| The panellists also reviewed the negative impact of external debt and the various debt initiatives designed to reduce the burden. | Участники обсуждения также рассмотрели негативное воздействие внешней задолженности и различные инициативы, направленные на уменьшение долгового бремени. |
| As the example of the Noorzai brothers shows, the assets freeze can bring about a change of behaviour and so have a real impact; but it could be far more effective. | Как показывает пример братьев Нурзай, замораживание активов может приводить к изменению поведения и таким образом оказывать реальное воздействие, однако при этом оно могло бы быть гораздо более эффективным. |
| The Working Party may wish to discuss the organizational aspects, the policy impact and the practical benefits of workshops and take them into account when organizing future meetings. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить организационные аспекты, воздействие политики и практические выгоды от рабочих совещаний и учесть их при организации будущих совещаний. |
| For example, in one of its concluding observations the Committee noted the negative impact that structural adjustment programmes had on poverty, employment and income distribution as well as on the availability of social services. | Так, например, в одном из своих заключительных замечаний Комитет отметил негативное воздействие программ структурной перестройки на борьбу с нищетой, на занятость и на распределение доходов, а также на систему социальных услуг. |
| The impact of investment decisions in the transport sector on sustainable development is long term in nature and deserves to be carefully considered by policy makers, urban planners and all stakeholders involved. | Воздействие решений, связанных с инвестиционной деятельностью в транспортном секторе, на устойчивое развитие имеет долгосрочный характер и заслуживает внимательного рассмотрения директивными органами, работниками сферы планирования городского хозяйства и всеми участниками деятельности. |
| The Working Group expressed appreciation for the development of the maps, which greatly increased the readability and impact of the second Assessment. | Рабочая группа выразила признательность за разработку карт, которые значительно повысили читабельность второй оценки и ее влияние. |
| The practical value and impact of work on the fair and equitable standard could not be ignored. | Практическую ценность и влияние работы по норме справедливого и равноправного режима нельзя игнорировать. |
| Many speakers noted that these new initiatives should not be burdensome for developing countries and that their impact should be thoroughly examined. | Многие выступавшие отметили, что эти новые инициативы не должны быть обременительными для развивающихся стран и что следует углубленно изучить их влияние. |
| And it might seem like a simple idea, and it is, but the impact it can have on people's lives can be huge. | Идея кажется простой, да так оно и есть, но её влияние на судьбы людей может быть просто поразительным. |
| But the question on the table is this: What kind of an impact are the tribes that you are in making? | Однако, вопрос на повестке дня звучит так: Какое влияние оказывают племена, частью которых вы являетесь? |
| Fifth, the impact of the crisis appears to have varied between age groups. | В-пятых, кризис имел, по-видимому, различные последствия для разных возрастных групп. |
| The impact of these steps is very encouraging, and we welcome the signing, in Accra on 18 August this year, of the Comprehensive Peace Agreement. | Последствия этих шагов весьма обнадеживают, и мы приветствуем подписание в Аккре 18 августа этого года Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Millions of Iraqis remain displaced, the infrastructure continues to suffer the impact of 30 years of mismanagement, and the level of unemployment remains too high. | Миллионы иракцев продолжают оставаться перемещенными лицами, на инфраструктуре по-прежнему сказываются последствия продолжавшегося в течение 30 лет отсутствия эффективного управления, а уровень безработицы остается слишком высоким. |
| While casualties were often reported by both sides, it remained extremely difficult, owing to lack of access for both UNAMID and the Panel, to verify the number of casualties and the impact of the fighting on surrounding civilian populations. | Хотя обе стороны сообщали о потерях, по-прежнему весьма трудно, ввиду отсутствия возможностей доступа как у ЮНАМИД, так и у Группы, узнать точное число жертв и оценить последствия боевых действий для проживающих в этих районах мирных жителей. |
| To be sure, the south is not immune to the impact of the military intervention in Mali, which has resulted in, among other things, an influx of displaced persons. | Нет сомнения в том, что южные районы страны испытывают на себе последствия военного вмешательства в Мали, которое привело, в частности, к притоку перемещенных лиц. |
| Norway welcomed the appointment of the new Special Representative of the Secretary-General to study the impact of armed conflict on children, and called for inter-agency cooperation and collaboration with non-governmental organizations in that field. | Норвегия приветствует назначение нового Специального представителя Генерального секретаря для изучения последствий вооруженных конфликтов для детей и призывает к осуществлению межучрежденческого сотрудничества и координации действий с неправительственными организациями в этой области. |
| However, this should not lead to paralysis or inaction, but rather to more informed and explicit judgements regarding the impact of development interventions to promote human rights. | Однако это не должно приводить к параличу или бездействию, а способствовать принятию более информированных и четких суждений в отношении последствий вмешательств в области развития для поощрения прав человека. |
| (e) A strengthened system of evaluation and monitoring to better measure the impact of our work. | е) укрепление системы оценки и наблюдения в целях более точного определения последствий для нашей работы. |
| Two immediate priorities for the team have been the provision of food aid relief support for 150,000 people following erratic climatic conditions in Timor-Leste in early 2005 and the reduction of the negative impact of food shortages on the health and well-being of vulnerable groups in need. | Перед Группой были поставлены две первоочередные задачи: распределение продовольственной помощи среди 150000 человек после аномальных погодных условий в Тиморе-Лешти, отмечавшихся в начале 2005 года, и уменьшение негативных последствий нехватки продовольствия для здоровья и благополучия уязвимых нуждающихся групп. |
| In the view of OIOS, this practice lends further credence to the concerns expressed by the General Assembly on the use of retirees, in particular with regard to the adverse impact their continued hiring may have on the career prospects of regular staff. | По мнению УСВН, эта практика дает дополнительные основания для выраженной Генеральной Ассамблеей обеспокоенности в отношении использования вышедших в отставку сотрудников, в частности с точки зрения отрицательных последствий продолжения этой практики для перспектив продвижения по службе штатных сотрудников. |
| All United Nations agencies and funds will jointly participate in the implementation of this strategy in 1998, thus increasing the impact of their programmes. | Все учреждения и фонды системы Организации Объединенных Наций будут совместно участвовать в осуществлении этой стратегии в 1998 году, благодаря чему повысится отдача от их программ. |
| Analysis: progress, impact and obstacles | Анализ: прогресс, отдача и препятствия |
| Finally, the impact of Board discussions could be assessed to some extent from the feedback from member States. Chairman's closing statement | Наконец, отдача обсуждений Совета в известной степени может быть оценена по реакции государств-членов. |
| The number of staff and other clients served, timeliness of delivery of outputs, their cost-effectiveness, impact of guidelines and other assistance and advice. | Число обслуженных сотрудников и других клиентов, своевременность представления конечных результатов, их рентабельность, отдача от руководящих указаний и других видов содействия и консультативной помощи. |
| Impact: The studies mentioned above have been favourably received and have resulted in a number of requests for technical assistance aimed at building capacity for governance with respect to the mineral sector, including from Angola, the Democratic Republic of the Congo and Mozambique. | Отдача: Упомянутые исследования были положительно встречены и привели к направлению ряда запросов в отношении оказания технического содействия в создании условий для рационального управления в секторе минеральных ресурсов, в частности такие просьбы поступили от Анголы, Демократической Республики Конго и Мозамбика. |
| While these programmes had a significant and rapid impact, a number of critiques have subsequently arisen regarding the sustainability of such an approach. | Хотя такие программы дали значительный и быстрый результат, впоследствии они привели к появлению ряда критических замечаний относительно устойчивости такого подхода. |
| Output expected by the end of 2016: Understanding of the impact of the new CEN standards on the ATP and how they could benefit the ATP. | Результат, ожидаемый к концу 2016 года: Осознание характера воздействия новых стандартов ЕКС на СПС, а также возможностей их использования с выгодой для СПС. |
| The highest level of programme results measured in evaluations conducted in 2010 was as follows: impact (33 per cent), outcome (26 per cent) and output (33 per cent). | Самым высоким уровнем программных результатов, зафиксированным в ходе оценок, которые проводились в 2010 году, был следующий: эффективность (33 процента), результат (26 процентов) и отдача (33 процента). |
| The full maternal and child health impact of these interventions will depend on the provision of tertiary and emergency care, the costs of which should be met by overall health-sector budgets; | Общий результат осуществления этих мер с точки зрения охраны здоровья матери и ребенка будет зависеть от оказания высокоспециализированной и неотложной медицинской помощи, расходы на которую подлежат покрытию за счет общих бюджетных ассигнований на сектора здравоохранения; |
| non-communicable diseases., For example, it takes time to develop partnerships with adequate scale and scope to have impact. | Например, для того чтобы установить партнерские связи такого масштаба и охвата, чтобы они дали реальный результат, требуется время. |
| It was noted that full ownership by countries would enhance the impact of victim surveys. | Было отмечено, что результативность обзоров по вопросам виктимизации повысилась бы благодаря всестороннему участию стран. |
| The upcoming 2010 review process of the Peacebuilding Commission will provide an opportunity for all of us to take stock and measure the impact of the implementation of the PBC's mandate. | Предстоящий в 2010 году процесс обзора Комиссии по миростроительству даст нам возможность проанализировать и оценить результативность осуществления мандата КМС. |
| This joint evaluation is also expected to increase the significance of GEF in the UNIDO funding portfolio and to heighten the impact of UNIDO in key environmental areas such as reducing persistent organic pollutants and preventing the degradation of international waters, climate change and land. | Как ожидается, эта совместная оценка повысит удельный вес ГЭФ в портфеле финансирования ЮНИДО и результативность ЮНИДО в таких ключевых природоохранных областях, как сокращение объема стойких органических загрязнителей и предупреждение деградации международных вод, изменение климата и землепользование. |
| Affirm that a reformed UNIDO should enhance the impact of its activities, ensure greater economy and efficiency, improve the quality of its programmes and performance and respond more effectively to specific demands of member States; | считаем, что реформированная ЮНИДО должна повышать отдачу от своей деятельности, обеспечивать большую экономию и эффективность, улучшать качество своих программ и результативность работы и более оперативно реагировать на конкретные потребности государств-членов; |
| Lastly, the function's relocation from OIOS to OUSG for Management has enhanced its ability to enable synergy of strategic management initiatives with an Organization-wide impact. | Наконец, передача соответствующих функций из УСВН в КЗГС по вопросам управления позволила повысить совокупную результативность стратегических управленческих инициатив в масштабах Организации. |
| It ordered the Government to conduct a study on the impact of the practice, to create awareness and to take measures to eliminate the tradition. | Он обязал правительство провести исследование о последствиях такой практики, повышать осведомленность населения и принять меры по искоренению этой традиции. |
| The Working Group should continue its work and report to the Commission on the impact of the online dispute resolution mechanism on consumer protection law. | Рабочей группе следует продолжить ее работу и представить Комиссии доклад о последствиях механизма урегулирования споров в режиме онлайн для законов о защите потребителей. |
| Please also provide information on the impact of measures - in particular affirmative action measures - taken to combat discrimination against persons with disabilities in respect of their enjoyment of economic, social and cultural rights. | Просьба также представить информацию о последствиях принятых мер, в частности позитивных мер, для борьбы с дискриминацией в отношении инвалидов в контексте осуществления ими своих экономических, социальных и культурных прав. |
| Another study, on climate change and the rural economy in Southern Africa, deepened the debate on strengthening climate change mitigation and adaptation strategies to build awareness of the impact of the global warming phenomenon on the rural economy of Southern Africa. | Другое исследование на тему «Изменение климата и экономика сельских районов южной части Африки» способствовало более подробному обсуждению вопроса об укреплении мер по смягчению последствий изменения климата и стратегий адаптации в целях повышения осведомленности о последствиях глобального потепления для экономики сельских районов южной части Африки. |
| In addition, owing to the continued spread of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) in the world, the number of countries for which the demographic impact of AIDS is being incorporated will be increased to 28 (from the 16 in the 1994 Revision). | Кроме того, в связи с продолжающимся распространением в мире вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) число стран, по которым будет представлена информация о демографических последствиях СПИДа, будет увеличено до 28 (по сравнению с 16 в обзоре 1994 года). |
| Discrepancies in the state of advancement of competition regimes also often impact the terms of bilateral agreements as well as their de facto implementation. | На условиях двусторонних соглашений, а также на их фактическом осуществлении может также сказываться разница в уровне развития режимов защиты конкуренции. |
| Delays in training continue to impact service delivery with immediate consequences on the communities, including violations of human rights and insensitive approaches to vulnerable civilians. | Задержка в профессиональной подготовке продолжает сказываться на несении службы, что немедленно отражается на общинах, включая нарушение прав человека и нечуткое отношение к уязвимым мирным жителям. |
| Surveillance is vital for rapid containment, response and control of outbreaks of human, animal and plant diseases that have the potential to adversely impact public health and/or disrupt trade, travel and even food security. | Наблюдение имеет насущное значение для быстрой локализации, реагирования и контроля вспышек заболеваний людей, животных и растений, которые потенциально могут негативно сказываться на общественном здравоохранении и/или дезорганизовывать торговлю, поездки и даже продовольственную безопасность. |
| This will impact the delivery of essential services, including reproductive health services, HIV prevention and family planning services, and will affect young people disproportionately. | Это будет сказываться на предоставлении необходимых услуг, включая услуги по охране репродуктивного здоровья, профилактике заражения ВИЧ и планированию семьи, однако тяжелее всего это отразится на молодых людях. |
| Noting with concern the dire consequences of a volcanic eruption which led to the evacuation of a third of the Territory's population to safe areas of the island and which continues to have a negative impact upon the economy of the island, | отмечая с беспокойством пагубные последствия извержения вулкана, вызвавшего необходимость эвакуации трети населения территории в безопасные районы острова и продолжающего негативно сказываться на экономике острова, |
| You can see... on initial impact, the left wing hit the ground. | Как видно, первый удар о землю пришелся на левое крыло. |
| 2.6.2.1. When all the tests carried out using the points of impact defined in paragraph 2.5.1. above have given a satisfactory result; | 2.6.2.1 Все испытания на удар, проведенные в точках, указанных в пункте 2.5.1, дали положительный результат. |
| This impact label was marking his shots. | Наклейка помогает определить, как нанесён удар. |
| Current speculation is that Uranus started off with a typical prograde orientation and was knocked on its side by a large impact early in its history. | Современная гипотеза состоит в том, что Уран начинал первоначальное вращение точно в той же ориентации, что и движение по орбите, однако затем получил сильный боковой удар на раннем этапе своей истории. |
| GRSP welcomed a presentation given by the expert from ISO regarding the world side impact dummy 50th percentile dummy evaluation programme. | GRSP одобрила материалы, представленные экспертом от ИСО и касающиеся манекена, предназначенного для испытания на боковой удар, в контексте программы оценки манекена 50-го процентиля. |
| Such shortcomings may negatively impact the preparedness for disaster. | Эта недоработка может негативно сказаться на готовности к экстренным ситуациям. |
| Some delegates questioned the effect of the renewed stimulus efforts in the United States on the economic recovery, raising concerns that they could provoke further uncertainty and impact negatively on the real economy. | ЗЗ. Некоторые делегаты ставили под сомнение влияние новых стимулирующих мер в Соединенных Штатах на процесс оживления экономики, высказывая беспокойство по поводу того, что эти действия могут спровоцировать усиление неопределенности и негативно сказаться на реальной экономике. |
| There are a number of other matters which are of interest to the Authority and which have the potential to impact upon the work of the Authority in the future. | Имеется ряд других вопросов, представляющих интерес для Органа и способных в перспективе сказаться на его работе. |
| It was found that the impact of climate change on human rights is likely to be felt most by certain communities, and that climate-related stress may adversely affect local and regional security. | Было установлено, что последствия изменения климата для прав человека будут, вероятно, наиболее ощутимы в некоторых общинах и что стресс, связанный с изменением климата, может отрицательно сказаться на местной и региональной безопасности. |
| Unmitigated cost recovery can impact heavily on the ability of the most vulnerable to access services. | Введение тарифов, обеспечивающих полное возмещение затрат, без соответствующих компенсирующих мер может весьма отрицательно сказаться на возможностях доступа наиболее уязвимых групп населения к услугам. |
| The negative impact of excessive employment on the effectiveness of coal mining is therefore well understood. | Таким образом, факт отрицательного воздействия избыточной рабочей силы на эффективность угледобычи не вызывает сомнения. |
| It is expected that the regional approach will increase the Programme's impact and ensure improved coordination and cooperation between national law enforcement agencies. | Предполагается, что региональный подход позволит усилить эффективность Программы, обеспечит более тесную координацию и взаимодействие национальных правоохранительных органов. |
| Full reflection on the issue should cover elements such as the role of the existing evaluation and reporting relationships, functions and capacities in the United Nations system, their impact in terms of results-based management, and their real independence. | Всестороннее рассмотрение данного вопроса должно включать такие элементы, как роль существующих мер по оценке и соподчиненность, функции и потенциалы в системе Организации Объединенных Наций, их эффективность с точки зрения руководства, ориентированного на конечные результаты, и уровень их реальной независимости. |
| In addition, the impact of relocation - and transient disruption - on the overall operational effectiveness of the delivery of support to field operations was examined, particularly with respect to the efficiencies of the affected entities, including: | Кроме того, анализировалось влияние передачи функций и временной приостановки их выполнения на общую оперативную эффективность обслуживания полевых операций, особенно на эффективность работы затронутых подразделений, включая: |
| Showing impact through movement of goal level indicators between the years 2000 and 2003 is problematic, as the latest data available from international sources mostly predate the period. | Он рассмотрел значение - делаем ли мы то, что нужно - и эффективность - делаем ли мы это правильно - данного подхода. |
| Cutting-edge vocational training programmes for workers, including those employed at concerns undergoing production upgrades, have had a large impact. | Большой эффект имели программы опережающего профессионального обучения работников предприятий, в том числе проводящих модернизацию производства. |
| Feedback from journalists, as well as results of media analyses, have shown that simple and concrete messages have the greatest impact. | Мнения журналистов, а также результаты медийных анализов показывают, что наивысший эффект воздействия достигается с помощью простых и конкретных информационных сообщений. |
| This situation has a considerable impact, since it affects about 500,000 people; | Данный закон действительно может иметь значительный эффект, поскольку он затрагивает интересы около 500000 человек; |
| Moreover, gender-based discrimination in employment throughout their life has a cumulative impact in old age, forcing older women to face disproportionately lower incomes and pensions, or even no pension, compared with men. | Кроме того, гендерная дискриминация в сфере занятости на протяжении всей их жизни имеет кумулятивный эффект в пожилом возрасте, в результате чего пожилые женщины имеют диспропорционально более низкие доходы и пенсию в сравнении с мужчинами или же даже вообще не получают ее. |
| One of the important points underlined by the Commission on this is, and I quote: Nuclear weapons are the most inhumane weapons ever conceived, inherently indiscriminate in those they kill and maim, and with an impact deadly for decades. | Один из важных моментов, подчеркнутых Комиссией в этом отношении состоит буквально в следующем: ядерное оружие является самым бесчеловечным оружием, какое когда-либо создавалось, сугубо неизбирательным применительно к тем, кого оно убивает и калечит, а его смертоносный эффект затягивается на десятки лет. |
| A. Practical features and impact of the workshops | А. Практические аспекты и значение семинаров-практикумов |
| Evaluation is indispensable to the overall assessment of organizational effectiveness, as well as for the measurement of the impact of its policies and activities on refugees and other persons of concern. | Оценка имеет исключительно важное значение для общего анализа организационной эффективности, а также для количественного измерения воздействия политики и деятельности организации на беженцев и других подмандатных лиц. |
| Ms. Gaspard, after associating herself with the questions posed by Ms. Manalo and Mr. Melander, said that Bangladesh's withdrawal of its reservations to article 2 and article 16, paragraph 1 (c), would undoubtedly have a practical and symbolic impact. | Г-жа Гаспар, соглашаясь с вопросами, заданными г-жой Манало и гном Меландером, говорит, что снятие Бангладеш ее оговорок к статье 2 и пункту 1(с) статьи 16 без сомнения будет иметь практическое и символическое значение. |
| Availability of better data is critical for informed and improved legal and policy development and design and implementation of other targeted measures, including services for victims, as well as for assessing the impact of measures taken. | Наличие более обширных данных имеет решающее значение для создания более обоснованной и совершенной правовой базы и политики, а также для разработки и реализации других целенаправленных мер, включая предоставление услуг пострадавшим, а также проведение оценки эффективности проделанной работы. |
| In the field of debt, the HIPC initiative had been positive, but it had not had the hoped-for impact. | В области задолженности инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью имела позитивное значение, однако она не принесла ожидаемого результата. |
| An NEO impact can affect the Earth's ecosystem and have serious consequences for the human population. | Столкновение с ОСЗ может затронуть экосистему Земли и повлечь серьезные последствия для населения. |
| i) is less than 200 g and they are alternatively subjected to the Class 4 impact test prescribed in ISO 2919:1999 "Radiation protection - Sealed radioactive sources - General requirements and classification"; or | i) менее 200 г и что вместо этого подвергаются испытанию на столкновение 4-го класса, предписываемому в стандарте ISO 2919:1999 "Радиационная защита - Закрытые радиоактивные источники - Общие требования и классификация"; или |
| The impact with the ocean floor must have created a micro-fissure in the hull. | Столкновение с океанским дном, должно быть, создало микротрещину в корпусе. |
| We're trying to prevent an impact. | Мы пытаемся предотвратить столкновение. |
| ImPact in eight seconds. | Столкновение через 8 секунд. Семь. |
| A focus on well-being could impact approaches to aid and other flows of finance, qualitatively and quantitatively. | Акцент на благосостоянии может воздействовать на подходы к оказанию помощи и к другим потокам финансирования в качественном и количественном отношении. |
| Medium priority support requests are related to the performance or the stability of the ITL, which may impact transaction processing. | Число обращений с просьбой оказать поддержку, которым придается средняя степень приоритетности, связано с показателями эффективности или устойчивости работы МРЖО, которые могут воздействовать на процесс обработки операций. |
| Another downside to the stakeholder approach is that there may be a tendency among enterprises to restrict the dialogue to those stakeholders that can impact the enterprise. | Другой недостаток концепции сопричастных субъектов заключается в том, что среди предприятий может прослеживаться склонность к проведению диалога только с теми сопричастными сторонами, которые имеют возможность воздействовать на деятельность предприятий. |
| Human enhancement technologies can impact human identity by affecting one's self-conception. | Технологии улучшения человека могут воздействовать на личность человека изменяя его представление о себе. |
| Governments recognize the need to directly impact price signals, and apply or look into the impact of the application of these instruments. | Признавая необходимость напрямую воздействовать на ценовые сигналы, правительства применяют эти инструменты или изучают последствия их применения. |
| What would we see if we could film the impact of a neutrino? | Что было бы, если бы мы смогли записать импульс нейтрино? |
| The Conference when considering information-gathering and possible mechanisms to review implementation will have the opportunity to remedy that situation, thereby giving full meaning and impact to the information-gathering process. | При рассмотрении вопроса о сборе информации и возможных механизмах обзора осуществления Конвенции у Конференции будет возможность исправить это положение и тем самым придать полноценный смысл и импульс процессу сбора информации. |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact that's why people write, not necessarily making bucks. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| The momentum generated by the Programme of Action adopted last year at the United Nations Conference on Small Arms and Light Weapons is now having an impact at national, regional and global levels. | Импульс Программы действий, принятой в прошлом году на Конференции Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, теперь сказывается на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| The combined impact of climate variability and climate change gives new impetus to efforts to address the underlying causes of risk (HFA Priority for Action 4) and the commitments to mitigate greenhouse gas emissions create new opportunities for investing in resilience. | Комбинированный эффект от деятельности, связанной с изменчивостью климата и борьбой с изменением климата, задает новый импульс усилиям по устранению основополагающих причин риска (направление 4 приоритетных направлений действий ХПД), а обязательства по уменьшению выбросов парниковых газов создают новые возможности для инвестиций в создание восстановительного потенциала. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| United Nations partners attend Council meetings as observers and participate in an inter-agency task force, which undertakes technical appraisals of proposals according to relevance, efficiency, effectiveness, sustainability and impact. | Партнеры из Организации Объединенных Наций участвуют в заседаниях Совета в качестве наблюдателей, а также в работе Межучрежденческой целевой группы, которая проводит техническую оценку предложений на основе их актуальности, эффективности, результативности, долговременной осуществляемости и действенности. |
| They also encouraged relevant United Nations entities and other agencies to promote impact assessments of ICTs on poverty and in key sectors to identify the knowledge and skills needed to boost impacts. | Они также призывали надлежащие организации системы Организации Объединенных Наций и другие учреждения продвигать оценки результатов использования ИКТ в области борьбы с нищетой и в основных секторах, с тем чтобы определять, какие требуются знания и навыки для повышения действенности их использования. |
| In particular, the Group wishes to make the following recommendations addressed to the Haitian authorities, the United Nations system and donors, aimed at improving the economic and social situation in Haiti and the impact of development support. | В частности Группа хотела бы сделать следующие рекомендации властям Гаити, системе Организации Объединенных Наций и донорам, направленные на улучшение экономического и социального положения в Гаити и повышение действенности поддержки в области развития. |
| In 2008, the Division on Investment and Enterprise also developed a performance appraisal system to assess the relevance, quality, efficiency, effectiveness and direct impact of all programme deliverables in the area of investment. | В 2008 году Отдел инвестиций и предпринимательства разработал также систему служебной аттестации для оценки актуальности, качества, эффективности, действенности и прямой отдачи от всех практических программ в области инвестиций. |
| Expresses concern at the lack of progress made towards the use of common administrative services and requests the funds and programmes of the United Nations system, with due concern given to effectiveness, efficiency and the impact of their activities, to: | выражает озабоченность по поводу отсутствия прогресса в деле использования общих административных служб и просит фонды и программы системы Организации Объединенных Наций при условии уделения должного внимания вопросам действенности, эффективности и результативности своей деятельности: |
| Such events negatively impact achievements realized to date because of the severe destruction to infrastructure, life and property. | Эти события крайне негативно сказались на достигнутых на тот момент успехах по причине значительного ущерба, нанесенного инфраструктуре, жизни людей и имуществу. |
| Reported economic damage was significantly higher, however, owing to the impact of Hurricane Katrina. | Вместе с тем из-за урагана «Катрина» значительно возросла сумма экономического ущерба. |
| The main advantage of the approach recommended here, which blends immediate responses with development activities, is that it has the potential to quickly demonstrate the impact of the programme without undermining the programme's development goals. | Главное преимущество рекомендуемого здесь подхода, который увязывает безотлагательные ответные меры с мероприятиями в области развития, заключается в том, что он обладает возможностями для быстрой демонстрации результатов осуществления программы без ущерба для стоящих перед ней целей в области развития. |
| It is not always possible to quantify this impact but to give just one example, the rejected payments from just one of our commercial banks in euros alone, leaving other currencies aside, were on the order of Euro 481,000. | Хотя не всегда можно точно подсчитать объем этого ущерба, только в плане справки следует отметить, что в одном из наших коммерческих банков сумма отклоненных платежей составила порядка 481000 евро, не считая потерь в других валютах. |
| The limited resources of the Dominican Republic were increasingly used to offset the impact of hurricanes which had taken a toll on the island's population and economic infrastructure. | Ограниченные ресурсы Доминиканской Республики все в большей степени используются на ликвидацию последствий ураганов, которые дорого обходятся населению острова с точки зрения человеческих жизней и ущерба, наносимого экономической инфраструктуре. |