| The restructuring of the High Commissioner/Centre for Human Rights will have a positive impact in this respect. | В этом отношении положительное воздействие окажет перестройка деятельности Верховного комиссара/ Центра по правам человека. |
| Governments and the United Nations system can positively affect the level and impact of volunteering. | Правительства и система Организации Объединенных Наций могут оказать положительное воздействие на уровень и значение добровольной деятельности. |
| Such procedures and practices, if applied, would ensure that the impact of bioprospecting on the marine environment would be no different from that of general scientific research. | При обеспечении применения подобных процедур и практики воздействие биопоиска на морскую среду ничем не будет отличаться от воздействия общих научных исследований. |
| The Rome Statute entered into force only on 1 July 2002, yet the Court is already having an important impact by putting would-be violators on notice that impunity is not assured and serving as a catalyst for enacting national laws against the gravest international crimes. | Римский статут вступил в силу только 1 июля 2002 года, но Суд уже оказывает важное воздействие на потенциальных нарушителей, напоминая им о том, что безнаказанность не гарантирована, и выполняет роль катализатора в принятии национальных законов об ответственности за наиболее тяжкие международные преступления. |
| The impact of investment decisions in the transport sector on sustainable development is long term in nature and deserves to be carefully considered by policy makers, urban planners and all stakeholders involved. | Воздействие решений, связанных с инвестиционной деятельностью в транспортном секторе, на устойчивое развитие имеет долгосрочный характер и заслуживает внимательного рассмотрения директивными органами, работниками сферы планирования городского хозяйства и всеми участниками деятельности. |
| Some delegates pointed out that the impact of integration into the global economy on employment and poverty varied among countries and sectors. | Некоторые делегаты указали на то, что в разных странах и секторах процесс интеграции в глобальную экономику оказывает разное влияние на занятость и масштабы нищеты. |
| In that respect, the rules of the international trading system should take into account the negative impact they have on policies addressing poverty and land degradation issues. | В связи с этим в правилах международной торговой системы следует принять во внимание то негативное влияние, которое они оказывают на политику, направленную на решение проблем бедности и деградации земель. |
| The Declaration adopted at the First Summit of Heads of State and Government, held last year in Dar es Salaam, gave disarmament issues a high level of recognition, which has highlighted the impact that security and development intrinsically have upon each other. | В Декларации, принятой на первом саммите глав государств и правительств, который состоялся в Дар-эс-Саламе в прошлом году, большое значение уделялось вопросам разоружения, что подчеркивает то влияние, которое оказывают друг на друга безопасность и развитие. |
| IMPACT OF THE DETECTABILITY OF MINES OTHER THAN ANTI-PERSONNEL MINES (MOTAPM) ON THEIR MILITARY | ВЛИЯНИЕ ОБНАРУЖИВАЕМОСТИ НАЗЕМНЫХ МИН, ОТЛИЧНЫХ ОТ ПРОТИВОПЕХОТНЫХ (НМОП) НА ИХ БОЕВУЮ ЭФФЕКТИВНОСТЬ |
| The authorities may be tempted to obtain short-term political gains by building monuments that will have little discursive impact for society as a whole, but will "close the book" - or so it is hoped. | Власти могут поддаться искушению получить краткосрочные политические выгоды за счет создания монументов, которые вряд ли будут иметь сколь-либо значительное дискурсивное влияние на общество в целом, но позволят "закрыть вопрос" или добиться аналогичного ожидаемого результата. |
| The aim of these tools is to measure the frequency and impact of corrupt practices among the business community. | Цель таких исследований - оценить частотность и последствия коррупционных действий в предпринимательских кругах. |
| UNAIDS confirmed that the low status of women in many societies fuels the transmission of HIV and worsens its impact. | ЮНЭЙДС подтвердила, что низкий статус женщин во многих обществах способствует передаче ВИЧ и усугубляет его последствия. |
| Lastly, climatically vulnerable developing countries should be compensated to enable them to cope with the impact of climate change. | Наконец, уязвимые в отношении изменения климата развивающиеся страны должны получить компенсацию, с тем чтобы они смогли преодолеть последствия изменения климата. |
| ECE agrees with the expert group's understanding of the economic impact of sanctions on third States as an external shock to their economies. | ЕЭК разделяет мнение группы экспертов о том, что экономические последствия санкций для третьих государств представляют собой нанесенный извне удар по их экономике. |
| To be sure, the south is not immune to the impact of the military intervention in Mali, which has resulted in, among other things, an influx of displaced persons. | Нет сомнения в том, что южные районы страны испытывают на себе последствия военного вмешательства в Мали, которое привело, в частности, к притоку перемещенных лиц. |
| Such conditions were crucial to mitigating the possible adverse impact of sanctions on the population and on third States. | Такие условия крайне важны для ослабления возможных негативных последствий санкций для населения и для третьих государств. |
| Prevention and treatment are two essential and mutually reinforcing components of successful strategies for HIV/AIDS prevention and impact mitigation. | Профилактика и лечение - вот два важнейших и взаимоукрепляющих компонента успешной борьбы за предотвращение ВИЧ/СПИДа и уменьшение его последствий. |
| Reduce the frequency of accidents, mitigating the individual and collective impact through prevention and community security programmes; | сокращения числа несчастных случаев и смягчения индивидуальных и коллективных последствий посредством осуществляемых на общинном уровне программ в области профилактики и техники безопасности; |
| Thus, WHO is fully aware of the consequences of macroeconomic deterioration in third States affected by the application of sanctions and of the possible impact of sanctions on the health sector. | Таким образом, ВОЗ полностью осознает значение последствий ухудшения макроэкономических условий в третьих государствах, затрагиваемых применением санкций, и возможного воздействия санкций на состоянии дел в здравоохранении. |
| (c) Monitoring policy for gender impact, in particular monitoring all cabinet submissions; | с) контроль за политикой в плане гендерных последствий, в частности, контроль за всеми представленными документами в рамках кабинета; |
| The impact was perhaps not immediately visible, but she felt sure that the exercise would lead to concrete results in the future. | Отдача, возможно, будет получена не сразу, но она уверена, что это мероприятие даст конкретные результаты в будущем. |
| All United Nations agencies and funds will jointly participate in the implementation of this strategy in 1998, thus increasing the impact of their programmes. | Все учреждения и фонды системы Организации Объединенных Наций будут совместно участвовать в осуществлении этой стратегии в 1998 году, благодаря чему повысится отдача от их программ. |
| Which impact did the report achieve? | Ь) Какова отдача от доклада? |
| While these activities were often components of longer-term projects, the overall impact of the programme will not be sustainable unless these activities are properly followed-up because, by themselves, these activities are of too short a duration and do not fulfil the three stages of building capacity. | Отдача от этой программы в целом не будет носить устойчивого характера без последующей работы, поскольку эти мероприятия сами по себе имеют слишком короткую продолжительность и поскольку в ходе них не соблюдается принцип трехэтапности деятельности по укреплению потенциала. |
| Impact: Transit Transport Framework Agreements (TTFAs) provide a modern regulatory environment for efficient and cost-effective transit operations. | Отдача: Рамочные соглашения о транзитных перевозках (РСТП) представляют собой современный регулятивный механизм для обеспечения оперативности и финансовой эффективности транзитных операций. |
| The outcome refers only to impact indicators, thus the indicator will be measured only every four years. | Конечный результат касается только показателей достигнутого эффекта, поэтому данный показатель будет измеряться только каждые четыре года. |
| Our congratulations go also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and to his team on the remarkable preparation and organization of the summit, without which such a major event would have been restricted in its ambitions and its impact. | Мы также выражаем признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану и его команде за прекрасно подготовленный и организованный Саммит, цели и результат которого много потеряли бы без проделанной ими работы. |
| The impact of the Ottawa Convention, which prohibits the use, production and transfer of a clearly identified type of conventional weapon, needs to be measured in this crucial section dealing with disarmament requirements. | По сути дела, результат Оттавской конвенции, которая запрещает применение, производство и передачу четко определенного типа обычных вооружений, должен соизмеряться по этому существенному разделу, который содержит разоруженческие требования. |
| Most importantly, we are having an impact. The numbers of deaths and new infections are decreasing. Health and community systems are being revitalized. Lives are being saved on an unprecedented scale. | Самое главное то, что наши действия приносят результат: количество смертей и новых случаев заражения снижается; восстанавливается активность систем здравоохранения и общинной помощи; удается спасти беспрецедентно большое число людей. |
| It was stated that such a result would risk reducing the impact of the draft Convention and virtually turning it into a model law with a scope that could differ from State to State. | Было указано, что такой результат будет сопряжен с риском уменьшения воздействия проекта конвенции и фактического превращения ее в типовой закон, сфера применения которого может быть разной в каждом государстве. |
| We must be better at measuring our achievements in terms of impact, cost-effectiveness and effect on capacity-building. | Будет лучше, если мы будем измерять свои достижения такими параметрами, как результативность, рентабельность и последствия с точки зрения укрепления потенциала. |
| The fourth evaluation considered UNDCP activities in the law enforcement sector and assessed its relevance, outcome and impact. | В рамках четвертой оценки рассматривались усилия ЮНДКП в области правоохранительной деятельности, и анализировалась их адекватность, результативность и эффективность. |
| Such action would not only focus on the application of more efficient production technologies but would also address such matters as pricing policies, credit facilities and other factors that might affect the impact of such technologies. | Такие действия будут прежде всего направлены не только на внедрение более эффективных производственных технологий, но и на решение таких вопросов, как ценовая политика, обеспечение кредитами и использование других факторов, которые могут повлиять на результативность таких технологий. |
| With regard to efficiency, OHCHR continued its efforts by establishing a results-based management system to ensure that its scant resources are planned and allocated to ensure maximum impact. | Что касается эффективности, то УВКПЧ продолжало предпринимать усилия в целях ее повышения путем создания системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, с тем чтобы планирование использования его ограниченных ресурсов и их распределение обеспечивали максимальную результативность. |
| Evaluations must be carried out in respect of investment in training, training received, participant satisfaction, the cost/results ratio and the impact of training on employee performance. | Необходимо проводить оценки инвестиционных затрат на обучение, включая оценку уровня полученных знаний, уровня удовлетворенности прошедших курс обучения, соотношение результатов и расходов, влияния обучения на результативность труда сотрудников. |
| It also intends to stress the true humanitarian impact of any use of nuclear weapons. | Она также будет делать упор на реальных гуманитарных последствиях любого применения ядерного оружия. |
| As the Independent Expert's work on the subject matter of resolution 19/38 is ongoing, this section offers some preliminary comments about the impact of non-repatriation of illicit funds to the countries of origin on the enjoyment of human rights. | Поскольку работа Независимого эксперта по предмету резолюции 19/38 еще не завершена, в настоящем разделе приводятся некоторые предварительные замечания о последствиях нерепатриации незаконных средств в страны происхождения для осуществления прав человека. |
| This testifies to an increasing global awareness of the impact of armed violence on development, as well as the importance of the Geneva Declaration in this process. | Это свидетельствует о росте осведомленности на международном уровне о последствиях вооруженного насилия для развития, а также важности самой Женевской декларации для этого процесса. |
| While we agree with the central tenet of paragraph 118 of the Secretary-General's report, emphasizing the impact of the mine problem on relevant socio-economic issues and the importance of long-term solutions, we nevertheless believe that this will provide only a partial solution to the problem. | Хотя мы согласны с главным тезисом пункта 118 доклада Генерального секретаря о последствиях минной проблемы для соответствующих социально-экономических вопросов и о значении долгосрочных решений, мы в то же время считаем, что все это позволяет решать данную проблему лишь частично. |
| One speaker raised the issue of the negative health impact of mobile phone disposal in some developing countries and the dumping of e-waste, suggesting that guidelines were needed for the disposal of e-waste. | Один из ораторов поднял вопрос об отрицательных последствиях организации свалок мобильных телефонов в некоторых развивающихся странах и сброса отходов электроники для здоровья населения, предложив разработать правила удаления таких отходов. |
| Furthermore, the conflict in Angola continues to impact negatively on neighbouring countries, particularly Namibia and Zambia. | Кроме того, конфликт в Анголе продолжает отрицательно сказываться на соседних странах, в частности на Намибии и Замбии. |
| It was, however, emphasized that such a reduction should not negatively impact the information needed by Member States for consideration of various items. | При этом было подчеркнуто, что подобное сокращение не должно негативно сказываться на обеспечении государств-членов информацией, необходимой им для рассмотрения различных вопросов. |
| He wondered what impact counter-terrorism measures might have on asylum-seekers, especially with respect to liberty of movement, right to non-refoulement and family unity. | Ему не понятно, каким образом контртеррористические меры могут сказываться на положении просителей убежища, особенно с точки зрения свободы передвижения, права на невыдворение и воссоединение семьи. |
| A recent seminal study by the Harvard School of Public Health, which followed former child combatants over a 10-year period, showed that the impact of the conflict continues even after 10 years, with many having psychosocial problems. | Недавнее основополагающее исследование, которое проводилось Факультетом общественного здравоохранения Гарвардского университета, где наблюдались бывшие дети-солдаты в течение 10-летнего периода, показало, что последствия конфликта продолжают сказываться на них даже спустя 10 лет, и многие из них переживают психосоциальные проблемы. |
| Noting with concern the dire consequences of a volcanic eruption which led to the evacuation of a third of the Territory's population to safe areas of the island and which continues to have a negative impact upon the economy of the island, | отмечая с беспокойством пагубные последствия извержения вулкана, вызвавшего необходимость эвакуации трети населения территории в безопасные районы острова и продолжающего негативно сказываться на экономике острова, |
| Add to that the psychological impact of the fear, probably witnessing what was happening to Laura before she... | Плюс психологический удар от страха, вызванного, вероятно тем, что на её глазах случилось то, что произошло с Лорой до того... как... |
| When it lowers its head, its neck lines up with its backbone which is perfect for absorbing impact. | И при наклоне шеи она образует одну линию с позвоночником, поэтому удар получается мощным. |
| The basic impact in the way of guest mobbers settlement will be made exactly on it. | Именно на него будет сделан основной удар в плане поселения приезжих мобберов. |
| He announced that the next meeting of the informal working group was scheduled on 22 and 23 of March 2012 (London) in conjunction with the informal working groups on harmonization of side impact dummies and pole side impact. | Он сообщил, что следующее совещание неофициальной рабочей группы планируется провести 22 и 23 марта 2012 года (Лондон) совместно с неофициальными рабочими группами по согласованию манекенов для испытаний на боковой удар и по боковому удару о столб. |
| He invited the representative of the United States of America to inform AC. on the manner in which his administration was managing such access restrictions to the corresponding standards on side impact dummies. | Он предложил представителю Соединенных Штатов Америки проинформировать АС.З о том, каким образом его администрация решает подобные проблемы с ограничением доступа к соответствующим стандартам, касающимся манекенов для испытаний на боковой удар. |
| While to a large extent their work has a cumulative effect, there is a risk of dispersion and lack of consistency that may affect their impact. | Хотя их работа в значительной степени дает кумулятивный эффект, существует и опасность распыления, а также недостаточной согласованности их деятельности, что может сказаться на ее эффективности. |
| For shared or connected components, a malfunction need only be detected to the extent it may impact the ESC system's operation. | В случае общих или взаимосвязанных компонентов неисправность должна обнаруживаться только в той степени, в какой она может сказаться на работоспособности системы ЭКУ. |
| Sanctions can thus hurt innocent civilians, affect entire economies and, as the Council itself acknowledges, impact adversely on third countries that are in no way involved in the transgressions of the regime against which sanctions are imposed. | Таким образом, санкции могут принести вред мирному гражданскому населению, нанести ущерб всей экономике и, как признает сам Совет, негативно сказаться на третьих странах, которые никоим образом не имели отношения к правонарушениям, допущенным режимом, против которого введены санкции. |
| She feared that the lack of direct access to the highest levels of authority in other institutions might undermine the Institute's potential to make an impact under its coordination mandate. | Она высказывает опасения относительно того, что отсутствие прямого доступа к высшему руководству других учреждений может отрицательно сказаться на способности Института эффективно осуществлять возложенные на него координационные функции. |
| We look forward to working with our partners in areas that our people have chosen as their development priorities, in an atmosphere of trust and openness, and free from the imposition of conditions that can impact negatively on our capacity to improve. | Мы надеемся на сотрудничество с нашими партнерами в областях, которые наш народ считает приоритетными для своего развития, в атмосфере доверия и открытости, без навязывания условий, которые могут негативно сказаться на нашем потенциале в процессе дальнейшего совершенствования. |
| The impact and effectiveness of that new approach to performance management depended heavily on the quality and commitment of supervisors and managers. | З. Результативность и эффективность этого нового подхода к организации служебной деятельности во многом зависит от качества работы и целеустремленности начальников и руководителей. |
| Negative sociocultural perceptions about entrepreneurship can act as significant barriers to enterprise creation and undermine the impact of policy intervention in support of entrepreneurship. | Негативные социокультурные установки в отношении предпринимательства могут значительно осложнить создание предприятий и подорвать эффективность мер политики поддержки предпринимательства. |
| The Committee would also welcome information on how and by whom such trainings are being monitored, evaluated and the impact assessed. | Комитет также хотел бы получить информацию о том, каким образом и кто именно осуществляет контроль за таким обучением, оценивает и анализирует эффективность его результатов. |
| It was therefore difficult, if not impossible, to assess the impact and effectiveness of the Organization's activities, especially since it was just as difficult to establish a correlation between costs and benefits and to quantify them. | Поэтому очень трудно, и даже невозможно, измерить воздействие и эффективность деятельности Организации, тем более что сложно устанавливать взаимосвязь между затратами и выгодами и количественно оценивать эти последние. |
| a)(Farmer study and exchange visits should be organized in areas with similar agro-ecological conditions in such a way that their impact can be maximized through better preparation, implementation and follow-up and that women and men land managers benefit equally. | а) учебные поездки фермеров по обмену опытом должны быть организованы для районов с аналогичными агроэкологическими условиями; максимальная эффективность таких поездок может быть достигнута на основе тщательной подготовки, обеспечения достижения конкретных запланированных результатов и равноправного участия мужчин и женщин. |
| Such a big impact from inclination would therefore be disproportionate in comparison to other cycles. | Такой значительный эффект от наклона был бы непропорционально большим по сравнению с другими циклами. |
| The humanitarian impact of explosive remnants stemming from the use of these weapons should also be a relevant factor when the question of proportionality is being assessed during the planning and execution of a military operation. | При оценке вопроса о соразмерности в ходе планирования и исполнения военной операции в качестве значимого фактора должен выступать и гуманитарный эффект взрывоопасных остатков, возникающих в результате применения этого оружия. |
| While continuing to finance quick impact projects in the areas that receive refugees, UNHCR will also be phasing out its activities where reintegration programmes have been, or will soon be, completed. | Продолжая финансировать проекты, дающие быстрый эффект в областях, принимающих беженцев, УВКБ будет постепенно прекращать свою деятельность там, где его программы реинтеграции были завершены, либо будут завершены в ближайшем будущем. |
| In the view of the EU, the UNCTAD trade policy model was not entirely adequate for assessing the impact of the Round, since it ignored the dynamic effects of increased income, savings and investment and the relatively long-term implementation phase of the Agreements. | По мнению ЕС, модель торговой политики ЮНКТАД не является полностью адекватной для оценки влияния Раунда, поскольку в ней не учитывается динамичный эффект повышения уровня доходов, размеров сбережений и инвестиций, а также относительно длительные сроки осуществления соглашений. |
| In general, the impact of UA policies ensuring universal service and access in South Africa has been mixed, while the number of mobile phones has skyrocketed. | В целом эффект политики всеобщего доступа в плане обеспечения всеобщего обслуживания и доступа в Южной Африке неоднозначен, хотя число сотовых телефонов растет как на дрожжах. |
| Social impact assessment methodologies and capacity acquire particular importance in strengthening Governments' ability to fulfil these responsibilities. | Методология и возможности оценки социальных последствий приобретают особое значение в контексте укрепления способности правительств выполнять эти обязанности. |
| She points to the importance of careful assessment by international financial institutions of the social impact of their policies on the poorest. | Она указывает на важное значение проведения международными финансовыми учреждениями тщательной оценки социальных последствий их политики для самых обездоленных. |
| Reporting on the United Nations System-wide Action Plan on Youth is crucial to show impact and results, but also to identify scope for improvement and lessons learned. | Подготовка докладов по осуществлению Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций по вопросам молодежи имеет решающее значение для демонстрации его воздействия и результатов, а также для определения возможностей улучшения и извлеченных уроков. |
| Special emphasis is put on the implementation of UN Security Council Resolutions 1325, 1820 and 1888 on the special impact of armed conflicts on women. | Особое значение придается осуществлению резолюций 1325, 1820 и 1888 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся особых последствий вооруженных конфликтов для женщин. |
| The court pointed out that in the absence of an express agreement, the impact of the missing module on the usability of the other software components was crucial for these issues. | Суд указал, что в связи с отсутствием четко сформулированного соглашения на этот счет решающее значение будут иметь последствия отсутствия данного модуля для использования других компонентов программного обеспечения. |
| As you can see, the impact has made the planet unstable. | Как видите, столкновение привело к нестабильности планеты. |
| Because the impact that created the moons of Haumea is thought to have occurred in the early history of the Solar System, over the following billions of years it should have been tidally damped into a more circular orbit. | Так как столкновение, которое создало спутники Хаумеа, как предполагают, произошло в ранней истории Солнечной системы, за следующие миллиарды лет орбита должно постепенно перейти в более круглую орбиту. |
| 2.7.2.3.3.4 Specimens that comprise or simulate special form radioactive material shall be subjected to the impact test, the percussion test, the bending test, and the heat test specified in 2.7.2.3.3.5 or alternative tests as authorized in 2.7.2.3.3.6. | 2.7.2.3.3.4 Образцы, представляющие собой или имитирующие радиоактивный материал особого вида, должны подвергаться испытанию на столкновение, испытанию на удар, испытанию на изгиб и тепловому испытанию, которое предусматривается в пункте 2.7.2.3.3.5, или альтернативным испытаниям, разрешенным в пункте 2.7.2.3.3.6. |
| The following is a summary of the procedure that should be applied to materials for the frontal impact barrier, these materials having a crush strength of 0.342 MPa and 1.711 MPa respectively. | Ниже дано краткое описание процедуры сертификации материалов препятствия, используемого для проведения испытания на лобовое столкновение, предел прочности которых на сжатие составляет 0,342 МПа и 1,711 МПа, соответственно. |
| Impact in ten seconds. | Столкновение через 10 секунд. |
| Although some progress has been made, pollution from an ever-growing number of land-based activities continues to negatively impact the marine environment. | Несмотря на некоторый достигнутый прогресс, загрязнение от постоянно растущего числа видов деятельности на суше продолжает пагубно воздействовать на морскую среду. |
| And government has many ways in which it could impact the willingness and the ability of companies to compete in this way. | И у правительства есть много способов, которыми оно может воздействовать на желание и возможности компаний конкурировать в этом направлении. |
| (b) To develop and participate in "territorial" and "synergetic" approaches and interventions that may have deeper impact in the causes of social exclusion and spatial segregation; | Ь) разработка и совместное осуществление подходов и мер территориального и синергетического характера, которые могут более глубоко воздействовать на причины социальной исключенности и пространственной сегрегации; |
| As early as October 2008, CEB initiated a review of the implications of the financial markets crisis, when it was clear that the crisis had begun to take on serious global dimensions and to impact real economies and livelihoods. | Уже в октябре 2008 года, когда стало ясно, что кризис стал приобретать глобальный характер и воздействовать на реальную экономику и жизненный уклад людей, КСР инициировал процесс обзора последствий кризиса на финансовых рынках. |
| This was, at a distance, realizing that someone was feeling something, wanting to affect them in a particular way, using media to do it, putting it online and realizing that there was a greater impact. | Понимание того, что кто-то далеко от тебя испытывает определенные чувства, желание особым образом воздействовать на них, использование для этой цели средств связи и осознание того, что удалось добиться хороших результатов. |
| The impact must've awoken me from hypersleep. | Это импульс, должно быть, разбудил меня от гиперсна. |
| What would we see if we could film the impact of a neutrino? | Что было бы, если бы мы смогли записать импульс нейтрино? |
| My delegation welcomes the positive impact of the meeting of First Ladies, which adopted the programme to combat AIDS in Africa for 2005-2006. | Моя делегация приветствует положительный импульс заседания первых леди, в результате которого была принята программа по борьбе со СПИДом в Африке на период 2005 - 2006 годов. |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| Francis hopes to have a similar impact today, helping to catalyze action on climate change. | Франциск надеется дать такой же серьезный импульс сегодня, помогая ускорить действия по изменению климата. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| In addition, the triennial review process had led to a more systematic evaluation and assessment of the type of changes and impact of the evaluation recommendations. | Кроме того, трехгодичный обзор позволил сделать оценку более систематической и получить представление о характере изменений и действенности рекомендаций по итогам оценки. |
| Annexed to the report are the observations, comments and recommendations of the Committee on the effectiveness, efficiency and impact of the oversight activities of the Office of Internal Oversight Services. | В приложении к докладу содержатся замечания, комментарии и рекомендации Комитета относительно эффективности, действенности и результативности деятельности Управления служб внутреннего надзора по надзору. |
| Self-evaluation is the responsibility of every individual programme manager and should become a standard mechanism used throughout the Secretariat to determine the relevance, the efficiency, the effectiveness and the impact of the Organization in terms of programme delivery. | Самооценка является обязанностью каждого отдельного руководителя программ и должна стать стандартным механизмом, используемым во всем Секретариате для определения целесообразности, эффективности, действенности и результативности мероприятий, проводимых Организацией в рамках осуществления программ. |
| Re-emphasizes that the discussions of humanitarian policies and activities by the General Assembly and the Economic and Social Council should be continuously revitalized by Member States with a view to enhancing their relevance, efficiency and impact; | вновь подчеркивает, что государствам-членам следует постоянно активизировать дискуссии, посвященные политике и деятельности в гуманитарной области и проводимые Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы повысить степень их актуальности, эффективности и действенности; |
| Many speakers expressed their appreciation to the Secretariat for the working paper on making standards work and their support for the recommendations contained in paragraph 55 of that paper, emphasizing the need to continue assessing the impact of standards and norms. | Многие ораторы выразили признательность Секретариату за подготовку рабочего документа об обеспечении действенности стандартов и заявили о поддержке содержащихся в пункте 55 этого документа рекомендаций, в которых подчеркивается необходимость дальнейшей оценки воздействия стандартов и норм. |
| At the same time, the impact of the damage should be taken into account in assessing the liability incurred. | В то же время последствия ущерба следует принимать во внимание при оценке наступившей ответственности. |
| There can be no doubt that certain conventional weapons are causing unacceptable human harm, and severely impact prospects for long-term development. | Нет никаких сомнений в том, что некоторые виды обычных вооружений наносят неприемлемый уровень ущерба человеку и серьезно подрывают перспективы долгосрочного развития. |
| They must therefore diversify their production and exports so that their economies can withstand without great harm the impact of fluctuations in export prices and terms of trade. | Поэтому им необходимо диверсифицировать производство и экспорт, с тем чтобы их экономика могла без большого ущерба переносить последствия, вызываемые колебаниями цен на экспортируемые товары и изменением условий торговли. |
| During 1999 and 2000, returnees and their host communities will benefit from UNHCR-sponsored community-based quick impact projects which aim to redress the infrastructure damage incurred by rural communities in the water, health, education, and community services sectors. | В течение 1999 - 2000 годов репатрианты и принимающие их общины будут пользоваться преимуществами финансируемых УВКБ ООН проектов быстрой отдачи, осуществляемых на уровне общины, целью которых является устранение ущерба, нанесенного инфраструктуре сельских общин, в секторах водоснабжения, здравоохранения, образования и обслуживания. |
| Accurate and timely information on the extent and impact of damage in areas affected by disasters plays a critical role in planning response and mitigation, in particular in the most affected areas, where immediate mitigation measures are necessary, as well as in recovery and reconstruction. | Точная и своевременная информация о масштабе и последствиях ущерба в районах, пострадавших от бедствия, играет исключительно важную роль в планировании мер по борьбе с бедствиями и по уменьшению потерь и ущерба, особенно в наиболее пострадавших районах, где необходимо проводить безотлагательные аварийно-спасательные и восстановительные работы. |