| The impact of child labour on the intellectual development of the child is serious. | Весьма негативно воздействие детского труда на интеллектуальное развитие ребенка. |
| The impact of such investments on different categories of the poor, and their spread effects and backward linkages in the local economy, could be empirically assessed through the commissioning of a selected number of case studies. | Воздействие таких инвестиций на различные категории бедных слоев населения, последствия их распределения и возникающие обратные связи в местной экономике могли бы быть эмпирически оценены посредством проведения выборочных тематических исследований. |
| We also emphasize the importance of a successful outcome of the GSTP negotiations which would serve as a catalyst for increasing trade between developing countries and impact favourably on the world economy as a whole. | Мы также подчеркиваем важное значение успешного завершения переговоров по ГСТП, что могло бы стать фактором, содействующим расширению торговли между развивающимися странами, и оказать благоприятное воздействие на мировую экономику в целом. |
| These procedures put a greater emphasis on the formulation of objectives, including intended impact, for UNHCR's beneficiaries, as well as the identification of outputs and performance indicators. | В этих процедурах делается акцент на разработке целей, включая намечаемое воздействие, для получателей помощи УВКБ, а также на выявлении результатов и показателей отдачи. |
| International organizations including WTO, the World Bank, IMF, FAO and UNCTAD, are invited to examine the long-term impact of food aid upon domestic production and trading opportunities of agricultural products in LDCs and NFIDCs. | Международным организациям, включая ВТО, Всемирный банк, МВФ, ФАО и ЮНКТАД, предлагается изучить долгосрочное воздействие продовольственной помощи на национальное производство и торговые возможности в сельскохозяйственном секторе в НРС и РСНИП. |
| It says, you know, social impact over here is spectacular, five stars. | Оно говорит, знаете, социальное влияние здесь замечательное, пять звезд. |
| Although training and awareness-raising efforts have been directed at the communities of the Atlantic region, their impact has been limited mainly because of language barriers and the low population density. | Отмечается, что хотя и предпринимались усилия, направленные на распространения образования и просвещения среди общин на атлантическом побережье, их влияние имело ограниченный характер в основном по причине препятствий лингвистического характера и рассредоточенности населения. |
| The impact can be seen directly or indirectly in macroeconomic aggregates, such as consumption, investment, output, overall inflation and the trade and fiscal balances. | Их влияние прямо или косвенно выражается в макроэкономических агрегированных показателях, как то показателях потребления, капиталовложений, объема производства, общего уровня инфляции и торгового и платежного балансов. |
| He saw academia as an opportunity to make an "impact," but later realized that an entrepreneurial career would provide him with a larger platform. | По словам Хоффмана, академическая карьера привлекала его возможностью оказывать «влияние», но позже он понял, что карьера предпринимателя в этом смысле более перспективна. |
| Not only do the domestic politics of Croatia, Montenegro and Serbia impact upon it to varying degrees, but Serbs, Croats and Bosniaks all identify with their co-nationals across the borders of Bosnia and Herzegovina. | Внутриполитические события, происходящие в Сербии, Хорватии и Черногории, оказывают в той или иной степени влияние на ситуацию в Боснии и Герцеговине; кроме того, сербы, хорваты и боснийцы считают себя неразрывно связанными со своими соотечественниками, проживающими за пределами Боснии и Герцеговины. |
| The Committee also notes with concern the differentiated gender impact of climate change and recurring natural disasters, including severe drought, landslides and earthquakes, on women. | Комитет также с озабоченностью отмечает гендерные последствия изменения климата и повторяющихся стихийных бедствий для женщин, включая жестокие засухи, оползни и землетрясения. |
| Security Council resolution 1269 (1999) was therefore a welcome development and his delegation hoped that the report of the Secretary-General would reflect on the impact of terrorism on the fundamental rights of peoples. | Поэтому резолюцию 1269 (1999) Совета Безопасности следует приветствовать как шаг вперед, и делегация Индии надеется, что в докладе Генерального секретаря будут проанализированы последствия терроризма для основополагающих прав народов. |
| The Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development defines "impact" as the positive and negative, primary and secondary long-term effects produced by a development intervention, directly or indirectly, intended or unintended. | Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития определяет эти результаты, как положительные или отрицательные первичные и вторичные долгосрочные последствия, вызванные преднамеренным или непреднамеренным прямым или косвенным вмешательством в процесс развития. |
| (c) Strengthen resilience by social and economic measures that enable countries and people to absorb loss, minimise impact and recover. | с) повышение устойчивости с помощью социально-экономических мер, позволяющих странам и населению переносить ущерб, сводить к минимуму последствия и обеспечивать восстановление. |
| In the area of oceans, seas and biodiversity, significant sectors for developing partnerships include food security, energy, tourism, minerals, protecting biological diversity, financing, technology and the impact of climate change on oceans and seas. | В сфере, касающейся океанов, морей и биоразнообразия, партнерства могут формироваться в таких имеющих большое значение секторах, как продовольственная безопасность, энергетика, туризм, минеральные ресурсы, защита биологического разнообразия, финансирование, технологии и последствия изменения климата для океанов и морей. |
| Nonetheless, it is understood that there is an implied degree of latitude in the applicability of rights, conditioned by the extent of the impact of the disaster. | Вместе с тем существуют предполагаемые пределы свободы усмотрения при применении прав, обусловленной масштабами последствий бедствия. |
| In its view, the incorporation of human rights principles with regard to the Millennium Development Goals provided States with an important tool for social impact assessments. | По ее мнению, включение принципов прав человека в связи с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, дает государствам важный инструмент для оценки их социальных последствий. |
| To her knowledge the most comprehensive framework for assessing the impact of immigration was to be found in a two-year study by the National Academy of Sciences of the United States of America of the economic, demographic and social impact of immigration to that country. | Насколько ей известно, самой всеобъемлющей основой для оценки последствий иммиграции является проводившееся в течение двух лет Национальной академией наук Соединенных Штатов Америки исследование экономических, демографических и социальных последствий иммиграции в эту страну. |
| These schemes are aimed at facilitating the rehabilitation and reintegration of returnees, and at helping the non-returnee population to cope with the impact that the sudden and massive repatriation has had on the economy. | Цель этих механизмов состоит в содействии реабилитации и реинтеграции беженцев и в оказании населению, не относящемуся к числу репатриантов, помощи в преодолении последствий неожиданной и массовой репатриации для экономики. |
| These schemes are aimed at facilitating the rehabilitation and reintegration of returnees, and at helping the non-returnee population to cope with the impact that the sudden and massive repatriation has had on the economy. | Цель этих механизмов состоит в содействии реабилитации и реинтеграции беженцев и в оказании населению, не относящемуся к числу репатриантов, помощи в преодолении последствий неожиданной и массовой репатриации для экономики. |
| The impact of water management projects and technical advice provided will be reviewed. | Будет проанализирована отдача от проектов по управлению использованием водных ресурсов и оказанной в связи с ними технической консультационной помощи. |
| Significant impact is expected in terms of more effective leveraging of resources with those of external partners. | При этом ожидается заметная отдача в плане более эффективного привлечения ресурсов со стороны внешних партнеров. |
| Progress and impact of the new staff selection system | Ход внедрения новой системы отбора персонала и отдача от нее |
| He said that the CPRs would reflect the impact of country programmes and the results achieved, as well as provide additional information on the situation of children in need of special protection, where possible. | Он сказал, что в РСП будут отражены результаты и отдача от страновых программ, а также будет представлена, по возможности, дополнительная информация о положении детей, нуждающихся в особой защите. |
| Impact of investments in ICT | Отдача от инвестиций в ИКТ |
| We have faith that a positive outcome will result from the solidarity that the international community has shown to Pakistan to alleviate the impact of the unprecedented disaster. | Мы верим в позитивный результат солидарности международного сообщества с Пакистаном в деле смягчения последствий этого беспрецедентного бедствия. |
| If the funds pledged are to have the impact required, massive institution-building efforts will be necessary, along with determination to improve the quality of governance. | Для того чтобы средства, которые обещали выделить участники Конференции, принесли желаемый результат, необходимо будет сделать очень многое в плане организационного строительства наряду с целенаправленными усилиями по повышению качества управления. |
| Improvements in human security directly and positively impact people's daily lives and as a result give rise to more immediate and tangible results that help strengthen the legitimacy of actions taken by Governments and other actors. | Улучшения в сфере безопасности человека сказываются прямым и позитивным образом на повседневной жизни людей и, как результат, приводят к более непосредственным и ощутимым результатам, которые помогают укреплять законность действий, предпринимаемых правительствами и другими субъектами. |
| It is the result of the worsening impact of endemic diseases such as malaria, together with the re-emergence of diseases like tuberculosis and poliomyelitis and the continuing devastation caused by the HIV/AIDS epidemic. | Это результат усиления негативного воздействия таких эндемических заболеваний, как малярия, а также нового распространения таких заболеваний, как туберкулез и полиомиелит, и продолжения опустошительной волны эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| The agenda-setting effect is not the result of receiving one or a few messages but is due to the aggregate impact of a very large number of messages, each of which has a different content but all of which deal with the same general issue. | Эффект повестки дня не результат получения сообщения, а скорее результат совокупного воздействия большого количества сообщений, имеющих разное содержание, но общую тему. |
| It was to be hoped that UNIDO could also provide technical assistance to enhance the impact of national projects to mitigate climate change. | Выражается надежда, что ЮНИДО сможет также оказывать техническую помощь с целью повысить результативность национальных проек-тов, направленных на смягчение последствий климатических изменений. |
| But if the deeply rooted social and cultural norms which increase risks for girls, young women and other at-risk populations are not understood, the impact of HIV prevention efforts will continue to diminish as the pandemic unfolds over generations. | Однако, если не будут осознаны глубоко укоренившиеся социальные и культурные нормы, приводящие к росту рисков для девочек, молодых женщин и других подверженных риску групп населения, то результативность усилий по предотвращению ВИЧ будет и впредь падать, а пандемия будет охватывать все новые поколения. |
| The evaluation assessed the relevance, effectiveness (including impact), efficiency and sustainability of work implemented by the STD programme based on the mandates given by member States, in particular, the Accra Accord paragraphs 158-161. | З. В ходе оценки анализировались актуальность, эффективность (включая воздействие), результативность и устойчивость работы, проводимой по линии программы НТР на основе мандатов, предоставленных государствами-членами, в частности в пунктах 158-161 Аккрского соглашения. |
| The various task teams and reviews have identified a number of bottlenecks in UNEP operations that hinder its ability to implement the Strategic Plan effectively and to ensure the relevance and impact of the work of the organization at the national, subregional and regional levels. | Работа различных целевых групп и состоявшиеся обзоры позволили выявить в деятельности ЮНЕП ряд узких мест, мешающих ей эффективно осуществлять Стратегический план и обеспечивать актуальность и результативность усилий организации на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
| Those experts will provide technical assistance and follow a training-the-trainers approach to ensure the sustainability and long-term impact of the project. | Эти специалисты будут оказывать техническое содействие и работать по принципу подготовки инструкторов, с тем чтобы обеспечить результативность проекта на стабильной основе в долгосрочной перспективе. |
| She proposed that the General Assembly should request special reports from the Security Council, in accordance with the Charter of the United Nations, on its adoption of sanctions and their impact. | Она предложила Генеральной Ассамблее попросить Совет Безопасности представить подготовленные в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций специальные доклады о принятии таких санкций и об их последствиях. |
| Motion of support on the impact of currency devaluation on pension benefits of General Service and National Officers of the Economic Commission for Africa | Предложение о выражении поддержки заявлению о последствиях девальвации валют для пенсионных выплат сотрудникам категории общего обслуживания и национальным сотрудникам Экономической комиссии для Африки |
| For example, the Population Division of the Department is the principal source for population and vital statistics estimates, while the Bank provides data on the socio-economic and demographic impact of AIDS. | Например, Отдел народонаселения Департамента является главным источником оценок в области демографической статистики и статистики естественного движения населения, в то время как Банк предоставляет данные о социально-экономических и демографических последствиях распространения СПИДа. |
| For mirex, the information included a statement relating to the impact of mirex on the health of humans, studies on laboratory animals, the effects on plants and wildlife, persistence and fate and exposure assessment. | Что касается мирекса, то была приведена информация о воздействии мирекса на здоровье человека, а также результаты исследований подопытных животных и данные о последствиях для растений и дикой живой природы, стойкости и поведении в окружающей среде и оценке воздействия. |
| (b) A study on the impact of landmines on indigenous peoples, with particular emphasis on the rights to life, health and freedom of movement, and social, economic and cultural rights; | Ь) исследование о последствиях использования противопехотных мин для коренных народов с уделением особого внимания праву на жизнь, здоровье и свободу передвижения, а также социальным, экономическим и культурным правам; |
| However, the unintended consequences of financial regulations may adversely impact the availability of long-term financing, and should be addressed by policymakers. | Вместе с тем непреднамеренные последствия финансовых положений могут негативно сказываться на наличии долгосрочного финансирования, и ими должны заниматься директивные органы. |
| In addition, in-situ sampling may sometimes impact the surrounding environment of the target organism. | Кроме того, натурное изъятие образцов может иногда сказываться на среде, в которой затрагиваемый организм обитает. |
| In many instances, laws, policies and procedures may indirectly discriminate against, or have a disproportionate impact upon, persons living in poverty. | Во многих случаях законы, стратегии и процедуры могут быть косвенно дискриминационными по отношению к лицам, живущим в нищете, либо несоразмерно сказываться на них. |
| Such wholly passive data collection will impact the quality of evaluations. | Подобный пассивный в целом порядок сбора данных будет сказываться на качестве оценок; |
| Repeated testing and multiple certifications can impact sustainability for customers by unnecessarily increasing the cost of machines, | Повторное прохождение процедур испытаний и сертификации может сказываться на аспекте устойчивости с точки зрения покупателей, без нужды удорожая оборудование. |
| More than one child restraint may be tested in the same impact test. | Во время одного испытания на удар может быть испытано более одного детского удерживающего устройства. |
| The impact will shred you in a split second. | Этот удар разорвет тебя на части за доли секунды. |
| Right side impact (overhead plan view) | Удар с правой стороны (вид сверху) |
| Following the vehicle impact test any parts surrounding the high voltage components shall be, without the use of tools, opened, disassembled or removed. | После испытания транспортного средства на удар любые детали, прилегающие к высоковольтным компонентам, открывают, разбирают или снимают без использования каких-либо инструментов. |
| If the Angels cause a Third Impact now, humanity will die out. | Если Ангелам удастся провести Третий Удар... Человечество не выживет. |
| The outcome of one can impact positively on the other. | Исход одного может позитивно сказаться на другом. |
| Some opposition was expressed to the inclusion of paragraph for the reason that it was inconsistent with some existing national laws and could impact negatively on the enforcement of an award in jurisdictions where a party was prohibited from being heard as a witness. | Определенное несогласие было выражено в связи с включением пункта 2 бис на том основании, что он противоречит некоторым действующим национальным законам и может отрицательно сказаться на приведении решения в исполнение в тех правовых системах, в которых заслушивание стороны в качестве свидетеля не допускается. |
| The ever-enlarging and increasing number of population centres in coastal areas can adversely impact the health of the ocean space, ranging from increased pollution to the degradation and depletion of marine resources. | Все большее число постоянно расширяющихся центров скопления населения в прибрежных районах может отрицательно сказаться на состоянии океанских просторов, начиная с повышения уровня загрязнения и заканчивая упадком и истощением морских ресурсов. |
| Insufficient staffing has a direct impact upon the ability of the mission administration to provide the required operational support, which in turn can affect the ability of the mission as a whole to fulfil its mandate. | Нехватка кадров оказывает непосредственное влияние на способность администрации миссии обеспечивать требуемую оперативную поддержку, что, в свою очередь, может сказаться на способности миссии в целом выполнить свой мандат. |
| The request indicates three main factors that could impact positively or negatively on this timeframe: the results of surveys and re-surveys, the amount of funds acquired and the security situation in Afghanistan. | Запрос указывает три основных фактора, которые могли бы позитивно или негативно сказаться на этой хронологической структуре: результаты обследований и повторных обследований, объем полученных средств и ситуация в Афганистане в плане безопасности. |
| Track one and track two reforms will allow the operational structures of United Nations funds and programmes to have a greater impact. | Осуществление реформ первого и второго этапов позволит повысить эффективность действий оперативных структур фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| A number of characteristics contribute towards the sustainable impact of capacity building projects. | Несколько характеристик вносят вклад в обеспечение устойчивого влияния на эффективность подобных проектов. |
| The attainment of these accomplishments and their impact will be evaluated through the feedback from participating representatives of the national machineries of the selected countries. | Эти достижения и их эффективность будут оцениваться на основе информации, поступающей от участвующих представителей национальных органов отдельных стран. |
| The effectiveness of global economic governance regimes depends on the degree that the "established norms and rules of the game", despite the undeniable impact of the relative power distribution, reflect the interests of all states. | Эффективность режимов глобального экономического управления зависит от того, в какой мере «установленные нормы и правила игры», несмотря на их неоспоримое влияние на соотношение сил, отражают интересы всех государств. |
| Within the change management process, the focus will be on three major areas: enhanced country focus; effectiveness and impact; and efficiency, accountability and good management. | В рамках процесса управления преобразованиями основной упор будет делаться на три основные области: придание деятельности на страновом уровне более целенаправленного характера; действенность и результативность; и эффективность, отчетность и надлежащее управление. |
| Open access improves the speed, efficiency and efficacy of research and enables interdisciplinary research, thereby increasing the impact of research especially for researchers in developing countries. | Наличие открытого доступа повышает темпы, эффективность и рациональность исследований и создает возможность для междисциплинарных исследований, усиливая тем самым эффект от исследований, особенно для исследователей в развивающихся странах. |
| Mr. ZACKHEOS (Cyprus) said that mines, especially anti-personnel mines, were a detestable weapon whose impact was far in excess of its military utility. | Г-н ЗАКХЕОС (Кипр) говорит, что мины, и особенно противопехотные мины, являются гнусным оружием, чей эффект гораздо превосходит его военную полезность. |
| I am sure this decision will have a tremendous impact, not only on the United Nations disarmament machinery but, also, on the entire, global security environment. | Я уверен, что это решение даст колоссальный эффект не только для ооновского разоруженческого механизма, но и для всей глобальной обстановки в сфере безопасности. |
| In his report to the ninth session, the Secretary-General of UNCTAD emphasized the need for UNCTAD to focus on action-oriented research, and on activities that have a particular impact at the national level. | В своем докладе девятой сессии Генеральный секретарь ЮНКТАД подчеркнул необходимость того, чтобы ЮНКТАД уделяла основное внимание ориентированным на практические действия научным исследованиям и мероприятиям, имеющим особый эффект на национальном уровне. |
| For example, Finland stressed that although the topic of violence is taboo in Finnish society, anti-violence campaigns have had a significant impact, and it will continue such campaigns in partnership with non-governmental organizations. | Например, Финляндия подчеркивает, что, хотя тема насилия является в финском обществе своего рода табу, кампании против насилия дали существенный эффект, и они будут и далее продолжаться в партнерстве с неправительственными организациями. |
| The impact of credit availability can be dramatic, both on family well-being and on the community at large. | Значение кредитов как для благосостояния семей, так и для всей общины может быть огромным. |
| It compels the Minister for Water Affairs to establish and maintain a national information system on water services, essential for monitoring the impact of relevant policies and practices. | Он обязывает Министра водных ресурсов обеспечить создание и функционирование национальной информационной системы по услугам в области водоснабжения, имеющей важное значение для надзора за воздействием соответствующей политики и практики. |
| UNDP has developed an information package on the socio-economic impact of Chernobyl, current challenges faced by communities, the area's opportunities and solutions that work on the ground. | ПРООН разработала пакет информационных материалов по социально-экономическим аспектам последствий чернобыльской катастрофы, существующим вызовам для общин, возможностям пострадавших районов и решениям, имеющим прикладное значение для местных условий. |
| UNHCR was also urged to continue to report on accomplishments and the impact of its programmes on beneficiaries, as this was an important tool for donors in terms of garnering support from their respective governments. | УВКБ также призвали по-прежнему представлять информацию о своих достижениях и о воздействии своих программ на получателей помощи, поскольку это имеет важное значение для доноров в плане мобилизации поддержки со стороны своих соответствующих правительств. |
| The adoption of the quadrennial review in 2012 had been instrumental in terms of improving the delivery of development entities to maximize impact at different levels, particularly in the field. | Одобрение четырехгодичного обзора в 2012 году имело важное значение для улучшения работы учреждений сферы развития в целях максимального воздействия на различных уровнях, в частности на местах. |
| An impact occurs when both reach the same point in space at the same time, or more correctly when some point on Earth's surface intersects the impactor's orbit when the impactor arrives. | Столкновение происходит тогда, когда оба объекта в одно и то же время достигают одной точки в пространстве, или, если быть точнее, когда какой-либо участок поверхности Земли пересекает орбиту объекта при его пролёте. |
| Deformable barrier for frontal impact testing | Деформируемое препятствие для испытания на лобовое столкновение |
| GRSP noted that comparative presentation of dummies for lateral impact protection had been given under agenda item A... | GRSP отметила, что сопоставительная презентация манекенов, предназначенных для проведения испытаний на боковое столкновение, была проведена в рамках пункта А. повестки дня. |
| In addition to identifying the velocity and direction of impact of particles encountered in space, an additional tool in discriminating between man-made and natural objects is determination of impactor density which is different for the two families of objects. | Помимо выявления скорости и направления соударений частиц с объектами в космосе дополнительным средством, позволяющим провести различия между объектами естественного и искусственного происхождения, является оценка плотности потока, с которым происходит столкновение, а эта плотность различна для упомянутых двух разновидностей космических объектов. |
| A specimen that comprises or simulates low dispersible radioactive material shall be subjected to the enhanced thermal test specified in 6.4.20.3 and the impact test specified in 6.4.20.4. | Образцы, представляющие собой или имитирующие радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию, подвергаются усиленному тепловому испытанию, указанному в пункте 6.4.20.3, и испытанию на столкновение, указанному в пункте 6.4.20.4. |
| A focus on well-being could impact approaches to aid and other flows of finance, qualitatively and quantitatively. | Акцент на благосостоянии может воздействовать на подходы к оказанию помощи и к другим потокам финансирования в качественном и количественном отношении. |
| In addition, the Committee is concerned that the free trade agreements, currently being negotiated, may also negatively impact the allocation of budgets for social services. | Кроме того, Комитет беспокоит то обстоятельство, что соглашения о свободной торговле, которые готовятся в настоящее время, также могут негативно воздействовать на бюджетное финансирование социальной сферы. |
| (o) The Treasury did not use cash flow forecasting to provide reasonable estimates of future cash positions that would impact the investment strategy; | о) Казначейство не использовало прогнозы движения денежной наличности для представления обоснованных оценок будущей кассовой позиции, которая может воздействовать на инвестиционную стратегию; |
| The social costs of the economic downturn fuelled by the financial crisis are among the long-lasting consequences that may impact political stability, both in democratic countries and in authoritarian regimes. | Социальные издержки спада экономической активности, усугубленные финансовым кризисом, относятся к долгосрочным последствиям, которые могут воздействовать на политическую стабильность как в демократических странах, так и в странах с авторитарным режимом. |
| Closely related to facilitating the creation and use of development knowledge, the regional programme strives to build capacity for policy debate and to impact policy change by providing regional platforms for discussion and by piloting initiatives in several countries. | Имея непосредственное отношение к содействию генерированию и применению знаний по вопросам развития, региональная программа, как предполагается, должна обеспечивать создание потенциала для обсуждения вопросов политики и воздействовать на изменения в политике за счет обеспечения региональных платформ для ведения дискуссий и осуществления экспериментальных инициатив в нескольких странах. |
| Afghan officials would like as much authority as possible in these cases; they argue that the greater their control of the de-listing process, the more momentum and impact they will be able to give to the reconciliation process. | Афганские должностные лица хотели бы располагать в таких случаях как можно более широкими полномочиями; они утверждают, что чем больше они контролируют процесс исключения из перечня, тем больший импульс они смогут придать процессу примирения. |
| With the force plate in place, The guys will be able to accurately compare The impact of each cup fired from the cannon. | С этой силовой плитой ребята смогут точно оценить импульс каждого стаканчика, выстреленного из пушки. |
| Francis hopes to have a similar impact today, helping to catalyze action on climate change. | Франциск надеется дать такой же серьезный импульс сегодня, помогая ускорить действия по изменению климата. |
| Persons with disabilities had been actively involved in the planning, design and delivery of the Games, which had had a huge impact and provided an impetus on which to build. | Люди с ограниченными возможностями принимали активное участие в планировании, организации и осуществлении Игр, которые имели огромное значение и дали новый импульс для наращивания потенциала. |
| However, 1999 had also been a year of great hopes and opportunities because it was the International Year of Older Persons, which had had a considerable impact and triggered many national and international initiatives. | Вместе с тем 1999 год является годом больших ожиданий и возможностей, поскольку это - Международный год пожилых людей, который стал весьма авторитетным событием и придал импульс многим национальным и международным инициативам. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| She has expressed grave concern that such constraints and challenges can seriously undermine the independence, efficiency, credibility and impact of these institutions. | Она выражала серьезную обеспокоенность тем, что такого рода препятствия и проблемы могут серьезным образом отразиться на независимости, эффективности, авторитетности и действенности работы этих учреждений. |
| This calls for UNFPA to document and share lessons learned to increase the effectiveness and impact of country programmes. | Для этого ЮНФПА необходимо учитывать практические уроки и делиться своим опытом для повышения эффективности и действенности страновых программ. |
| The Mines Advisory Group (MAG) noted that improvements in efficiency and effectiveness of operations increased the impact of national initiatives and international assistance and should be encouraged wherever possible. | Консультативная группа по минам (КГМ) отметила, что достижения в сфере действенности и эффективности операций повышают результативность национальных инициатив и международной помощи и их следует всячески поощрять. |
| With regard to the impact of these issues on the environment, fisheries or navigation, serious efforts are under way to refocus energies towards achieving more concrete results and efficiency. | Учитывая, как эти проблемы сказываются на окружающей среде, рыболовстве или судоходстве, прилагаются серьезные усилия к тому, чтобы перенаправить энергию на достижение более конкретных результатов и повышение действенности. |
| Regarding the work of CEB on enhancing the effectiveness, efficiency, coherence and impact of United Nations operational activities for development, the work of UNDG on standard operating procedures for United Nations country teams was commended for having improved efficiencies at the country level. | Что касается деятельности КСР по повышению эффективности, действенности и слаженности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития и отдачи от нее, то высокая оценка за повышение эффективности на страновом уровне была дана ГООНВР, разработавшей стандартные оперативные процедуры для страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| The increased impact of natural disasters and the growing vulnerability of societies to all forms of hazard have resulted in the need to develop risk management measures and to apply them to vulnerable communities worldwide, especially through regional programmes. | Рост ущерба от стихийных бедствий и повышение уязвимости общества перед всевозможными опас-ностями обусловили необходимость разработки мер по управлению рисками и их применения в отношении уязвимых общин во всем мире, особенно в рамках региональных программ. |
| Numerous reports have documented the adverse human rights impact of projects supported by export credit agencies, including forced displacement of local populations, State repression, violations of the rights of indigenous peoples, denial of access to basic services and environmental damage. | В многочисленных докладах документально зафиксированы неблагоприятные последствия осуществления проектов при содействии экспортно-кредитных агентств для соблюдения прав человека, в том числе насильственное перемещение местного населения, государственные репрессии, нарушения прав коренных народов, лишение доступа к основным видам обслуживания и причинение ущерба окружающей среде. |
| That issue has to do with the idea of "cross-fertilization" in the resolution of personal cases like the present one and the impact that this can have in terms of the reparations recommended by the Committee. | Этот вопрос касается идеи "взаимовлияния" при урегулировании личных дел, подобных рассматриваемому, и того воздействия, которое он может оказывать в плане возмещения ущерба, рекомендуемого Комитетом. |
| Mr. Heller (Mexico) (spoke in Spanish): In the light of the negative impact of climate change, Mexico believes that efforts must be redoubled to reduce the human and material losses resulting from earthquakes and extreme weather events. | Г-н Эллер (Мексика) (говорит по-испански): По мнению Мексики, в свете негативных воздействий изменения климата необходимо удвоить усилия по уменьшению как ущерба, причиняемого людям, так и материального ущерба в результате землетрясений и экстремальных погодных явлений. |
| For the Turks and Caicos Islands, with regard to Tropical Storm Hannah and Hurricane Ike, the total impact of the damage of both systems was estimated at $213.6 million. | На островах Тёркс и Кайкос в связи с тропическим штормом «Ханна» и ураганом «Айк» общая оценка ущерба от двух бедствий составила 213,6 млн. долл. США. |