| The Council will thus note that the OSCE has an impact beyond its vast region, and that it could develop such relations even further. | Таким образом, члены Совета могут убедиться в том, что ОБСЕ оказывает воздействие и на происходящее за пределами ее обширного региона и что она может развивать такие отношения еще дальше. |
| He has eloquently described the devastating impact of conflict on millions of children and, unfortunately, his remarks, and those of Director Bellamy, show that much more needs to be done. | Он красноречиво описал ужасающее воздействие конфликтов на миллионы детей, но, к сожалению, из его замечаний и выступления Директора ЮНИСЕФ г-жи Беллами следует, что многое еще предстоит сделать. |
| However, their impact for economic and social development has been limited, due to declining donor budgets, changing donor priorities and unequal relations between industrial and developing partners in existing collaborative activities. | Однако воздействие этих биотехнологий на экономическое и социальное развитие было ограничено из-за сокращения объема предоставляемых донорами средств, изменения приоритетов доноров и неравноправных отношений между промышленно развитыми и развивающимися странами как партнеров по совместно осуществляемой деятельности. |
| Influence and possible future impact of accession to European Member States and Accession Countries (in terms of increasing passenger and freight traffic volumes and their environmental consequences) | воздействие и возможные будущие последствия присоединения для европейских государств-членов и стран-кандидатов (с точки зрения увеличения объемов пассажирских и грузовых перевозок и их экологических последствий); |
| Civil society organizations are often uniquely well-placed to furnish vital grass-roots early-warning facilities such as where a particular peace-building measure being pursued may inadvertently cause a disturbance or impact in some other unintended, negative way. | Организации гражданского общества нередко располагают уникальными возможностями для обеспечения жизненно важных средств раннего предупреждения на низовом уровне в тех случаях, когда осуществляемые в рамках миростроительства мероприятия могут непреднамеренно привести к нарушению равновесия или оказать иное непредусмотренное отрицательное воздействие. |
| The 1997 crisis demonstrated the enormous impact of the financial sector on the development process, including the perils arising from contagion. | Кризис 1997 года продемонстрировал огромное влияние финансового сектора на процесс развития, включая опасности, порождаемые распространением такого кризиса. |
| It is not clear from the findings what impact hidden unemployment has had on the above developments. | Из представленных заключений не ясно, какое влияние на вышеуказанные изменения оказала скрытая безработица. |
| In addition, mass forced evictions which take place at the hands of State authorities or third party actors also impact women disproportionately. | ЗЗ. Кроме того, массовые выселения, производимые государственными органами или третьими сторонами, также оказывают непропорционально большое влияние на женщин. |
| (b) The impact of political conditions on the Fund's opportunities to advance indigenous women's rights; | Ь) влияние политических условий на возможности Фонда в плане содействия реализации прав женщин коренных народов; |
| The various fields and forms of development focus on the social environment, in which housing is the main component, and development within this context therefore has an impact in all social fields. | Различные области и формы развития сосредоточены на социальной среде, в которой жилье является основным компонентом, и в этом контексте развитие оказывает влияние на все социальные сферы. |
| The major impact so far was linked to the possibility of early withdrawal and triggering of currency depreciation in emerging markets. | Пока основные последствия связаны с возможностью досрочного вывода средств и запуском процесса обесценивания валюты в странах с формирующимся рынком. |
| An immediate and considerable positive impact will be noted at the Buchanan, Greenville and Harper seaports, which have been under the control of OTC, ILC and MWPI respectively. | Непосредственные и существенные положительные последствия будут наблюдаться в морских портах Бьюкенен, Гринвилль и Харпер, которые соответственно находились под контролем ОТК, ИЛК и МВПИ. |
| UNICEF's contribution to the Secretary-General's report makes it clear that even children with special needs are not spared the impact of the embargo. | Из части доклада Генерального секретаря, подготовленной с участием ЮНИСЕФ, ясно видно, что последствия блокады не щадят даже детей с особыми потребностями. |
| The basic reason is that the majority of the world population is still living in a state of denial as to the impact of climate change on human and sustainable development and refuses to draw any link between human health and climate change. | Главная причина такого положения дел состоит в том, что большинство населения мира все еще не хочет признать последствия изменения климата для человечества и устойчивого развития и не желает признавать связь между здоровьем человека и изменением климата. |
| CARICOM applauded the attention that the Special Rapporteur on the right to food had given to the negative impact of climate change and environmental degradation upon food security, particularly in countries that faced imminent risks due to climate change. | КАРИКОМ приветствует то внимание, которое Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил негативным последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды для продовольственной безопасности, особенно, в странах, которые сталкиваются с неминуемой опасностью, связанной с изменением климата. |
| WFP undertook 20 impact assessments of high food prices and is addressing challenges related to assessing impacts on households. | ВПП провело 20 оценок воздействия высоких цен на продовольствие, и она занимается решением проблем, связанных с оценкой последствий для домашних хозяйств. |
| In 1993, they contributed to the creation of a counselling unit that will help reduce the impact of the epidemic through education of the population and public sensitization and awareness programmes. | Уже в 1993 году они способствовали созданию консультативной группы, которая будет содействовать смягчению последствий эпидемии путем распространения знаний среди населения, информирования общественности и организации программ обучения. |
| Here again, the acceptance of fair trade principles by large traders and supermarkets will be crucial for the impact to be felt by a large number of producers. | И в этом случае признание принципов справедливой торговли крупными торговыми компаниями и сетями супермаркетов будет иметь крайне важное значение с точки зрения последствий, которые будут ощущать на себе большое число производителей. |
| Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. | Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
| (c) Monitoring policy for gender impact, in particular monitoring all cabinet submissions; | с) контроль за политикой в плане гендерных последствий, в частности, контроль за всеми представленными документами в рамках кабинета; |
| OIOS recognizes that the impact of some initiatives evaluated in the current report will be realized only in the long term. | Управление служб внутреннего надзора отдает себе отчет в том, что отдача от некоторых инициатив, оценка которых содержится в настоящем докладе, будет очевидна лишь в долгосрочной перспективе. |
| For the example below, impact and resources have been selected for illustration. | В примере, который приводится ниже, были использованы критерии отдача и затраты. |
| The Small Grants Programme, implemented by UNDP, was praised at the GEF Assembly and has leveraged its impact through scaling up, replication and influence on government policies related to global environmental issues. | Реализуемая ПРООН Программа небольших субсидий получила высокую оценку в ходе Ассамблеи ГЭФ, при этом отдача от нее значительно увеличилась благодаря расширению ее масштабов, осуществлению аналогичных программ и влиянию на политику правительств в деле решения глобальных экологических вопросов. |
| (e) The programme evaluation system is separate and distinct from the personnel performance appraisal system, since the programme evaluation system is concerned with programme effectiveness and impact rather than the performance of individual staff members. | ё) Система оценки программ является самостоятельной по отношению к системе служебной аттестации и не связана с ней, поскольку в рамках системы оценки программ оценивается результативность программ и отдача от них, а не показатели работы отдельных сотрудников. |
| One of the major tasks facing the Organization was to enhance its global outreach, ensuring that it made a stronger impact and achieved greater visibility in Member States. | Одна из основных задач, стоящих перед Организацией, заключается в дальнейшем расшире-нии ее деятельности в глобальном масштабе, с тем чтобы повышались ее отдача и значимость для государств - членов. |
| Overall, the impact of the extraordinary measures on the deployment of the Mission had been limited and the identification, authorization and implementation of those measures had shown weaknesses. | В целом результат применения чрезвычайных мер для развертывания Миссии был ограниченным, а процесс определения, санкционирования и осуществления этих мер продемонстрировал недостатки. |
| For instance, judicial training that allows judges to make better judgments is not likely to have much impact if there is no judicial independence, if corruption still dominates the legal system or if the police system is destroyed or biased. | Например, подготовка судей, позволяющая им лучше принимать решения, с малой вероятностью даст результат, если судьи не являются независимыми, коррупция продолжает доминировать в правовой системе, а правоохранительная система уничтожена или носит предвзятый характер. |
| The net increase in post resources reflects the net impact of one proposed new post of Chief, Public Affairs and Policy Support Branch (D-1), partially offset by the move of one General Service (Other level) post to programme support cost funds. | Чистое увеличение связанных с должностями расходов отражает чистый результат учреждения одной предложенной новой должности руководителя Сектора по связям с общественностью и поддержке политики (Д1), что частично компенсируется переводом одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) на финансирование за счет средств на вспомогательное обслуживание программ. |
| It would be useful to know whether an impact assessment of the website had been conducted and, if so, what the outcome of that assessment had been. | Было бы полезно получить информацию о том, проводилась ли оценка эффективности работы веб-сайта, и если ответ положительный, то каков результат этой оценки. |
| Impact: EBRD-1, improved situation, significant synergy with the Government's social programme for reduction of employees in the Serbian railways of 11,832 in the period from 31.12.2000 to 31.12.2006. | Результат: благодаря ЕБРР-1 удалось улучшить положение и добиться существенного синергического взаимодействия с правительственной социальной программой, связанной с сокращением числа работников Сербских железных дорог в период с 31 декабря 2000 года по 31 декабря 2006 года на 11832 человека. |
| A total of 39 countries or 32 per cent of respondents reported that they assessed the impact of such measures on a regular basis. | В общей сложности 39 стран, или 32 процента респондентов, сообщили о том, что они регулярно оценивают результативность таких мер. |
| The plan also set milestones for each implementation phase to enable the Executive Board to monitor progress and assess the impact of the changes made. | В плане установлены также вехи для каждой фазы осуществления, с тем чтобы Исполнительный совет мог следить за ходом работы и оценивать результативность осуществленных изменений. |
| They are also working to construct a reference base which they can use to monitor desertification processes, to gauge the impact of activities and to assess future trends.. | Они также стараются создать справочную базу, с помощью которой им можно будет наблюдать за процессом опустынивания, определять результативность принимаемых мер и оценивать будущие изменения. |
| In particular, the proposed mechanism would assist the Council to assess the potential impact of sanctions, to measure their effects and to explore ways of assisting Member States that are suffering collateral damage and to evaluate claims submitted by such States under Article 50. | В частности, предлагаемый механизм помогал бы Совету производить оценку потенциального воздействия санкций, определять их результативность и изучать пути оказания помощи государствам-членам, понесшим ущерб в результате применения санкций, а также производить оценку требований, выдвигаемых такими государствами в соответствии со статьей 50. |
| (e) The challenge for the United Nations system to achieve not only a better integration of its own activities but also to assume a lead role in overall donor coordination so as to maximize development impact for recipient countries; | е) системе Организации Объединенных Наций необходимо не только обеспечить более эффективную интеграцию своей собственной дея-тельности, но и взять на себя руководящую роль в деле общей координации усилий доноров, с тем чтобы обеспечить максимальную результативность усилий в области развития в странах-получателях помощи; |
| The Working Party also took note of the European Commission study on the economic impact of carrier liability on intermodal transport. | Рабочая группа также приняла к сведению исследование Европейской комиссии об экономических последствиях ответственности перевозчика для интермодальных перевозок. |
| The Committee recommends that the State party provide, in its next report, comprehensive information on the impact in practice of the numerous measures taken to prevent and combat racial discrimination and encourage the social integration of vulnerable groups. | Комитет рекомендует государству-участнику представить ему в своем будущем докладе полную информацию о практических последствиях принятых многочисленных мер в целях предупреждения расовой дискриминации и борьбы с ней и способствовать социальной интеграции уязвимых групп. |
| Though it is too soon to predict all the effects, some good consequences are already evident, as are some that are troublesome and others whose impact will play out over time. | Хотя еще рано говорить обо всех его последствиях, некоторые как положительные, так и вызывающие беспокойство результаты уже налицо, равно как и те, воздействие которых проявится с течением времени. |
| For a good analysis of the impact of the Seattle conference see, Miloon Kothari and Peter Prove, "The WTO's 3rd Ministerial Conference: Negative Impressions Mask Positive Developments in Seattle", Economic and Political Weekly. | Совершенно очевидно, что тем правозащитным органам и специализированным учреждениям, которые сосредоточивали внимание на последствиях глобализации для прав человека, умело помогали НПО, которые наблюдают за глобальными экономическими тенденциями и хорошо в них разбираются. |
| zones within the framework of the Machel Strategic Review on the impact of conflict on children (organized by the Permanent Mission of Norway, the Special Representative of the Secretary General for Children and Armed Conflict and United Nations Children's Fund (UNICEF)) | к голосу молодежи из зон конфликтов» в рамках проведения «Стратегического обзора Грасы Машел» по вопросу о последствиях конфликтов для детей (организуемое Постоянным представительством Норвегии, Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ)) |
| The high level of unpaid assessments continues to impact negatively upon the Organization's liquidity. | Большой объем невыплаченных начисленных взносов продолжает негативно сказываться на ликвидности Организации. |
| What is clear is that the control of such material will directly impact upon the control of proliferation. | И ясно, что контроль такого материала будет прямо сказываться на контроле распространения. |
| This is especially critical since, while some of these conditions are exogenous, others change slowly over time and will impact the policy outcomes of the future. | Это особенно важно, так как хотя некоторые из этих условий являются экзогенными, другие постепенно изменяются со временем и в будущем могут сказываться на результатах экономической политики. |
| It would impact physical ecosystems, but would also adversely affect livelihoods, public health, food security and water availability. | Это будет оказывать воздействие не только на физические экосистемы, но и будет пагубно сказываться на источниках существования общин, здравоохранении, продовольственной безопасности и обеспеченности водой. |
| In relation to the protection of the marine environment, it was pointed out that certain intrusive marine scientific research could negatively impact fragile ecosystems and resources of the deep sea, including marine genetic resources exploited for commercial purposes. | В связи с вопросом о защите морской среды было указано на то, что определенные интрузивные морские научные исследования могут отрицательно сказываться на уязвимых экосистемах и ресурсах глубоководных районов морского дна, включая морские генетические ресурсы, разрабатываемые в коммерческих целях. |
| fragment impact (of less than 200g). | осколочный удар (менее 200 г). |
| 8.3.2.4. After complying with the certification test, each headform impactor can be used for a maximum of 20 impact tests. | 8.3.2.4 Каждый ударный элемент в виде модели головы, который прошел испытание на сертификацию, может использоваться максимум для 20 испытаний на удар. |
| The impact is extremely violent; the buratto spins around and tries to whip the knight with three balls of lead covered with leather (the "mazzafrusto"). | Удар исключительно сильный - чучело поворачивается вокруг своей оси и пытается поразить рыцаря тремя свинцовыми шарами в кожаной оплетке («mazzafrusto»). |
| As Moldova is now facing an unprecedented drought, which, according to the estimates, will greatly affect the national economy and the social sector, it goes without saying that such initiatives are extremely helpful in dealing with natural disasters and their social impact. | Поскольку в настоящее время в Молдове свирепствует невиданная засуха, которая, по оценкам, нанесет серьезный удар по экономике страны и ее социальному сектору, понятно, что такие инициативы чрезвычайно полезны для преодоления последствий стихийных бедствий и их социального воздействия. |
| Vehicle-to-pole side impact test 8.1. | Испытание на боковой удар транспортного средства о столб |
| Negotiations could reasonably be expected to be lengthy, which might have an impact upon the scheduled start of the project. | Разумно ожидать, что такие переговоры будут длительными, что может сказаться на планируемом начале осуществления проекта. |
| Risk 5 is the possibility that the inability to obtain extrabudgetary funding may impact the ability of certain departments to achieve their objectives. | Риск 5 - это вероятность того, что недоступность внебюджетного финансирования может сказаться на способности некоторых департаментов выполнять свои задачи. |
| This could impact current disputes over maritime sovereignty, such as in the South China Sea, and could create new ones. | Это обстоятельство может сказаться на уже существующих спорах из-за суверенитета над морскими ресурсами, например Южно-Китайского моря, и способствовать возникновению новых. |
| In addition to the inadequacy of existing laws, the absence of predictability as to how they will be implemented and the potential cost and delay of implementation has added a further layer of uncertainty that can impact upon capital flows and cross-border investment. | Помимо неадекватности существующих законов, отсутствие предсказуемости в отношении порядка их применения и связанные с этим потенциальные расходы и задержки привнесли дополнительную неопределенность, которая может сказаться на потоках капиталов и трансграничных инвестициях. |
| However, some in Northern Ireland have concerns that the implementation of Welfare Reform could impact negatively on NI efforts to reduce child poverty. | Тем не менее некоторые в Северной Ирландии обеспокоены тем, что осуществление реформы системы социального обеспечения может отрицательно сказаться на усилиях Северной Ирландии по сокращению масштабов нищеты среди детей. |
| The Commission will continue to ensure the high quality and impact of its outputs by strengthening its quality assurance processes. | Комиссия будет продолжать обеспечивать высокое качество и эффективность своих мероприятий на основе укрепления своих процедур проверки качества. |
| The potential impact of this agreement has to some degree been attenuated because of continuing security incidents reportedly involving local militias as well as SPLM factions. | Потенциальная эффективность этого соглашения была в некоторой степени ослаблена непрекращающимися инцидентами, влияющими на условия безопасности, в которых, согласно сообщениям, участвуют местные боевики, а также группировки СНОД. |
| While the existing mechanism is dedicated, it is also voluntary, and its impact is limited by the absence of a strong and equally committed field network. | Хотя существующий механизм имеет целенаправленный характер, участие в нем осуществляется на добровольных началах, а его эффективность ограничивается отсутствием на местах надежной и столь же функциональной сетевой структуры. |
| There is also a need to improve efficiency in the use of government revenue to maximize the impact; this can be accomplished through, among others, improved governance, transparency and accountability. | Необходимо также повысить эффективность использования государственных доходов для максимального повышения отдачи; это может быть достигнуто с помощью, в частности, совершенствования управления и повышения прозрачности и подотчетности. |
| Lastly, while the efforts of OIOS to measure the impact of its work on its clients were welcome, the Office should redouble its efforts to strengthen its effectiveness. | В заключение оратор отмечает, что, хотя усилия УСВН по оценке воздействия его работы на своих клиентов следует приветствовать, Управление в то же время должно удвоить свои усилия с целью повысить эффективность своей деятельности. |
| The destructive impact of this scourge is very wide and deep. | Разрушительный эффект этой напасти носит весьма широкий и глубокий характер. |
| The continuity of sustained follow-through as well as mechanisms to broaden successful interventions will need to be built into future project strategies in order to sustain their positive impact. | Непрерывность устойчивых последующих мер, а также механизмы по расширению успешных мероприятий следует предусмотреть в будущих проектных стратегиях, с тем чтобы сохранить их позитивный эффект. |
| While it is not possible to assess the impact of these structural measures, the majority of reporting Governments have taken steps to implement the action envisaged in this regard at the twentieth special session of the General Assembly. | Хотя оценить эффект от этих структурных мер невозможно, большинство представивших ответы правительств предприняли шаги для осуществления мер, предусмотренных в этой связи на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The cumulative impact of the multiple crises of finance, food, energy and climate change have strained the capacity of the most vulnerable members of our societies to work their way out of the poverty trap. | Кумулятивный эффект от многочисленных кризисов в сферах финансов, продовольствия, энергетики, а также от изменения климата подорвал возможности наиболее уязвимых членов нашего общества выбраться из капкана нищеты благодаря своей трудовой деятельности. |
| I am convinced that shorter and comprehensive statements have greater and more unequivocal impact than do long surveys of numerous national and international issues, and that they also make our work much more efficient. | Я уверен в том, что более краткие и емкие выступления имеют больший эффект и являются более доходчивыми, чем пространное освещение многочисленных национальных и международных проблем, и что такие выступления также помогают нам повышать эффективность нашей работы. |
| In the ensuing discussion, several delegations noted the important impact of the EU/LIFE Project on the development of integrated monitoring activities both nationally and internationally. | В ходе последовавшего обсуждения некоторые делегации отметили большое значение проекта ЕС "ЛАЙФ" для развития деятельности в области комплексного мониторинга как на национальном, так и международном уровне. |
| An increased capacity of UNFPA to help Governments formulate, implement programmes and monitor and evaluate their impact is critical to making high-quality contributions to national development results. | Повышение способности ЮНФПА оказывать правительствам помощь в формулировании и осуществлении программ и в отслеживании и оценке их результативности имеет важнейшее значение для внесения эффективного вклада в достижение национальных результатов в области развития. |
| The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) recognizes the importance of communications programming to promote a social and political environment more conducive to HIV/AIDS prevention, care and impact reduction. | В рамках Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) признается важное значение разработки программ в области коммуникации в целях создания социальных и политических условий, в большей степени способствующих профилактике, лечению и ослаблению последствий ВИЧ/СПИДа. |
| Peace in Angola will also have an important impact in the Democratic Republic of the Congo and in Sierra Leone, where so many efforts are being deployed to stop the conflicts that have ravaged those countries. | Мир в Анголе будет также иметь важное значение для Демократической Республики Конго и Сьерра-Леоне, где прилагаются столь значительные усилия для предотвращения опустошительных конфликтов в этих странах. |
| Articles 8 and 9, relating respectively to impact assessment and public consultation, were of great importance, in view of the potential implications of transboundary damage for life, health and property. | Статьи 8 и 9, касающиеся, соответственно, оценки последствий и проведения консультаций с населением, имеют важное значение ввиду потенциальных последствий трансграничного ущерба для жизни людей, их здоровья и имущества. |
| Cause of accident, impact with deer ? | Причина аварии - столкновение с оленем . |
| Calculated impact in five minutes. | Столкновение через пять минут. |
| At the very beginning of the period, 2023 Mya, a large asteroid collision created the Vredefort impact structure. | В начале периода, 2023 млн лет назад, столкновение с крупным астероидом привело к образованию астроблемы Вредефорт. |
| Impact in 22 seconds. | Столкновение через 22 секунды. |
| Impact minus 45 seconds. | Столкновение через 45 секунд. |
| In this case the first carbon ions will impact the surface of the item to be coated. | В этом случае первые ионы углерода будут воздействовать на поверхность изделия подлежащего покрытию. |
| Additionally, they may adversely impact the marine environment and energy security. | Кроме того, она может пагубно воздействовать на морскую среду и подрывать энергетическую безопасность. |
| In addition, the Committee is concerned that the free trade agreements, currently being negotiated, may also negatively impact the allocation of budgets for social services. | Кроме того, Комитет беспокоит то обстоятельство, что соглашения о свободной торговле, которые готовятся в настоящее время, также могут негативно воздействовать на бюджетное финансирование социальной сферы. |
| The social costs of the economic downturn fuelled by the financial crisis are among the long-lasting consequences that may impact political stability, both in democratic countries and in authoritarian regimes. | Социальные издержки спада экономической активности, усугубленные финансовым кризисом, относятся к долгосрочным последствиям, которые могут воздействовать на политическую стабильность как в демократических странах, так и в странах с авторитарным режимом. |
| IITC is now able to positively impact its grass-roots struggles through greater international participation, especially during the 1993 United Nations proclamation of the International Year of the World's Indigenous People and the current International Decade of the World's Indigenous People, beginning in 1995. | В настоящее время МСДИ имеет возможность позитивно воздействовать на борьбу своих рядовых членов через более широкое международное участие, особенно в рамках Международного года коренных народов мира, провозглашенного Организацией Объединенных Наций в 1993 году, и текущего Международного десятилетия коренных народов мира, начавшегося в 1995 году. |
| And for you, your challenge is to make more of an impact. | И для тебя, твое испытание - это сделать что большее чем импульс. |
| The impact has created a cloud of debris orbiting at twenty thousand miles per hour. | Импульс создал облако осколков, движущихся по орбите на скорости двадцать миль в час. |
| My delegation welcomes the positive impact of the meeting of First Ladies, which adopted the programme to combat AIDS in Africa for 2005-2006. | Моя делегация приветствует положительный импульс заседания первых леди, в результате которого была принята программа по борьбе со СПИДом в Африке на период 2005 - 2006 годов. |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| SADC wishes to stress that the worth of these conferences lies in the impact they will have on the lives of men, women and children globally. | Саммит тысячелетия придал необходимый импульс всестороннему осуществлению решений конференций Организации Объединенных Наций. САДК хотело бы подчеркнуть, что ценность этих конференций будет заключаться в том воздействии, которое они окажут на жизнь мужчин, женщин и детей на всей планете. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| Please also provide information on the results of the above-mentioned training programmes and on any studies conducted to assess their impact. | Просьба также проинформировать Комитет о результатах вышеуказанных программ обучения и о возможных исследованиях, проводившихся в целях оценки их действенности. |
| An agreed baseline and monitoring methodology for desertification and land degradation will be developed, including impact indicators for the implementation of The Strategy. | Для процессов опустынивания и деградации земель будет разработана согласованная методология определения исходных уровней и проведения мониторинга, включая показатели действенности осуществления Стратегии. |
| UN-Women will evaluate the strategic areas of work to contribute to learning, decision-making and accountability concerning the relevance, effectiveness, efficiency, sustainability and impact of the Entity's work. | Структура «ООН-женщины» будет заниматься оценкой деятельности по стратегическим направлениям в целях содействия извлечению полезного опыта, принятию решений и усилению ответственности в отношении актуальности, действенности, эффективности, устойчивости и результативности деятельности Структуры. |
| It was felt that more precise indicators of achievement would need to be developed in order to assess the impact and efficiency of the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation in providing financial resources for developing shelter and sustainable human settlements. | Было указано, что в целях оценки действенности и эффективности деятельности Фонда ООН для Хабитат и населенных пунктов по предоставлению финансовых ресурсов на цели развития жилищного строительства и устойчивых населенных пунктов следует разработать более точные показатели достижения результатов. |
| The programme will ensure stronger linkages among its own projects, as well as with country offices and practices, so as to increase its efficiency and impact in pursuit of development results. | Эта программа обеспечит укрепление связей между ее собственными проектами, а также связей со страновыми отделениями и проводимыми мероприятиями с целью повышения ее эффективности и действенности в достижении результатов в области развития. |
| The evaluation of environmental damage, including the degradation of natural resources, is often a neglected component of the exercise of impact assessment of natural disasters. | Оценка экологического ущерба, в том числе степени истощения природных ресурсов, является нередко тем компонентом, которому уделяется недостаточно внимания в ходе проведения оценки последствий стихийных бедствий. |
| Other sections of the Organization will also need to identify their critical business processes, but will not have to link them with detailed tangible and intangible impact 4 | Другим подразделениям Организации также необходимо будет определить их основные рабочие процессы, однако им не нужно будет увязывать их с какими-либо конкретными показателями серьезности материального и нематериального ущерба. |
| Impact assessments can serve to strengthen compliance with human rights, while accountability mechanisms are crucial for providing redress. | Оценка воздействия может благоприятствовать укреплению соблюдения прав человека, тогда как механизмы подотчетности имеют решающее значение для обеспечения возмещения ущерба. |
| For the Turks and Caicos Islands, with regard to Tropical Storm Hannah and Hurricane Ike, the total impact of the damage of both systems was estimated at $213.6 million. | На островах Тёркс и Кайкос в связи с тропическим штормом «Ханна» и ураганом «Айк» общая оценка ущерба от двух бедствий составила 213,6 млн. долл. США. |
| In an effort to address the damage caused to refugee-hosting areas, the rehabilitation/quick impact projects (QIPs) will continue until the middle of the year. | Осуществление реабилитационных проектов/проектов с быстрой отдачей в целях ликвидации ущерба, нанесенного районам, где размещались беженцы, будет продолжаться до середины года. |