| The growth impact of commodity prices was particularly strong for oil-exporting countries. | Наиболее ощутимое воздействие на рост оказывали цены на сырьевые товары в странах-экспортерах нефти. |
| The impact of migration flows and refugees on sustainable development | воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития |
| For example, in one of its concluding observations the Committee noted the negative impact that structural adjustment programmes had on poverty, employment and income distribution as well as on the availability of social services. | Так, например, в одном из своих заключительных замечаний Комитет отметил негативное воздействие программ структурной перестройки на борьбу с нищетой, на занятость и на распределение доходов, а также на систему социальных услуг. |
| International organizations including WTO, the World Bank, IMF, FAO and UNCTAD, are invited to examine the long-term impact of food aid upon domestic production and trading opportunities of agricultural products in LDCs and NFIDCs. | Международным организациям, включая ВТО, Всемирный банк, МВФ, ФАО и ЮНКТАД, предлагается изучить долгосрочное воздействие продовольственной помощи на национальное производство и торговые возможности в сельскохозяйственном секторе в НРС и РСНИП. |
| The impact of investment decisions in the transport sector on sustainable development is long term in nature and deserves to be carefully considered by policy makers, urban planners and all stakeholders involved. | Воздействие решений, связанных с инвестиционной деятельностью в транспортном секторе, на устойчивое развитие имеет долгосрочный характер и заслуживает внимательного рассмотрения директивными органами, работниками сферы планирования городского хозяйства и всеми участниками деятельности. |
| IFAC is also concerned with the impact of control technology on society. | ИФАК также рассматривает влияние технологии управления на общество. |
| The reports also pointed to the difficulty of measuring the direct impact of such activities on the implementation of the Convention at national and subregional level; | В докладах также подчеркивалось, насколько сложно оценить непосредственное влияние такой деятельности на осуществление Конвенции на национальном и субрегиональном уровне; |
| Health problems in developing countries are not only threats to individual lives or human security, but also have a negative socio-economic impact, and are therefore grave obstacles to development. | Проблемы в сфере здравоохранения в развивающихся странах не только представляют собой угрозу для жизни отдельных граждан или безопасности человека, но и оказывают негативное влияние на процессы социально-экономического развития, создавая тем самым серьезные препятствия на пути развития. |
| The Board focused more on the impact of the meetings of the Inter-Agency Procurement Working Group on the Inter-Agency Procurement Services Office and its further efforts to promote coordination since the Board considered the Inter-Agency Procurement Services Office as a good case study in its review of inter-agency coordination. | Комиссию в большей степени интересовало то, какое влияние оказывают совещания Межучрежденческой рабочей группы по закупкам на деятельность Межучрежденческого управления по закупкам и на ее дальнейшие усилия по укреплению координации, поскольку Комиссия считает Межучрежденческое управление по закупкам показательным примером при изучении межучрежденческой координации. |
| Also, additional round-table discussions could be organized on such topics as amicable settlements and other alternative measures to resolve disputes, their impact and the nature of OLA's involvement. | Кроме того, дополнительные обсуждения «за круглым столом» могут организовываться по таким темам, как дружественное урегулирование и другие альтернативные меры для разрешения споров, их влияние и характер участия УПВ. |
| Within the current context of the worsening economic crisis, women are experiencing its negative impact. | В условиях обострения нынешнего экономического кризиса женщины испытывают на себе его негативные последствия. |
| Work under this subprogramme also includes the demographic impact of HIV/AIDS. | Деятельность в рамках этой подпрограммы также охватывает демографические последствия ВИЧ/СПИД. |
| In Mongolia, a potential negative impact of macroeconomic adjustments had not been adequately foreseen, resulting in the absence of proactive social policy. | В Монголии потенциальные отрицательные последствия макроэкономических корректировочных мер не были надлежащим образом спрогнозированы, результатом чего стало отсутствие эффективной социальной политики. |
| The impact of the expiry of the memorandum of understanding (MOU) concerning type approvals was noted. | Были отмечены последствия истечения срока действия меморандума о взаимопонимании (МОВ) относительно официальных утверждений типа. |
| We wish to emphasize the possible impact that a delay in weapons collection might have on the very process of drafting the constitution and on the establishment of the autonomous government. | Мы хотели бы подчеркнуть возможные последствия задержек в осуществлении сбора оружия, которые могут сказаться на самом процессе разработки конституции и создания автономного правительства. |
| The importance of the organizational impact of PKI use was highlighted, in particular the need to align the PKI model with the way business is carried out. | Внимание участников было обращено на важность организационных последствий использования PKI, в частности необходимость согласования модели PKI с используемыми рабочими процедурами. |
| It does not take explicit account of the social impact of debt servicing, although this could be addressed in a parallel public expenditure review. | Хотя он не обеспечивает учета социальных последствий обслуживания внешней задолженности, такие последствия могут стать предметом рассмотрения в рамках параллельного анализа государственных расходов. |
| These schemes are aimed at facilitating the rehabilitation and reintegration of returnees, and at helping the non-returnee population to cope with the impact that the sudden and massive repatriation has had on the economy. | Цель этих механизмов состоит в содействии реабилитации и реинтеграции беженцев и в оказании населению, не относящемуся к числу репатриантов, помощи в преодолении последствий неожиданной и массовой репатриации для экономики. |
| More generally, in many countries the public's concern for its health has led all sectors to recognize the importance of taking into consideration the impact of their policies on the health of the population. | Если говорить в более общем плане, то во многих странах забота населения о своем здоровье привела к тому, что все сектора признали важность учета последствий их политики для состояния здоровья населения. |
| Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. | Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
| The annual report should include assessments of the overall impact of the efforts of the competent organizations and suggestions for future activities. | В годовой доклад следует включать оценки того, какова общая отдача от усилий компетентных организаций, и предложения в отношении будущих мероприятий. |
| A clearer account was requested of how the impact and value added by activities of subprogramme 8 were to be measured. | Была высказана просьба более четко разъяснить, как будет оцениваться результативность деятельности по подпрограмме 8 и отдача от нее. |
| Out of six concluded projects, three had reached a positive impact. | Из шести завершенных проектов в трех была получена позитивная отдача |
| On the question of prioritization, the driving force behind initiatives was the return on investment, which was assessed on the basis of total economic impact, opportunity costs and qualitative indicators of return. | По вопросу об определении приоритетов оратор отмечает, что движущей силой в осуществлении инициатив является отдача от инвестиций, которая оценивается на основе общего экономического воздействия, вмененных издержек и качественных показателей отдачи. |
| Impact: Activities have contributed to creating awareness on the part of beneficiary countries of market access conditions under preferential trade arrangements, including opportunities and various limitations which still constrain the full potential of such special arrangements. | ЗЗ. Отдача: Эта деятельность способствовала улучшению информированности среди стран-бенефициаров об условиях доступа на рынки в рамках преференциальных торговых механизмов, в том числе о возможностях и различных ограничениях, по-прежнему не позволяющих использовать весь потенциал таких специальных механизмов. |
| The impact of this omission is felt most directly at the individual, community and national levels, as it affects productivity and sustainable economic and social development. | Результат подобного упущения самым непосредственным образом проявляется на индивидуальном, общинном и национальном уровнях, так как он напрямую затрагивает производительность и устойчивое социально-экономическое развитие. |
| When the criteria were appropriate and good partners were available, quick impact projects usually generated the desired result. | Когда критерии являются обоснованными и имеются хорошие партнеры, проекты с быстрой отдачей обычно приносят желаемый результат. |
| In conditions of extreme poverty, the effect can be equivalent to raising incomes by 20 per cent, an impact similar to or even larger than that of conditional cash transfers. | В условиях крайней нищеты результат может быть эквивалентен повышению доходов на 20 процентов, что равняется или даже превышает последствия условных денежных переводов. |
| Mobilizing for impact: five recommendations | Нацеленность на результат: пять рекомендаций |
| The structure of the IRF is based on the guidance from the QCPR, including in the incorporation of the three levels of results called for therein: impact, outcome, and output. | Структура комплексной схемы оценки результатов продиктована Четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики, включая инкорпорацию трех предусмотренных в нем уровней результатов: эффект, конечный результат и непосредственный результат. |
| Governments of programme countries also see its impact in reducing transaction costs. | Правительства стран осуществления программ также признают результативность этого подхода в деле снижения оперативных расходов. |
| The evaluation could not assess project impact due to lack of updated indicators for each individual project. | Оценка не позволила определить результативность проекта из-за отсутствия обновленных показателей по каждому отдельному проекту. |
| They have recommended that States strengthen efforts to effectively implement their laws, action plans and policies, and evaluate the impact of all measures adopted. | Они рекомендовали государствам укреплять деятельность по эффективному осуществлению своих законов, планов действий и стратегий и оценивать результативность всех принятых мер. |
| The main rationale for this approach is that a systematic and integrated plan, identifying tangible actions, will maximize the efficiency and effectiveness of existing capacities and resources as well as ensuring new initiatives are well targeted and have maximum impact. | Основной резон в пользу такого подхода состоит в том, что системный и комплексный план, идентифицируя реальные акции, будет максимально повышать эффективность и результативность существующих потенциалов и ресурсов, а также обеспечивать целенаправленность и максимальный эффект новых инициатив. |
| In the agricultural sector, the impact of inputs provided under resolution 986 (1995) is affected by climate, disease or pest prevalence and the efficiency of state extension services. | В сельскохозяйственном секторе на результативность вводимых факторов, предоставляемых в соответствии с резолюцией 986 (1995), влияют климатические явления, распространенность болезней или вредителей и эффективность государственных служб по распространению сельскохозяйственных знаний. |
| The Working Party may wish to discuss the impact of noiseless electric vehicles on road traffic safety. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о последствиях эксплуатации бесшумных электромобилей для безопасности дорожного движения. |
| During the Panel's missions to countries throughout the Sahel, government interlocutors raised the impact of the changes in Libya on local security dynamics. | Во время визитов Группы в страны Сахельского региона представители правительств затрагивали вопрос о последствиях изменений в Ливии для ситуации в плане безопасности в их странах. |
| The present report provides additional information on the impact of the implementation of pilot projects on budgetary practices and procedures, as requested by the General Assembly in its decision 53/456 of 18 December 1998. | В настоящем докладе содержится дополнительная информация о последствиях осуществления экспериментальных проектов для бюджетной практики и процедур, запрошенная Генеральной Ассамблеей в ее решении 53/456 от 18 декабря 1998 года. |
| Please provide information on the impact of these measures and on whether these measures are applied to women working both in the formal and the informal sectors, including as domestic workers. | Просьба предоставить информацию о последствиях этих мер и о том, применяются ли они к женщинам, работающим как в официальном, так и в неофициальном секторах, в том числе домашним работникам. |
| The UNIFEM in October 2003 launched a web portal on women, war and peace which provides background information and updates on the impact of armed conflict on women and women's role in peace-building. | В октябре 2003 года Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин поместил в Интернете веб-портал, посвященный вопросам женщин, войны и мира, с помощью которого можно получить справочную информацию и обновленные данные о последствиях вооруженных конфликтов для женщин и о роли женщин в процессе миростроительства. |
| The general principles of IHL will impact upon the evidence required to conduct these assessments: | На сведениях, требуемых для проведения этих оценок, будут сказываться общие принципы МГП: |
| It would impact physical ecosystems, but would also adversely affect livelihoods, public health, food security and water availability. | Это будет оказывать воздействие не только на физические экосистемы, но и будет пагубно сказываться на источниках существования общин, здравоохранении, продовольственной безопасности и обеспеченности водой. |
| These results indicate that the earlier achievements in the participatory planning, capacity building and local infrastructure delivery indicators are beginning to have the desired effect on local resource mobilization and policy impact indicators. | Эти результаты свидетельствуют о том, что предыдущие достижения в области планирования, основанного на принципах участия, наращивания потенциала и улучшения показателей функционирования объектов местной инфраструктуры начинают положительным образом сказываться на мобилизации местных ресурсов и степени действенности политики. |
| These improvements, combined with a stable political environment and educated workforce, have attracted foreign and domestic investors in several different sectors. However the impact of the global recession continues to negatively impact investment. | Такое совершенствование в сочетании со стабильным политическим климатом и высоким уровнем образования рабочей силы привлекают иностранных и отечественных инвесторов в несколько различных отраслей, но в то же время последствия глобального спада продолжают отрицательно сказываться на капиталовложениях. |
| Noting with concern the dire consequences of a volcanic eruption which led to the evacuation of a third of the Territory's population to safe areas of the island and which continues to have a negative impact upon the economy of the island, | отмечая с беспокойством пагубные последствия извержения вулкана, вызвавшего необходимость эвакуации трети населения территории в безопасные районы острова и продолжающего негативно сказываться на экономике острова, |
| Text moved to paragraph 6.3. so that the provision on the impact test applies also to other devices than mirrors. | Текст перенесен в пункт 6.3, с тем чтобы положения об испытании на удар применялись также к другим устройствам, помимо зеркал. |
| The impact of the recent wave of violence on children has been dramatic. | Недавняя волна насилия нанесла очень сильный удар по детям. |
| For Palau's population of only 20,000, the impact is tremendous. | Для населения Палау, которое составляет всего 20000 человек, это страшный удар. |
| Fifteen years ago, half of humanity died in the Second Impact. | 15 лет назад Второй Удар разорвал мир напополам. |
| China has mounted a highly effective response to the severe impact of the international financial crisis, maintaining an average GDP growth of 9.3 per cent per annum from 2008 to 2012. | В 2008-2012 годах Китай с успехом выдержал серьезный удар мирового финансового кризиса, продемонстрировав среднегодовой прирост валового внутреннего продукта (ВВП) в 9,3%. |
| The outcome of one can impact positively on the other. | Исход одного может позитивно сказаться на другом. |
| This will help avoid potential overlap and ensure that possible synergies are recognized and exploited, as risk mitigating actions designed for one risk could positively impact other areas as well. | Это поможет избежать дублирования и найти и использовать возможности для взаимодополняемости, так как меры для снижения одного риска могут положительно сказаться в других областях. |
| The lengthy lead times in respect of the acquisition of goods and services could impact negatively on the efficiency of UNRWA operations. | Продолжительные сроки исполнения заказов на приобретение товаров и услуг могут негативно сказаться на эффективности деятельности БАПОР. |
| The Panel notes that the revenue of the Government of Kuwait may have been affected by changes in the population composition of Kuwait after liberation and has considered the impact of such changes where necessary. | Группа отмечает, что на уровне доходов правительства Кувейта могли сказаться изменения в составе населения Кувейта после освобождения, в связи с чем в соответствующих случаях она рассмотрела последствия таких изменений. |
| While India supported resolution 68/46, in recognition of the importance of sustaining efforts on multilateral nuclear disarmament, there are continuing concerns on parallel initiatives that could impact negatively on the established disarmament machinery and on the coherence of international efforts on nuclear disarmament. | Признавая важность приложения неустанных усилий в рамках многостороннего ядерного разоружения, Индия поддержала резолюцию 68/46, однако по-прежнему сохраняется озабоченность по поводу параллельных инициатив, которые могли бы негативно сказаться на уже существующем разоруженческом механизме и на слаженности международных усилий в области ядерного разоружения. |
| The first assessment of the effectiveness of the law showed that it had a limited impact. | Первый анализ применения этого закона показал, что его эффективность оказалась ограниченной. |
| The Assistant Administrator referred to the assessment and major findings of the report, which showed that the results, impact and lessons learned from the HDI were evident. | Помощник Администратора остановился на результатах оценки и основных выводах, приведенных в докладе, из которого следовало, что осуществление ИРЛР принесло наглядные результаты, показало свою эффективность и позволило сделать ценные выводы. |
| In addition, it was queried what the impact would be if the standstill period were lengthy, because the overall objectives of the revised model law included certainty, transparency and efficiency. | В дополнение к этому был задан вопрос о том, какие последствия повлечет за собой установление длительного срока моратория с учетом того, что общие цели пересмотренного типового закона включают определенность, прозрачность и эффективность. |
| The National Statistical Institute had been instructed to work with Government ministries, development projects and civil society partners in 2005 to develop a new indicator of social well-being which would better reflect the real situation and the impact of development efforts. | Национальному статистическому институту в 2005 году было поручено во взаимодействии с министерствами, организаторами проектов в области развития и партнерами по гражданскому обществу разработать новый показатель уровня социального благосостояния, который бы более точно отражал реальное положение дел и эффективность деятельности в области развития. |
| Promote liaison with relevant agencies of the United Nations system, with a view to minimizing overlapping and duplication, and strengthening cooperation with other organizations and other bodies at the subregional, regional and global levels to maximize the effectiveness and impact of the Commission's activities. | Содействует укреплению связей с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций с целью сведения к минимуму параллелизма и дублирования в работе и расширения сотрудничества с другими организациями и другими органами на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы максимально повысить эффективность и результативность деятельности Комиссии. |
| Thus, the economic impact of movements in exchange rates can substantially exceed that of multilaterally agreed tariff changes. | Таким образом, экономические последствия изменений обменных курсов могут заметно превышать эффект согласованных на многосторонней основе тарифных изменений. |
| However, the impact of these debt relief measures appears to be limited and of short duration. | Однако эффект таких мер по облегчению бремени задолженности, похоже, имеет ограниченный и кратковременный характер. |
| The significant advantage of those multilateral instruments is their far-reaching impact, both in terms of universality and time frame. | Значительным достоинством этих многосторонних документов является их кардинальный эффект как с точки зрения универсальности, так и с точки зрения хронологических рамок. |
| Thailand is cognizant of the increasing magnitude of the impact of transnational crime on national security and public welfare in particular, and on development as a whole. | Таиланд осознает все возрастающий эффект воздействия транснациональной преступности на национальную безопасность и благосостояние обществ, в частности и на развитие в целом. |
| With regard to mitigating the impact of greenhouse gas emissions, an equitable burden-sharing mechanism should be adopted under which developed countries would commit to absolute and legally binding emissions reductions and developing countries would take meaningful action to ensure substantial deviations from business as usual. | Что касается смягчения последствий выбросов газов, вызывающих парниковый эффект, то необходимо создать механизм, обеспечивающий справедливое распределение бремени, в рамках которого развитые страны согласятся с абсолютными и юридически обязательными ограничениями выбросов, а развивающиеся страны предпримут практические шаги для обеспечения существенных отклонений от обычной деловой практики. |
| Since these countries depend on a small number of commodities for their export earnings, the impact of price changes is particularly important. | Поскольку экспортные поступления этих стран зависят от небольшой группы сырьевых товаров, влияние изменений цен на них имеет особенно важное значение. |
| The Commission also heard the view that in rule of law assistance programmes there was often an excessive focus on institutional reforms and no sufficient consideration of the impact of legislative reforms on institutions and the judiciary. | Комиссия выслушала также мнение о том, что в программах содействия верховенству права зачастую слишком большое значение придается институциональным реформам и недостаточно внимания уделяется воздействию законодательных реформ на существующие учреждения и судебную систему. |
| Based on the responses received, the coordination tasks carried out by the Inter-Agency Cluster are considered to be extremely important; in speaking with one voice, the impact of activities of the Cluster is seen as deeper and more meaningful. | Полученные ответы свидетельствуют о том, что координационным функциям Межучрежденческой тематической группы придается огромное значение; респонденты были единодушны в своих оценках глубины и значимости результатов ее деятельности. |
| The importance of monitoring and accountability mechanisms to be established to assess gender mainstreaming and its impact was emphasized. | Было подчеркнуто важное значение создания механизмов контроля и подотчетности, предназначенных для оценки того, как гендерная перспектива учитывается в основных областях деятельности и какие достигаются при этом результаты. |
| Its impact and implications in the area of agro-industries in particular deserved to be examined in detail, given the crucial importance of that sector for the developing world. | Воздействие и последствия изменения климата в области агропромышленности в первую очередь заслуживают тщательного изуче-ния, поскольку этот сектор имеет исключительно важное значение для развивающихся стран. |
| It's not the heights that bother me, it's the impact that terrifies me. | Меня беспокоит не высота, меня пугает столкновение. |
| No, "Deep Impact." | Нет, "Столкновение с бездной." |
| The impact was so powerful that Šabanadžović ended up in coma for 3 days. | Столкновение было настолько серьёзным, что Шабанаджович впал в кому на три дня. |
| The New Car Assessment Programme includes frontal, side and pedestrian impact tests for cars and was set up to provide objective safety information. | Новая программа оценки легковых автомобилей предусматривает проведение испытаний на лобовое и боковое столкновение и испытание, в ходе которого осуществляется наезд на пешехода, с тем чтобы получить более объективную информацию по вопросам безопасности. |
| Impact in eight seconds. | Столкновение через восемь секунд. |
| Yet in a new context of scarcity, upstream infrastructure projects on international rivers may impact water quality or availability for neighboring states, thus causing tensions. | И все же в новом контексте недостатка проекты инфраструктуры, расположенной выше по течению на международных реках, могут воздействовать на качество воды или ее наличие для соседних государств, тем самым вызывая напряженные отношения. |
| The view was expressed that data collection should not be conducted primarily by fishing vessels, since fishing gear was not designed for sampling or retaining VME indicator species and ultimately had the potential to adversely impact VMEs. | Было выражено мнение о том, что сбор данных не должен осуществляться в первую очередь рыболовными судами, поскольку рыболовные снасти не предназначены для пробоотбора и сохранения видов-индикаторов УМЭ и, в конечном счете, могут пагубно воздействовать на УМЭ. |
| I wrote The Price of Civilization out of the conviction that the US government has failed to understand and respond to the challenges of globalization ever since it began to impact America's economy in the 1970's. | Я написал книгу «Цена цивилизации», будучи уверенным в том, что американское правительство было не в состоянии понять и ответить на вызовы глобализации с тех пор, как она начала воздействовать на экономику Америки в 1970-х. |
| (b) To develop and participate in "territorial" and "synergetic" approaches and interventions that may have deeper impact in the causes of social exclusion and spatial segregation; | Ь) разработка и совместное осуществление подходов и мер территориального и синергетического характера, которые могут более глубоко воздействовать на причины социальной исключенности и пространственной сегрегации; |
| While processes for assessing human rights impacts can be incorporated within other processes such as risk assessments or environmental and social impact assessments, they should include all internationally recognized human rights as a reference point, since enterprises may potentially impact virtually any of these rights. | Хотя процессы оценки воздействия на права человека могут включаться в другие процессы, такие как оценки рисков или оценки воздействия на окружающую среду и общество, ориентиром для них должны служить все международно признанные права человека, поскольку предприятия могут потенциально воздействовать на осуществление практически любых из этих прав. |
| It was reaffirmed that, from a negotiations perspective, the main impact was regarding the issue of the interlinkages between the various modes of delivery and the need to advance negotiations on these relationships. | Было вновь подтверждено, что, применительно к переговорному процессу, основной импульс связан с вопросом о взаимосвязях между различными способами поставок и необходимостью продвижения переговоров по этим взаимосвязям. |
| With the force plate in place, The guys will be able to accurately compare The impact of each cup fired from the cannon. | С этой силовой плитой ребята смогут точно оценить импульс каждого стаканчика, выстреленного из пушки. |
| If their combined impact more than outweighs the initial contractionary effect of expenditure cuts, then the economy may well pick up after a round of fiscal tightening. | Если их суммарный импульс значительно «перевесит» изначально низкий эффект от сокращения расходов, то тогда после ряда жестких фискальных ограничений может произойти оздоровление экономики. |
| The Machel study has brought the awareness of the impact of armed conflict on these young persons to the forefront, and has given impetus to inter-agency initiatives to better identify and address the needs of this particularly vulnerable group. | Исследование Машел выдвинуло на первый план проблему осознания воздействия вооруженных конфликтов на этих молодых людей и придало импульс межучрежденческим инициативам по более эффективному выявлению и удовлетворению потребностей этой особо уязвимой группы. |
| SADC wishes to stress that the worth of these conferences lies in the impact they will have on the lives of men, women and children globally. | Саммит тысячелетия придал необходимый импульс всестороннему осуществлению решений конференций Организации Объединенных Наций. САДК хотело бы подчеркнуть, что ценность этих конференций будет заключаться в том воздействии, которое они окажут на жизнь мужчин, женщин и детей на всей планете. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Delegations pointed out that strengthened results and impact at the country level would be the basis for assessing the Fund's effectiveness. | Делегации отметили, что повышение результативности и действенности Фонда на страновом уровне является основой для оценки эффективности его работы. |
| To maximize the impact of our collective efforts in this area, I propose that emphasis be placed on the core Sahelian countries of Burkina Faso, Chad, Mali, Mauritania and the Niger. | В интересах максимального повышения действенности наших коллективных усилий в этой области я предлагаю сосредоточить внимание лишь на основных странах Сахеля: Буркина-Фасо, Мавритании, Мали, Нигере и Чаде. |
| In this respect, the observations, comments and recommendations in the present report focus on the effectiveness, efficiency and impact of the oversight functions of OIOS, in conformity with paragraph 2 (e) of the terms of reference of the Committee. | В этом отношении замечания, комментарии и рекомендации в настоящем докладе сконцентрированы на эффективности, действенности и результативности надзорных функций УСВН в соответствии с пунктом 2(e) круга ведения Комитета. |
| Assess the full impact of those measures on the ground in terms of Lebanon's border security arrangements along the "Green Border" and all official crossing points. | проведет всестороннюю оценку действенности соответствующих мер на местах с точки зрения механизмов обеспечения безопасности вдоль «зеленой границы» Ливана и во всех официальных пунктах пересечения границы; |
| (b) Identify the amount and proportion of the national and local budgets spent on children through public and private services, non-governmental organizations and international development aid, and evaluate the impact and effects of the expenditures and of privatization; | Ь) определить суммы и долю средств национального и местного бюджетов, расходуемых на детей в государственном и частном секторах, в секторе неправительственных организаций, а также в рамках международной помощи на цели развития, и дать оценку результативности и действенности таких расходов и приватизации; |
| Evaluating the damage, preparing for the rehabilitation work and assessing the destructive impact of disasters in the region affected are of paramount importance. | Исключительно важное значение имеют оценка ущерба, готовность к проведению восстановительных работ и оценка разрушительных последствий чрезвычайных ситуаций в соответствующем регионе. |
| One Party suggested that the work programme should include oversight of an international mechanism to address social, economic and environmental loss and damage associated with climate change impacts in developing countries that are particularly vulnerable to the impact of the implementation of response measures. | Одна Сторона предложила включить в программу работы надзор за международным механизмом решения проблем, касающихся социальных, экономических и экологических потерь и ущерба, связанных с воздействием изменения климата в развивающихся странах, которые особенно уязвимы к последствиям осуществления мер реагирования. |
| Scenario for discharge of substances: In case of an accident, the final extent of damage is highly dependent on the question of whether the packing of the dangerous good resists the impact or not. | Сценарий выброса веществ: В случае аварии окончательный размер ущерба в значительной мере зависит от того, выдерживает ли упаковка с опасными грузами воздействие удара. |
| Impact assessments can serve to strengthen compliance with human rights, while accountability mechanisms are crucial for providing redress. | Оценка воздействия может благоприятствовать укреплению соблюдения прав человека, тогда как механизмы подотчетности имеют решающее значение для обеспечения возмещения ущерба. |
| The limited resources of the Dominican Republic were increasingly used to offset the impact of hurricanes which had taken a toll on the island's population and economic infrastructure. | Ограниченные ресурсы Доминиканской Республики все в большей степени используются на ликвидацию последствий ураганов, которые дорого обходятся населению острова с точки зрения человеческих жизней и ущерба, наносимого экономической инфраструктуре. |