| The transboundary impact from human activities on Finnish and Norwegian territory is insignificant. | На территории Финляндии и Норвегии антропогенное трансграничное воздействие является незначительным. |
| Moreover, the impact of article 4.2 as a whole was lessened by drawing attention to the fact that some of the rights involved were also enshrined elsewhere. | Кроме того, воздействие статьи 4.2 в целом ослаблено в результате внимания, уделяемого тому факту, что некоторые из указанных в ней прав содержатся также и в других договорах. |
| The positive impact of the start of this partnership and of the directives was, nevertheless, offset by certain public declarations made by governmental authorities. | Тем не менее позитивное воздействие начала этого партнерства и упомянутых директив в определенной степени нивелировалось некоторыми публичными заявлениями государственных властей. |
| Participants also noted that the effectiveness and impact of aid would be enhanced if accompanied by concrete action to address leakages such as terms-of-trade losses, debt servicing, and capital flight, while concentrating resources on critical bottlenecks. | Участники также отметили, что эффективность и воздействие помощи повысится, если она будет сопровождаться конкретными мерами по решению таких проблем, как ухудшение условий торговли, обслуживание долга и "бегство" капитала и концентрацией ресурсов для устранения основных "узких мест". |
| Civil society organizations are often uniquely well-placed to furnish vital grass-roots early-warning facilities such as where a particular peace-building measure being pursued may inadvertently cause a disturbance or impact in some other unintended, negative way. | Организации гражданского общества нередко располагают уникальными возможностями для обеспечения жизненно важных средств раннего предупреждения на низовом уровне в тех случаях, когда осуществляемые в рамках миростроительства мероприятия могут непреднамеренно привести к нарушению равновесия или оказать иное непредусмотренное отрицательное воздействие. |
| The impact of the free basic services programme on improving the socio-economic conditions of women and the quality of life especially in rural areas. | Влияние программы бесплатного предоставления базовых услуг на улучшение социально-экономических условий и качества жизни женщин, особенно в сельских районах. |
| The record gap between real committed and effectively disbursed ODA ($6.7 billion) for 2008 reflects the impact of the financial crisis on the donors' financial accounts. | Зафиксированный в 2008 году рекордный разрыв между объявленной и действительно выделенной ОПР (6,7 млрд. долл.) отражает влияние финансового кризиса на финансовые возможности доноров. |
| Issues discussed included family resilience, children's rights, the impact of technologies on family dynamics and the role of the family in human and professional development. | В число обсуждавшихся вопросов входили темы устойчивости семей, прав детей, влияние технологий на динамику семьи и роль семьи в развитии человеческого потенциала и в профессиональном росте. |
| The secretariat provided information on the results of the 2008-2009 biennial evaluation of the Working Party, "Themes and impact of the Working Party workshop series to improve land management systems". | Секретариат представил информацию о результатах двухгодичной оценки Рабочей группы за 2008-2009 годы "Темы и влияние, оказываемое серией рабочих совещаний, проводимых Рабочей группой с целью совершенствования систем землепользования". |
| At the ninth special session, held in February 2009 and devoted to the global financial crisis, speakers referred to the need to take the impact of the crisis on women into account. | На девятой специальной сессии в феврале 2009 года, посвященной мировому финансовому кризису, выступающие говорили о необходимости учитывать негативное влияние этого кризиса на женщин. |
| This in turn means that reduced levels of activity in these sectors have a disproportionate negative social impact. | Это, в свою очередь, означает, что сокращение масштабов деятельности в этих секторах влечет за собой несоразмерные негативные последствия для всего общества. |
| The rationale for having such an inventory was related to its use as an information base with which the impact of radionuclide sources entering the marine environment can be assessed. | Целесообразность такого реестра объяснялась его использованием в качестве информационной базы, с помощью которой можно оценивать последствия попадания в морскую среду радионуклидных источников. |
| The Committee also recommends that the State party carefully monitor the impact of the new Alien Immigration Act and urges it to take urgent remedial action if the legislation proves to have a discriminatory effect upon refugees. | Комитет также рекомендует государству-участнику тщательно отслеживать последствия осуществления нового Закона об интеграции иностранцев и настоятельно призывает его принять срочные меры по исправлению положения, если это законодательство действительно имеет дискриминационные последствия для беженцев. |
| Social transfers, school grants, free school lunches, subsidies, free access to health care for children and adolescents were ways in which Slovenia had sought to mitigate the impact of the crisis on children. | Словения пытается смягчить последствия кризиса для детей с помощью социальных выплат, школьных грантов, организации бесплатного питания в школах, субсидий, предоставления детям и подросткам бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию. |
| In the area of oceans, seas and biodiversity, significant sectors for developing partnerships include food security, energy, tourism, minerals, protecting biological diversity, financing, technology and the impact of climate change on oceans and seas. | В сфере, касающейся океанов, морей и биоразнообразия, партнерства могут формироваться в таких имеющих большое значение секторах, как продовольственная безопасность, энергетика, туризм, минеральные ресурсы, защита биологического разнообразия, финансирование, технологии и последствия изменения климата для океанов и морей. |
| A number of delegations acknowledged, however, that the time that had elapsed since the commencement of the restructuring did not permit full analysis of its impact. | Ряд делегаций признали вместе с тем, что срок, прошедший с момента начала структурной перестройки, не позволяет провести полный анализ ее последствий. |
| Participants in the meeting expressed appreciation for the leadership of President Sleiman in seeking to uphold the sovereignty, unity and stability of Lebanon and the continuity of State institutions, to promote dialogue and to safeguard Lebanon from the impact of the Syrian crisis. | Участники заседания выразили признательность президенту Сулейману за его руководство усилиями по сохранению суверенитета, единства и стабильности Ливана, обеспечению бесперебойного функционирования государственных учреждений, поощрению диалога и защите Ливана от последствий сирийского кризиса. |
| Mr. Amirbekov (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that the statement made by his delegation reflected the position of his Government with regard to the impact of the armed conflict on children. | Г-н АМИРБЕКОВ (Азербайджан), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что заявление его делегации отражало позицию правительства в отношении последствий вооруженных конфликтов для детей. |
| In addition, a comprehensive study on the application of Article 50 of the Charter, including a comparative analysis of past experiences in the impact assessments actually carried out and the international assistance actually provided to the affected States, could be a useful handbook for policy makers. | Кроме того, полезным справочным пособием для директивных органов и руководителей могло бы стать всеобъемлющее исследование по вопросу о применении статьи 50 Устава, включая сравнительный анализ прошлого опыта фактически выполненных оценок последствий и фактически предоставленной пострадавшим государствам международной помощи. |
| (c) Monitoring policy for gender impact, in particular monitoring all cabinet submissions; | с) контроль за политикой в плане гендерных последствий, в частности, контроль за всеми представленными документами в рамках кабинета; |
| Capacity development was not effective although the impact of the programmes varied. | Не удалось получить желаемых результатов в области развития потенциала, хотя отдача от программ была разной. |
| The impact of fellowships and other training has not been significant due to the limited funds mobilized for these activities. | В силу ограниченности финансовых средств, мобилизованных на нужды этой деятельности, отдача от стажировок и прочих учебных мероприятий была невелика. |
| Often the positive impact of investment in these sectors may not be immediate; nevertheless, they are recognized as socially valuable and economically productive investments in the long term. | Зачастую позитивная отдача от вложений в эти сектора проявляется не сразу; тем не менее такие расходы считаются социально полезными и экономически производительными инвестициями в долгосрочном плане. |
| Impact: Fourteen new Trade Points initiated or completed their establishment during this biennium, with the result that there are 139 Trade Points at various stages of development. | Отдача: В течение рассматриваемого двухгодичного периода было начато или завершено создание 14 новых центров по вопросам торговли, в результате чего в настоящее время насчитывается 139 таких центров, находящихся на различных этапах развития. |
| It should delve into urgent issues such as the quantity, impact and coherence of development cooperation policy, South-South cooperation, the impact of the crises and climate change, among others. | На этом Форуме должны быть подробно рассмотрены, в частности, такие актуальные вопросы, как количественные показатели, отдача и согласованность политики в области развития, сотрудничество по линии Юг-Юг, последствия кризиса и изменение климата. |
| In spite of the many obstacles UNHCR has faced, these initiatives are having a positive impact. | Несмотря на многочисленные препятствия, с которыми сталкивается УВКБ, эти инициативы дают положительный результат. |
| The resulting impact at the national level would be important. | Достигаемый благодаря этому результат на национальном уровне будет весьма важным. |
| Output expected by the end of 2016: Understanding of the impact of the new CEN standards on the ATP and how they could benefit the ATP. | Результат, ожидаемый к концу 2016 года: Осознание характера воздействия новых стандартов ЕКС на СПС, а также возможностей их использования с выгодой для СПС. |
| For instance, judicial training that allows judges to make better judgments is not likely to have much impact if there is no judicial independence, if corruption still dominates the legal system or if the police system is destroyed or biased. | Например, подготовка судей, позволяющая им лучше принимать решения, с малой вероятностью даст результат, если судьи не являются независимыми, коррупция продолжает доминировать в правовой системе, а правоохранительная система уничтожена или носит предвзятый характер. |
| As a result, migration and development initiatives remain scattered, underfunded, lacking in national ownership and limited in scale and impact. | Как результат, инициативы в области миграции и развития остаются беспорядочными, не обеспеченными достаточными финансовыми ресурсами, страдающими от недостаточной национальной ответственности и ограниченными по масштабам и воздействию. |
| This will enhance the impact of audits throughout missions. | Это позволит повысить результативность ревизий во всех компонентах миссий. |
| The Mines Advisory Group (MAG) noted that improvements in efficiency and effectiveness of operations increased the impact of national initiatives and international assistance and should be encouraged wherever possible. | Консультативная группа по минам (КГМ) отметила, что достижения в сфере действенности и эффективности операций повышают результативность национальных инициатив и международной помощи и их следует всячески поощрять. |
| With reference to the Philippines country programme, one delegation stated that impact and sustainability were two key issues confronting the National Family Planning and Health Programme. | Выступая по вопросу о страновой программе для Филиппин, одна из делегаций заявила, что двумя основными проблемами Национальной программы планирования семьи и здравоохранения являются результативность и устойчивость. |
| In particular, the proposed mechanism would assist the Council to assess the potential impact of sanctions, to measure their effects and to explore ways of assisting Member States that are suffering collateral damage and to evaluate claims submitted by such States under Article 50. | В частности, предлагаемый механизм помогал бы Совету производить оценку потенциального воздействия санкций, определять их результативность и изучать пути оказания помощи государствам-членам, понесшим ущерб в результате применения санкций, а также производить оценку требований, выдвигаемых такими государствами в соответствии со статьей 50. |
| The purpose of creating them is to improve the Programme's transparency (help desk and editing guidelines); its reach and impact (analytical capability); and its general credibility with users and producers alike (all three measures). | Цель их выполнения - повысить транспарентность Программы (бюро помощи и руководящие принципы по редактированию), ее научно-исследовательские возможности и результативность (аналитический потенциал) и общий уровень доверия к ней со стороны как пользователей, так и производителей (все три условия). |
| IFAD has been engaged long-term in strengthening statistical analysis capabilities with respect to the impact of macro-economic policies (particularly structural adjustment programmes) upon the rural poor. | На протяжении длительного времени МФСР проводит деятельность в целях укрепления возможностей для проведения статистического анализа по вопросу о последствиях макроэкономической политики (в частности, программ структурной перестройки) для бедных слоев населения в сельских районах. |
| The Committee had been updated by the Secretariat on the impact of the implementation of the capital master plan on meetings held at Headquarters. | Секретариат представил Комитету новейшую информацию о последствиях осуществления генерального плана капитального ремонта для заседаний, проводимых в Центральных учреждениях. |
| The Secretariat had carried out a responsible budget exercise for the biennium 2014-2015, based on information from managers on the budgetary impact of mandated activities, outputs and other performance indicators. | Секретариат ответственно подошел к подготовке бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов на основе представленной руководителями программ информации о бюджетных последствиях санкционированных мероприятий, результатах работы и других контрольных показателей. |
| To ensure the successful prevention of disasters, better knowledge and understanding of natural phenomena and their impact is required, reinforcing the importance of the interaction between science and the society. | Для обеспечения успешного предупреждения стихийных бедствий необходимо располагать более глубокими знаниями и лучше разбираться в сути природных явлений и их последствиях, придавая все более важное значение воздействию науки и общества. |
| The Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism included a whole section on the impact of counter-terrorism measures on the economic, social and cultural rights of indigenous peoples in his annual report to the Human Rights Council. | Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом посвятил рассмотрению вопроса о последствиях мер по борьбе с терроризмом для экономических, социальных и культурных прав коренных народов целый раздел своего ежегодного доклада Совету по правам человека. |
| First, slow growth in advanced economies continues to negatively impact the region's exports and financial markets. | Во-первых, на экспорте и состоянии финансовых рынков региона продолжают негативно сказываться низкие темпы роста в развитых странах. |
| However, administrative cost reductions for financing the development account should not adversely impact the implementation of mandated programmes and activities. | Тем не менее сокращение административных расходов в целях финансирования этого счета не должно негативно сказываться на осуществлении санкционированных программ и мероприятий. |
| What is clear is that the control of such material will directly impact upon the control of proliferation. | И ясно, что контроль такого материала будет прямо сказываться на контроле распространения. |
| Such wholly passive data collection will impact the quality of evaluations. | Подобный пассивный в целом порядок сбора данных будет сказываться на качестве оценок; |
| Unintended consequences resulting from the impact of eco-innovations on other environmental dimensions (for example, the introduction of biofuels) cause problematic effects on other aspects of sustainability, which may affect the ability to raise finance. | Непредвиденные последствия, которые объясняются воздействием экологических инноваций на другие аспекты окружающей среды (например, внедрение биотоплива), создают проблемы с другими элементами устойчивости, что может сказываться на возможностях мобилизации финансирования. |
| The coating at room temperature shall pass a forward impact test of 18 J; (d) chemical resistance when tested in general accordance with ASTM D1308 Effect of Household Chemicals on Clear and Pigmented Organic Finishes. | Покрытие при комнатной температуре подвергается испытанию на удар, равный 18 Дж; d) общее испытание на химическую стойкость в соответствии с ASTM D1308: Воздействие бытовых химпродуктов на светлые и пигментированные органические виды отделок. |
| Concerning the 5th percentile female dummy she announced that the informal working group agreed to start over pelvic re-design reducing contact during pelvis impact test. | В отношении женского манекена 5го процентиля она сообщила, что неофициальная рабочая группа решила повторно приступить к пересмотру конструкции таза с целью уменьшения площади контактной поверхности при проведении испытания на удар тазобедренной частью. |
| MUARC noted that a further source of increased protection was that the oblique test performance requirements of the gtr would likely demand improved impact detection systems to be developed and installed. | ЦИДТПМ отметил, что еще одним резервом повышения степени защиты является то, что требования ГТП к проведению испытания на удар под косым углом будут, скорее всего, предполагать разработку более совершенных систем реагирования на удар и оснащение ими. |
| It is anticipated that the majority of test laboratories will perform pole side impact tests with the test vehicle on a carrier sled, as this is regarded as the best method to achieve accurate vehicle alignment. | Ожидается, что большая часть испытательных лабораторий будет проводить испытания на боковой удар о стол с использованием испытательной тележки, поскольку такой метод проведения испытания считается наилучшим с точки зрения достижения точности выравнивания транспортного средства. |
| Miller said that the comic series' plot was inspired by Dirty Harry, specifically the 1983 film Sudden Impact, in which Dirty Harry returns to crime-fighting after a lengthy convalescence. | В интервью Миллер заявил, что на сюжет его вдохновил Грязный Гарри, возможно, именно фильм 1983 года «Внезапный удар», который также, как и «Возвращение Тёмного рыцаря» описывает постаревшего героя, вернувшегося к борьбе с преступностью после долгого перерыва. |
| For example, early withdrawal of fiscal stimulus in the larger countries could impact severely on regional aggregate demand and export prospects for smaller economies. | Например, преждевременный отказ от бюджетных стимулов в более крупных странах может серьезно сказаться на совокупном региональном спросе и перспективах экспорта менее крупных стран. |
| The Mission will also enhance its monitoring and political assessment functions, and promote solutions to issues which could impact peace and stability, inter-community relations, and human rights. | Миссия также усилит наблюдение за политической ситуацией и ее анализ и будет способствовать решению проблем, которые могут сказаться на мире и стабильности, межобщинных отношениях и правах человека. |
| We consider this limitation an unnecessary restriction of choice of executional modalities, which could hamper the impact of the round tables. | Мы считаем такую оговорку ненужным ограничением выбора механизмов осуществления, что может негативно сказаться на эффективности совещаний "за круглым столом". |
| An overstatement or understatement of inflation can directly affect Government expenditure and receipts as well as have long-term consequences on the well being of a citizen through the impact of poor data on the success of economic decision making and ultimately the performance of an economy. | Завышенная или заниженная оценка инфляции может непосредственно сказаться на государственных расходах и поступлениях и оказать долгосрочное воздействие на благосостояние того или иного человека в форме ущерба, который неточные данные могут нанести успеху экономической политики и, в конечном счете, состоянию экономики. |
| Unmitigated cost recovery can impact heavily on the ability of the most vulnerable to access services. | Введение тарифов, обеспечивающих полное возмещение затрат, без соответствующих компенсирующих мер может весьма отрицательно сказаться на возможностях доступа наиболее уязвимых групп населения к услугам. |
| The impact of the Ombudsman's Office is difficult to assess both quantitatively and qualitatively. | Оценить эффективность работы канцелярии Омбудсмена в количественном и качественном отношении трудно. |
| The review will be based on such considerations as relevance, impact, effectiveness, appropriateness of format and cost-effectiveness. | Обзор будет проводиться с учетом таких критериев, как, в частности, актуальность, результативность, эффективность, целесообразность формата и эффективность с точки зрения затрат. |
| That dissipates their impact and sometimes even leads to contradictory actions. | Это ослабляет эффективность работы, а иногда даже дает противоречивые результаты. |
| Following a project on social work in prisons, a new study on the factors causing recidivism is expected to have a cost-effective impact as well as a preventive one. | Завершено осуществление проекта, посвященного вопросам организации социальной работы в тюрьмах, и начато новое исследование причин рецидивизма, которое, как ожидается, позволит повысить рентабельность и эффективность профилактической работы. |
| Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. | Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ. |
| The immediate beneficial impact of EU accession turned out to be greater than expected as dismantling the remaining trade barriers bolstered exports. | Непосредственный позитивный эффект от вступления в ЕС оказался более значительным, чем ожидалось, поскольку ликвидация сохраняющихся торговых барьеров способствовала расширению экспорта. |
| The exact effects of any impact would vary based on the asteroid's composition, and the location and angle of impact. | Эффект взрыва мог бы варьироваться в зависимости от состава астероида, а также места и угла удара. |
| But, though the sanctions clearly are starting to bite, it will be some time before the bulk of the Russian public actually feels their impact. | Впрочем, хотя санкции явно начинают кусаться, потребуется время, прежде чем основная часть российского общества действительно почувствует их эффект. |
| The estimated future annual impact of the implementation of the initial activities of the IEC include savings of about 135 t of fuel equivalent and reducing emissions in the amount of 215 t of CO2 equivalent. | Согласно оценкам, в будущем ежегодный эффект от осуществления первоначальной деятельности МЭЦ выразится, в частности, в экономии примерно 135 т топливного эквивалента и сокращении выбросов на 215 т эквивалента СО2. |
| Over the next half-century, even large reductions in CO2 emissions would have only a negligible impact. | В течение следующего пол-столетия, сокращения выброса СО2, какими существенными они не являлись, в данной ситуации окажут лишь незначительный эффект. |
| Presently, many budget processes do not devote adequate attention to gender considerations and budget cuts tend to disproportionately impact areas essential to women. | В настоящее время во многих бюджетных процессах не уделяется должного внимания гендерным соображениям, а сокращение бюджета, как правило, несоразмерно ударяет по областям, имеющим большое значение для женщин. |
| This is particularly important in the light of the adverse impacts of the ongoing social crisis resulting from the impact of the global economic crisis on families. | Это имеет особо важное значение с учетом негативных последствий текущего социального кризиса, обусловленного воздействием мирового экономического кризиса на семьи. |
| Sixth, the continuity of financial investment from national resources, supplemented with external matching funds, was vital: one-time efforts, over short periods, failed to achieve significant impact. | В-шестых, жизненно важное значение имела непрерывность финансовых инвестиций за счет собственных ресурсов, дополненных внешними параллельными средствами, - однократные усилия в течение короткого периода времени оказались неэффективными для оказания существенного воздействия. |
| Spirulina was important in terms of food safety, and had a tangible economic impact. | Спирулина имеет важное значение для продовольственной безопасности и ее использование может дать ощу-тимый экономический эффект. |
| Measures in the regulatory framework to encourage FDI in less-advantaged areas within countries become more central in enhancing the developmental impact of FDI. | Более важное значение в усилении отдачи от ПИИ для развития обретают меры регулирования, направленные на поощрение притока ПИИ в те районы стран, которые находятся в менее благоприятном положении. |
| We're trying to prevent an impact. | Мы пытаемся предотвратить столкновение. |
| At the very beginning of the period, 2023 Mya, a large asteroid collision created the Vredefort impact structure. | В начале периода, 2023 млн лет назад, столкновение с крупным астероидом привело к образованию астроблемы Вредефорт. |
| The impact of asteroid 99942 Apophis, which has a 1-in-45,000 chance of striking the Earth in 2036, would generate a 500-megaton blast and inflict enormous damage. | Столкновение с астероидом 99942 Апофис, вероятность соударения которого с Землей в 2036 году составляет 1 к 45000, может вызвать взрыв мощностью 500 мегатонн и нанести колоссальный ущерб. |
| Impact will be in 1 hour. | Столкновение произойдет через час. |
| Impact minus 45 seconds. | Столкновение через 45 секунд. |
| Another downside to the stakeholder approach is that there may be a tendency among enterprises to restrict the dialogue to those stakeholders that can impact the enterprise. | Другой недостаток концепции сопричастных субъектов заключается в том, что среди предприятий может прослеживаться склонность к проведению диалога только с теми сопричастными сторонами, которые имеют возможность воздействовать на деятельность предприятий. |
| The Organization's ability to bring about an effective impact necessitates the supply of logistical support, news products and other services to its pivotal intermediaries, particularly to the news media. | Способность Организации Объединенных Наций эффективно воздействовать на аудитории зависит от уровня организационно-технической поддержки, новостных продуктов и других информационных услуг, которые она оказывает своим ключевым посредникам, особенно средствам массовой информации. |
| I'm offering you the chance to impact policy, Henrietta. | Я предлагаю вам шанс воздействовать на политику, Генриетта. |
| Governments recognize the need to directly impact price signals, and apply or look into the impact of the application of these instruments. | Признавая необходимость напрямую воздействовать на ценовые сигналы, правительства применяют эти инструменты или изучают последствия их применения. |
| What this means is that warning signs such as these may only have limited impact. | Это означает, что подобные предупреждающие знаки могут воздействовать на человека ограниченно. |
| The impact must've awoken me from hypersleep. | Это импульс, должно быть, разбудил меня от гиперсна. |
| And for you, your challenge is to make more of an impact. | И для тебя, твое испытание - это сделать что большее чем импульс. |
| Adoption of a 10-year framework of programmes would positively impact sustainable development and climate change and be a building block for the United Nations Conference on Sustainable Development. | Принятие десятилетних рамок программ придаст позитивный импульс работе по проблемам устойчивого развития и изменения климата и будет ценным вкладом в подготовку Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| I welcome the view expressed by Assistant Secretary-General Judy Cheng-Hopkins that that process generated significant momentum, which has reinvigorated the working methods of the Peacebuilding Commission and focused them on improving the impact in the field. | Я приветствую высказанное помощником Генерального секретаря Джуди Чен-Хопкинс мнение о том, что этот процесс породил важный импульс, благодаря которому методы работы Комиссии по миростроительству были активизированы и сосредоточены на усилении ее влияния на местах. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| Please also provide information on the results of the above-mentioned training programmes and on any studies conducted to assess their impact. | Просьба также проинформировать Комитет о результатах вышеуказанных программ обучения и о возможных исследованиях, проводившихся в целях оценки их действенности. |
| It provides independent and impartial information on the relevance, efficiency, effectiveness, sustainability and impact of UNODC operations. | Она готовит независимую и объективную информацию об актуальности, действенности, эффективности, последовательности осуществления и результатах оперативной деятельности ЮНОДК. |
| The Committee requests the State party to report on the situation of Roma women pertaining to the issue of coercive or involuntary sterilization, in its next periodic report, including a detailed assessment of the impact of measures taken and results achieved. | Комитет предлагает государству-участнику представить информацию о положении женщин-цыганок применительно к проблеме принудительной или недобровольной стерилизации в своем следующем периодическом докладе, включая детальную оценку действенности принятых мер и достигнутых результатов. |
| Terminal evaluations, on the other hand, are an assessment of the overall performance of the project, focusing on the results as achieved and their effectiveness, impact and sustainability. | С другой стороны, окончательные оценки служат для определения общей эффективности проекта, с уделением особого внимания достигнутым результатам, их действенности, воздействию и устойчивости. |
| The corporate evaluation function provides independent review of the efficiency, effectiveness, impact and achievements towards the core mandate of UNOPS to the Executive Director, management committees and all staff on a regular basis. | Функция корпоративной оценки предполагает предоставление на регулярной основе Директору-исполнителю, руководящим комитетам и всем сотрудникам результатов независимого анализа по вопросам эффективности, действенности, результативности и степени реализации основного мандата ЮНОПС. |
| The existing data does not seem to reflect either the magnitude or the real impact of the violation. | Представляется, что имеющиеся официальные данные не отражают ни масштабов, ни реального ущерба, наносимого такими преступлениями. |
| Additionally, numerous firms were criticized for not conducting impact assessments while others were alleged to poorly carry out the assessment process. | Кроме того, многочисленные фирмы подвергались критике за то, что они не проводили оценку ущерба, в то время как процесс оценки, проводимой другими фирмами, был организован крайне плохо. |
| An extensive impact test programme will be performed and the resulting damage equations incorporated into SHIELD. | Будет выполнена обширная программа испытаний в условиях соударения, и в результате будут выведены уравнения ущерба, которые будут включены в модель SHIELD. |
| If there is no collateral damage, a weapon's impact will be maximized, insofar as it will be concentrated solely on the military targets. | Кстати сказать, это отвечает и заботе о военной эффективности. ез сопутствующего ущерба оружие даст максимальный эффект, коль скоро последнее будет действительно сосредоточено только на намеченных военных объектах. |
| Even greater losses are a real prospect as a sequence or combination of hazardous events, or the direct impact of an unusually severe hazard, such as hurricane Mitch demonstrated when it devastated several Central American countries and economies for years to come. | В действительности можно ожидать причинения еще большего ущерба в результате последовательного свершения опасных событий или прямого воздействия необычайно серьезного явления, такого, как ураган "Митч", который опустошил несколько центральноамериканских стран и отбросил на многие годы назад их экономику. |