| Did the advantages derived from LDC status have a real structural impact? | Оказывают ли преимущества статуса НРС реальное структурное воздействие? |
| This secretariat will consolidate the regional architecture and it is expected to have a positive impact in the establishment and strengthening of national human rights institutions in accordance with the Paris Principles across Europe. | Деятельность секретариата укрепит региональную архитектуру и, как ожидается, окажет позитивное воздействие на процесс создания и укрепления на основе Парижских принципов национальных правозащитных учреждений во всех европейских странах. |
| The impact of investment decisions in the transport sector on sustainable development is long term in nature and deserves to be carefully considered by policy makers, urban planners and all stakeholders involved. | Воздействие решений, связанных с инвестиционной деятельностью в транспортном секторе, на устойчивое развитие имеет долгосрочный характер и заслуживает внимательного рассмотрения директивными органами, работниками сферы планирования городского хозяйства и всеми участниками деятельности. |
| The G77 and China considered that the expert meetings had already made an important impact by bringing the real problems faced by traders and producers to the attention of the trade negotiators. | Группа 77 и Китай считают, что совещания экспертов уже оказали важное воздействие, заострив внимание участников торговых переговоров на реальных проблемах, с которыми сталкиваются торговые предприятия и производители. |
| Influence and possible future impact of accession to European Member States and Accession Countries (in terms of increasing passenger and freight traffic volumes and their environmental consequences) | воздействие и возможные будущие последствия присоединения для европейских государств-членов и стран-кандидатов (с точки зрения увеличения объемов пассажирских и грузовых перевозок и их экологических последствий); |
| Japan made an intervention and explained the tremendous impact of the recent earthquakes and tsunami on social and economic life in Japan. | Япония выступила с сообщением и пояснила громадное влияние недавних землетрясений и цунами на социальную и экономическую жизнь Японии. |
| Based on the latest ITF 2009 data, he illustrated the impact of the economic crisis on the transport sector. | На основании самых последних данных МТФ за 2009 год он наглядно продемонстрировал негативное влияние экономического кризиса на сектор транспорта. |
| The impact of broadband on productivity has been subject to a number of recent studies which revealed positive and significant links. | Влияние широкополосной связи на производительность в последнее время анализировалось в целом ряде исследований, позволивших выявить существование сильной прямой зависимости. |
| These obligations, principles and commitments form an increasingly strong basis for the work of civil domestic observers, whose importance and impact is growing, and of international observers when assessing the conduct of elections. | Эти обязанности, принципы и обязательства образуют все более прочную основу для использования внутренними гражданскими наблюдателями, значение и влияние которых растет, и международными наблюдателями при оценке проведения выборов. |
| A high-quality player, who was always able to make a big impact in top-level European teams, Brown played at the EuroLeague Final Four in 2004, 2005, and 2007. | Как высококвалифицированный игрок, который всегда был способен оказать влияние на топ-уровень европейских команд, Маркус Браун трижды сыграл в Финале четырёх Евролиги: 2004, 2005 и 2007. |
| The impact of this episode of our history has not yet been fully grasped. | Последствия этого эпизода нашей истории до сих пор не полностью осознаны. |
| The representative of Greece stated that the economic impact of discrimination was an issue that should also be addressed by the Working Group. | Представитель Греции заявил, что экономические последствия дискриминации - это вопрос, который также заслуживает внимания Рабочей группы. |
| Despite concerted and coordinated responses by Member States, multilateral institutions and regional bodies, the impact of the global financial and economic crisis has threatened the capacity of many Governments to respond to the economic and social needs of their populations. | Невзирая на согласованные и скоординированные меры реагирования, принимаемые государствами-членами, многосторонними организациями и региональными органами, последствия глобального финансового и экономического кризиса поставили под угрозу потенциал правительств многих стран по удовлетворению экономических и социальных потребностей их населения. |
| Replying to the representative of El Salvador, he said that the impact of violence and trafficking in people and arms in Central America and the Caribbean had perhaps not been fully appreciated and now required urgent attention. | Отвечая на вопросы представителя Сальвадора оратор говорит, что негативные последствия насилия, торговли людьми и оружием в странах Центральной Америки и Карибского бассейна, возможно, еще не в полной мере осознаны и в настоящее время требуют безотлагательного внимания. |
| The basic reason is that the majority of the world population is still living in a state of denial as to the impact of climate change on human and sustainable development and refuses to draw any link between human health and climate change. | Главная причина такого положения дел состоит в том, что большинство населения мира все еще не хочет признать последствия изменения климата для человечества и устойчивого развития и не желает признавать связь между здоровьем человека и изменением климата. |
| However, an assessment of the impact of patent protection in the developed world on technology transfer through FDI is warranted. | Вместе с тем оценка последствий защиты патентов в развитых странах для передачи технологий через ПИИ вполне оправданна. |
| A detailed analysis of the impact of the suspension of recruitment in the General Service and related categories has been submitted to the General Assembly (A/60/363). | Подробный анализ последствий приостановления набора на должности категории общего обслуживания и смежных категорий был представлен Генеральной Ассамблее (А/60/363). |
| To improve the understanding and provide information on the impact of liberalization of insurance markets and on other more technical subjects to government officials and managers of insurance concerns. | улучшение понимания правительственными чиновниками и управляющими страховых компаний последствий либерализации рынков страхования и других более технических вопросов, а также снабжение их необходимой для этого информацией. |
| The impact and incidence studies to be undertaken over the next few months will enable satisfactory solutions to be sought and proposed to the problems which the consultation has brought up, particularly in environmental matters. | Исследования, которые посвящены оценке воздействия и последствий этого проекта и которые будут проведены в ближайшие месяцы, позволят найти и обосновать удовлетворительные решения для тех проблем, которые были выявлены в ходе проведения опроса населения, в частности с точки зрения охраны окружающей среды. |
| Conceived some time ago, when globalization was generally viewed with optimism and hope, the dialogue on the social and economic impact of globalization and liberalization acquired a new urgency and importance in view of the current far-reaching economic crisis and its devastating social consequences. | Диалог, посвященный социально-экономическому воздействию глобализации и либерализации, идея проведения которого родилась еще тогда, когда глобализация в целом рассматривалась с оптимизмом и надеждой, в настоящее время приобрел особенно актуальный характер и значимость ввиду нынешнего широкомасштабного экономического кризиса и его пагубных социальных последствий. |
| The annual report should include assessments of the overall impact of the efforts of the competent organizations and suggestions for future activities. | В годовой доклад следует включать оценки того, какова общая отдача от усилий компетентных организаций, и предложения в отношении будущих мероприятий. |
| The provision of aggregated and precise information about UNCTAD's activities and their impact would be useful to UNCTAD and its stakeholders, in line with RBM. | В соответствии с УОКР представление сводной и точной информации о деятельности ЮНКТАД и отдача от нее принесет пользу как ЮНКТАД, так и ее членам. |
| To match intent with impact, the organization has invested in the development of new data, tools, analyses, and the more extensive leveraging of partners' resources. | С тем чтобы отдача соответствовала задуманному, организация вложила средства в подготовку новых данных и инструментария, проведение анализа и более широкое привлечение ресурсов партнеров. |
| (a) The role of the Commission, its profile and its impact; | а) роль Комиссии, ее профиль и отдача от ее работы; |
| Impact at the programme and corporate level | Отдача на программном и организационном уровнях |
| If consumption on that scale were extended to a population of 10 to 12 billion, the total impact would be more than quadrupled to over 200 billion tons, or approaching 100 cubic kilometres of rock each year. | Если такую схему потребления спроецировать на население численностью 10-12 млрд. человек, общий результат воздействия увеличился бы более чем в четыре раза до уровня 200 млрд. тонн или приблизительно 100 кубических километров породы в год. |
| For instance, judicial training that allows judges to make better judgments is not likely to have much impact if there is no judicial independence, if corruption still dominates the legal system or if the police system is destroyed or biased. | Например, подготовка судей, позволяющая им лучше принимать решения, с малой вероятностью даст результат, если судьи не являются независимыми, коррупция продолжает доминировать в правовой системе, а правоохранительная система уничтожена или носит предвзятый характер. |
| If one is willing to traverse the boundary of the unknown, one should pursue the course that promises the greatest potential impact. | Если вы готовы пересечь границу неизвестного, то должны следовать курсу, обещающему наилучший потенциальный результат. |
| WiniaMando expects this result will have a very positive impact in terms of re-confirming its position as a leader in the respective product markets. | WiniaMando ожидает, что этот результат позитивно повлияет на утверждение их позиции как лидера на рынках соответствующих продуктов. |
| The system houses a monitoring and evaluation platform that can readily assess the adequacy, uptake and impact of HIV testing and counseling and family centered HIV prevention services. | В рамках такой системы предусмотрен комплекс инструментов для мониторинга и оценки, позволяющий оценить, насколько службы тестирования, консультирования и семейной профилактики в связи с ВИЧ-инфекцией соответствуют потребностям населения, насколько эффективно они работают и какой обеспечивают результат. |
| Governments of programme countries also see its impact in reducing transaction costs. | Правительства стран осуществления программ также признают результативность этого подхода в деле снижения оперативных расходов. |
| 1.79 While the response to the establishment of the Office has been extremely positive, its impact could be vastly improved by the development of regional outposts. | 1.79 Хотя отзывы на создание Канцелярии были весьма положительными, ее результативность можно значительно повысить путем создания региональных отделений. |
| Thus, success in sustained reduction in poverty depends, inter alia, on a careful reassessment of the impact of stabilization policies and structural reforms on economic growth and incomes and well-being of the poor, and on reorienting them as needed. | Таким образом, результативность мер, направленных на устойчивое сокращение масштабов нищеты, зависит, в частности, от тщательной переоценки влияния политики стабилизации и структурных реформ на экономический рост и доходы и благосостояние бедных слоев населения, а также от их переориентации по мере необходимости. |
| Recommendation: The Panel recommends strengthening the coherence and impact of the United Nations institutional gender architecture by streamlining and consolidating three of the United Nations existing gender institutions as a consolidated United Nations gender equality and women's empowerment programme. | Рекомендация: Группа рекомендует повысить согласованность и результативность деятельности занимающихся гендерной проблематикой механизмов Организации Объединенных Наций путем реорганизации и объединения трех из существующих гендерных структур Организации Объединенных Наций в объединенную программу Организации Объединенных Наций по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
| The target over the plan period is to leverage resources on a 1:10 ratio to enhance results and impact and reduce transaction costs. | На плановый период ставится задача добиться привлечения заемных средств в масштабе 1:10, с тем чтобы повысить результативность и воздействие привлекаемых средств и сократить оперативные расходы. |
| Another asked that reports reference the impact of foreign occupation on children. | Другая делегация предложила включать в доклады сведения о последствиях иностранной оккупации для положения детей. |
| The Committee regrets, however, that the State party has not provided sufficient information on the impact of such measures in practice. | В то же время Комитет сожалеет о том, что государство-участник не представило достаточной информации о практических последствиях реализации этих мер. |
| During the discussions of the root causes of the crisis, some Council members mentioned the impact of the proliferation of arms due to the situation in Libya and the return of Touareg combatants. | При обсуждении коренных причин кризиса некоторые члены Совета говорили о последствиях распространения оружия в результате событий в Ливии и возвращения туарегских боевиков. |
| The Committee further recommends that the State party provide, in the next periodic report, statistical data on the concrete impact of all measures taken to improve the unemployment rate and evaluate programmes to ensure that they respond to the labour market needs. | Комитет, кроме того, рекомендует государству-участнику включить в его следующий периодический доклад статистические данные о конкретных последствиях мер по сокращению показателей безработицы и осуществить оценку программ в целях обеспечения их соответствия потребностям рынка труда. |
| To that end, it is crucial to have the full commitment of all States parties to the Convention and of States that have not yet acceded to the Convention in order to completely eradicate anti-personnel mines and to deal with their devastating humanitarian impact. | В этой связи крайне важно, чтобы все государства - участники Конвенции и государства, которые еще не присоединились к ней, проявляли полную приверженность делу полного искоренения противопехотных мин и рассмотрению вопроса об их разрушительных гуманитарных последствиях. |
| Furthermore, the conflict in Angola continues to impact negatively on neighbouring countries, particularly Namibia and Zambia. | Кроме того, конфликт в Анголе продолжает отрицательно сказываться на соседних странах, в частности на Намибии и Замбии. |
| When imposing sanctions, the Security Council should assess the short- and long-term impact and bear in mind that the sanctions should not punish the population. | При применении санкций Совет Безопасности должен учитывать их краткосрочные и долгосрочные последствия и принимать во внимание тот факт, что они не должны негативно сказываться на населении. |
| For instance, commercial agreements between vertically related entities, such as manufacturers, wholesalers and retailers, can create anti-competitive impact by excluding potential producers and suppliers in the respective supply chain. | Так, коммерческие соглашения между вертикально связанными субъектами, такими как производители, оптовики и розничные сети, могут негативно сказываться на конкуренции в результате исключения потенциальных производителей и поставщиков из соответствующей производственно-сбытовой цепочки. |
| Significant attention should be focused on understanding the historical and ongoing impact of the denigration of, and discrimination against, indigenous cultures and languages, which can led to social, mental and physical ill health. | Особое внимание следует уделять пониманию обусловленного историей и сохраняющегося в настоящее время воздействия умаления культур и языков коренных народов и дискриминационного отношения к ним, которое может негативно сказываться на социальном, психическом и физическом здоровье. |
| The impact was greater in the eastern provinces, which continued to suffer the worst food insecurity, particularly in view of the 2004 drought. | В результате исследования было также выяснено, что блокада продолжает сказываться на доставках продовольственной помощи. |
| There's no mud to absorb the impact, the ground's so hard. | Земля твердая и нет грязи, чтобы поглощать удар. |
| Pedestrian Safety GTR Head and Leg Impact Testing | гтп по вопросам безопасности пешеходов - испытание на удар муляжа головы и ноги |
| The impact really did some damage. | Удар нанес серьезный ущерб. |
| Side impact -NHTSA's Initial Evaluation of Child Side Impact Test Procedures | Боковой удар - первоначальная оценка процедур испытания систем защиты детей на случай бокового удара, проведенная в НАБДД |
| When it lowers its head, its neck lines up with its backbone which is perfect for absorbing impact. | И при наклоне шеи она образует одну линию с позвоночником, поэтому удар получается мощным. |
| The United Nations Statistical Commission may wish to comment on the expected technical developments and to discuss how these can impact data exchange practices and produce changes in the overall governance of national and international statistical systems. | Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций, возможно, пожелает прокомментировать описанные ожидаемые технические достижения и обсудить, как они могут сказаться на практических методах обмена данными и привести к изменению общего управления национальными и международными статистическими системами. |
| Mr. Diop referred to the impact of the current financial crisis on financing for development, which would negatively affect employment and poverty-reduction prospects. | Г-н Диоп обратил внимание на воздействие нынешнего финансового кризиса на финансирование в целях развития, которое может негативно сказаться на уровне занятости и перспективах сокращения масштабов нищеты. |
| We consider this limitation an unnecessary restriction of choice of executional modalities, which could hamper the impact of the round tables. | Мы считаем такую оговорку ненужным ограничением выбора механизмов осуществления, что может негативно сказаться на эффективности совещаний "за круглым столом". |
| That ruling significantly limits the range of countries available for referral and in that respect could impact negatively on the referral strategy. | Это решение значительно ограничивает число стран, которым могли бы быть переданы дела, и в этой связи может негативно сказаться на стратегии передачи дел. |
| As well, the request indicates that if the contractor experiences delays in areas which are under this restriction this can significantly impact the completion date with a few weeks behind schedule potentially meaning a six month delay in completion of the work. | Точно так же запрос указывает, что если подрядчик будет испытывать задержки в районах, являющихся предметом ограничения, то это может значительно сказаться на дате завершения, и отставание от графика на несколько недель потенциально может обернуться шестимесячной задержкой с завершением работ. |
| Programmatic shortcomings that undermine the impact of prevention programmes need to be immediately addressed. | Необходимо срочно устранить недостатки в процессе разработки и осуществления профилактических программ, снижающие эффективность этих программ. |
| Recent reports from the field suggest that the impact of early recovery efforts is indeed uneven. | Последние сообщения с мест показывают, что эффективность восстановительных работ на раннем этапе действительно бывает разной. |
| The impact of these arrests on the efficacy of the subsequent royal administration and the loyalty of the wider English church has been much discussed. | Влияние этих арестов на эффективность последующей королевской администрации и верность английской церкви много обсуждалось. |
| In developing its strategic plan for 2014 onwards, UNOPS is mindful of the need to improve information on outcomes to help it to prioritize work and better measure its impact. | При разработке своего стратегического плана на 2014 и последующие годы ЮНОПС учитывает необходимость улучшения информации о результатах, с тем чтобы точнее определять приоритеты работы и лучше оценивать ее эффективность. |
| The European Union recognized that sanctions could have negative effects on civilian populations and third States, and it therefore welcomed the continuing recourse to targeted sanctions, which preserved the effectiveness of sanctions while minimizing their negative impact. | Европейский союз признает, что санкции могут иметь негативные последствия для гражданского населения и третьих государств, и поэтому выступает за то, чтобы санкции, как и ранее, носили целенаправленный характер, при котором они сохраняли бы свою эффективность, но ущерб наносили как можно меньший. |
| Representatives of Romania, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia have also highly rated the positive impact of the Assistance Programme. | Представители бывшей югославской Республики Македония, Румынии и Сербии также высоко оценили положительный эффект Программы оказания помощи. |
| The first part of the report reviews the impact of the Development Account. | В первой части доклада оценивается эффект от использования Счета развития. |
| The impact was found to be much larger in younger compared to older companies. | В молодых компаниях этот эффект проявляется гораздо сильнее, чем в старых. |
| Addressing desertification needs to be reframed into a win-win strategy for the benefit of all the Parties with a view to reversing its immediate direct impact at the local level, thus preventing the clear multiplier effect of its indirect impact at the global level. | Рассмотрение проблемы опустынивания должно быть переформатировано в рамках стратегии обоюдного выигрыша в интересах всех Сторон в целях обращения вспять непосредственного прямого воздействия на местном уровне, тем самым предотвращая очевидный эффект мультипликатора его косвенного воздействия на глобальном уровне. |
| These resources have been aimed at priority programmes in the country in areas such as health, agriculture and industry, which have had a significant impact as a result of their implementation. | Эти ресурсы направлены на реализацию приоритетных для нашей страны программ в таких областях как здравоохранение, сельское хозяйство и промышленность, где их задействование уже дало значительный эффект. |
| How this would impact developing countries was a major policy issue. | Вопрос о том, как это повлияет на развивающиеся страны, имеет принципиальное значение. |
| Despite the importance of the topic, empirical evidence on the impact of ICTs on environmental outcomes is lacking. | Несмотря на важное значение этой темы, эмпирических данных об экологическом влиянии ИКТ по-прежнему не хватает. |
| In particular it was concluded that the following issues remained unresolved: duty-free quota-free market access for all products from all least developed countries, preferential rules of origin, subsidies for agricultural products, accession requirements, aid for trade, and impact of cutting tariffs. | В частности, был сделан вывод о том, что нерешенными остаются следующие вопросы: беспошлинный и неквитируемый доступ всех продуктов из всех наименее развитых стран на рынки, преференциальные правила происхождения, субсидирование сельскохозяйственной продукции, требования в отношении присоединения, помощь в торговле и значение снижения тарифов. |
| Switzerland thoroughly endorsed those objectives, and attached particular importance to the impact of the strategy in the first critical peacebuilding activities, including electoral assistance, mediation and conflict prevention. | Швейцария полностью одобряет эти цели и придает особое значение последствиям применения этой стратегии в ходе осуществления первых важнейших мероприятий в области миростроительства, таких как помощь в организации выборов, посреднические услуги и предупреждение конфликтов. |
| While developing countries' own trade and development policies are key, given the greater, and sometimes overwhelming, weight and impact of developed countries' policies on international trading, financial and monetary systems, the external environment assumes crucial importance. | Хотя торговая политика и политика в области развития самих развивающихся стран играет ключевую роль, в свете более значительного, а иногда доминирующего влияния и веса политики развитых стран в международной торговой, финансовой и денежно-кредитной системе решающее значение приобретают внешние условия. |
| Such an impact could trigger mass extinction. | Такое столкновение может привести к массовому вымиранию. |
| 'Surface impact in ten, nine, eight...' | Столкновение через 10, 9, 8... |
| No matter where the impact occurs, it will create a firestorm that will wipe out all life. | "и где бы ни произошло столкновение," "оно вызовет огненный смерч, который уничтожит все живое." |
| That will survive an 800mph impact with a giant skirting board and come out completely unscathed. | Она выдержит столкновение с гигантским плинтусом на скорости 1300 км/ч и не получит ни царапинки. |
| The following is a summary of the procedure that should be applied to materials for the frontal impact barrier, these materials having a crush strength of 0.342 MPa and 1.711 MPa respectively. | Ниже дано краткое описание процедуры сертификации материалов препятствия, используемого для проведения испытания на лобовое столкновение, предел прочности которых на сжатие составляет 0,342 МПа и 1,711 МПа, соответственно. |
| It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different. | При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны. |
| The migration process can impact health outcomes negatively or positively. | Процесс миграции может воздействовать на состояние здоровья негативно или позитивно. |
| Yet in a new context of scarcity, upstream infrastructure projects on international rivers may impact water quality or availability for neighboring states, thus causing tensions. | И все же в новом контексте недостатка проекты инфраструктуры, расположенной выше по течению на международных реках, могут воздействовать на качество воды или ее наличие для соседних государств, тем самым вызывая напряженные отношения. |
| Another downside to the stakeholder approach is that there may be a tendency among enterprises to restrict the dialogue to those stakeholders that can impact the enterprise. | Другой недостаток концепции сопричастных субъектов заключается в том, что среди предприятий может прослеживаться склонность к проведению диалога только с теми сопричастными сторонами, которые имеют возможность воздействовать на деятельность предприятий. |
| (o) The Treasury did not use cash flow forecasting to provide reasonable estimates of future cash positions that would impact the investment strategy; | о) Казначейство не использовало прогнозы движения денежной наличности для представления обоснованных оценок будущей кассовой позиции, которая может воздействовать на инвестиционную стратегию; |
| The positive impact of the Marrakesh agreements is under substantial threat from new conditionalities that will have a restrictive effect on the flows of international trade. | Положительный импульс Маракешских соглашений подвергается существенной угрозе со стороны новых условий, которые будут ограничивать потоки международной торговли. |
| The Conference when considering information-gathering and possible mechanisms to review implementation will have the opportunity to remedy that situation, thereby giving full meaning and impact to the information-gathering process. | При рассмотрении вопроса о сборе информации и возможных механизмах обзора осуществления Конвенции у Конференции будет возможность исправить это положение и тем самым придать полноценный смысл и импульс процессу сбора информации. |
| Afghan officials would like as much authority as possible in these cases; they argue that the greater their control of the de-listing process, the more momentum and impact they will be able to give to the reconciliation process. | Афганские должностные лица хотели бы располагать в таких случаях как можно более широкими полномочиями; они утверждают, что чем больше они контролируют процесс исключения из перечня, тем больший импульс они смогут придать процессу примирения. |
| The continued documentation of that impact should provide a boost to the mobilization of resources for operational activities. | Постоянный документальный учет отдачи от оперативной деятельности должен придать импульс мобилизации ресурсов на цели ее осуществления. |
| I welcome the view expressed by Assistant Secretary-General Judy Cheng-Hopkins that that process generated significant momentum, which has reinvigorated the working methods of the Peacebuilding Commission and focused them on improving the impact in the field. | Я приветствую высказанное помощником Генерального секретаря Джуди Чен-Хопкинс мнение о том, что этот процесс породил важный импульс, благодаря которому методы работы Комиссии по миростроительству были активизированы и сосредоточены на усилении ее влияния на местах. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| The problem of impact assessment concerns the effectiveness of coercive economic measures. | Проблема оценки воздействия связана с проблемой действенности экономических мер принуждения. |
| They are not, however, an end in themselves, but simply a means to improve the impact of the Unit's reports. | Вместе с тем они являются не самоцелью, а просто средством повышения действенности докладов Группы. |
| The World Summit on the Information Society process is serving to impart renewed momentum and common direction to this work, thus contributing to enhancing its overall effectiveness and impact. | Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества способствует приданию нового импульса и общей направленности этой работе, способствуя тем самым повышению ее общей эффективности и действенности. |
| In 1993, following a comprehensive review of its own functioning and of the structures and methods of work of its subsidiary machinery, ACC agreed to a number of measures to strengthen the impact of its work and to streamline its subcommittee structure. | В 1993 году после всеобъемлющего рассмотрения вопроса о своем функционировании и структурах и методах работы своего вспомогательного механизма АКК согласовал ряд мер по усилению действенности своей работы и по упорядочению структуры своих подкомитетов. |
| (b) The use of performance indicators of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS to help monitor progress in addressing HIV and AIDS and to maximize the coherence, coordination and impact of the broader United Nations response to HIV and AIDS; | Ь) использование показателей эффективности, разработанных Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, в целях улучшения мониторинга прогресса в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и содействия обеспечению максимальной слаженности, согласованности и действенности мер, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций в рамках более широкой борьбы с ВИЧ/СПИДом; |
| The direct impact of the embargo on poultry production has been on the order of $59.6 million per year. | Ежегодно размер прямого ущерба птицеводству в результате блокады составляет порядка 59,6 млн. долл. США. |
| Through it, we will work with our tripartite constituents at the national and regional levels to promote prevention in the workplace and mitigate the social and economic impact of the epidemic. | В рамках этой программы мы будем работать с нашими трехсторонними структурами на государственном и региональном уровне в целях обеспечения профилактики на производстве и снижения социально-экономического ущерба, который наносит эпидемия. |
| However, adjustments have been made to the amount claimed for costs of ordinary maintenance of the building incurred prior to the damage and for furniture that was not damaged as a result of the missile impact. | Однако в испрашиваемую сумму были внесены поправки для учета расходов на текущую эксплуатацию здания, понесенных до причинения ему ущерба, и на мебель, которая не была повреждена в результате ракетного нападения. |
| "Impact" is broader than the concept of "harm" or "damage" which is more specific. | Термин "воздействие" шире, чем понятия "ущерба" или "вреда", которые являются более конкретными. |
| Available cost models have been studied, on the basis of which a modified model has been used to estimate the cost of damages caused by hypervelocity impact for all past satellite missions. | На основе анализа существующих моделей расходов была составлена измененная модель для оценки ущерба для всех осуществленных в прошлом спутниковых проектов, вызванного высокоскоростными соударениями. |