| We acknowledged the negative impact of illicit flows to development and welcomed progress made over the past few years. | Мы признали негативное воздействие незаконных финансовых потоков на развитие и приветствовали прогресс, достигнутый за последние два года. |
| In some cases, funds have already been secured for follow-up projects, and other development activities that were implemented simultaneously are strengthening project impact. | В некоторых случаях уже были выделены средства на последующие проекты, а другие меры, направленные на развитие, осуществляемые одновременно, усиливают воздействие проекта. |
| The impact of investment decisions in the transport sector on sustainable development is long term in nature and deserves to be carefully considered by policy makers, urban planners and all stakeholders involved. | Воздействие решений, связанных с инвестиционной деятельностью в транспортном секторе, на устойчивое развитие имеет долгосрочный характер и заслуживает внимательного рассмотрения директивными органами, работниками сферы планирования городского хозяйства и всеми участниками деятельности. |
| Australia would have serious reservations about the feasibility and desirability of the proposal put forward in paragraph 4 for having the Independent Expert on the right to development examine the human rights impact of a wide range of international economic issues. | У Австралии имеются серьезные оговорки в отношении целесообразности и желательности выдвинутого в пункте 4 предложения о том, что независимому эксперту по праву на развитие следует изучить воздействие на права человека целого ряда международных экономических вопросов. |
| Civil society organizations are often uniquely well-placed to furnish vital grass-roots early-warning facilities such as where a particular peace-building measure being pursued may inadvertently cause a disturbance or impact in some other unintended, negative way. | Организации гражданского общества нередко располагают уникальными возможностями для обеспечения жизненно важных средств раннего предупреждения на низовом уровне в тех случаях, когда осуществляемые в рамках миростроительства мероприятия могут непреднамеренно привести к нарушению равновесия или оказать иное непредусмотренное отрицательное воздействие. |
| Delegations supported those countries, encouraging UNDP to continue to work in areas where it has the greatest impact and comparative advantage. | Делегации поддержали эти страны, рекомендовав ПРООН продолжать работать в тех областях, где она может оказать наибольшее влияние и реализовать свои сравнительные преимущества. |
| The first section was a general commentary in which alternative policy options and approaches to different issues were considered, including the impact of socio-economic factors and, as far as possible, the advantages and disadvantages of each individual approach. | Первый раздел включает общие комментарии, в которых рассматриваются альтернативные варианты политики и подходы к различным вопросам, включая влияние социально-экономических факторов и, насколько это возможно, преимущества и недостатки каждого отдельного подхода. |
| The unexplained gap of 10 per cent reflects a lack of knowledge on the impact of wage determination processes and probably, to some extent, the effect of discrimination. | Причинами необъясненной разницы в 10% является отсутствие сведений о влиянии механизмов установления заработной платы и в определенной степени, вероятно, влияние дискриминации. |
| The East Asia and Pacific regional office, for example, organized a high-level regional conference with the Government and National University of Singapore on the "Impact of the Economic Crisis on Children in East Asia and the Pacific Islands". | Например, региональное отделение для Восточной Азии и Тихоокеанского региона организовало, совместно с правительством и Национальным университетом Сингапура, региональную конференцию высокого уровня на тему «Влияние экономического кризиса на детей в Восточной Азии и на островах Тихого океана». |
| Little new information became available during the review, whether from designating States or from others, and, in this respect, the impact of the review on Taliban listings has been disappointing. | В ходе обзора поступило мало новой информации как от государств-заявителей, так и от других, и в этом отношении влияние обзора на связанные с «Талибаном» позиции вызывает разочарование. |
| Those devices were being used by terrorists and non-State actors worldwide with a high number of casualties and a deep socio-economic impact. | Эти устройства используются террористами и негосударственными субъектами во всем мире, вызывая большое число жертв и серьезные социально-экономические последствия. |
| He noted that the Centre will remain focused on its three priority areas: the impact of transboundary threats facing the region, the implications of national developments for regional stability, and the management of common natural resources and environmental degradation. | Он отметил, что усилия Центра будут по-прежнему сосредоточены на следующих трех приоритетных для Центра областях: последствия трансграничных угроз для стран региона, влияние национальных событий на стабильность в регионе и управление общими природными ресурсами и противодействие ухудшению состояния окружающей среды. |
| The Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development defines "impact" as the positive and negative, primary and secondary long-term effects produced by a development intervention, directly or indirectly, intended or unintended. | Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития определяет эти результаты, как положительные или отрицательные первичные и вторичные долгосрочные последствия, вызванные преднамеренным или непреднамеренным прямым или косвенным вмешательством в процесс развития. |
| The Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development defines "impact" as the positive and negative, primary and secondary long-term effects produced by a development intervention, directly or indirectly, intended or unintended. | Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития определяет эти результаты, как положительные или отрицательные первичные и вторичные долгосрочные последствия, вызванные преднамеренным или непреднамеренным прямым или косвенным вмешательством в процесс развития. |
| The basic reason is that the majority of the world population is still living in a state of denial as to the impact of climate change on human and sustainable development and refuses to draw any link between human health and climate change. | Главная причина такого положения дел состоит в том, что большинство населения мира все еще не хочет признать последствия изменения климата для человечества и устойчивого развития и не желает признавать связь между здоровьем человека и изменением климата. |
| The task group has also prepared guidance material on the use of climate projections in impact assessment. | Кроме того, целевая группа подготовила методические материалы по использованию климатологических прогнозов в оценках последствий изменения климата. |
| Development impact: envisaged outcomes of the projects; | последствий для развития - ожидаемые результаты проекта; |
| (c) Monitoring policy for gender impact, in particular monitoring all cabinet submissions; | с) контроль за политикой в плане гендерных последствий, в частности, контроль за всеми представленными документами в рамках кабинета; |
| The impact and incidence studies to be undertaken over the next few months will enable satisfactory solutions to be sought and proposed to the problems which the consultation has brought up, particularly in environmental matters. | Исследования, которые посвящены оценке воздействия и последствий этого проекта и которые будут проведены в ближайшие месяцы, позволят найти и обосновать удовлетворительные решения для тех проблем, которые были выявлены в ходе проведения опроса населения, в частности с точки зрения охраны окружающей среды. |
| The impact of land degradation is now better understood in the region but it requires further analysis and dissemination of information regarding losses in productivity and economic and social impacts, including effects of migration patterns and the implications for local climate patterns. | Хотя в настоящее время все большее число людей понимает серьезность последствий деградации земель, решение этой проблемы требует более глубокого анализа и распространения информации относительно сокращения продуктивности земель и социально-экономических последствий, включая воздействие миграционных потоков и последствия для местного климата. |
| The impact of most measures focuses on improving efficiency. | Отдача от большинства мер связана с повышением эффективности. |
| The Organization, guided by its strategic framework, will make an explicit effort to strengthen accountability and concentrate resources where they can have the largest impact. | Руководствуясь стратегическими рамками, Организация будет предпринимать дальнейшие конкретные усилия по повышению ответственности и подотчетности и сосредоточению ресурсов на тех направлениях, где может быть получена наибольшая отдача. |
| Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. | Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
| Impact: The Expert Meeting on Health Services enhanced the understanding of issues relevant to strengthening the capacity and expanding exports of developing countries in this sector; 24 out of 33 respondents evaluated the report prepared for the Expert Meeting as being very useful to their work. | Отдача: Совещание экспертов по услугам здравоохранения способствовало улучшению понимания вопросов, касающихся укрепления потенциала и расширения экспорта развивающихся стран в этом секторе; 24 из 33 лиц, ответивших на распространенный вопросник, оценили доклад, подготовленный для Совещания экспертов, как очень полезный для их работы. |
| Impact: The annual reviews by the Board help to continue to focus the attention of the international community on the plight of the LDCs and the difficulties they encounter in their efforts to integrate into the world economy and the trading system. | Отдача: Ежегодные обзоры, проводимые Советом, помогают постоянно заострять внимание международного сообщества на тяжелом положении НРС и на тех трудностях, с которыми они сталкиваются в своих усилиях в деле интеграции в мировую экономику и торговую систему. |
| It is not only the two parties to the conflict that must return to the negotiating table; the international community must be represented as well, because the outcome will have an impact that transcends the geographical boundaries of the area of conflict. | За стол переговоров должны вернуться не только обе стороны, участвующие в конфликте; за ним также должно быть представлено международное сообщество, так как конечный результат переговоров скажется и за пределами географических границ конфликта. |
| The decrease of $1,892,300, or 4.0 per cent, reflects the net effect of the proposed establishment of 2 new posts, the delayed impact of 8 posts approved in 2010-2011, the reclassification of 12 posts and the abolition of 2 posts. | Сокращение испрашиваемых ресурсов на 1892300 долл. США, или 4,0 процента, отражает чистый результат предлагаемого создания 2 новых должностей, отсроченные последствия заполнения 8 должностей, утвержденных в 2010 - 2011 годах, реклассификацию 12 должностей и ликвидацию 2 должностей. |
| When you multiply that by all the nurses in all the wards in 40 hospitals in the system, it resulted, actually, in a pretty big impact. | Если взять всех медсестер во всех отделениях 40 больниц этого консорциума, получается довольно хороший результат. |
| It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on, and then you an see your impact. | Темно, и не видно, какие кегли упали, до тех пор пока свет не включат, и только тогда ты видишь результат . |
| It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on, and then you an see your impact. Real-time data turns on the lights. | Темно, и не видно, какие кегли упали, до тех пор пока свет не включат, и только тогда ты видишь результат . |
| The operational impact of the country strategy note and UNDAF will be greatly enhanced by the use of the programme approach. | Применение программного подхода существенно повысит оперативную результативность документа о национальной стратегии и РПООНПР. |
| Results from the first year of the programme's operations demonstrate the impact of this innovative approach. | По итогам первого года осуществления этой программы доказана результативность такого инновационного подхода. |
| Experts on social matters of these institutions evaluated the trends and scenarios of 18 countries of Latin America related to several poverty reduction indicators, compared them to the Millennium Development Goals, and explored the impact of different policy instruments in reducing poverty. | Специалисты по социальным вопросам данных учреждений провели оценку тенденций и сценариев в 18 странах Латинской Америки, связанных с различными показателями борьбы с нищетой, сопоставили их с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и проанализировали результативность различных политических механизмов борьбы с нищетой. |
| Promote liaison with relevant agencies of the United Nations system, with a view to minimizing overlapping and duplication, and strengthening cooperation with other organizations and other bodies at the subregional, regional and global levels to maximize the effectiveness and impact of the Commission's activities. | Содействует укреплению связей с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций с целью сведения к минимуму параллелизма и дублирования в работе и расширения сотрудничества с другими организациями и другими органами на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы максимально повысить эффективность и результативность деятельности Комиссии. |
| Lastly, the Service's assignment to the Umoja project will enhance its ability to synergize strategic management initiatives with an Organization-wide impact. | Наконец, порученная Службе работа над проектом «Умоджа» на протяжении всего срока его реализации позволит повысить совокупную результативность стратегических управленческих инициатив в масштабах Организации. |
| He noted that currently it was too early to determine the impact of freezing posts. | Он заявил, что в настоящее время слишком рано говорить о последствиях замораживания должностей. |
| The paragraph goes on to welcome the work then under way within the Security Council on the humanitarian impact of sanctions. | Далее в этом пункте приветствуется работа, проводившаяся в то время в Совете Безопасности по вопросу о гуманитарных последствиях санкций. |
| Report on the impact of emerging economic issues on poverty | Доклад о последствиях новых экономических проблем для положения в области нищеты |
| Noting that surveys conducted under the current methodology had been completed at only four of the seven headquarters duty stations, the Commission considered the impact of its current consideration of the methodology on the various duty stations. | Отмечая, что обследования, проводимые в соответствии с нынешней методологией, завершены только в четырех из семи мест расположения штаб-квартир, Комиссия рассмотрела вопрос о последствиях нынешнего рассмотрения ею методологии для различных мест службы. |
| In this respect, the Special Rapporteur informs the Assembly that the Human Rights Council received favourably his proposal that a seminar of experts should be arranged to study the impact of states of emergency on human rights. | В этой связи Специальный докладчик информирует Генеральную Ассамблею о том, что Совет по правам человека с удовлетворением воспринял его предложение организовать семинар экспертов для рассмотрения вопроса о последствиях введения чрезвычайного положения для осуществления прав человека. |
| First, gender affects trade, in that gender-based inequalities can impact significantly on trade policy outcomes and trade performance. | Прежде всего, гендерные проблемы влияют на торговлю в том смысле, что неравенство, имеющее под собой гендерную основу, может существенно сказываться на результатах проведения торговой политики и показателях развития торговли. |
| The widespread looting and damage that occurred during the fighting in May 2011 will continue to impact security, and the continuing return of displaced persons will require extensive communal reconciliation given that formal mechanisms for compensation are not yet in place. | Массовые грабежи и разрушения, имевшие место во время боевых действий в мае 2011 года, будут по-прежнему сказываться на безопасности и на возвращении перемещенных лиц, что потребует активных мер по содействию межобщинному примирению, учитывая отсутствие официальных механизмов возмещения ущерба. |
| Delegations asked what impact the proposed right to biodiversity would have on patents and how it might affect domestic laws. | Делегации интересовались вопросом о том, как предлагаемое право на биоразнообразие будет сказываться на патентах и как это может сказаться на внутренних законах. |
| The latter had already taken a huge toll on health workers and health systems in the affected countries and was undermining their ability to adequately respond not only to Ebola but to other illnesses and beginning to impact their growth and development prospects. | Последняя уже нанесла тяжелый урон медработникам и системам здравоохранения в пострадавших странах и подрывает их способность принимать надлежащие меры в отношении не только лихорадки Эбола, но и других заболеваний, а также начинает сказываться на перспективах роста и развития этих стран. |
| Ozone-depleting substance-related emissions will amount to 50,000 ODP-tonnes per year in the period between 2025 and 2040 before the impact of the final phase-out in developing countries takes effect; | а) выбросы, связанные с озоноразрушающими веществами, составят 50000 тонн ОРС в год в период с 2005 по 2040 год до того, как начнет сказываться воздействие окончательного поэтапного отказа в развивающихся странах; |
| The impact disrupted granite, gneiss, and shales of the Precambrian basement as well as sedimentary formations of Paleozoic age, Devonian through Cretaceous. | Удар нарушил гранит, гнейс и сланцы докембрийского фундамента, а также осадочные образования палеозойского возраста, от девона до мелового периода. |
| Retaliatory strike ordered on warhead impact. | Удар возмездия нанесут после взрыва. |
| 7.4.2. No measuring impact point shall be located so that the impactor will impact the test area with a glancing blow resulting in a more severe second impact outside the test area. | 7.4.2 Ни одна измерительная точка удара не должна располагаться в зоне испытания, в которой ударный элемент может нанести скользящий удар, что может привести к более серьезному вторичному удару вне зоны испытания. |
| AC. agreed to remove the driver's field of vision from its programme of work. GRSP will continue consideration of side impact dummy and vehicle crash compatibility. | GRSP продолжит рассмотрение вопроса о манекене, предназначенном для испытания на боковой удар и о совместимости условий испытания транспортного средства на столкновение с препятствием. |
| Clean the impact surface of the skin and also the impactor face with isopropyl alcohol or equivalent prior to the test. Dust with talc. | Перед испытанием необходимо очистить поверхность кожи, по которой наносится удар, а также поверхность ударного элемента изопропиловым или другим эквивалентным спиртом и посыпать их тальком. |
| This is likely to impact adversely on reimbursements to troop-contributing countries. | Это, вероятно, может негативно сказаться на выплате возмещения странам, предоставляющим войска. |
| That ruling significantly limits the range of countries available for referral and in that respect could impact negatively on the referral strategy. | Это решение значительно ограничивает число стран, которым могли бы быть переданы дела, и в этой связи может негативно сказаться на стратегии передачи дел. |
| Because such data series have significant commercial value, may affect the movement of commodity and financial markets, or may be taken as a measure of the impact of government policies, public release must be prompt and according to an established, publicly available schedule. | Поскольку такие ряды данных имеют важное коммерческое значение, могут сказаться на движении товаров и ситуации на финансовых рынках или могут восприниматься как показатель воздействия государственной политики, их публикация должна быть своевременной и осуществляться в соответствии с установленным, известным общественности графиком. |
| Just as positive developments and progress in the peace process can beneficially impact the situation on the ground, such negative developments and illegal actions very detrimentally impact not only the situation on the ground but the peace process itself and the stability of the entire region. | Так же как положительное развитие событий и прогресс в мирном процессе могут позитивно сказаться на положении на местах, подобное негативное развитие событий и незаконные действия отрицательно сказываются не только на положении на местах, но и на самом мирном процессе и стабильности во всем регионе. |
| His delegation was concerned about the possible impact of this measure on the participation of developing countries in peacekeeping operations and feared that a reduction in the number of countries participating might lead to an imbalance in geographical representation in that crucial area. | Эквадор обеспокоен тем, как эта мера может сказаться на участии развивающихся стран в таких операциях, и опасается, что сокращение числа стран-участниц может привести к непропорциональному географическому представительству в этой имеющей основополагающее значение области. |
| The development impact and cost effectiveness were reiterated as the main criteria. | Воздействие на процесс развития и эффективность с точки зрения затрат были сохранены в качестве основных критериев. |
| The potential impact of JIU recommendations depended on their relevance and follow-up. | Потенциальная эффективность рекомендаций ОИГ зависит от их значимости и принятия последующих мер. |
| The Panel has undertaken investigations to assess the impact and effectiveness of the Council assets freeze measures concerning Liberia. | Группа приступила к расследованию с целью оценить последствия и эффективность принятых Советом мер по замораживанию активов в отношении Либерии. |
| It was also noted that the current reporting mechanisms related to processes and commitments put in place by Member States and that future analysis could be extended to address the impact and effectiveness of the measures taken. | Было отмечено также, что существующие механизмы отчетности касаются внедряемых государствами-членами процедур и принимаемых ими обязательств и что в будущем анализе можно охватить влияние и эффективность принимаемых мер. |
| These evaluations clearly resulted in positive assessments on the impact and effectiveness of the Organization's operational activities, and confirmed their relevance. | Результаты этих оценок ясно указывали на позитивный характер последствий и эффективность оперативной деятельности Организации и подтвер-ждали ее адекватность. |
| In this way some NSAs have a direct interest in reducing the humanitarian impact of MOTAPM. | Тем самым кое-какие НГС прямо заинтересованы в том, чтобы сократить гуманитарный эффект НППМ. |
| In addition, some policies take a long time to implement and mature, while others may have an immediate impact. | Кроме того, в одних случаях процесс реализации и доводки политики затягивается на долгое время, в других же она может быстро дать требуемый эффект. |
| Moreover, the changes that the Panel recommends will have no lasting impact unless Member States summon the political will to support the United Nations politically, financially and operationally to enable the United Nations to be truly credible as a force for peace. | Кроме того, изменения, рекомендуемые Группой, окажут долговременный эффект только в том случае, если государства-члены мобилизуют политическую волю для политической, финансовой и оперативной поддержки Организации Объединенных Наций, позволяющей ей стать реальной силой для защиты мира. |
| The evaluation was conducted by an independent evaluation team which found that, overall, the investment advisory services programme had been relevant, had an impact, and was delivered efficiently and effectively. | Оценка была проведена независимой группой по оценке, которая пришла к выводу, что программа консультативных услуг в области инвестиций в целом актуальна, имеет определенный эффект и осуществляется оперативно и эффективно. |
| Rather, the focus will clearly be on the generation of resources by both affected and donor States and the efficient and effective utilization of resources, with a view to maximizing the humanitarian and development impact of our work. | Наоборот, тут внимание будет явно сконцентрировано на генерации ресурсов как затронутыми государствами, так и государствами-донорами и на действенном и эффективном использовании ресурсов, с тем чтобы максимального повысить эффект нашей работы в гуманитарном плане и в плане развития. |
| As explained in paragraph 43 below, continued post-project support from UNCTAD is essential to sustain the positive impact of the initial technical cooperation. | Как поясняется в пункте 43 ниже, дальнейшая послепроектная поддержка со стороны ЮНКТАД имеет важное значение для сохранения позитивных результатов первоначальной деятельности по линии технического сотрудничества. |
| However, when reports were taken up as long as three years after publication, their impact was inevitably diminished, particularly where they addressed ongoing problems. | Вместе с тем, когда доклады не рассматриваются в течение трех лет после опубликования, их значение неизбежно уменьшается, особенно если в них речь идет о нерешенных проблемах. |
| Measures that mitigate the impact of excessive volatility of short-term capital flows are important and must be considered; | Важное значение в этой связи имеют меры по смягчению негативных последствий чрезмерной неустойчивости краткосрочных потоков капитала, и такие меры следует рассматривать; |
| Just as an effective HIV response is critical to progress on priority development indicators, broader gains in health and development also help maximize the impact of HIV-specific efforts. | Точно так же, как эффективное противодействие ВИЧ имеет первостепенное значение для выполнения приоритетных задач в области развития, успехи в области здравоохранения и развития в целом способствуют максимальному увеличению отдачи от усилий, направленных непосредственно на борьбу с ВИЧ. |
| There were no simple solutions, and no single method for dealing with the impact of the illicit trade in small arms and light weapons. Political commitments could make a critical difference in saving lives and easing suffering. | Простых решений не существует, как не существует и единого метода борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, в то же время принятие политических обязательств может иметь решающее значение для спасения жизней и смягчения страданий людей. |
| None of the fixtures shall fail in the impact test. | Ни одно из этих крепежных устройств не должно разрушиться в ходе испытания на столкновение. |
| From the look of the damage it must have been a high-speed impact. | Судя по виду повреждений, это было столкновение на большой скорости. |
| Cause of accident, impact with deer ? | Причина аварии - столкновение с оленем . |
| In addition to identifying the velocity and direction of impact of particles encountered in space, an additional tool in discriminating between man-made and natural objects is determination of impactor density which is different for the two families of objects. | Помимо выявления скорости и направления соударений частиц с объектами в космосе дополнительным средством, позволяющим провести различия между объектами естественного и искусственного происхождения, является оценка плотности потока, с которым происходит столкновение, а эта плотность различна для упомянутых двух разновидностей космических объектов. |
| OICA, in particular, mentioned brake assisting systems which can, in emergency situations, substantially improve the braking performance and consequently reduce the impact speed when the impact is unavoidable. | В частности, МОПАП упомянула о вспомогательных системах торможения, которые в аварийных ситуациях могут существенно улучшить тормозные характеристики и, следовательно, снизить скорость в момент удара, когда столкновение неизбежно. |
| Although some progress has been made, pollution from an ever-growing number of land-based activities continues to negatively impact the marine environment. | Несмотря на некоторый достигнутый прогресс, загрязнение от постоянно растущего числа видов деятельности на суше продолжает пагубно воздействовать на морскую среду. |
| It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different. | При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны. |
| The overall socio-economic situation of Ukraine, and particularly the repercussions of the financial crisis which affected a number of countries in the Commonwealth of Independent States in 1998, continues to impact negatively on the development of the country's principal population indicators. | Общая социально-экономическая ситуация в Украине и особенно последствия финансового кризиса, охватившего в 1998 году ряд стран СНГ, продолжают отрицательно воздействовать на развитие основных демографических тенденций в стране. |
| (o) The Treasury did not use cash flow forecasting to provide reasonable estimates of future cash positions that would impact the investment strategy; | о) Казначейство не использовало прогнозы движения денежной наличности для представления обоснованных оценок будущей кассовой позиции, которая может воздействовать на инвестиционную стратегию; |
| We have a small window of opportunity to make an impact. | У нас есть немного времени что бы воздействовать. |
| What would we see if we could film the impact of a neutrino? | Что было бы, если бы мы смогли записать импульс нейтрино? |
| The impact of the Outcome of the 2005 World Summit on the International Monetary Fund and the World Bank demonstrated that such direction was required and heeded. | Импульс, который придал Международному валютному фонду и Всемирному банку Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, продемонстрировал, что такая стратегия необходима и заслуживает внимания. |
| It was reaffirmed that, from a negotiations perspective, the main impact was regarding the issue of the interlinkages between the various modes of delivery and the need to advance negotiations on these relationships. | Было вновь подтверждено, что, применительно к переговорному процессу, основной импульс связан с вопросом о взаимосвязях между различными способами поставок и необходимостью продвижения переговоров по этим взаимосвязям. |
| The measurement of the economic impact of organized crime is receiving new impetus through the implementation of the revised System of National Accounts (SNA 2008), which requires countries to include the economic value of illegal activities in their national accounts. | Оценка экономического воздействия организованной преступности получает новый импульс в результате применения пересмотренной системы национальных счетов (СНС 2008 года), в рамках которой требуется, чтобы страны включали экономическую ценность незаконной деятельности в рамки своих национальных счетов. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| It is the Special Rapporteur's opinion that to enhance the effectiveness and impact of the urgent appeal procedure, coherent and regular follow-up is necessary. | Специальный докладчик полагает, что для повышения эффективности и действенности процедуры призывов необходимо согласованно и регулярно принимать последующие меры. |
| All missions included reviews of strategies for Policy impact and replication in terms of reference | Все миссии включали в круг своего ведения проведение обзоров стратегий повышения действенности политики и распространения передового опыта |
| One of the responsibilities of the Committee as articulated in its terms of reference is to advise the General Assembly on the effectiveness, efficiency and impact of OIOS oversight functions. | Одной из функций Комитета, предусмотренной в круге ведения, является консультирование Генеральной Ассамблеи по вопросам эффективности, действенности и результативности надзорных функций УСВН. |
| At the PARIS21 Steering Committee meeting held in June 2005, members agreed on a light evaluation of the impact, relevance, effectiveness and efficiency of PARIS21, which would also consider the future of PARIS21 after 2006. | На совещании Руководящего комитета ПАРИЖ-21, состоявшемся в июне 2005 года, участники решили провести упрощенную оценку результативности, актуальности, эффективности и действенности ПАРИЖ-21, которая охватывала бы также будущие направления его работы после 2006 года. |
| (b) Identify the amount and proportion of the national and local budgets spent on children through public and private services, non-governmental organizations and international development aid, and evaluate the impact and effects of the expenditures and of privatization; | Ь) определить суммы и долю средств национального и местного бюджетов, расходуемых на детей в государственном и частном секторах, в секторе неправительственных организаций, а также в рамках международной помощи на цели развития, и дать оценку результативности и действенности таких расходов и приватизации; |
| The impact is estimated at $470 million. | Размер наносимого в этой связи ущерба составляет около 470 млн. долл. США. |
| The establishment of thematic trust funds should enhance the effectiveness and impact of UNCTAD technical cooperation activities without compromising the scope and manner of delivery. | Создание тематических целевых фондов должно повысить эффективность и отдачу ЮНКТАД в вопросах технического сотрудничества, не нанося при этом ущерба масштабам и характеру оперативной деятельности. |
| Numerous reports have documented the adverse human rights impact of projects supported by export credit agencies, including forced displacement of local populations, State repression, violations of the rights of indigenous peoples, denial of access to basic services and environmental damage. | В многочисленных докладах документально зафиксированы неблагоприятные последствия осуществления проектов при содействии экспортно-кредитных агентств для соблюдения прав человека, в том числе насильственное перемещение местного населения, государственные репрессии, нарушения прав коренных народов, лишение доступа к основным видам обслуживания и причинение ущерба окружающей среде. |
| Draft article 6 on the obligation not to cause significant harm to other aquifer States should define the terms "significant harm" and "impact", discuss the meaning of the term "appropriate" and state who should determine the measures to be taken. | В проекте статьи 6 об обязательстве не наносить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта необходимо определить термины "значительный вред" и "воздействие", обсудить значение термина "надлежащие" и указать, кто должен определять меры, которые должны быть приняты. |
| During 1999 and 2000, returnees and their host communities will benefit from UNHCR-sponsored community-based quick impact projects which aim to redress the infrastructure damage incurred by rural communities in the water, health, education, and community services sectors. | В течение 1999 - 2000 годов репатрианты и принимающие их общины будут пользоваться преимуществами финансируемых УВКБ ООН проектов быстрой отдачи, осуществляемых на уровне общины, целью которых является устранение ущерба, нанесенного инфраструктуре сельских общин, в секторах водоснабжения, здравоохранения, образования и обслуживания. |