| A mapping exercise should now be carried out, ideally by independent experts under the auspices of the United Nations Office on Drugs and Crime, to take stock of the actual impact of the conventions and the extent of their practical application. | Теперь следует провести общий обзор - в идеале независимыми экспертами под эгидой Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, - с тем чтобы оценить реальное воздействие этих конвенций и степень их практического применения. |
| It may also facilitate the application of article 9), entrusting such joint bodies with the task of serving as a forum for the exchange of information on existing and planned uses of water and on related installations that are likely to cause transboundary impact. | Она также может способствовать применению статьи 9), поручающей таким совместным органам выступать в качестве форума для обмена информацией в отношении существующих и планируемых видов использования вод и соответствующих установок, которые могут оказывать трансграничное воздействие. |
| The G77 and China considered that the expert meetings had already made an important impact by bringing the real problems faced by traders and producers to the attention of the trade negotiators. | Группа 77 и Китай считают, что совещания экспертов уже оказали важное воздействие, заострив внимание участников торговых переговоров на реальных проблемах, с которыми сталкиваются торговые предприятия и производители. |
| The delegation of the Russian Federation emphasized the high priority that it attached to this work and its global impact, as seen from the number of countries from outside the UNECE region participating actively in the work. | Делегация Российской Федерации подчеркнула, что она уделяет самое приоритетное внимание этой работе, и отметила ее глобальное воздействие, о чем свидетельствует активное участие в ней ряда стран за пределами региона ЕЭК ООН. |
| Trade-related technical assistance for capacity-building for trade has had limited impact and is not accessible to most LDCs due to the meagre resources available and more particularly the uncertainty of funding. | Связанная с торговлей техническая помощь, предназначенная для наращивания торгового потенциала, имеет ограниченное воздействие и недоступна для большинства НРС из-за незначительного объема имеющихся ресурсов и, в частности, неустойчивости финансирования. |
| In addition, the State party should develop evaluation mechanisms to assess the effectiveness and impact of such training and educational programmes. | Наряду с этим государству-участнику следует создать механизмы оценки, чтобы определять эффективность и влияние этих учебных программ. |
| The new UNDP strategic plan for 2008-2011 will provide the strategic context for recommended major reforms seen to impact substantively future UNDP policy, directions, strategies, operations and funding. | Новый стратегический план ПРООН на 2008 - 2011 годы обеспечит стратегическую основу для осуществления рекомендованных важных мер в контексте реформы, которые, как ожидается, окажут существенное влияние на политику, направления деятельности, стратегии, операции и финансирование ПРООН в будущем. |
| This topic reviewed the impact of changes on statistical information systems, notably the changing environment and organizational setup, developing statistical methodologies and changes related to core IT processes. | В рамках этой темы было рассмотрено влияние изменений на статистические информационные системы, в частности изменения во внешних условиях и организации, разработка статистических методологий и изменения, связанные с основными процессами ИТ. |
| Such diversity in poverty levels shows that the impact of economic growth on poverty reduction depends, among other things, on how the benefits of such growth are distributed among different sectors of society. | Подобные различия в уровнях нищеты свидетельствуют о том, что влияние экономического роста на сокращение ее масштабов зависит, помимо прочего, от того, каким образом связанные с этим ростом выгоды распределяются между различными секторами общества. |
| The Agenda also addresses new areas, including the increasing diversity of aid providers, with an emphasis on South-South cooperation and solutions; the role of civil society and State-citizen mutual accountability; and the impact of climate change and food and fuel price increases. | В Программе также затрагиваются новые области, включая, в частности, увеличение числа субъектов, оказывающих помощь; роль гражданского общества и взаимная подотчетность государства и граждан; и влияние изменения климата и повышения цен на продовольствие и энергоносители. |
| Ms. Brun observed that, while the "painful" impact of SAPs was well known, the programmes continued to be applied. | Г-жа Брун отметила, что, хотя "болезненные" последствия ПСП хорошо известны, тем не менее эти программы все еще продолжаются. |
| when negotiating long term contracts with customers, the impact of fuel price increases should be duly taken into consideration. | при согласовании условий долгосрочных контрактов с клиентами должным образом учитывать возможные последствия повышения цен на топливо. |
| The Committee recommends that the State party assess the impact of the use in the labour market of the term "people with reduced capacities or limitations" to refer to persons with disabilities, and revise it in accordance with the principle of non-discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику оценить последствия применения на рынке труда термина "лица со сниженными возможностями или ограничениями" в отношении инвалидов и пересмотреть его в соответствии с принципом недискриминации. |
| While casualties were often reported by both sides, it remained extremely difficult, owing to lack of access for both UNAMID and the Panel, to verify the number of casualties and the impact of the fighting on surrounding civilian populations. | Хотя обе стороны сообщали о потерях, по-прежнему весьма трудно, ввиду отсутствия возможностей доступа как у ЮНАМИД, так и у Группы, узнать точное число жертв и оценить последствия боевых действий для проживающих в этих районах мирных жителей. |
| The basic reason is that the majority of the world population is still living in a state of denial as to the impact of climate change on human and sustainable development and refuses to draw any link between human health and climate change. | Главная причина такого положения дел состоит в том, что большинство населения мира все еще не хочет признать последствия изменения климата для человечества и устойчивого развития и не желает признавать связь между здоровьем человека и изменением климата. |
| Stability/volatility resources: analysis of fluctuations in contributions by source and impact overall resources availability | Стабильность/нестабильность поступления ресурсов: анализ колебаний объема взносов по источникам и последствий для наличия ресурсов в целом |
| Discussions on migration should not be limited to its economic and social consequences but should also address the cultural impact of migration. | Обсуждение проблем миграции не должно сводиться к рассмотрению ее экономических и социальных последствий, а должно учитывать также культурное воздействие миграции. |
| They have also involved examining conditions necessary and approaches aimed at the development and widespread application of environmentally sound technologies, in particular, renewable sources of energy, formulation and application of more energy efficient measures and such other measures aimed at mitigating the impact of global warming. | Кроме того, они охватывают изучение необходимых условий и подходов, направленных на разработку и масштабное внедрение экологически безопасных технологий, в частности возобновляемых источников энергии, определение и применение более энергоэффективных мер и таких других мер, которые направлены на смягчение последствий глобального потепления. |
| In a study on more humane and effective sanctions management commissioned by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, specific steps were recommended to address the humanitarian impact of sanctions and to facilitate the processing of humanitarian exemptions. | В исследовании о более гуманном и эффективном применении санкций, которое было проведено по заказу Управления по координации гуманитарной деятельности, рекомендовались конкретные меры в целях смягчения гуманитарных последствий санкций и содействия применению исключений по гуманитарным соображениям. |
| Mr. Amirbekov (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that the statement made by his delegation reflected the position of his Government with regard to the impact of the armed conflict on children. | Г-н АМИРБЕКОВ (Азербайджан), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что заявление его делегации отражало позицию правительства в отношении последствий вооруженных конфликтов для детей. |
| Knowledge management and communication are important in helping maximize the impact of the operations of the Global Mechanism. | Рациональное использование знаний и коммуникация имеют важное значение как средства содействия тому, чтобы отдача от работы Глобального механизма была максимальной. |
| The provision of aggregated and precise information about UNCTAD's activities and their impact would be useful to UNCTAD and its stakeholders, in line with RBM. | В соответствии с УОКР представление сводной и точной информации о деятельности ЮНКТАД и отдача от нее принесет пользу как ЮНКТАД, так и ее членам. |
| The next sections present the results of the evaluation and the evaluators' recommendations concerning the following elements: relevance, effectiveness, impact, efficiency and sustainability. | В следующих разделах изложены результаты оценки и рекомендаций Группы по оценке в отношении следующих элементов: актуальность, эффективность, отдача, действенность и устойчивость. |
| Following its terms of reference, this evaluation assesses the relevance, impact, sustainability, effectiveness and efficiency of UNCTAD's advisory services on investment, as well as other issues related to its inter-programme synergies and cooperation with other international organizations. | В соответствии с установленным кругом ведения в ходе этой оценки были проанализированы значение, отдача, долгосрочный эффект, эффективность и действенность работы ЮНКТАД по оказанию консультативных услуг в области инвестиций, а также другие вопросы, связанные с обеспечением синергизма между программами и сотрудничеством с другими международными организациями. |
| The picture is mixed: UNIFEM programmes produce a range of resources, but inadequate information exists on their use and impact. UNIFEM is instituting a policy to reduce volume, improve quality, and track results of knowledge products. | Картина неоднозначная: выполняемые ЮНИФЕМ программы создали целый ряд источников информации, однако ощущается нехватка информации о том, насколько широко они применяются и какая от них отдача. ЮНИФЕМ переходит на стратегию, предусматривающую сокращение объема, повышения качества и отслеживания отдачи от информационной продукции. |
| The short-term costs of such development policies are high and the long-term impact is low. | Краткосрочные издержки такой стратегии развития высоки, а долговременный результат - низок. |
| The Institute contributes to fundamental transformation in areas of conflict and crisis, launching projects with quick impact while strategizing for long-term engagement, bringing in multiple donors and often establishing sustainable local institutions. | Институт вносит свой вклад в кардинальные преобразования в районах конфликтов и кризисов, запуская проекты, рассчитанные на быстрый результат, параллельно с разработкой стратегий долгосрочного участия, привлечением к сотрудничеству множества доноров и, во многих случаях, с созданием устойчивых местных институтов. |
| If all the money could be harnessed in the formal system and channelled into loans for investment and development, the impact would be phenomenal. | Если в официальной системе можно было бы собрать все денежные средства и направить их на цели предоставления кредитов для инвестиций и развития, результат был бы феноменальным. |
| For example, linking performance appraisal with results-based management would increase the impact of those initiatives on staff productivity. | Так, например, увязка оценки служебной деятельности с ориентированным на конечный результат управлением позволит повысить воздействие этих инициатив на производительность труда сотрудников. |
| The main finding of the FAO study is that the direct impact of the URA is likely to be negligible on world agricultural production, with some reduction in the output of temperate zone products in the developed countries and a fractional rise in the developing countries. | Основной результат исследований ФАО заключается в том, что прямое влияние СУР на мировое сельскохозяйственное производство, вероятно, будет незначительным при некотором сокращении объема выпуска продукции умеренной зоны в развитых странах и небольшом приросте в развивающихся странах. |
| Using the same language in subregions enables the countries to pursue useful subregional collaboration cost-effectively, as transaction costs are minimized and the impact of activities is maximized. | Использование одного и того же языка в субрегионах открывает перед странами возможности затратоэффективного осуществления полезного субрегионального сотрудничества, поскольку при этом транзакционные издержки снижаются до минимума, а результативность действий повышается до максимума. |
| Overall, there are opportunities to significantly improve UNAIDS collective performance and impact as a result of the adoption of the revised Division of Labour. | В целом, имеется возможность значительно повысить эффективность и результативность коллективной работы ЮНЭЙДС благодаря принятию пересмотренных Положений о разделении труда. |
| While implementing all of these improvements and responding to the challenges that developed, ITC managed to grow in its activities and extend the impact of its work. | Все эти нововведения и деятельность по решению вновь возникающих проблем не помешали ЦМТ постоянно увеличивать число осуществляемых мероприятий и повышать результативность своей работы. |
| Many note the lack of information to evaluate the impact and validity of the country strategy note, suggesting that the approach should be evaluated and revisions should be considered. | Многие отмечают отсутствие информации, которая позволила бы оценить результативность и эффективность документов о национальной стратегии, с тем чтобы можно было также оценить сам подход и продумать необходимые изменения. |
| The report went on to propose four options for increasing the scale and stability of funding to pro-poor urban needs, which in turn would be expected to facilitate the work and impact of UN-HABITAT and increase the visibility and credibility both of the organization and of its mandate. | В докладе далее предлагается четыре возможных способа расширения масштабов и повышения стабильности финансирования, ориентированного на потребности городской бедноты, что в свою очередь должно будет облегчить деятельность ООН-Хабитат, повысить ее результативность и сделать более заметными и авторитетными как саму организацию, так и ее мандат. |
| Chile enquired about the potential impact that budgetary cuts made to free legal aid programmes will have on vulnerable sectors. | Чили задало вопрос о потенциальных последствиях сокращения бюджета для программ оказания бесплатной юридической помощи для уязвимых слоев населения. |
| References were made to the impact of natural disasters, sea level rise, erosion of coastal areas, destruction of infrastructure, increases in climate migrants, health problems and stresses on domestic institutions and national budgets. | В этой связи было упомянуто о последствиях стихийных бедствий, повышении уровня моря, эрозии прибрежных районов, разрушении инфраструктуры, расширении масштабов миграции населения по климатическим причинам, медицинских проблемах и нагрузке на государственные учреждения и национальные бюджеты. |
| Contrasts in the impact of crisis resulting from differences in power and knowledge have reappeared in the economy, as they have in the areas of political or environmental security. | Контрасты в последствиях кризиса, вызванные различиями в силе и знаниях, вновь проявились в экономике, как и в областях политической или экологической безопасности. |
| Raise awareness among diplomats and ambassadors about the impact of HIV/AIDS on economies, institutional capacity, gender and human rights in order to bring these issues into country-level policy dialogue as appropriate. | Повысить осведомленность дипломатического корпуса о последствиях ВИЧ/СПИДа для экономики, институционального потенциала, взаимоотношений между мужчинами и женщинами и прав человека, с тем чтобы в соответствующих случаях включать эти проблемы в рамки политического диалога на страновом уровне. |
| (c) The Commission on Human Rights to address this subject at its fifty-fifth session, thus allowing a more comprehensive understanding of the impact of these practices on the human rights of women; | с) Комиссии по правам человека рассмотреть этот вопрос на своей пятьдесят пятой сессии, что позволит сформировать более всестороннее представление о последствиях этих традиций или обычаев для прав человека женщин; |
| Delays in training continue to impact service delivery with immediate consequences on the communities, including violations of human rights and insensitive approaches to vulnerable civilians. | Задержка в профессиональной подготовке продолжает сказываться на несении службы, что немедленно отражается на общинах, включая нарушение прав человека и нечуткое отношение к уязвимым мирным жителям. |
| It was pointed out by delegations that the page limit should not impact negatively on the quality and substance of reports. | Одна делегация отметила, что ограничения на листаж не должны негативным образом сказываться на качестве и существе докладов. |
| CEDAW noted with concern that only a small percentage of the population has had been registered at birth, and that this might impact negatively on the legal status of women. | КЛДЖ отметил с озабоченностью, что лишь незначительная доля населения была зарегистрирована при рождении и что это может отрицательно сказываться на правовом статусе женщин. |
| Stresses that the mobilization and management of extrabudgetary resources should not adversely impact the quality of the delivery of the programme of work of the funds, programmes and specialized agencies of the United Nations development system; | подчеркивает, что мобилизация внебюджетных ресурсов и управление ими не должны сказываться на качестве выполнения программы работы фондов, программ и специализированных учреждений, входящих в систему развития Организации Объединенных Наций; |
| Since the last report to the Economic and Social Council in 2007, significant progress in paediatric care and treatment has been making an impact, especially in sub-Saharan Africa. | После представления в 2007 году последнего доклада Экономическому и Социальному Совету начали сказываться, особенно в странах Африки к югу от Сахары, результаты достижения существенного прогресса в области обеспечения педиатрического ухода и лечения. |
| You can see... on initial impact, the left wing hit the ground. | Как видно, первый удар о землю пришелся на левое крыло. |
| The impact was so violent, the car literally split in half. | Удар оказался такой силы, что автобус был разорван пополам. |
| The initial impact triggered wild fires, massive earthquakes and tsunamis. | Первоначальный удар вызвал шальные пожары, мощные землетрясения и цунами. |
| (c) To introduce a side impact procedure including an advanced test bench. | с) введение процедуры испытания на боковой удар, включая усовершенствованный испытательный стенд; |
| Thus, we, mankind, survived the hell called the Second Impact and rose again. | И вот мы, человечество, выжили в аду под названием "Второй Удар" и возродились. |
| This will help avoid potential overlap and ensure that possible synergies are recognized and exploited, as risk mitigating actions designed for one risk could positively impact other areas as well. | Это поможет избежать дублирования и найти и использовать возможности для взаимодополняемости, так как меры для снижения одного риска могут положительно сказаться в других областях. |
| The results thus far have been promising, although the impact of this major reform will likely not be evident for several months. | Достигнутые на сегодняшний день результаты обнадеживают, хотя влияние этой масштабной реформы должно, вероятно, сказаться лишь через несколько месяцев. |
| The Committee is concerned that the transition from a free to a prepaid health system and the introduction of private insurance-based medical care in the State party may impact negatively on low-income groups and the rural population. | Комитет обеспокоен тем, что переход от бесплатной системы здравоохранения к платному предоставлению услуг в этой области и введение частной страховой медицины в государстве-участнике может негативно сказаться на населении с низким доходом и жителях сельских районов. |
| Further, it must be stressed that just one allegation of misconduct, regardless of the type, is one allegation that may adversely impact the credibility and reputation of the Organization and hence its ability to discharge its mandate. | Кроме того, следует подчеркнуть, что любое обвинение в противоправном поведении, вне зависимости от его характера, - это обвинение, которое может пагубно сказаться на авторитете и репутации Организации и тем самым на ее способности выполнять свой мандат. |
| While India supported resolution 68/46, in recognition of the importance of sustaining efforts on multilateral nuclear disarmament, there are continuing concerns on parallel initiatives that could impact negatively on the established disarmament machinery and on the coherence of international efforts on nuclear disarmament. | Признавая важность приложения неустанных усилий в рамках многостороннего ядерного разоружения, Индия поддержала резолюцию 68/46, однако по-прежнему сохраняется озабоченность по поводу параллельных инициатив, которые могли бы негативно сказаться на уже существующем разоруженческом механизме и на слаженности международных усилий в области ядерного разоружения. |
| The first was that of the United Nations Evaluation Group, which includes criteria regarding relevance; effectiveness; efficiency; impact; sustainability; and gender equality. | Во-первых, это критерии Группы Организации Объединенных Наций по оценке, включающие актуальность; действенность; эффективность; результативность; устойчивость; и гендерное равенство. |
| With regard to United Nations system support for Africa, CEB decided to use, to the maximum extent possible, NEPAD as the framework for maximizing the effectiveness and impact of its contribution to the sustainable development of Africa. | В вопросе оказания системой Организации Объединенных Наций поддержки Африке КСР постановил в максимально возможной степени использовать НЕПАД в качестве основы, позволяющей обеспечить максимальную эффективность и действенность ее вклада в устойчивое развитие Африки. |
| The meeting point between the two is that effectiveness of State capacity ought to be visible in social protection, especially in post-conflict/ disaster countries, where the poor and vulnerable are most susceptible to the negative impact of conflict and disaster. | Точкой пересечения между ними является то, что эффективность государственного потенциала должна проявляться в социальной защите, особенно в странах, переживших конфликт/бедствие, в которых неимущие и уязвимые группы населения наиболее подвержены негативному воздействию конфликтов и бедствий. |
| (c) To strengthen its impact assessment of measures taken so as to ensure that such measures achieve their goals and targets. | с) повысить эффективность своих оценок последствий принимаемых мер, с тем чтобы обеспечить достижение целей и задач на основе осуществления этих мер. |
| While it is difficult to undertake a cost-benefit analysis of the impact of violence, and of programmes to address violence, it is possible to identify the range of costs to the community. | Оценить последствия самого насилия и эффективность программ борьбы с насилием в стоимостном выражении довольно сложно, однако вполне реально подсчитать ущерб, который наносит обществу насилие. |
| Participation by United Nations personnel in these exercises has had an impact well beyond the numbers deployed. | Участие персонала Организации Объединенных Наций в этих учениях дало гораздо больший, не соизмеримый с числом задействованных сотрудников эффект. |
| Percentage shares are recalculated on the basis of debt-adjusted GNI, and therefore the impact of the debt-burden adjustment is indirectly distributed to all Member States. | Процентные доли пересчитываются на основе этого скорректированного на задолженность ВНД, и поэтому эффект скидки на бремя задолженности косвенным образом распределяется между всеми государствами-членами. |
| The Committee welcomes the initial positive effect of the implementation of the reforms and expects that further analysis of the ongoing impact will be provided in future reports to the Assembly. | Комитет приветствует достигнутый на начальных этапах осуществления реформ положительный эффект и ожидает, что в будущих докладах Ассамблее будет представляться анализ достигнутых результатов. |
| The combination of expanding bilateral and regional intra-South collaboration, along with leveraging multilateral support to South-South cooperation, could have significant benefits in promoting knowledge-sharing and scaling up impact. | Сочетание расширяющегося двустороннего и регионального сотрудничества между странами Юга, наряду с использованием возможностей многосторонней поддержки сотрудничества по линии Юг-Юг, может дать значительный эффект с точки зрения активизации обмена знаниями и достижения большей отдачи. |
| The initial financial impact of the Secretary-General's proposals for implementing the Panel's recommendations was relatively modest in comparison to the overall level of the programme budget for the biennium and the volume of peacekeeping financing for the period from 1 July 2000 to 30 June 2001. | Первоначальный эффект от предложений Генерального секретаря по осуществлению рекомендаций Группы с финансовой точки зрения является относительно незначительным по сравнению с общим объемом бюджета по программам на двухгодичный период и с объемом финансирования операций по поддержанию мира за период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года. |
| The impact of this shift in resource flows on the international community's conflict prevention and conflict resolution efforts has been significant. | Последствия такого изменения направления потоков ресурсов имели огромное значение для усилий международного сообщества по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
| Here the Fund looked at impact - are we making a difference - over the MYFF period. | В данном случае Фонд рассматривает последствия - имеет ли это значение - за период осуществления МРФ. |
| Several field presences note the important role played by gender theme groups, where they exist, and the particularly important impact of close collaboration with UNIFEM. | Некоторые местные отделения указывают на важную роль гендерных тематических групп и особенно на большое значение тесного сотрудничества с ЮНИФЕМ. |
| The key is to have an impact where it matters most-on the ground, with lawmakers and law enforcers. | Ключевое значение имеет достижение результата там, где это наиболее важно, а именно на местах при участии законодателей и сотрудников правоприменяющих органов. |
| Council members have also consistently expressed their concern about the impact of the continued impasse on regional peace and stability, and emphasized the importance of the conflict-prevention role played by UNMEE, in accordance with its present mandate. | Члены Совета вновь и вновь высказывали также озабоченность последствиями возникшего тупика для регионального мира и стабильности и подчеркнули значение той роли, которую в вопросе предотвращения конфликта играет МООНЭЭ в соответствии с ее нынешним мандатом. |
| Impact with the missile has damaged both power and life support. | Столкновение с ракетой повредило и питание, и жизнеобеспечение. |
| Regina, your new album, "Fatal Impact," drops next week. | Реджина, ваш новый альбом, "Фатальное столкновение", выходит на следующей неделе. |
| There is another theory about the formation of Ithaca Chasma: when the impact that caused the great crater Odysseus occurred, the shock wave traveled through Tethys and fractured the icy, brittle surface. | Существует ещё одна версия формирования каньона Итака: когда произошло столкновение, образовавшее гигантский кратер Одиссей, по Тефии прошла ударная волна, которая привела к растрескиванию хрупкой ледяной поверхности. |
| Since it has been generally understood that the impact of a kilometre-size NEO would have severe consequences on the terrestrial biosphere, it was of some interest to estimate its probability. | С учетом широко распространенного понимания того, что столкновение ОЗО размером порядка одного километра с Землей привело бы к серьезным последствиям для ее биосферы, было небезынтересно оценить степень вероятности такого столкновения. |
| Impact was eight minutes ago. | Столкновение было 8 минут назад. |
| What this means is that warning signs such as these may only have limited impact. | Это означает, что подобные предупреждающие знаки могут воздействовать на человека ограниченно. |
| Additionally, they may adversely impact the marine environment and energy security. | Кроме того, она может пагубно воздействовать на морскую среду и подрывать энергетическую безопасность. |
| The migration process can impact health outcomes negatively or positively. | Процесс миграции может воздействовать на состояние здоровья негативно или позитивно. |
| The report further determines how global trends, including the food and fuel price crises, climate change and globalization, continue to impact upon the productive sectors and international trade in manufactures. | Далее в докладе показано, каким образом глобальные тенденции, включая продовольственный и топливный ценовой кризисы, изменение климата и глобализацию, продолжают воздействовать на производственные сектора и международную торговлю промышленной продукцией. |
| The conditions and circumstances that drive mobility - such as poverty, violence and inequalities - may also impact migrants' vulnerabilities to and risks of HIV infection, as well as their ability to access related services. | Условия и обстоятельства, которые способствуют мобильности - такие как бедность, насилие и неравенство, - также могут воздействовать на уязвимость мигрантов к ВИЧ-инфекции и риску инфицирования, а также на их способность получать доступ к соответствующим услугам. |
| The impact must've awoken me from hypersleep. | Это импульс, должно быть, разбудил меня от гиперсна. |
| Adoption of a 10-year framework of programmes would positively impact sustainable development and climate change and be a building block for the United Nations Conference on Sustainable Development. | Принятие десятилетних рамок программ придаст позитивный импульс работе по проблемам устойчивого развития и изменения климата и будет ценным вкладом в подготовку Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| The impact of the Outcome of the 2005 World Summit on the International Monetary Fund and the World Bank demonstrated that such direction was required and heeded. | Импульс, который придал Международному валютному фонду и Всемирному банку Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, продемонстрировал, что такая стратегия необходима и заслуживает внимания. |
| The continued documentation of that impact should provide a boost to the mobilization of resources for operational activities. | Постоянный документальный учет отдачи от оперативной деятельности должен придать импульс мобилизации ресурсов на цели ее осуществления. |
| HRM is now expected to add value to the strategic utilization of employees and to put in place employee programmes that impact the institution concerned in measurable ways. | В настоящее время УЛР, как ожидается, должно придать дополнительный импульс стратегическому использованию персонала и повлечь за собой внедрение кадровых программ, оказывающих ощутимое воздействие на работу того или иного учреждения. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| In this way, "impact measures" would show the cost-effectiveness and multiplier effect of UNIDO services. | Та-ким образом, "меры по повышению отдачи" станут подтверждением рентабельности и действенности эффекта мультипликации услуг ЮНИДО. |
| Donors cannot be effective if they try to be "all things to all people"; their support must be more strategic to have more impact. | Доноры не могут работать эффективно, если пытаются сделать «все для всех»; для повышения действенности их поддержка должна носить более четкую стратегическую направленность. |
| General Assembly resolution 59/250 on the triennial comprehensive policy review recognized that strengthening the role and capacity of the United Nations development system to assist countries in achieving their development goals requires continuing improvement in effectiveness, efficiency, coherence and impact. | В резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики выражено признание того, что укрепление роли и возможностей системы развития Организации Объединенных Наций по оказанию помощи странам в достижении их целей в области развития требует непрерывного улучшения показателей действенности, эффективности, слаженности и результативности. |
| The impact of those drivers has been gauged from an analysis of the degree of emphasis placed by programme managers on integrating the drivers into country-level development programming. | Степень действенности этих факторов определяется на основе анализа того, в какой степени руководители программ уделяют внимание обеспечению учета этих факторов в контексте составления и осуществления программ развития на страновом уровне. |
| The period from 2006 forward would therefore be the first in which results-based budgeting could be fully implemented with a focus on impact, objectives and achievements, rather than a list of activities. | Начиная с 2006 года реформа перехода на ориентированный на достижение конкретных результатов бюджет будет претворена впервые в жизнь в полном объеме с упором не на перечисление мероприятий, а на факторы действенности, целенаправленности и результативности. |
| Supported actions include the development of risk assessment frameworks, footprint mapping for existing fisheries, mitigation options, notification procedures and guidelines for gear impact assessments. | Комиссия поддерживает усилия по разработке систем оценки рисков, карт зоны воздействия существующих промыслов, способов смягчения последствий, процедур уведомления и руководящих указаний по оценке ущерба от использования орудий лова. |
| It is evident that the Serbian aggressor forces are timing their recent increase in assaults and the impediment of humanitarian assistance to maximize their destructive impact at a period when the population is most vulnerable due to the oncoming winter. | Очевидно, что силы сербского агрессора специально выбрали момент для наращивания своей агрессии и срыва гуманитарной помощи в целях причинения максимального ущерба в то время, когда население наиболее уязвимо ввиду приближающейся зимы. |
| Currently, the impact of natural disasters translated into serious setbacks to human development, on account of ever-growing losses of life and harm to societies, economies and the environment. | На данный момент воздействие стихийных бедствий выражается в серьезных спадах в области человеческого развития в результате постоянно возрастающего числа человеческих жертв и причинения ущерба обществу, экономике и окружающей среде. |
| During 1999 and 2000, returnees and their host communities will benefit from UNHCR-sponsored community-based quick impact projects which aim to redress the infrastructure damage incurred by rural communities in the water, health, education, and community services sectors. | В течение 1999 - 2000 годов репатрианты и принимающие их общины будут пользоваться преимуществами финансируемых УВКБ ООН проектов быстрой отдачи, осуществляемых на уровне общины, целью которых является устранение ущерба, нанесенного инфраструктуре сельских общин, в секторах водоснабжения, здравоохранения, образования и обслуживания. |
| Thus, where the assessment of an activity's impact indicated a risk of significant transboundary harm, the State of origin must notify the States likely to be affected and provide them with relevant information, pending any decision on the authorization of the activity. | Таким образом, если оценка воздействия какого-либо вида деятельности указывает на наличие риска нанесения существенного трансграничного ущерба, то государство происхождения должно уведомить об этом государства, которые могут быть затронуты, и препроводить им соответствующую информацию до принятия какого-либо решения в отношении разрешения данного вида деятельности. |