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка будет среднесрочным и долгосрочным, а не незамедлительным. |
| (c) Increase reliance on personal and direct taxes, and design all taxes in ways that reduce regressive impact and gender bias; | с) расширять опору на личное прямое налогообложение и в процессе разработки всех налогов уменьшать их регрессивный эффект и гендерные перекосы; |
| The Redesign Panel stresses that unless a robust system of justice is established in the field at both the informal and formal levels, reform will be of limited impact. | Группа по реорганизации подчеркивает, что, если на местах не будет создана эффективная система правосудия - как неформальная, так и формальная, - реформа будет иметь лишь ограниченный эффект. |
| This suggests not only that the Organization's outreach and communications are having an impact, but also, and more important, that mutual interest and respect exist between the two constituencies. | Это говорит не только о том, что агитационно-пропагандистская деятельность Организации дает эффект, но и о том, что с обеих сторон проявляется взаимное уважение и обе стороны заинтересованы в таких отношениях. |
| The impact of these routes in opening up Central Asia for trade has been significant. | Использование этих маршрутов для развития торговли с Центральной Азией имело большое значение. |
| Delegations at the sixth meeting highlighted a variety of themes of potential interest, such as the impact of increased marine scientific research on the marine environment and the issue of carbon dioxide sequestration in geological structures. | На шестом совещании делегации затронули целый ряд тем, которые могут представлять интерес, как например значение для морской среды расширения морских научных исследований и вопрос о связывании диоксида углерода в геологических структурах. |
| In the case of Haiti, we have seen how useful quick impact projects are to the operation of the United Nations Stabilization Mission in Haiti and for changing the mindset of the population. | В частности, в Гаити мы имели возможность убедиться в том, насколько большое значение имеют проекты, ориентированные на достижение быстрых результатов, при проведении операций в рамках Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и для изменения умонастроений населения. |
| Other representatives of States parties commented on the positive impact of the provision of input by national human rights institutions and non-governmental organizations in connection with the consideration of States parties' reports and on the value of enhanced cooperation between the Committee and other United Nations bodies. | Другие представители государств-участников прокомментировали позитивное значение вклада, вносимого национальными правозащитными учреждениями и неправительственными организациями в связи с рассмотрением докладов государств-участников, и важность расширенного сотрудничества между Комитетом и другими органами Организации Объединенных Наций. |
| He remarked that the Buenos Aires Conference has had a lasting impact and captivating message for the development community and that the formula for cooperation provided by the Buenos Aires Plan of Action is as relevant today as it was twenty-five years ago. | Он указал, что Буэнос-Айресская конференция оказала долгосрочное воздействие на сообщество организаций, занимающихся вопросами развития, и имеет для них непреходящее значение и что формула сотрудничества, предусмотренная в Буэнос-Айресском плане действий, столь же актуальна сегодня, как и 25 лет назад. |
| Such an impact could trigger mass extinction. | Такое столкновение может привести к массовому вымиранию. |
| If this is less than planet's radius an impact should be expected. | Если прицельное расстояние меньше радиуса планеты, произойдёт столкновение. |
| In addition to identifying the velocity and direction of impact of particles encountered in space, an additional tool in discriminating between man-made and natural objects is determination of impactor density which is different for the two families of objects. | Помимо выявления скорости и направления соударений частиц с объектами в космосе дополнительным средством, позволяющим провести различия между объектами естественного и искусственного происхождения, является оценка плотности потока, с которым происходит столкновение, а эта плотность различна для упомянутых двух разновидностей космических объектов. |
| Impact minus 45 seconds. | Столкновение через 45 секунд. |
| Volcano, Dante's Peak, Deep Impact, Armageddon, right? | Как "Вулкан" и "Пик Данте", "Столкновение с бездной" и "Армагеддон", верно? |
| A focus on well-being could impact approaches to aid and other flows of finance, qualitatively and quantitatively. | Акцент на благосостоянии может воздействовать на подходы к оказанию помощи и к другим потокам финансирования в качественном и количественном отношении. |
| And government has many ways in which it could impact the willingness and the ability of companies to compete in this way. | И у правительства есть много способов, которыми оно может воздействовать на желание и возможности компаний конкурировать в этом направлении. |
| Medium priority support requests are related to the performance or the stability of the ITL, which may impact transaction processing. | Число обращений с просьбой оказать поддержку, которым придается средняя степень приоритетности, связано с показателями эффективности или устойчивости работы МРЖО, которые могут воздействовать на процесс обработки операций. |
| The overall socio-economic situation of Ukraine, and particularly the repercussions of the financial crisis which affected a number of countries in the Commonwealth of Independent States in 1998, continues to impact negatively on the development of the country's principal population indicators. | Общая социально-экономическая ситуация в Украине и особенно последствия финансового кризиса, охватившего в 1998 году ряд стран СНГ, продолжают отрицательно воздействовать на развитие основных демографических тенденций в стране. |
| The conditions and circumstances that drive mobility - such as poverty, violence and inequalities - may also impact migrants' vulnerabilities to and risks of HIV infection, as well as their ability to access related services. | Условия и обстоятельства, которые способствуют мобильности - такие как бедность, насилие и неравенство, - также могут воздействовать на уязвимость мигрантов к ВИЧ-инфекции и риску инфицирования, а также на их способность получать доступ к соответствующим услугам. |
| And for you, your challenge is to make more of an impact. | И для тебя, твое испытание - это сделать что большее чем импульс. |
| It was reaffirmed that, from a negotiations perspective, the main impact was regarding the issue of the interlinkages between the various modes of delivery and the need to advance negotiations on these relationships. | Было вновь подтверждено, что, применительно к переговорному процессу, основной импульс связан с вопросом о взаимосвязях между различными способами поставок и необходимостью продвижения переговоров по этим взаимосвязям. |
| The momentum for the implementation of the Goals was likely to propel indigenous peoples into an accelerated process of modernization with a profound impact or disruption of the lifestyle, culture, social networks and the precariously balanced economies of their communities. | Импульс в деле достижения целей, по всей видимости, побудит коренные народы вовлечься в ускоренный процесс модернизации, который окажет сильное воздействие или приведет к сбоям в образе жизни, культуре, функционировании сетей социального вспомоществования и неустойчивой экономике общин коренного населения. |
| The momentum generated by the Programme of Action adopted last year at the United Nations Conference on Small Arms and Light Weapons is now having an impact at national, regional and global levels. | Импульс Программы действий, принятой в прошлом году на Конференции Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, теперь сказывается на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| The measurement of the economic impact of organized crime is receiving new impetus through the implementation of the revised System of National Accounts (SNA 2008), which requires countries to include the economic value of illegal activities in their national accounts. | Оценка экономического воздействия организованной преступности получает новый импульс в результате применения пересмотренной системы национальных счетов (СНС 2008 года), в рамках которой требуется, чтобы страны включали экономическую ценность незаконной деятельности в рамки своих национальных счетов. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| In order to better assess the impact of police activities, the Police Division has commissioned external mapping and impact studies. | В целях повышения эффективности оценки действенности мероприятий полиции Отдел полиции организовал проведение внешними субъектами исследований, связанных с картографированием и оценкой действенности. |
| The Committee requests the State party to report on the situation of Roma women pertaining to the issue of coercive or involuntary sterilization, in its next periodic report, including a detailed assessment of the impact of measures taken and results achieved. | Комитет предлагает государству-участнику представить информацию о положении женщин-цыганок применительно к проблеме принудительной или недобровольной стерилизации в своем следующем периодическом докладе, включая детальную оценку действенности принятых мер и достигнутых результатов. |
| A self-assessment survey of ITCs has also been carried out as a component of this thematic evaluation, aiming at shedding light on the relevance, effectiveness, impact, efficiency and sustainability of UNIDO's support to ITCs. | Кроме того, в рамках указанной тематической оценки был проведен обзор самооценок МТЦ с целью проверки актуальности, эффективности, действенности, результативности и устойчивости той поддержки, которую ЮНИДО оказывает МТЦ. |
| In addition, the triennial review process has led to a more systematic evaluation and assessment of the type of changes and impact of the evaluation recommendations. | В основе этой системы лежит процесс консультаций с соответствующими программами, который начинается спустя шесть месяцев после доведения до их сведения выводов из доклада УСВН. Кроме того, трехгодичный обзор позволил сделать оценку более систематической и получить представление о характере изменений и действенности рекомендаций по итогам оценки. |
| Embedding the Youth Training Programme and maximising its impact and effect. | 2 Практическое осуществление программы обучения молодежи и обеспечение ее максимальной эффективности и действенности. |
| A major outcome of the Conference was the establishment of the Warsaw international mechanism for loss and damage associated with climate change impact under the Cancun Adaptation Framework. | Важным итогом Конференции стало создание, в соответствии с Канкунскими рамками для адаптации, Варшавского международного механизма для компенсации потерь и ущерба, связанных с последствиями изменения климата. |
| While rules to reduce the environmental and social impact of biofuel production must be devised, the developing countries must have the option of strengthening their agro-industrial capacity without compromising food security. | Хотя правила, регулирующие воздействие процесса переработки биотоплива на окружающую среду и общество, еще только предстоит разработать, развивающиеся страны должны иметь возможность укрепить свой сельскохозяйственный потенциал без ущерба для своей продовольственной безопасности. |
| Then, in consultation with its accounting and loss adjusting experts, the Panel quantifies the most probable impact of such shortcomings. | После этого в консультации со своими экспертами-бухгалтерами и экспертами по определению размеров ущерба Группа дает количественную оценку наиболее вероятных последствий таких недостатков. |
| Saudi Arabia presents modelling results estimating that the impact of the response measures of Annex B Parties up to 2030 would result in damages to its economy with a present value of between USD 100 and 200 billion. | Согласно результатам построения моделей, представленным Саудовской Аравией, осуществление мер реагирования Сторонами, включенными в приложение В, в период до 2030 года чревато нанесением ущерба ее экономике, стоимость которой в настоящее время оценивается в 100-200 млрд. долл. США. |
| The region was the second most affected region by the impact of natural disasters in 2007, with a cost of approximately $8.5 billion, 1,200 human lives lost, and 2.7 million people affected by a total of 40 reported natural disasters. | Было отмечено также, что в 2007 году регион вышел на второе место в мире по масштабам ущерба, причиненного стихийными бедствиями. |