| For example, linking performance appraisal with results-based management would increase the impact of those initiatives on staff productivity. | Так, например, увязка оценки служебной деятельности с ориентированным на конечный результат управлением позволит повысить воздействие этих инициатив на производительность труда сотрудников. |
| The impact of the crises in Russia and Asia shows that the world economy needs a reliable framework. | Воздействие кризисов в России и Азии показывает, что мировой экономике требуется надежная основа. |
| Research should be supported and developed to better understand the impact that violence and discrimination play in the development of girls throughout their lives. | Следует готовить и проводить исследования, с тем чтобы более глубоко изучить воздействие, которое насилие и дискриминация оказывают на развитие девочек на протяжении всей их жизни. |
| In order to assess and measure the impact of the National Action Plan on Gender Equality, an interim report on the evaluation of its implementation, covering the period 2007-2010 was carried out by an external consultant. | Для того чтобы оценить и измерить воздействие Национального плана действий по обеспечению гендерного равенства, промежуточный доклад об оценке его осуществления, охватывающий период 2007-2010 годов, был подготовлен внешним консультантом. |
| For example, in one of its concluding observations the Committee noted the negative impact that structural adjustment programmes had on poverty, employment and income distribution as well as on the availability of social services. | Так, например, в одном из своих заключительных замечаний Комитет отметил негативное воздействие программ структурной перестройки на борьбу с нищетой, на занятость и на распределение доходов, а также на систему социальных услуг. |
| So very small changes can have a big impact. | Итак, очень маленькие изменения могут иметь большое влияние. |
| The impact of Internet on management of the statistical office is much broader than the simple facility of data dissemination. | Влияние Интернет на организацию работы статистических управлений не ограничивается только вопросами распространения данных. |
| While the programme is bearing fruit, such a major task cannot be undertaken without encountering problems, the most serious of which is the impact that HIV/AIDS is having on the teaching profession. | Эта программа приносит свои плоды, но при решении такой крупной задачи неизбежно возникают проблемы, а самой серьезной из них является влияние ВИЧ/СПИДа на положение с учителями. |
| The SRRP has already funded and implemented hundreds of local initiatives which have sustainable impact in improving the access to basic social services, improving the productive potential of rural communities and establishing sustainable income-generation opportunities for rural populations. | При помощи ПВСРС уже удалось профинансировать и осуществить сотни местных инициатив, которые оказали значительное влияние на положение в области улучшения доступа к основным социальным услугам, укрепления производственного потенциала сельских общин и создания у сельского населения надлежащих возможностей для получения дохода на устойчивой основе. |
| Impact of the crisis on human rights and national reconciliation | Влияние кризиса на ПЧ/национальное примирение |
| In fact, it would be timely for the Council to hold a special session to consider the impact of United States human rights policies in various parts of the world. | В действительности, настало время провести специальную сессию Совета, чтобы рассмотреть последствия политики Соединенных Штатов в области прав человека в различных частях мира. |
| The impact of integration into the global economy on employment varied, depending on how different sectors were affected, participation in regional and global value chains, and market access and entry conditions. | Последствия интеграции в мировую экономику для занятости различаются в зависимости от влияния на отдельные сектора, участия в региональной и глобальной производственной кооперации, доступа на рынок и условий его получения. |
| The group had also considered the impact of increasing the number of ratifications, asking what factors might encourage States to become signatories, thereby accelerating the currently slow pace of new ratifications. | Группа также обсудила возможные последствия увеличения числа ратификаций, поставив вопрос о том, какие факторы могли бы побудить государства подписать Конвенцию, с тем чтобы ускорить таким образом достаточно медленный в настоящее время процесс новых ратификаций. |
| In the area of oceans, seas and biodiversity, significant sectors for developing partnerships include food security, energy, tourism, minerals, protecting biological diversity, financing, technology and the impact of climate change on oceans and seas. | В сфере, касающейся океанов, морей и биоразнообразия, партнерства могут формироваться в таких имеющих большое значение секторах, как продовольственная безопасность, энергетика, туризм, минеральные ресурсы, защита биологического разнообразия, финансирование, технологии и последствия изменения климата для океанов и морей. |
| CARICOM applauded the attention that the Special Rapporteur on the right to food had given to the negative impact of climate change and environmental degradation upon food security, particularly in countries that faced imminent risks due to climate change. | КАРИКОМ приветствует то внимание, которое Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил негативным последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды для продовольственной безопасности, особенно, в странах, которые сталкиваются с неминуемой опасностью, связанной с изменением климата. |
| Progress towards the target of 100 per cent would be measured each year and the impact of the transitional measures could be monitored. | Ежегодно будут оцениваться результаты достижения стопроцентного целевого показателя, а также осуществляться контроль последствий реализации переходных мер. |
| Deeply convinced of the urgent need for enhanced coordination efforts at the global level to reduce the impact of disasters, | будучи глубоко обеспокоена неотложной необходимостью укрепления координации усилий на глобальном уровне для смягчения последствий чрезвычайных ситуаций, |
| The effective integration of gender issues and other key cross-cutting issues into operational activities (including social impact assessment through such mechanisms as the common country assessments introduced by the United Nations funds and programmes) and the establishment of common databases should become a priority. | Приоритетной задачей должно стать эффективное включение гендерных вопросов и других ключевых многоаспектных вопросов в оперативную деятельность (включая оценку социальных последствий на основе таких внедренных фондами и программами Организации Объединенных Наций механизмов, как общие страновые оценки), а также создание общих баз данных. |
| In a study on more humane and effective sanctions management commissioned by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, specific steps were recommended to address the humanitarian impact of sanctions and to facilitate the processing of humanitarian exemptions. | В исследовании о более гуманном и эффективном применении санкций, которое было проведено по заказу Управления по координации гуманитарной деятельности, рекомендовались конкретные меры в целях смягчения гуманитарных последствий санкций и содействия применению исключений по гуманитарным соображениям. |
| It hoped also that studies on the impact of trade liberalization in its region would continue and be expanded, and looked forward to the high-level segment of the Economic and Social Council in 1999 devoted to the role of employment in poverty eradication and the empowerment of women. | КАРИКОМ надеется, что изучение последствий либерализации торговли в его регионе будет продолжаться и расширяться, и с интересом ожидает начала работы этапа высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета 1999 года, посвященного роли занятости в искоренении нищеты и расширении прав и возможностей женщин. |
| In the view of the OIOS, the quality and impact of the audit recommendations have also increased. | По мнению УСВН, также улучшилось качество рекомендаций ревизоров и увеличилась отдача от их реализации. |
| However, there is a minimum critical mass of staff resources that every information centre must have to be able to generate a meaningful impact. | Однако имеется минимальная критическая масса ресурсов персонала, которой должен располагать каждый информационный центр, с тем чтобы имелась реальная отдача от его деятельности. |
| With, at best, limited progress in the 1990s in these respects, it is not surprising that the impact of the PoA has been modest, inflows of private capital have been inhibited, and the efficacy of official development assistance weakened. | Учитывая, что в этих вопросах в 90-х годах в лучшем случае был достигнут лишь ограниченный прогресс, не стоит удивляться тому, что отдача от Программы действий оказалась весьма скромной, с притоком частного капитала возникли проблемы, а эффективность официальной помощи в целях развития снизилась. |
| Furthermore, United Nations country teams, upon request, support national reporting, with a view to, inter alia, avoiding duplicative reporting and to ensuring that reports reflect not only actions but also their impact. | Кроме того, страновые группы Организации Объединенных Наций при получении соответствующей просьбы оказывают помощь в составлении национальных докладов, в частности для того, чтобы избежать дублирования докладов и обеспечить, чтобы в докладах находили отражение не только принятые меры, но и практическая отдача от них. |
| Impact: UNCTAD work in multimodal transport and logistical services has greatly influenced reforms in these fields. | Отдача: Работа ЮНКТАД по таким направлениям, как смешанные перевозки и логистическое обслуживание, оказала значительное влияние на реформы в этих областях. |
| The final impact is also conditional on the time frame of the analysis. | Окончательный результат также зависит от периода времени, охваченного анализом. |
| Accountability for impact and rewards for its attainment must be part of the operational code of the organization. | Нормы функционирования организации должны предусматривать ответственность за результат и вознаграждение за его достижение. |
| The method analyses a wide range of inherently speculative elements, some of which have a significant impact upon the outcome. | Этот метод позволяет анализировать широкий круг по существу гипотетических элементов, некоторые из которых оказывают значительное воздействие на конечный результат. |
| It has been suggested that an integrated process along these lines would be more focussed on outcomes, and would have a greater likelihood of impact. | В этой связи была высказана мысль о том, что комплексный процесс, построенный по этому принципу, был бы в большей степени ориентирован на конечный результат и, вероятно, был бы более результативным. |
| Overall, the impact of the extraordinary measures on the deployment of the Mission had been limited and the identification, authorization and implementation of those measures had shown weaknesses. | В целом результат применения чрезвычайных мер для развертывания Миссии был ограниченным, а процесс определения, санкционирования и осуществления этих мер продемонстрировал недостатки. |
| The focus on impact and the attention to building in-house capacities to evaluate impact will contribute to the wider promotion of results-based approaches. | Акцент на результативность и уделение внимания формированию внутреннего потенциала для определения результативности будут способствовать более широкому внедрению подходов, ориентированных на результаты. |
| The plan also set milestones for each implementation phase to enable the Executive Board to monitor progress and assess the impact of the changes made. | В плане установлены также вехи для каждой фазы осуществления, с тем чтобы Исполнительный совет мог следить за ходом работы и оценивать результативность осуществленных изменений. |
| The imperative remains for the United Nations system to enhance the implementation of this approach and increasingly illustrate the impact of activities on the rule of law in the societies it serves. | Насущная задача системы Организации Объединенных Наций по-прежнему состоит в том, чтобы активнее внедрять этот подход и демонстрировать результативность деятельности в сфере верховенства права в тех обществах, которым она служит. |
| Through this arrangement, the partners hope to increase the amount and quality of training delivered to peacekeepers, maximize the outreach and impact of the training and derive mutual benefits from the cross-fertilization of training materials, approaches and methodologies. | Благодаря такому партнерскому сотрудничеству обе стороны надеются расширить возможности и повысить качество подготовки миротворческого персонала, расширить ее охват и повысить ее результативность, а также извлечь обоюдную пользу из обмена учебными материалами, подходами и методологиями. |
| This process aims to increase overall impact, implement results-based management and better communicate ITC best practice. | Этот процесс призван повысить общую результативность, внедрить практику управления, ориентированного на конкретные результаты, и обеспечить более эффективное распространение информации о передовой практике ЦМТ. |
| Paragraphs 45 to 48 of the report set out the impact of the reductions in the budgeted level of specific operational requirements for the biennium 2002-2003. | В пунктах 45 - 48 доклада говорится о последствиях сокращения бюджетных ассигнований для удовлетворения конкретных оперативных потребностей в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов. |
| A Steering Committee of interested Member States, which was formed in 2011 to consider the issue of the cost and impact of hosting refugees, had an initial briefing session in February. | Руководящий комитет заинтересованных государств-членов, сформированный в 2011 году для рассмотрения вопроса о затратах и последствиях, связанных с принятием беженцев, провел в феврале первоначальный брифинг. |
| He was glad to note the proposal for a joint discussion, between Working Group VI and Working Group V, of the impact of insolvency on a security right in intellectual property. | Он с удовлетворением отмечает предложение провести совместные обсуждения с участием Рабочей группы VI и Рабочей группы V по вопросу о последствиях несостоятельности для обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
| In addition, owing to the continued spread of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) in the world, the number of countries for which the demographic impact of AIDS is being incorporated will be increased to 28 (from the 16 in the 1994 Revision). | Кроме того, в связи с продолжающимся распространением в мире вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) число стран, по которым будет представлена информация о демографических последствиях СПИДа, будет увеличено до 28 (по сравнению с 16 в обзоре 1994 года). |
| Visit of a UNIFEM-commissioned team of independent experts to look into the impact of war on women and the role of women in peace-building in January 2002. | организация по линии ЮНИСЕМ поездки независимых экспертов для изучения вопроса о последствиях войны с точки зрения положения женщин и роли женщин в миростроительстве в январе 2002 года. |
| The limited availability and higher cost of trade finance continues to negatively impact developing country export prospects, particularly for small and medium-sized enterprises (SMEs) reliant on trade credit. | Ограниченная доступность и повышение стоимости финансирования торговли продолжают отрицательно сказываться на перспективах экспорта развивающихся стран, особенно для малых и средних предприятий (МСП), опирающихся на торговые кредиты. |
| The Special Rapporteur emphasized the need to avoid projects, such as polluting industries, in communities where they could adversely impact the environment and health. | Специальный докладчик подчеркнул необходимость воздерживаться от проектов, предусматривающих создание загрязняющих производств в общинах, где это может отрицательно сказываться на состоянии окружающей среды и здоровья населения. |
| A food shortage is likely to impact most heavily on women and girls, who are often the last fed in poor households. | Дефицит продовольствия, по всей вероятности, сильнее всего будет сказываться на женщинах и девочках, которым в бедных семьях еда достается последним. |
| This will impact the delivery of essential services, including reproductive health services, HIV prevention and family planning services, and will affect young people disproportionately. | Это будет сказываться на предоставлении необходимых услуг, включая услуги по охране репродуктивного здоровья, профилактике заражения ВИЧ и планированию семьи, однако тяжелее всего это отразится на молодых людях. |
| It was nevertheless pointed out that that specific feature was not unique and that environmental protection treaties and disarmament treaties also presented particular features that could have an impact in terms of reservations. | Вместе с тем было отмечено, что эта специфика не является уникальной и что договоры, касающиеся защиты окружающей среды или разоружения, также имеют специфические черты, которые могут сказываться на оговорках. |
| You can see... on initial impact, the left wing hit the ground. | Как видно, первый удар о землю пришелся на левое крыло. |
| The experts had agreed to eliminate the identification of the colour test and the test of impact of the headform against windscreen panes. | Эксперты согласились исключить положения об определении испытания на цветность и испытания на удар муляжа головы о ветровое стекло. |
| [Groaning] The vest... took the impact. | Жилет... принял удар. |
| The bullet flattens on impact. | Пуля наносит такой удар. |
| He announced that the next meeting of the informal working group was scheduled on 22 and 23 of March 2012 (London) in conjunction with the informal working groups on harmonization of side impact dummies and pole side impact. | Он сообщил, что следующее совещание неофициальной рабочей группы планируется провести 22 и 23 марта 2012 года (Лондон) совместно с неофициальными рабочими группами по согласованию манекенов для испытаний на боковой удар и по боковому удару о столб. |
| Involving the International Court of Justice in this conflict is inconsistent with that approach and could actually delay a two-State solution and negatively impact road map implementation. | Привлечение Международного Суда к этому конфликту не соответствует этому подходу и может задержать принятие решения о создании двух государств и отрицательно сказаться на осуществлении «дорожной карты». |
| This will help avoid potential overlap and ensure that possible synergies are recognized and exploited, as risk mitigating actions designed for one risk could positively impact other areas as well. | Это поможет избежать дублирования и найти и использовать возможности для взаимодополняемости, так как меры для снижения одного риска могут положительно сказаться в других областях. |
| Just as positive developments and progress in the peace process can beneficially impact the situation on the ground, such negative developments and illegal actions very detrimentally impact not only the situation on the ground but the peace process itself and the stability of the entire region. | Так же как положительное развитие событий и прогресс в мирном процессе могут позитивно сказаться на положении на местах, подобное негативное развитие событий и незаконные действия отрицательно сказываются не только на положении на местах, но и на самом мирном процессе и стабильности во всем регионе. |
| Nonetheless, it considers that the prevailing security situation could also impact the ability of the consultants to conduct all the planned activities and is of the opinion that the proposal of 43 consultants is excessive under the circumstances. | Тем не менее он полагает, что ситуация в плане безопасности может также сказаться на возможностях консультантов в плане проведения всех запланированных мероприятий, и считает, что в сложившихся обстоятельствах предлагаемое число консультантов (43) является чрезмерным. |
| High fund balances and a lack of programme expenditure activities could indicate that the UNFPA Procurement Services Section was not implementing its activities, and could potentially impact negatively on prospective institutions wishing to implement programme activities with UNFPA. | Наличие значительных остатков средств и отсутствие активности по расходованию средств по программам могут означать, что Секция закупок ЮНФПА не занимается своей деятельностью, и могут отрицательно сказаться на желании соответствующих учреждений заниматься осуществлением программ совместно с ЮНФПА. |
| Effectiveness and impact of recruitment and retention measures at difficult duty stations | Эффективность и воздействие мер по обеспечению найма и удержания персонала в местах службы с трудными условиями |
| The delegation stated that the amount of donor assistance channelled through UNFPA would depend on the Fund's ability to demonstrate the effectiveness and impact of its programmes. | Делегация заявила, что объем помощи доноров, направляемой через ЮНФПА, будет зависеть от способности Фонда продемонстрировать эффективность и действенность своих программ. |
| Their sustained efforts to deepen the focus on Africa is commendable, and we encourage them to continue building on their partnerships, including with the World Bank and others, to increase the impact of their activities. | Их последовательные усилия по привлечению более серьезного внимания к проблемам Африки заслуживают высокой оценки, и мы призываем их и впредь укреплять отношения партнерства, в том числе с Всемирным банком и другими учреждениями, повышать эффективность своей деятельности. |
| In evaluating the impact and effectiveness of UNCTAD's activities on Africa, it should be noted that UNCTAD is one of the many agencies providing research and capacity-building support to the region. | Оценивая воздействие и эффективность деятельности ЮНКТАД в интересах Африки, следует отметить, что ЮНКТАД является одним из многих учреждений, оказывающих этому региону поддержку в исследовательской работе и укреплении потенциала. |
| The shift towards horizontal policies (single-instrument policies aimed at many beneficiaries) was therefore welcome, even though their lack of focus often limited their impact and effectiveness. | Поэтому желательно переключение на горизонтальную политику (моноинструментальная политика, ориентированная на множество бенефициаров), даже несмотря на то, что отсутствие у нее четкой адресности зачастую ограничивает ее воздействие и эффективность. |
| Such a big impact from inclination would therefore be disproportionate in comparison to other cycles. | Такой значительный эффект от наклона был бы непропорционально большим по сравнению с другими циклами. |
| At the country level, the economic impact of small-scale mining can be very significant. | На страновом уровне экономический эффект деятельности мелких горнодобывающих предприятий может быть весьма значительным. |
| It is often difficult to assess the impact of a new discovery or new information as this may only be apparent after many years or happen in unexpected ways. | Во многих случаях сложно оценить эффект от нового открытия или получения новой информации, поскольку об этом со всей очевидностью можно будет судить только спустя многие годы или соответствующие результаты могут проявляться неожиданным образом. |
| It is therefore imperative that additional resources from the donor community be found to sustain and scale-up, and replicate AAACP-supported activities in developing countries in order to have lasting impact. | В этой связи сообществу доноров необходимо найти дополнительные ресурсы для продолжения, расширения и налаживания деятельности, осуществлявшейся в рамках СПАКТ, в других развивающихся странах, с тем чтобы эффект от осуществления этой программы приобрел долговременный характер. |
| Although that approach might yield results in the long term, the end result, a far more science-literate population within a generation, would have a lasting impact. | Хотя такой подход может дать эффект лишь в долгосрочной перспективе, конечный результат этой деятельности - значительно более высокий уровень научной грамотности населения, который будет достигнут в период жизни одного поколения, - будет иметь долговременный эффект. |
| Social impact assessment methodologies and capacity acquire particular importance in strengthening Governments' ability to fulfil these responsibilities. | Методология и возможности оценки социальных последствий приобретают особое значение в контексте укрепления способности правительств выполнять эти обязанности. |
| The Workshop recommended encouraged that the ICPs discuss and list relevant impact endpoints that would be meaningful for policy-making. | Рабочее совещание рекомендовало просить МСП обсудить и составить перечень крайних значений воздействия, имеющих существенное значение для разработки политики. |
| Universalization of accession should continue to be a priority, along with the timely and full compliance with obligations, as such aspects would make a real difference in diminishing the impact of explosive remnants of war. | Всеобщее присоединение - наряду со своевременным и полным соблюдением обязательств - должно оставаться приоритетной задачей, поскольку эти аспекты будут иметь реальное значение для уменьшения воздействия взрывоопасных пережитков войны. |
| There is a huge impact when poor people have access to a broad range of financial services that enable them to invest in income-producing activities and to help meet vital needs such as health, education and nutrition. | Обеспечение доступа неимущего населения к широкому кругу финансовых услуг имеет огромное значение, поскольку это позволяет этим людям инвестировать средства в приносящую доходы деятельность и способствует удовлетворению жизненно важных потребностей в таких областях, как здравоохранение, образование и питание. |
| The impact of the Agency's efforts in promoting the safe and peaceful uses of nuclear energy, as well as in verifying that nuclear materials are not used for military purposes, is even more relevant these days. | Эффективные усилия Агентства по обеспечению безопасного применения ядерной энергии в мирных целях, а также по обеспечению контроля за тем, чтобы ядерные материалы не применялись в военных целях, имеет еще большее значение в наши дни. |
| As you can see, the impact has made the planet unstable. | Как видите, столкновение привело к нестабильности планеты. |
| Deformable barrier for frontal impact testing | Деформируемое препятствие для испытания на лобовое столкновение |
| The impact of asteroid 99942 Apophis, which has a 1-in-45,000 chance of striking the Earth in 2036, would generate a 500-megaton blast and inflict enormous damage. | Столкновение с астероидом 99942 Апофис, вероятность соударения которого с Землей в 2036 году составляет 1 к 45000, может вызвать взрыв мощностью 500 мегатонн и нанести колоссальный ущерб. |
| Impact in 10 seconds. | Столкновение через 10 секунд. |
| Impact with at least three of these buildings directly below will be unavoidable, as will contact with all the fuel storage tanks situated here. | Столкновение по крайней мере с тремя зданиями неизбежно' так же рядом с путями находятся резервуары с горючим. |
| In addition, the Committee is concerned that the free trade agreements, currently being negotiated, may also negatively impact the allocation of budgets for social services. | Кроме того, Комитет беспокоит то обстоятельство, что соглашения о свободной торговле, которые готовятся в настоящее время, также могут негативно воздействовать на бюджетное финансирование социальной сферы. |
| The overall socio-economic situation of Ukraine, and particularly the repercussions of the financial crisis which affected a number of countries in the Commonwealth of Independent States in 1998, continues to impact negatively on the development of the country's principal population indicators. | Общая социально-экономическая ситуация в Украине и особенно последствия финансового кризиса, охватившего в 1998 году ряд стран СНГ, продолжают отрицательно воздействовать на развитие основных демографических тенденций в стране. |
| As early as October 2008, CEB initiated a review of the implications of the financial markets crisis, when it was clear that the crisis had begun to take on serious global dimensions and to impact real economies and livelihoods. | Уже в октябре 2008 года, когда стало ясно, что кризис стал приобретать глобальный характер и воздействовать на реальную экономику и жизненный уклад людей, КСР инициировал процесс обзора последствий кризиса на финансовых рынках. |
| While significant economic and socio-economic benefits are associated with these activities, they can, even when carried out within areas of national jurisdiction, generate noise that may impact marine living resources beyond areas of national jurisdiction. | Хотя с этими видами деятельности связаны значительные экономические и социально-экономические выгоды, они могут, даже при осуществлении их в районах национальной юрисдикции, генерировать шум, способный воздействовать на морские живые ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции. |
| I'm offering you the chance to impact policy, Henrietta. | Я предлагаю вам шанс воздействовать на политику, Генриетта. |
| The impact must've awoken me from hypersleep. | Это импульс, должно быть, разбудил меня от гиперсна. |
| The Conference when considering information-gathering and possible mechanisms to review implementation will have the opportunity to remedy that situation, thereby giving full meaning and impact to the information-gathering process. | При рассмотрении вопроса о сборе информации и возможных механизмах обзора осуществления Конвенции у Конференции будет возможность исправить это положение и тем самым придать полноценный смысл и импульс процессу сбора информации. |
| Afghan officials would like as much authority as possible in these cases; they argue that the greater their control of the de-listing process, the more momentum and impact they will be able to give to the reconciliation process. | Афганские должностные лица хотели бы располагать в таких случаях как можно более широкими полномочиями; они утверждают, что чем больше они контролируют процесс исключения из перечня, тем больший импульс они смогут придать процессу примирения. |
| The impact has created a cloud of debris orbiting at twenty thousand miles per hour. | Импульс создал облако осколков, движущихся по орбите на скорости двадцать миль в час. |
| The momentum for the implementation of the Goals was likely to propel indigenous peoples into an accelerated process of modernization with a profound impact or disruption of the lifestyle, culture, social networks and the precariously balanced economies of their communities. | Импульс в деле достижения целей, по всей видимости, побудит коренные народы вовлечься в ускоренный процесс модернизации, который окажет сильное воздействие или приведет к сбоям в образе жизни, культуре, функционировании сетей социального вспомоществования и неустойчивой экономике общин коренного населения. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| Furthermore, sufficient resources should be allocated to the implementation of social protection policies in order to enhance their impact. | Кроме того, достаточные ресурсы должны выделяться для проведения политики социальной защиты в целях повышения ее действенности. |
| Not doing so will negatively impact the effectiveness and efficiency of the peacekeeping mission. | В противном случае это негативно отразится на эффективности и действенности миротворческой миссии. |
| Elements of efficiency, coherence and impact or effect were also cited as valuable, as were mutual respect and trust. | Кроме того, было отмечено, что элементы эффективности, согласованности и результативности или действенности также имеют ценное значение, равно как и взаимное уважение и доверие. |
| The development of strategic programmes under GEF-4, with clarity on expected results and clear indicators, is an important planning instrument that allows the GEF to focus on clear results that contribute to its overall impact. | Важным инструментом планирования является разработка стратегических программ в рамках ГЭФ-4 с четким определением ожидаемых конечных результатов и выработкой четких показателей, и этот инструмент позволяет ГЭФ сосредоточивать внимание на четко определенных результатах, способствующих повышению общей действенности его усилий. |
| Multilateral institutions, such as the United Nations bodies and regional commissions and the World Bank and regional development banks, have to heed the criticisms concerning their poverty reduction operations, the resources they consume and the impact of their programmes on poverty. | Многосторонние учреждения, такие как органы системы Организации Объединенных Наций, региональные комиссии, Всемирный банк и региональные банки развития, должны принять во внимания критические замечания, касающиеся их деятельности по сокращению масштабов нищеты, количества потребляемых ими ресурсов и действенности их программ по борьбе с нищетой. |
| While the entry of foreign firms into the sector brought much-needed capacity to the sector, the immediate impact of these policies distorted the development of a domestic capacity. | Хотя проникновение иностранных компаний в этот сектор привело к созданию в нем крайне необходимых мощностей, непосредственным результатом этой политики явилось нанесение ущерба развитию отечественных мощностей. |
| In the Cayman Islands, with regard to Hurricane Paloma, the total impact of the damage amounted to $154.4 million, the equivalent of 7.4 per cent of gross domestic product. | На Каймановых островах в связи с ураганом «Палома» общая оценка ущерба составила 154,4 млн. долл. США, что равно 7,4 процента валового внутреннего продукта. |
| This method has been used extensively in developed countries and frequently in developing regions to estimate the impact of deforestation, soil erosion, wetlands and reef destruction, and air and water pollution on agriculture, forestry, fisheries, health and materials damage. | Этот метод широко применяется в промышленно развитых странах и часто в развивающихся странах для определения последствий обезлесения, почвенной эрозии, деградации водно-болотистых угодий и рифов и загрязнения воздуха и воды с точки зрения ущерба для сельского хозяйства, лесоводства, рыбного хозяйства, здоровья и материальной инфраструктуры. |
| (m) Develop partnerships with industry and civil society to raise awareness of the extent of the impact of marine debris on the health and productivity of the marine environment and consequent economic loss; | м) создание партнерств с участием представителей промышленности и гражданского общества в целях углубления понимания масштабов воздействия морского мусора на здоровье и продуктивность морской среды и возникающего в этой связи экономического ущерба; |
| Debris impact damages of satellites are investigated by hypervelocity impact experiments, and then damage-limit equations are developed. | Ущерб, причиняемый спутникам космическим мусором, исследуется в рамках экспериментов по изучению высокоскоростных соударений, а затем составляются формулы ограничения ущерба. |