| It is also widely recognized that female staff play a distinctive role and have a positive operational impact in peacekeeping operations. | Широко признается также тот факт, что женский персонал играет особую роль и оказывает положительное воздействие на оперативном уровне в рамках операций по поддержанию мира. |
| The volume of contributions to regular resources reflect a strong political endorsement of the UNDP reform process and the impact the organization is having on development outcomes in the countries it serves. | Увеличение объема взносов в пополнение регулярных ресурсов отражает активную политическую поддержку процесса реформирования ПРООН и ее воздействие на процесс развития в обслуживаемых ею странах. |
| He has eloquently described the devastating impact of conflict on millions of children and, unfortunately, his remarks, and those of Director Bellamy, show that much more needs to be done. | Он красноречиво описал ужасающее воздействие конфликтов на миллионы детей, но, к сожалению, из его замечаний и выступления Директора ЮНИСЕФ г-жи Беллами следует, что многое еще предстоит сделать. |
| The Working Party may wish to discuss the organizational aspects, the policy impact and the practical benefits of workshops and take them into account when organizing future meetings. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить организационные аспекты, воздействие политики и практические выгоды от рабочих совещаний и учесть их при организации будущих совещаний. |
| A knowledge-based society, along with wider economic and societal trends such as globalization, changes in family structures, demographic change, and the impact of information technologies, present many potential benefits as well as challenges. | Образованное общество наряду с такими социально-экономическими тенденциями, как глобализация, изменения в структуре семьи, демографическая динамика и воздействие информационных технологий, таит в себе множество как потенциальных благ, так и проблем. |
| The representative of China said that the impact of the information technology industry on the national economy was far greater than that of traditional industries. | Представитель Китая отметил, что влияние индустрии информационных технологий на национальную экономику является гораздо более мощным по сравнению с влиянием традиционных отраслей. |
| A convention, even if ratified by only a small number of States, has a far greater impact and influence than just a declaration or a set of guiding principles. | Конвенция, даже ратифицированная небольшим числом государств, оказывает куда большее влияние и воздействие, нежели простая декларация или свод руководящих принципов. |
| The impact of this scheme was seen after 1960, when students from rural areas, some for the first time, took public examinations free of charge which opened avenues to the highest posts in government and in the private sector. | Позитивное влияние этой системы отчетливо проявилось после 1960 года, когда учащиеся из сельских районов - некоторые впервые в жизни - получили возможность бесплатно сдавать государственные экзамены, которые открыли для них новые перспективы в плане работы на более высоких должностях в государственных органах и частном секторе. |
| It also enables senior management to understand the impact of various alternate response strategies on a system-wide basis, as well as to assess the overall effectiveness of existing controls and measures of risk mitigation. | Кроме того, это дает возможность старшему руководству осознать влияние, которое будут оказывать различные альтернативные стратегии принятия ответных мер в рамках всей системы, а также оценить общую эффективность существующих инструментов контроля и мер по снижению риска. |
| None of these measures was uncontroversial; nor did they prevent the impact of today's global food price inflation. | Ни одна из этих мер не являлась бесспорной, при этом они не предотвращали влияние сегодняшней глобальной инфляции на продовольственные цены. |
| The plan will identify the impact of landmines on development, how the problem will be addressed and the resources required. | В плане будут определены последствия наличия наземных мин для процесса развития, пути решения этой проблемы и потребности в ресурсах. |
| The Finnish Government pays close attention to the development impact of its policy decisions. | Правительство Финляндии тщательно отслеживает последствия своих политических решений для процесса развития. |
| Every effort should be made to prevent or minimize the possible adverse impact of sanctions on third States. | Необходимо принять все возможные меры, с тем чтобы избежать или свести до минимума возможные негативные последствия санкций для третьих государств. |
| States should actively monitor the impact and possible side effects of measures to discourage demand and take appropriate action to address any unintended side effects which restrict the exercise of human rights; | Государствам следует активно контролировать воздействие и возможные побочные последствия принятия мер по противодействию спросу и осуществлять надлежащие действия для смягчения всех нежелаемых побочных последствий, которые ограничивают пользование правами человека; |
| The Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development defines "impact" as the positive and negative, primary and secondary long-term effects produced by a development intervention, directly or indirectly, intended or unintended. | Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития определяет эти результаты, как положительные или отрицательные первичные и вторичные долгосрочные последствия, вызванные преднамеренным или непреднамеренным прямым или косвенным вмешательством в процесс развития. |
| Child impact assessments must be carried out ahead of all decisions by the Swedish Migration Board relating to children. | До принятия Шведским миграционным советом всех решений необходимо производить оценку их последствий для ребенка. |
| Population growth in the developing countries would have a global impact. | Рост численности населения в развивающихся странах не может не иметь глобальных последствий. |
| As the Committee on the Rights of the Child emphasized during its day of general discussion in 2007, internal transparency requires that information on revenues and expenditures be available to all governmental bodies conducting impact assessments on how major spending decisions are likely to affect children's rights. | Как отметил Комитет по правам ребенка в ходе дня общей дискуссии в 2007 году, внутренняя прозрачность требует доступности информации о доходах и расходах всем государственным органам, которые проводят оценку возможных последствий важных решений о расходовании средств для прав детей. |
| 7.11 As to the State party's comments referred to in paragraph 6.7 above, the authors largely agree with the former's points relating to the Government's responsibility for interference with Sami rights and the weighing of all relevant activities and their impact by the local courts. | 7.11 В отношении замечаний государства-участника, приведенных в пункте 6.7, выше, авторы в основном согласны с теми положениями этих замечаний, которые касаются ответственности правительства за ущемление прав саами и оценки местными судами всей соответствующей деятельности и ее последствий. |
| In addition, a comprehensive study on the application of Article 50 of the Charter, including a comparative analysis of past experiences in the impact assessments actually carried out and the international assistance actually provided to the affected States, could be a useful handbook for policy makers. | Кроме того, полезным справочным пособием для директивных органов и руководителей могло бы стать всеобъемлющее исследование по вопросу о применении статьи 50 Устава, включая сравнительный анализ прошлого опыта фактически выполненных оценок последствий и фактически предоставленной пострадавшим государствам международной помощи. |
| The annual report should include assessments of the overall impact of the efforts of the competent organizations and suggestions for future activities. | В годовой доклад следует включать оценки того, какова общая отдача от усилий компетентных организаций, и предложения в отношении будущих мероприятий. |
| UNCTAD's work is not reaching stakeholders as effectively as it should; its impact is not being maximized. | ЮНКТАД в своей деятельности недостаточно эффективно взаимодействует с заинтересованными сторонами; отдача от нее не является максимальной. |
| Similarly, the immediate impact of training activities is evident in increased understanding of issues, options and commitments. | Аналогичным образом, непосредственная отдача от деятельности в области подготовки кадров проявляется в углублении понимания проблем, вариантов решений и обязательств. |
| Impact: Due to the new orientation of work, one way of assessing the impact of this activity is in terms of the interest expressed and requests for technical assistance received. | Отдача: В связи с новой ориентацией работы в качестве одного из способов оценки воздействия, оказываемого этой деятельностью, можно использовать проявляемый интерес и получаемые запросы в отношении технической помощи. |
| The secretariat has devoted increased attention to the identification of areas of course impact and means by which it could be increased. | Секретариат уделяет повышенное внимание определению тех областей, в которых обеспечивается отдача от курсов, и тех средств, с помощью которых ее можно усилить. |
| Such activities had a lasting impact and were the bedrock for further bilateral cooperation. | Подобная деятельность имеет устойчивый результат и является основой дальнейшего двустороннего сотрудничества. |
| If consumption on that scale were extended to a population of 10 to 12 billion, the total impact would be more than quadrupled to over 200 billion tons, or approaching 100 cubic kilometres of rock each year. | Если такую схему потребления спроецировать на население численностью 10-12 млрд. человек, общий результат воздействия увеличился бы более чем в четыре раза до уровня 200 млрд. тонн или приблизительно 100 кубических километров породы в год. |
| Northern Ireland Women's European Platform would like to make the following recommendations, if internationally agreed goals and commitments in regard to gender equality and empowerment of women are to have an impact: | Для того чтобы согласованные на международном уровне цели и обязательства в отношении обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин принесли желаемый результат, организация "Европейская платформа женщин Северной Ирландии" хотела бы рекомендовать следующие меры: |
| Azerbaijan welcomed the analysis of the impact of geographical factors on the overall economic performance of landlocked countries and endorsed its results. | Азербайджан приветствует проведение анализа воздействия географических факторов на общий результат экономической деятельности стран, не имеющих выхода к морю, и присоединяется к сделанным выводам. |
| The consolidation plan will enable MINUSTAH to operate more efficiently and cost-effectively; that is, to focus and make the most impact with reduced resources. | План консолидации позволит МООНСГ действовать более эффективно и с меньшими затратами, т.е. действовать целенаправленно и получать максимальный результат за счет меньших средств. |
| In his concluding remarks, the President proposed to initiate consultations with all stakeholders on how to enhance the impact of the spring meeting. | В своих заключительных замечаниях Председатель предложил совместно со всеми заинтересованными сторонами приступить к консультациям относительно того, как можно повысить результативность весеннего заседания. |
| We concluded that there is considerable scope for further rationalizing the division of labour within the system and for measures that can contribute to enhancing the system's impact and image. | Мы сделали вывод о том, что существуют значительные возможности для дальнейшей рационализации порядка разделения труда в системе и для принятия мер, повышающих результативность системы и улучшающих ее имидж. |
| Finally, recognizing that impact and scale do not only mean larger and more complex partnerships, partnership models should be designed with key performance indicators for measuring results and also ensure that the accruing benefits of the partnership outlast the life of the partnership itself. | И наконец, признавая, что результативность и эффект масштаба означают не только более крупные и сложные партнерства, модели партнерства следует разрабатывать в сочетании с основными показателями определения результатов деятельности и необходимо также обеспечивать, чтобы совокупные выгоды партнерства были более долговечными, чем само партнерство. |
| In future reports an attempt should be made to analyse the impact of the measures the Government had taken. | В будущих докладах следует попытаться проанализировать результативность принимаемых правительством мер. |
| Impact of the new support-cost arrangements | Результативность новых процедур в отношении вспомогательных расходов |
| For example, only one selected company disclosed alternative fair value assessments and their impact. | Например, только одна включенная в выборку компания раскрыла информацию об альтернативных оценках справедливой стоимости и их последствиях. |
| The relative impact of the recosting parameters on each of the proposed budgets is indicated in the summary table in paragraph 3 of the report of the Secretary-General. | Информация о последствиях применения выбранных параметров пересчета для каждого из предлагаемых бюджетов, содержится в сводной таблице в пункте З доклада Генерального секретаря. |
| It was agreed that ITC would endeavour to maintain a time frame for implementing the strategy which would enable its management to report comprehensively and definitively on results and impact at the 1998 Joint Advisory Group session. | Было решено, что МТЦ будет прилагать усилия для соблюдения сроков осуществления стратегии, которые позволят его руководству представить всеобъемлющий окончательный отчет о результатах и последствиях на сессии Объединенной консультативной группы в 1998 году. |
| Third, financial policies must focus not just on problems of instability, but also on the impact that saving and investment could have on economies, or in other words on the role that finance could play in development, particularly through new institutions and instruments. | В-третьих, финансовая политика должна быть сосредоточена не только на проблемах нестабильности, но и на возможных последствиях для экономики процессов накопления и инвестирования, т.е. на той роли, которую финансы могут играть в интересах развития, прежде всего в рамках новых учреждений и инструментов. |
| In the same audit, changes to the scope of the Murex system had not been documented and justified, with corresponding updates on resources, timelines, expected impact, benefits, and costs. | В ходе той же ревизии было установлено, что внесение изменений в сферу охвата системы «Мурекс» не было документально отражено или обосновано за счет соответствующего указания обновленной информации о ресурсах, сроках, ожидаемых последствиях, преимуществах и затратах. |
| The provision of assistance to combat climate change must not impact negatively on the fulfilment of ODA commitments. | Оказание содействия в борьбе с изменением климата не должно негативно сказываться на выполнении обязательств по предоставлению ОПР. |
| I remain concerned at the reports of deepening sectarian tensions in Lebanon and the continued impact of the Syrian crisis on the security and political dynamics in the country. | Я по-прежнему обеспокоен в связи с сообщениями об обострении межконфессиональной напряженности в Ливане, а также о том, что сирийский кризис продолжает сказываться на развитии общей обстановки в плане безопасности и политической динамике в этой стране. |
| Youth development programmes being implemented in Ghana have started to impact positively on society in promoting dialogue and understanding among young people and between youth and stakeholders. | Реализация программ развития молодежи в Гане начинает позитивно сказываться на жизни общества, содействуя диалогу и взаимопониманию внутри молодежной среды, а также между молодежью и заинтересованными сторонами. |
| Such an impact would be felt both in the price of food and the structure of revenues in the agricultural sector of developing countries. | Подобное воздействие будет сказываться как на цене на продовольствие, так и структуре доходов в сельскохозяйственном секторе развивающихся стран. |
| These results indicate that the earlier achievements in the participatory planning, capacity building and local infrastructure delivery indicators are beginning to have the desired effect on local resource mobilization and policy impact indicators. | Эти результаты свидетельствуют о том, что предыдущие достижения в области планирования, основанного на принципах участия, наращивания потенциала и улучшения показателей функционирования объектов местной инфраструктуры начинают положительным образом сказываться на мобилизации местных ресурсов и степени действенности политики. |
| I think the consequences of eliminating privacy are difficult to predict, but we must understand that this will have an enormous impact. | Я думаю, последствия вторжения в частную жизнь трудно предугадать, но мы должны понимать, что это огромный удар. |
| "Test A" means a frontal impact test intended to evaluate the resistance of a cab in frontal impact accident. | 2.8 "испытание А" означает испытание на лобовой удар, предназначенное для оценки способности кабины выдерживать лобовое столкновение; |
| 2.6.2.1. When all the tests carried out using the points of impact defined in paragraph 2.5.1. above have given a satisfactory result; | 2.6.2.1 Все испытания на удар, проведенные в точках, указанных в пункте 2.5.1, дали положительный результат. |
| We don't want another Second Impact either. | Вряд ли нам нужен еще один Второй Удар. |
| He announced that the next meeting of the informal working group was scheduled on 22 and 23 of March 2012 (London) in conjunction with the informal working groups on harmonization of side impact dummies and pole side impact. | Он сообщил, что следующее совещание неофициальной рабочей группы планируется провести 22 и 23 марта 2012 года (Лондон) совместно с неофициальными рабочими группами по согласованию манекенов для испытаний на боковой удар и по боковому удару о столб. |
| Such shortcomings may negatively impact the preparedness for disaster. | Эта недоработка может негативно сказаться на готовности к экстренным ситуациям. |
| There is, however, a risk that the attempts to simplify the design or to find budgetary savings might negatively impact compliance with these guidelines. | Однако существует риск того, что попытки упростить проект или найти пути экономии бюджетных средств могут негативно сказаться на соблюдении этих руководящих принципов. |
| Nuclear-weapon States were called upon to refrain from any action that could impact negatively on nuclear disarmament and non-proliferation. | К государствам, обладающим ядерным оружием, был обращен призыв воздерживаться от любых действий, которые могут негативно сказаться на ядерном разоружении и нераспространении. |
| However, UNICEF commented that it had prepared a gap analysis during the first quarter of 2008, which covered each of the major impact areas of the International Public Sector Accounting Standards. | Однако ЮНИСЕФ указал, что в первом квартале 2008 года он подготовил сравнительный анализ, охватывавший все основные области, на которых может сказаться переход на международные стандарты учета в государственном секторе. |
| The Board is concerned that the slow pace in the delivery of the projects during the year indicates insufficient monitoring during implementation, and that this may negatively impact the completion of the projects' activities and the subsequent closure of the projects. | Комиссия обеспокоена тем, что низкие темпы осуществления проектов в течение года указывают на недостаточный контроль за их осуществлением, что может негативно сказаться на завершении осуществляемых в рамках проектов мероприятий и на последующем завершении работы над проектами. |
| The impact of the CCA and the UNDAF processes on the system's cost effectiveness in the exercise of its planning, programming, implementation and monitoring functions remains difficult to assess, although they caused additional workload for their preparation. | Оценить влияние процессов подготовки ОАС и РПООНПР на эффективность затрат системы при осуществлении функций планирования, программирования, практической реализации и контроля по-прежнему сложно, хотя их подготовка была связана с дополнительной рабочей нагрузкой. |
| The mission noted that Government institutions faced capacity and coordination constraints at the federal and state levels, which were limiting the effectiveness of the current response to the humanitarian situation and compounding the impact of malnutrition and lack of access to education and health facilities. | Миссия отметила, что нехватка потенциала у правительственных учреждений на федеральном уровне и на уровне штатов, а также проблемы с координацией их действий ограничивают эффективность мер, принимаемых в настоящее время для улучшения гуманитарной ситуации, и усугубляют проблему недоедания и отсутствия доступа к образованию и медицинским услугам. |
| The Executive Director also issued an internal guidance note on protection and promotion of human rights to maximize the positive impact of UNODC activities on human rights and to highlight related challenges and possible solutions. | Кроме того, Директор-исполнитель выпустил служебное руководство по защите и обеспечению соблюдения прав человека, имеющее целью повысить эффективность положительного воздействия деятельности ЮНОДК на состояние дел в области прав человека и подчеркнуть соответствующие проблемы и возможные решения. |
| The National Statistical Institute had been instructed to work with Government ministries, development projects and civil society partners in 2005 to develop a new indicator of social well-being which would better reflect the real situation and the impact of development efforts. | Национальному статистическому институту в 2005 году было поручено во взаимодействии с министерствами, организаторами проектов в области развития и партнерами по гражданскому обществу разработать новый показатель уровня социального благосостояния, который бы более точно отражал реальное положение дел и эффективность деятельности в области развития. |
| Third, not all of these organizations have explicit policies; it is necessary to draw on their experience, but it is difficult to relate the experiences of the different institutions to these policies in a way that conveys their full impact. | В-третьих, не все из этих организаций проводят четкую политику; их опыт должен учитываться, однако трудно увязывать опыт различных учреждений с проводимой ими политикой таким образом, чтобы полностью оценить ее эффективность. |
| As a result, a number of countries have taken steps to revise their prevention approaches to address emerging challenges and focus limited resources where they will have the greatest impact. | В результате ряд стран принял меры по пересмотру своих методов профилактики в целях решения возникающих проблем и концентрации ограниченных ресурсов там, где они дадут наибольший эффект. |
| Moreover, gender-based discrimination in employment throughout their life has a cumulative impact in old age, forcing older women to face disproportionately lower incomes and pensions, or even no pension, compared with men. | Кроме того, гендерная дискриминация в сфере занятости на протяжении всей их жизни имеет кумулятивный эффект в пожилом возрасте, в результате чего пожилые женщины имеют диспропорционально более низкие доходы и пенсию в сравнении с мужчинами или же даже вообще не получают ее. |
| It is our hope that the Convention adopted at Dublin on 30 May will attract wide adherence and will have a significant impact, both in terms of addressing the risks to civilians posed by existing cluster munition remnants and of preventing future use. | Мы надеемся, что Конвенция, принятая в Дублине 30 мая, снискает себе широкое присоединение и даст значительный эффект как с точки зрения устранения рисков для граждан, порождаемых существующими остатками кассетных боеприпасов, так и с точки зрения предотвращения будущего применения. |
| The report is intended to illustrate and showcase the impact and results achieved by the implementing entities through their delivery of the programme. | Настоящий доклад призван проиллюстрировать и продемонстрировать эффект программы и достигнутые структурами-исполнителями результаты. |
| Although that approach might yield results in the long term, the end result, a far more science-literate population within a generation, would have a lasting impact. | Хотя такой подход может дать эффект лишь в долгосрочной перспективе, конечный результат этой деятельности - значительно более высокий уровень научной грамотности населения, который будет достигнут в период жизни одного поколения, - будет иметь долговременный эффект. |
| For policy and analytical purposes, such data are critical to assessing the impact of ICTs on socio-economic change. | Такие данные имеют исключительно важное значение для политиков и аналитиков, оценивающих воздействие ИКТ на социально-экономические преобразования. |
| Some upcoming technological changes are crucial for societal changes, and they will impact immensely on border crossing transport, e.g. the introduction of e-documents. | Некоторые предстоящие технологические изменения, например введение электронных документов, имеют решающее значение для общественных перемен, и они окажут огромное воздействие на трансграничные перевозки. |
| The impact of the rules of international law in the area of nationality is of particular importance in cases of State succession. | Влияние норм международного права в области гражданства приобретает особое значение в случае правопреемства государств. |
| Mr. YUTZIS said the Committee attached great importance to dialogue with reporting States because it enhanced the impact of efforts by States to implement the provisions of the Convention. | Г-н ЮТСИС говорит, что Комитет придает большое значение диалогу с государствами, представляющими доклады, поскольку тот способствует применению положений Конвенции на практике. |
| The NOCE initiative emphasizes the importance of South-South cooperation as a means of placing technology at the service of development and reversing the negative impact of the brain drain. | Эта инициатива подчеркивает значение сотрудничества Юг-Юг в качестве механизма, позволяющего использовать технологию в интересах развития и обратить вспять тенденцию к "утечке умов", оказывающую отрицательное воздействие. |
| None of the fixtures shall fail in the impact test. | Ни одно из этих крепежных устройств не должно разрушиться в ходе испытания на столкновение. |
| Such an impact could trigger mass extinction. | Такое столкновение может привести к массовому вымиранию. |
| He also presented a draft proposal of an ISO test method for frontal impact for wheelchairs, where it was clearly indicated that a mistake had been detected when elaborating both amendments to the Regulation and the draft European Community Directive on this issue. | Кроме того, он представил проект предложения об используемом ИСО методе испытания на лобовое столкновение с инвалидными колясками, в котором четко указано, что при разработке обеих поправок к Правилам и к проекту директивы Европейского сообщества по данному вопросу была выявлена ошибка. |
| Impact will happen in... Four... three... two... one... Rum, are you okay? | Столкновение произойдёт через... 4... 3... 2... 1... ты в порядке? |
| Now, we've had several extinction events, and as we march forward - 65 million years ago - most of you know about it - we had an asteroid impact. | У нас было несколько случаев вымирания, и мы движемся дальше - 65 миллинов лет назад - большинство из вас знают об этом - произошло столкновение с астероидом. |
| An increased focus on consultation of the key groups affected by measures to reduce demand may reduce the possibility of unanticipated negative impacts of such strategies arising, or of the implementation of measures which are not wanted by those they will primarily impact upon. | Уделение повышенного внимания консультациям с основными группами, которых затрагивают меры по снижению спроса, может снизить риск возникновения непредвиденных негативных последствий таких стратегий или осуществления мер, не желаемых теми, на кого они будут прежде всего воздействовать. |
| On the other hand, caution was expressed as regards recommending the use of lists at all in the light of technological development, which might impact the use and relevance of lists. | С другой стороны, с учетом технологического прогресса, который может воздействовать на использование и актуальность применения подобных списков, были высказаны предостережения относительно самой рекомендации об их использовании. |
| (b) To develop and participate in "territorial" and "synergetic" approaches and interventions that may have deeper impact in the causes of social exclusion and spatial segregation; | Ь) разработка и совместное осуществление подходов и мер территориального и синергетического характера, которые могут более глубоко воздействовать на причины социальной исключенности и пространственной сегрегации; |
| The role of the aesthetic is examined through symbolic interaction, identity negotiation and dramaturgical performance to produce specific sensitive effects and impact upon sensibility. | Роль эстетики изучается через символическое взаимодействие, «переговоры об идентичности» и социологическую драматургию, используемые для того, чтобы произвести специфические чувственные эффекты и воздействовать на чувственность вообще. |
| (a) Rank and/or ability to affect policy or have an organizational impact beyond his/her own organization; | а) должность и/или возможности участника воздействовать на политику или проводить деятельность, имеющую организационные последствия вне пределов его/ее собственной организации; |
| It was reaffirmed that, from a negotiations perspective, the main impact was regarding the issue of the interlinkages between the various modes of delivery and the need to advance negotiations on these relationships. | Было вновь подтверждено, что, применительно к переговорному процессу, основной импульс связан с вопросом о взаимосвязях между различными способами поставок и необходимостью продвижения переговоров по этим взаимосвязям. |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| If their combined impact more than outweighs the initial contractionary effect of expenditure cuts, then the economy may well pick up after a round of fiscal tightening. | Если их суммарный импульс значительно «перевесит» изначально низкий эффект от сокращения расходов, то тогда после ряда жестких фискальных ограничений может произойти оздоровление экономики. |
| Although additional sources of financing for development had lent fresh impetus to discussions, it was necessary to make greater headway towards results which would have a real impact of the lives of those most in need. | Хотя дополнительные источники финансирования развития дали новый импульс дискуссиям, необходимо добиваться более значительного прогресса в деле обеспечения результатов, которые окажут реальное воздействие на жизнь наиболее нуждающихся лиц. |
| The combined impact of climate variability and climate change gives new impetus to efforts to address the underlying causes of risk (HFA Priority for Action 4) and the commitments to mitigate greenhouse gas emissions create new opportunities for investing in resilience. | Комбинированный эффект от деятельности, связанной с изменчивостью климата и борьбой с изменением климата, задает новый импульс усилиям по устранению основополагающих причин риска (направление 4 приоритетных направлений действий ХПД), а обязательства по уменьшению выбросов парниковых газов создают новые возможности для инвестиций в создание восстановительного потенциала. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| Their practical impact has been demonstrated in several cases where sanctions have helped to prod conflicting parties towards compromise. | Реальным свидетельством практической действенности санкций стало, в частности, то, что они помогли в ряде случае подтолкнуть конфликтующие стороны к достижению компромисса. |
| The objective of the review was to assess the impact of the Fund and the efficiency and effectiveness of its processes. | Цель этого обзора заключалась в оценке результативности Фонда, а также эффективности и действенности его процедур. |
| UNIDO's performance management system has been developed to provide feedback and lessons learned to enable management and stakeholders to assess and take remedial actions for the continuous improvement of efficiency, effectiveness and impact. | Цель разработки системы управления деятельностью ЮНИДО состояла в обеспечении обратной связи и учета приобретенного опыта, с тем чтобы руководство и заинтересованные стороны могли проводить оценку и принимать меры по исправлению положения в целях постоянного повышения эффективности, действенности и отдачи. |
| On the subject of the international instruments on environment and sustainable development, the European Union reaffirmed its view that the various conventions were at different stages of implementation, and greater cooperation among their secretariats and governing bodies was essential to increase their impact in the field. | Что касается международных документов в области охраны окружающей среды и устойчивого развития, то Европейский союз повторяет, что различные конвенции находятся на различных этапах осуществления и что более тесное сотрудничество между их секретариатами и директивными органами имеют исключительно важное значение для повышения их действенности на местах. |
| It is a methodology to monitor and assess the impact of the work of the Special Representative and to provide her with elements to identify gaps, trends, achievements and concerns in the implementation of the mandate and of the Declaration. | Будучи методологией она позволяет производить мониторинг и оценку действенности работы Специального представителя, а также обеспечивает ориентиры для выявления пробелов, тенденций, достижений и проблем в деле осуществления мандата и Декларации. |
| Canada commends Norway for its leadership in the Oslo process, which seeks to develop a new legally binding international instrument by the end of 2008 that would comprehensively address the humanitarian and development impact of those types of cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. | Канада воздает должное Норвегии за руководство процессом Осло, нацеленным на разработку к концу 2008 года нового международного юридически обязательного документа, который позволит всесторонне решить проблему гуманитарных последствий и последствий для развития при применении тех типов кассетных боеприпасов, которые наносят гражданскому населению неприемлемый уровень ущерба. |
| Forms of harm and impact | Форм ущерба и воздействия. |
| The most significant effects identified arise out of the application of extraterritorial regulations, calculated at $380 million, although impossibility of having access to the United States market continues to have a considerable impact, as is shown in the following diagram. | Увеличение такого ущерба связано с применением экстерриториальных положений, что, по оценкам, привело к потерям в размере 380 млн. долл. |
| In the case of circumstances in which problems occur which were not part of the original assessment impact report, International Corporations should make immediate restitution for life, land and/or property and other damages that may have been caused accidentally or through negligence. | В случаях возникновения проблем, не предусмотренных первоначальным актом оценки последствий, транснациональные корпорации должны немедленно выплачивать компенсацию за причинение ущерба здоровью людей, произвести реституцию за землю и/или собственность и другие убытки, которые были нанесены в результате несчастных случаев или по небрежности. |
| The region was the second most affected region by the impact of natural disasters in 2007, with a cost of approximately $8.5 billion, 1,200 human lives lost, and 2.7 million people affected by a total of 40 reported natural disasters. | Было отмечено также, что в 2007 году регион вышел на второе место в мире по масштабам ущерба, причиненного стихийными бедствиями. |