| We are seeking to enhance the management and increase the impact of the social expenditures of the State. | Мы стремимся совершенствовать управление и усиливать воздействие социальных ассигнований государства. |
| Some disasters have a regional impact simply because natural phenomena extend across wide geographical areas, but the impacts of disasters can also be extended by growing economic interdependence. | Некоторые бедствия оказывают региональное воздействие просто по той причине, что стихийные бедствия охватывают большие географические районы, и в то же время воздействие бедствий может также усугубляться в результате растущей степени экономической взаимозависимости. |
| Such procedures and practices, if applied, would ensure that the impact of bioprospecting on the marine environment would be no different from that of general scientific research. | При обеспечении применения подобных процедур и практики воздействие биопоиска на морскую среду ничем не будет отличаться от воздействия общих научных исследований. |
| For example, in one of its concluding observations the Committee noted the negative impact that structural adjustment programmes had on poverty, employment and income distribution as well as on the availability of social services. | Так, например, в одном из своих заключительных замечаний Комитет отметил негативное воздействие программ структурной перестройки на борьбу с нищетой, на занятость и на распределение доходов, а также на систему социальных услуг. |
| One delegation stressed the fact that HIV had had a negative impact, not only on health, but also on food security, as well as ondevelopment generally. | Одна из делегаций подчеркнула тот факт, что ВИЧ оказывает негативное воздействие не только на здоровье, но и на продовольственную безопасность, а также на процесс развития в целом. |
| The potential impact of surface catches of small bigeye on bigeye longline catches is a concern. | Озабоченность вызывает потенциальное влияние поверхностного вылова некрупных большеглазых тунцов на ярусный лов этого вида. |
| Public procurement: impact of opening of frontiers; Quality evaluation system for Structure surveys. | Государственные закупки: влияние открытия границ; системы оценки качества для структурных обследований. |
| In the follow-up discussion the need for an improved indicator, one which would better demonstrate the impact of transport on environment (e.g. the amount of fuel used by transport), was stressed. | В ходе последовавшей дискуссии была подчеркнута необходимость усовершенствования данного показателя, с тем чтобы он мог более эффективно демонстрировать влияние транспорта на окружающую среду (например, объем топлива, используемый транспортным средством). |
| During the reporting period, the International Tribunal for the former Yugoslavia experienced several landmark events which confirmed its development as a mature legal body whose prosecutorial activities, judicial achievements and moral impact reflect its formal mandate and its historic mission. | В течение отчетного периода в работе Международного трибунала по бывшей Югославии произошло несколько важных событий, которые подтвердили его становление в качестве зрелого юридического органа, обвинительная деятельность, успехи в судебной работе и моральное влияние которого отражают его официальный мандат и его историческую миссию. |
| The Working Group discussed the impact that adverse climatic conditions might have on particular tentage when the United Nations was not able to provide permanent, rigid or semi-rigid accommodation after the initial six months. | Рабочая группа обсудила влияние, которое неблагоприятные климатические условия могут оказывать на отдельные виды палаточного имущества в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не в состоянии обеспечить расквартирование персонала в стационарных помещениях из жестких или полужестких конструкций по истечении первоначального шестимесячного периода. |
| The exercise of the right to education shall have a long-term impact and shall significantly improve the status of persons with disabilities. | Осуществление права на образование должно иметь долгосрочные последствия и существенным образом улучшить положение инвалидов. |
| C. Social and economic impact of massive refugee populations on | С. Социально-экономические последствия массовых потоков беженцев |
| These include the nexus between energy and transport costs and the broader economic impact of higher transport costs. | В число этих проблем входит связь между ценами на энергоносители и транспортными издержками, а также более широкие экономические последствия высоких транспортных издержек. |
| Practical impact of the policy on equal access and promotion of literacy | Практические последствия политики равного доступа и активизации борьбы с неграмотностью |
| While casualties were often reported by both sides, it remained extremely difficult, owing to lack of access for both UNAMID and the Panel, to verify the number of casualties and the impact of the fighting on surrounding civilian populations. | Хотя обе стороны сообщали о потерях, по-прежнему весьма трудно, ввиду отсутствия возможностей доступа как у ЮНАМИД, так и у Группы, узнать точное число жертв и оценить последствия боевых действий для проживающих в этих районах мирных жителей. |
| It does this by making the causes and impact of women's inequality visible, promoting gender equality in policy and practice, and increasing women's power and influence. | Это достигается путем освещения причин и последствий неравного положения женщин, поощрения гендерного равенства в политике и на практике и расширения возможностей и роста влияния женщин. |
| They also prepared and participated in reconnaissance and liaison missions with the Kuwaiti police and conducted regular visits to UNIKOM facilities on both sides of the demilitarized zone to assess the impact of the armed conflict or criminal activities on those facilities. | Они участвовали также в подготовке и выполнении задач по проведению рекогносцировки и поддержанию связи взаимодействия с кувейтской полицией и регулярно посещали объекты ИКМООНН на обеих сторонах демилитаризованной зоны в целях оценки последствий вооруженного конфликта или преступной деятельности для этих объектов. |
| It is very important that the Security Council, when considering the imposition of sanctions, request the Secretary-General to submit, based on available statistical data, an advance assessment of the potential impact of sanctions (para. 51). | Весьма важно, чтобы при рассмотрении вопроса о введении санкций Совет Безопасности обращался к Генеральному секретарю с просьбой представить на основе имеющихся статистических данных предварительную оценку потенциальных последствий санкций (пункт 51). |
| In addition, a comprehensive study on the application of Article 50 of the Charter, including a comparative analysis of past experiences in the impact assessments actually carried out and the international assistance actually provided to the affected States, could be a useful handbook for policy makers. | Кроме того, полезным справочным пособием для директивных органов и руководителей могло бы стать всеобъемлющее исследование по вопросу о применении статьи 50 Устава, включая сравнительный анализ прошлого опыта фактически выполненных оценок последствий и фактически предоставленной пострадавшим государствам международной помощи. |
| The effective integration of gender issues and other key cross-cutting issues into operational activities (including social impact assessment through such mechanisms as the common country assessments introduced by the United Nations funds and programmes) and the establishment of common databases should become a priority. | Приоритетной задачей должно стать эффективное включение гендерных вопросов и других ключевых многоаспектных вопросов в оперативную деятельность (включая оценку социальных последствий на основе таких внедренных фондами и программами Организации Объединенных Наций механизмов, как общие страновые оценки), а также создание общих баз данных. |
| Evaluations will focus on outcomes; they will not assess impact, which would require a longer evaluation timeframe and the participation of other development partners. | Главным объектом оценок будут конечные результаты; отдача анализироваться не будет, поскольку для этого потребовались более длительные сроки проведения оценок и участие других партнеров по процессу развития. |
| The Advisory Commission regrets that it has not been consulted more often by the Government and that its opinions have had little impact in practice. | ККПЧ с сожалением отметила, что государственные органы не столь часто обращаются к ней и что практическая отдача от ее замечаний невелика. |
| Outputs during period by mandate item (quote mandate item and report accomplishments) and impact achieved | Мероприятия, проведенные в отчетный период в разбивке по элементам мандата (ссылка на элемент мандата и представление информации о достигнутых результатах), и полученная отдача |
| Impact: Activities have contributed to creating awareness on the part of beneficiary countries of market access conditions under preferential trade arrangements, including opportunities and various limitations which still constrain the full potential of such special arrangements. | ЗЗ. Отдача: Эта деятельность способствовала улучшению информированности среди стран-бенефициаров об условиях доступа на рынки в рамках преференциальных торговых механизмов, в том числе о возможностях и различных ограничениях, по-прежнему не позволяющих использовать весь потенциал таких специальных механизмов. |
| Impact: The annual reviews by the Board help to continue to focus the attention of the international community on the plight of the LDCs and the difficulties they encounter in their efforts to integrate into the world economy and the trading system. | Отдача: Ежегодные обзоры, проводимые Советом, помогают постоянно заострять внимание международного сообщества на тяжелом положении НРС и на тех трудностях, с которыми они сталкиваются в своих усилиях в деле интеграции в мировую экономику и торговую систему. |
| This is what is required to carry out a permanent change in the behaviour of the people to leave an impeccable impact, which cannot be brought out by legislation. | Именно это требуется для достижения долговременных изменений в человеке, чтобы получить безупречный результат, которого невозможно достичь никакими законами. |
| Through a monthly consultation process, policies and procedures are continually reviewed to ensure best-practice thinking and results-oriented service to ensure the impact. | За счет ежемесячного консультационного процесса постоянно разбираются директивы и процедуры с целью обеспечить осмысление наилучшей практики и обслуживание с прицелом на результат, дабы обеспечить эффект. |
| Through skills training and microcredit, we can see the impact of women having the means and opportunities to invest in simple technology such as a sewing machine, basic agricultural technology and more efficient cooking devices. | Посредством профессиональной подготовки и микрокредитования можно видеть результат для женщин, имеющих средства и возможности инвестировать в такую простую технику, как, например, швейные машины, основная сельскохозяйственная техника и более эффективная кухонная техника. |
| (a) Audit opinion and net financial impact: OAI measures the net financial impact of audit qualifications as a percentage of the reported project expenditure. | а) заключение ревизоров и чистый финансовый результат: УРР измеряет чистый финансовый результат оговорок ревизоров в процентах от учтенных расходов на проект; |
| Although the ultimate impact of these changes is still uncertain, a new international reality has already taken shape and has given rise to a series of phenomena which affect the Security Council. | Хотя конечный результат воздействия этих перемен пока еще не ясен, в мире сложилась новая международная обстановка, породившая ряд явлений, которые оказывают свое воздействие на деятельность Совета Безопасности. |
| The project evaluation indicated difficulties in determining the impact of particular activities because implementation had been scattered throughout the country. | Оценка проекта показала, что довольно трудно определить результативность определенных мероприятий, поскольку они были разбросаны по всей территории страны. |
| It was stated that indicators of achievement should reflect the impact of the activities and not be based only on quantitative measurement. | Отмечалось, что показатели достижения результатов должны отражать результативность деятельности и не основываться только на количественных критериях. |
| All new projects are built using a logical framework approach with a view to enabling assessment of the relevance, quality, efficiency, effectiveness and impact of a project. | Все новые проекты разрабатываются на основе рамочного логического подхода, что позволяет оценивать их актуальность, качество, эффективность, результативность и действенность. |
| 1.79 While the response to the establishment of the Office has been extremely positive, its impact could be vastly improved by the development of regional outposts. | 1.79 Хотя отзывы на создание Канцелярии были весьма положительными, ее результативность можно значительно повысить путем создания региональных отделений. |
| The Committee also recommends that the Secretary-General be requested to indicate, in the context of his next submission on the support account, the impact of the development of the system on the efficiency and productivity of the various peacekeeping missions. | Комитет также рекомендует предложить Генеральному секретарю в следующем проекте бюджетной сметы вспомогательного счета представить информацию о том, как разработка системы влияет на эффективность и результативность различных миссий по поддержанию мира. |
| CEDAW requested India to submit a follow-up report on the impact of the Gujarat massacres on women, and detailed eight areas for which it wished to receive information. | КЛДЖ просил Индию представить доклад о последствиях массовых убийств в Гуджарате для женщин и четко определил восемь областей, по которым он хотел бы получить информацию162. |
| It has launched a water, sanitation and health (WASH)-focused vulnerability and capacity assessment tool to analyse available climate change impact data at the country and community levels and to map current UNICEF and partner-led actions in 60 countries. | ЮНИСЕФ внедрил инструмент по оценке уязвимости и потенциала, с особым учетом водоснабжения, санитарии и гигиены, для анализа имеющихся данных о последствиях климатических изменений на национальном и местном уровнях и для составления карты деятельности ЮНИСЕФ и его партнеров в 60 странах. |
| While past analyses of climate change have traditionally focused on its economic and environmental repercussions, human rights norms and standards provide a framework to consider its human dimension, and to shed light on the impact it could have for present and future generations. | Хотя в прошлом анализ изменения климата традиционно сосредоточивался на его экономических и экологических последствиях, нормы и стандарты в области прав человека обеспечивают основу для рассмотрения его человеческого измерения и дают возможность пролить свет на то воздействие, которое оно может оказать на нынешнее и будущие поколения. |
| In its report on its seventh session, the Forum recommended that OHCHR promote the elaboration of a report on the impact of climate change and indigenous peoples by the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. | В докладе о работе своей седьмой сессии Форум рекомендовал, чтобы УВКПЧ способствовало подготовке Специальным докладчиком по вопросу о правах человека и основных свободах коренных народов доклада по вопросу о последствиях изменения климата и коренных народах. |
| That is why we are creating a new Global Impact and Vulnerability Alert System, giving us real-time data and analysis on the socio-economic picture around the world. | Поэтому мы создаем новую глобальную систему оповещения о неблагоприятных последствиях и уязвимости, которая позволяет в режиме реального времени получать данные и проводить анализ социально-экономической картины по всему миру. |
| In Afghanistan, the protracted armed conflict continues to displace people and impact the return of refugees. | В Афганистане длительный вооруженный конфликт продолжает приводить к перемещению людей и сказываться на возвращении беженцев. |
| What is clear is that the control of such material will directly impact upon the control of proliferation. | И ясно, что контроль такого материала будет прямо сказываться на контроле распространения. |
| Many noted the proliferation of certification bodies and there was concern that this would impact negatively on the quality of certification, particularly as some of these agencies were not officially accredited. | Многие выступающие отметили быстрое увеличение числа сертифицирующих органов и возникающую в этой связи обеспокоенность по поводу того, что это может отрицательно сказываться на качестве сертификации, в частности, поскольку некоторые из этих учреждений не являются официально аккредитованными. |
| Such an impact would be felt both in the price of food and the structure of revenues in the agricultural sector of developing countries. | Подобное воздействие будет сказываться как на цене на продовольствие, так и структуре доходов в сельскохозяйственном секторе развивающихся стран. |
| This will impact the delivery of essential services, including reproductive health services, HIV prevention and family planning services, and will affect young people disproportionately. | Это будет сказываться на предоставлении необходимых услуг, включая услуги по охране репродуктивного здоровья, профилактике заражения ВИЧ и планированию семьи, однако тяжелее всего это отразится на молодых людях. |
| Good impact, but you use too much energy. | Хороший удар, но ты тратишь слишком много энергии. |
| 6.15.10.7.3. The Euro filling unit shall comply with the impact test as described in paragraph 7.4. 6.15.11. | 6.15.10.7.3 Заправочный блок евротипа должен соответствовать требованиям к испытанию на удар, описание которого приводится в пункте 7.4. |
| A.. Exchange of views on side impact dummy | А. Обмен мнениями по вопросу о манекене, предназначенном для использования в ходе испытания на боковой удар |
| Development of a head impact test, Glaeser | Разработка методики испытания на удар головы, Глезер |
| So to solve this quandary of the two force peaks: what I think was going on is: that first impact is actually the limb hitting the load cell, and the second impact is actually the collapse of the cavitation bubble. | И вот ответ на загадку двух пиков: я думаю, что первый пик это столкновение ноги с датчиком, а второй удар - это схлопывание кавитационного пузыря. |
| Delegations asked what impact the proposed right to biodiversity would have on patents and how it might affect domestic laws. | Делегации интересовались вопросом о том, как предлагаемое право на биоразнообразие будет сказываться на патентах и как это может сказаться на внутренних законах. |
| Such a decline can diminish the Sub-Commission's impact. | Такой спад активности может негативно сказаться на авторитете Подкомиссии. |
| She feared that the lack of direct access to the highest levels of authority in other institutions might undermine the Institute's potential to make an impact under its coordination mandate. | Она высказывает опасения относительно того, что отсутствие прямого доступа к высшему руководству других учреждений может отрицательно сказаться на способности Института эффективно осуществлять возложенные на него координационные функции. |
| Appropriate measures to rectify the weaknesses and deficiencies of the United Nations development machinery can have a tangible impact not only on the working of the Organization, but also on the lives of ordinary people all over the world. | Соответствующие меры для исправления слабостей и изъянов механизма развития Организации Объединенных Наций могут значимым образом сказаться не только на функционировании Организации, но и на жизни простых людей по всему миру. |
| Furthermore, the EU is concerned about the impact which the non-payment of assessments by Member States has on the work of the Tribunals. | Это может серьезно сказаться на их способности выполнить свои задачи в сроки, предусмотренные стратегией завершения работы. Европейский союз приветствует усилия, предпринятые обоими трибуналами с целью передачи дел в национальные суды, и деятельность в области создания национального потенциала. |
| The future modernization of small-scale and artisanal fisheries could increase their effectiveness and efficiency and further impact global fish catch. | Последующая модернизация мелкомасштабного и кустарного рыбного промысла может повысить его эффективность и продуктивность и оказать еще большее воздействие на улов рыбы в мире. |
| With an enrolment rate of 90 per cent in primary schools, its impact could not be underestimated. | Поскольку уровень охвата начальным образованием составляет 90%, эффективность этой программы весьма высока. |
| This would allow the mission to continue to increase its impact, particularly with regard to the protection of civilians and facilitation of humanitarian assistance. | Это позволило бы Миссии продолжать наращивать свою эффективность, в частности в отношении защиты гражданского населения и содействия оказанию гуманитарной помощи. |
| The policies and actions of international financial institutions that advocated such liberalization and stressed structural adjustment and fiscal prudence when the crisis struck were viewed by many as exacerbating the negative social impact of the crisis. | Многие считали, что политика и деятельность международных финансовых учреждений, в рамках которых оказывалась поддержка такой либерализации и основной упор делался на структурную перестройку и эффективность финансовой политики при возникновении кризиса, усиливают негативные социальные последствия кризиса. |
| The relevance, efficiency, effectiveness, impact of and lessons learned in implementing the experimental reimbursable seeding operations are described in the external evaluation undertaken. | Кроме того, была проведена внешняя оценка, в докладе о которой затрагиваются такие аспекты, как актуальность, эффективность, действенность, воздействие и накопленный опыт в осуществлении экспериментальных операций по предоставлению возмещаемого начального капитала. |
| To have a lasting impact, peacekeeping must be supported and accompanied by a process of peace-building, to prevent the recurrence of armed conflict and permit recovery and development. | Чтобы деятельность по поддержанию мира оказывала долгосрочный эффект, она должна быть подкреплена параллельно осуществляемым процессом миростроительства, направленным на предотвращение новой вспышки вооруженного конфликта и обеспечивающим возможности для восстановления и развития. |
| Since the concept of "impact" is one of programme results rather than programme management, the present report deals only marginally with management issues, such as completion within two biennial periods, which are the subject of separate regular progress reports. | Поскольку понятие «эффект» относится скорее к результатам программ, чем к управлению ими, в настоящем докладе лишь вскользь упоминается о проблемах управления, таких, как завершение в течение двух двухгодичных периодов, которым посвящаются отдельные регулярные промежуточные доклады. |
| The project on the Tradability of Services: Impact and Implications for Developing Countries analyzes the impact of modern information and telecommunication technology on the tradability of consulting and telecommunication services, and draws conclusions on the implications for developing countries. | проект "Возможности реализации услуг: эффект и последствия для развивающихся стран" предусматривает анализ воздействия современных информационных и телекоммуникационных технологий на возможности реализации консалтинговых и телекоммуникационных услуг и выработку выводов в отношении последствий для развивающихся стран; |
| On the topic of RBM, delegations urged the Office to continue refining its baseline targets and indicators, in order to demonstrate results and impact in real terms. | Что касается системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, то делегации настоятельно призвали УВКБ продолжать работу по уточнению исходных целевых показателей и показателей эффективности, с тем чтобы можно было видеть реальные результаты и эффект от использования такой системы. |
| The structure of the IRF is based on the guidance from the QCPR, including in the incorporation of the three levels of results called for therein: impact, outcome, and output. | Структура комплексной схемы оценки результатов продиктована Четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики, включая инкорпорацию трех предусмотренных в нем уровней результатов: эффект, конечный результат и непосредственный результат. |
| We reaffirm the importance of international assistance in supporting the efforts of affected countries to overcome the impact of natural disasters. | Мы подтверждаем большое значение международной помощи в поддержку усилий пострадавших стран по преодолению последствий стихийных бедствий. |
| Delegations strongly underlined the importance of evaluations and MTRs to ensure that implementation is on track and to improve the impact and efficiency of programmes. | Делегации решительно подчеркнули важное значение оценок и СО для обеспечения своевременного осуществления программ и повышения их результативности и эффективности. |
| The policy impact of the projects financed by the small grants programme has been evident at the local level, where it matters the most, which is a great achievement considering the limited amount of funds and the significant time it takes to implement the projects. | Влияние проектов, финансируемых по линии программы субсидирования малых проектов, на политику очевидно на местном уровне, где оно имеет наибольшее значение, что представляет собой огромное достижение с учетом небольшого размера финансовых средств и значительного времени, требующегося для осуществления проектов. |
| It was therefore crucial for receiving countries to have the capacity to cope with refugee situations, and for countries of origin to shoulder the impact of large-scale repatriation. | В этой связи решающее значение имеет наличие у принимающих стран необходимых возможностей для приема беженцев, а у стран происхождения - для покрытия расходов на проведение широкомасштабной репатриации. |
| He highlighted that two working groups - on health impact assessment and on the science-policy interface - were currently finalizing two reports, which were also of high relevance for the work under the Convention. | Он обратил внимание на то, что две рабочие группы - по оценке воздействия на здоровье и по взаимоувязыванию научных и политических аспектов - в настоящее время завершают работу над двумя докладами, которые также имеют большое значение для работы, проводимой в рамках Конвенции. |
| No matter where the impact occurs, it will create a firestorm that will wipe out all life. | "и где бы ни произошло столкновение," "оно вызовет огненный смерч, который уничтожит все живое." |
| (a) Impact test: The specimen shall drop onto the target from a height of 9 m. The target shall be as defined in 6.4.14 of ADR; | а) испытание на столкновение: образец сбрасывается на мишень с высоты 9 м. Мишень должна соответствовать предписаниям раздела 6.4.14 ДОПОГ; |
| The impact explains the defensive wounds. | Столкновение объясняет характер повреждений. |
| Other representatives acknowledged their desire to use the design seat back angle in measuring backset, noting that this would be the same angle that is used in other testing, like frontal impact. | Другие представители отдали предпочтение использованию расчетного угла спинки сиденья при измерении расстояния между затылком и подголовником, отметив, что этот угол будет аналогичен углу, который применяется в других испытаниях, в частности испытания на лобовое столкновение. |
| Frontal Impact (forward-facing seat) | Лобовое столкновение (сиденье, обращенное вперед) |
| It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different. | При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны. |
| The difficult question is generally the extent to which these provisions will impact upon the insolvency, raising issues that are much broader than termination of the contract and priority of monetary claims in respect of unpaid wages and benefits. | В общем плане трудная проблема связана с той степенью, в которой эти положения будут воздействовать на производство по делу о несостоятельности, что ставит вопросы, которые являются намного более широкими, чем прекращение контрактов и очередность денежных требований в отношении невыплаченной заработной платы и льгот. |
| MNCs have fragmented their value chain across countries, and since the volume of intra-firm trade (i.e., trade between two subsidiaries) now exceeds arms-length trade, the ability of MNCs to impact resource allocation is enormous and significant. | МНК разбили свою стоимостную цепочку между различными странами, и, поскольку объем внутрифирменной торговли (то есть торговли между двумя филиалами) теперь превышает объем коммерческой торговли, МНК обладают огромными и существенными возможностями воздействовать на распределение ресурсов. |
| No... the drugs won't impact my romantic capacity, just my behavioral compulsions. | Нет... лекарства не будут воздействовать на мою способность влюбляться, только на мое поведенческое отклонение. |
| While processes for assessing human rights impacts can be incorporated within other processes such as risk assessments or environmental and social impact assessments, they should include all internationally recognized human rights as a reference point, since enterprises may potentially impact virtually any of these rights. | Хотя процессы оценки воздействия на права человека могут включаться в другие процессы, такие как оценки рисков или оценки воздействия на окружающую среду и общество, ориентиром для них должны служить все международно признанные права человека, поскольку предприятия могут потенциально воздействовать на осуществление практически любых из этих прав. |
| The impact has created a cloud of debris orbiting at twenty thousand miles per hour. | Импульс создал облако осколков, движущихся по орбите на скорости двадцать миль в час. |
| With the force plate in place, The guys will be able to accurately compare The impact of each cup fired from the cannon. | С этой силовой плитой ребята смогут точно оценить импульс каждого стаканчика, выстреленного из пушки. |
| Francis hopes to have a similar impact today, helping to catalyze action on climate change. | Франциск надеется дать такой же серьезный импульс сегодня, помогая ускорить действия по изменению климата. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| SADC wishes to stress that the worth of these conferences lies in the impact they will have on the lives of men, women and children globally. | Саммит тысячелетия придал необходимый импульс всестороннему осуществлению решений конференций Организации Объединенных Наций. САДК хотело бы подчеркнуть, что ценность этих конференций будет заключаться в том воздействии, которое они окажут на жизнь мужчин, женщин и детей на всей планете. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| In order to better assess the impact of police activities, the Police Division has commissioned external mapping and impact studies. | В целях повышения эффективности оценки действенности мероприятий полиции Отдел полиции организовал проведение внешними субъектами исследований, связанных с картографированием и оценкой действенности. |
| The Committee requests the State party to provide in its next report comprehensive information and data about trafficking in women and girls and information on the impact of measures taken and results achieved, including under the future national action programme for combating trafficking in human beings. | Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе всеобъемлющую информацию и данные о торговле женщинами и девочками и информацию о действенности принятых мер и полученных результатах, в том числе в рамках будущей национальной программы действий по борьбе с торговлей людьми. |
| Also requests the Executive Secretary to report to the Commission at subsequent sessions on the implementation of the present resolution and on the impact and effectiveness of the revised conference structure, including its thematic priorities and its subsidiary structure; | просит также Исполнительного секретаря представить Комиссии на последующих сессиях доклад о ходе осуществления настоящей резолюции и доклад о действенности и эффективности пересмотренной конференционной структуры, включая ее тематические приоритетные задачи и вспомогательную структуру; |
| (b) Strengthening its capacity to conduct in-depth evaluations of individual peacekeeping missions and Headquarters-based entities as well as thematic evaluations that cut across all missions with a focus on assessing relevance, efficiency, effectiveness and impact; | Ь) укреплении его потенциала, необходимого для проведения углубленных оценок отдельных миссий по поддержанию мира и базирующихся в Центральных учреждениях подразделений, а также охватывающих все миссии тематических оценок, в контексте которых особое внимание будет уделяться оценке действенности, результативности, эффективности и отдаче; |
| According the UNIDO Evaluation Policy, UNIDO independent evaluations (managed by the Evaluation Group) adhere to UN standards and use the OECD/DAC Evaluation Criteria; Relevance, Efficiency, Effectiveness, Sustainability and Impact. | В соответствии с политикой оценки ЮНИДО независимые оценки (которыми руководит Группа оценки) проводятся ЮНИДО с соблюдением стандартов Организации Объединенных Наций и использованием критериев оценки ОЭСР/КСР (Комитет содействия развитию); критериев актуальности, эффективности, действенности, устойчивости и отдачи. |
| Support to legal and practical measures to reduce the incidence and impact of physical violence against children and to measures which address harmful traditional practices | Поддержка юридических и практических мер, направленных на уменьшение числа случаев физического насилия в отношении детей и ущерба от них, и мер по предупреждению наносящей ущерб традиционной практики |
| General Assembly resolution 49/24 of 2 December 1994, on special assistance to countries - including Zaire - receiving refugees to help restore the areas destroyed by the massive presence of refugees, has so far had no impact or follow-up whatsoever. | Резолюция 49/24 от 2 декабря 1994 года об оказании специальной помощи странам, принимающим беженцев, включая Заир, с целью возмещения ущерба, нанесенного районам, пострадавшим в результате массового присутствия беженцев, не дала пока никаких результатов. |
| More also needs to be done to equip humanitarian organizations with the means to assess the impact of their activities on the coping mechanisms of the affected communities and to ensure that such activities are sustainable and do not erode self-reliance capabilities. | Необходимо также проделать более значительную работу по оснащению гуманитарных организаций средствами для оценки последствий их деятельности для механизмов реагирования, действующих в соответствующих общинах, а также обеспечить, чтобы такая деятельность носила стабильный характер и не наносила ущерба возможностям для опоры на собственные силы. |
| The most significant effects identified arise out of the application of extraterritorial regulations, calculated at $380 million, although impossibility of having access to the United States market continues to have a considerable impact, as is shown in the following diagram. | Увеличение такого ущерба связано с применением экстерриториальных положений, что, по оценкам, привело к потерям в размере 380 млн. долл. |
| Respect for the lesser duty rule, i.e. applying anti-dumping duties no higher than those needed to prevent injury, would also reduce the trade impact of anti-dumping measures. | Воздействие антидемпинговых мер на торговлю можно было бы также уменьшить благодаря уважению правила о меньшей пошлине, т.е. практики введения антидемпинговых пошлин, не превышающих размеры пошлин, которые необходимы для предотвращения ущерба. |