| South - South investment, the role of developing country outward investment and the impact of outward investment on home countries were mentioned as areas for further research. | Инвестиции Юг-Юг, роль вывоза инвестиций из развивающихся стран и воздействие вывоза инвестиций на принимающие страны отмечались в качестве областей для последующих исследований. |
| Indeed, at the core of CR lies the economic dimension, i.e. the inherent impact of firms in the economic sphere and particularly on economic development. | Действительно, в основе ОК лежит экономическая составляющая, т.е. то воздействие, которое деятельность компаний неизбежно оказывает в экономической сфере, и в частности на экономическое развитие. |
| While in-kind aid is essential for meeting the basic needs of the community, it could have an adverse impact over the long term if the goods provided have local substitutes. | Хотя помощь натурой имеет важнейшее значение для удовлетворения основных потребностей общества, в долгосрочной перспективе она может оказать неблагоприятное воздействие в случае, если предоставляемые товары могут быть заменены товарами местного производства. |
| While in-kind aid is essential for meeting the basic needs of the community, it could have an adverse impact over the long term if the goods provided have local substitutes. | Хотя помощь натурой имеет важнейшее значение для удовлетворения основных потребностей общества, в долгосрочной перспективе она может оказать неблагоприятное воздействие в случае, если предоставляемые товары могут быть заменены товарами местного производства. |
| The Working Party may wish to discuss the organizational aspects, the policy impact and the practical benefits of workshops and take them into account when organizing future meetings. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить организационные аспекты, воздействие политики и практические выгоды от рабочих совещаний и учесть их при организации будущих совещаний. |
| In that regard, the Subcommittee noted with satisfaction the positive impact that General Assembly resolution 62/101 was already having on enhancing registration practices. | В этой связи Подкомитет с удовлетворением отметил, что резолюция 62/101 Генеральной Ассамблеи уже оказывает положительное влияние на улучшение практики регистрации. |
| The greatest impact of the lagging household expenditures had been on exports, while the current recovery had resulted in only a 2 per cent increase in consumption. | Наиболее сильное влияние снижение расходов домохозяйств оказало на экспорт, в то время как текущее оживление привело к увеличению потребления лишь на 2 процента. |
| Bulgaria supported the conclusion during the Review Conference of negotiations on a protocol on cluster munitions within the Convention on Certain Conventional Weapons, and hoped that the new instrument would have a significant humanitarian impact in the near future. | Болгария выступает в поддержку того, чтобы на текущей обзорной Конференции были завершены переговоры в отношении протокола по кассетным боеприпасам в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, и надеется, что этот новый инструмент в ближайшем будущем окажет ощутимое влияние в гуманитарном плане. |
| The Consultation provided a stimulating opportunity for a wide variety of stakeholders to examine the impact that migration and remittances are having on development in the region, and to formulate recommendations for general attention and for action by UNDP and others. | Благодаря консультациям многие заинтересованные стороны получили хорошую возможность изучить влияние миграции и денежных переводов на развитие региона и сформулировать рекомендации для всеобщего внимания и принятия решений ПРООН и другими органами. |
| This note reviews the impact of the current economic and financial crisis on transport and trade support services and infrastructure, and highlights cooperative schemes to improve transport efficiency and facilitate trade. | В настоящей записке анализируется влияние нынешнего экономического и финансового кризиса на услуги и инфраструктуру, обеспечивающие поддержку транспорта и торговли. |
| It was further agreed that the financial and economic impact of introducing priorities should be expressly mentioned. | Было также решено, что следует конкретно указать финансовые и экономические последствия установления очередей. |
| JS2 highlights the impact of corruption on the right to health and its harmful effects on the most disadvantaged population groups. | Авторы СП2 подчеркивают воздействие коррупции на пользование правом на здоровье и на ее пагубные последствия для большинства самых обездоленных групп населения. |
| Unintended consequences resulting from the impact of eco-innovations on other environmental dimensions (for example, the introduction of biofuels) cause problematic effects on other aspects of sustainability, which may affect the ability to raise finance. | Непредвиденные последствия, которые объясняются воздействием экологических инноваций на другие аспекты окружающей среды (например, внедрение биотоплива), создают проблемы с другими элементами устойчивости, что может сказываться на возможностях мобилизации финансирования. |
| The executive session of the Trade and Development Board held a high-level segment on the theme of "Maximizing the development impact of remittances and diaspora knowledge in LDCs: Policy implications" led by three panellists. | В ходе исполнительной сессии Совета по торговле и развитию был организован сегмент высокого уровня по теме "Обеспечение максимальной отдачи для развития от денежных переводов и знаний диаспоры в НРС: последствия для политики", в котором приняли участие трое экспертов-докладчиков. |
| To be sure, the south is not immune to the impact of the military intervention in Mali, which has resulted in, among other things, an influx of displaced persons. | Нет сомнения в том, что южные районы страны испытывают на себе последствия военного вмешательства в Мали, которое привело, в частности, к притоку перемещенных лиц. |
| The impact of recent multiple global crises on women and girls has further heightened this understanding. | Это понимание еще более углубилось в результате последствий недавних многочисленных глобальных кризисов для женщин и девочек. |
| Research on the impact of drugs and crime on development and security focused this year on Central America, the Caribbean and South-Eastern Europe. | В текущем году исследования последствий наркотиков и преступности на процесс развития и безопасность проводились в основном в Центральной Америке, Карибском бассейне и Юго-Восточной Европе. |
| To raise the awareness of the general public of the impact of drug abuse on society as a whole, through the measurement of the costs and consequences of such abuse. | Улучшить информированность общественности о последствиях наркомании для общества в целом путем определения издержек и последствий злоупотребления наркотиками. |
| The Committee's considerations grouped several dimensions of the crisis and their impact in key policy areas, highlighting the connections within and across them. | В ходе обсуждений Комитету удалось разбить на группы ряд аспектов кризиса и его последствий в основных областях политики с учетом взаимосвязей, существующих в рамках таких аспектов и между ними. |
| It hoped also that studies on the impact of trade liberalization in its region would continue and be expanded, and looked forward to the high-level segment of the Economic and Social Council in 1999 devoted to the role of employment in poverty eradication and the empowerment of women. | КАРИКОМ надеется, что изучение последствий либерализации торговли в его регионе будет продолжаться и расширяться, и с интересом ожидает начала работы этапа высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета 1999 года, посвященного роли занятости в искоренении нищеты и расширении прав и возможностей женщин. |
| Progress to date and impact in human resources planning | Ход планирования людских ресурсов и отдача от него |
| Q15 - To what extent does the positive impact justify continuing the activities undertaken or supported by the programme? | В15 - В какой степени позитивная отдача оправдывает продолжение деятельности, начатой или поддержанной в рамках программы? |
| The overall impact of the paragraph 166 courses on Latin America's participants is manifested in direct or indirect forms when they request UNCTAD's technical assistance. | Общая отдача курса по пункту 166 для латиноамериканских слушателей нашла свое проявление в прямой или косвенной форме в их обращении к ЮНКТАД за технической помощью. |
| Impact: The work on the convention on arrests of ships will improve the uniformity of international law in this area and will contribute to the establishment of appropriate national legal frameworks. | Отдача: Работа над конвенцией об аресте судов позволит повысить степень единообразия международно-правовых норм в этой области и внести вклад в формирование соответствующих национальных нормативно-правовых баз. |
| It should delve into urgent issues such as the quantity, impact and coherence of development cooperation policy, South-South cooperation, the impact of the crises and climate change, among others. | На этом Форуме должны быть подробно рассмотрены, в частности, такие актуальные вопросы, как количественные показатели, отдача и согласованность политики в области развития, сотрудничество по линии Юг-Юг, последствия кризиса и изменение климата. |
| Please describe the impact of steps taken and indicate whether the intended goals have been achieved. | Просьба указать, каков был результат этих мер, а также были ли достигнуты поставленные цели. |
| Each of the recommendations is implementable independently, but if taken together as a "package", they would be mutually reinforcing and thus would have much greater impact. | Каждая из рекомендаций может быть реализована независимо, но, если их взять в совокупности, как «пакет», они укрепят друг друга и, таким образом, обеспечат гораздо большее значительный результат. |
| This table will present alternative percentages to demonstrate the impact of various adjustments under discussion in the negotiation of subparagraph 13(b) of the financial rules. | В этой таблице будут показаны альтернативные процентные доли, демонстрирующие результат различных коррективов, обсуждаемых на переговорах по подпункту Ь) пункта 13 финансовых правил. |
| That is having real impact in a country like Ethiopia, and it's why you see their child mortality numbers coming down 25 percent from 2000 to 2008. | И результат действительно заметен в такой стране, как Эфиопия, и вы сами видите, что количество детских смертей снизилось на 25 процентов с 2000 до 2008 года. |
| The highest level of programme results measured in evaluations conducted in 2010 was as follows: impact (33 per cent), outcome (26 per cent) and output (33 per cent). | Самым высоким уровнем программных результатов, зафиксированным в ходе оценок, которые проводились в 2010 году, был следующий: эффективность (33 процента), результат (26 процентов) и отдача (33 процента). |
| Efforts are also required to enhance the "usability and impact" of the evaluation reports. | Необходимо также прилагать усилия к тому, чтобы повысить «удобство и результативность использования» докладов об оценке. |
| Support structures and mechanisms have been set up to provide follow-up support to increase the impact of training on gender mainstreaming. | Для того чтобы обеспечить поддержку в контексте осуществления последующих мер с целью повысить результативность подготовки по вопросам гендерной проблематики, были созданы вспомогательные структуры и механизмы. |
| Finally, as ITC is exclusively a technical cooperation agency, the programme of work and the level of impact achieved in the field are directly dependent upon the availability of extrabudgetary resources. | И наконец, поскольку ЦМТ является учреждением, занимающимся исключительно техническим сотрудничеством, программа работы и результативность его деятельности на местах непосредственно зависит от наличия внебюджетных ресурсов. |
| While the performance of a project or activity should be measured with respect to a specific theme or a specific operational objective, the impact of a practice should be assessed with respect to the strategic objectives of The Strategy. | В то время как результативность какого-либо проекта или мероприятия должна измеряться в привязке к конкретной теме или конкретной оперативной цели, эффект от применения той или иной практики должен оцениваться применительно к стратегическим целям Стратегии. |
| In some areas, such as poverty alleviation linked to MDGs, the impact appears to be important. | В некоторых областях, в частности в области сокращения масштабов нищеты в привязке к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, результативность была, по-видимому, достаточной. |
| These officials seemed unaware of the directives or the impact they were having. | Как представляется, эти должностные лица не знают о таких директивах и их последствиях. |
| Mindful of the likely impact of the global financial situation on development aid budgets, the organization continues to review its resource mobilization efforts to achieve sustainable income and more predictable funding. | Памятуя о вероятных последствиях глобального финансового кризиса на бюджеты помощи в целях развития, организация продолжает пересматривать свои усилия по мобилизации ресурсов с целью обеспечения устойчивых поступлений и более предсказуемого финансирования. |
| In order to provide a more specific approach to the general impact of this road safety week, the information transmitted by member States has been classified by topic. | Для использования более конкретного подхода к решению вопроса об общих последствиях этой Недели безопасности дорожного движения информация, поступившая от государств-членов, была сгруппирована по темам. |
| We welcome the useful information provided by the Secretary-General in the document on the impact of the implementation of pilot projects and budgetary practices and procedures, and we trust that this will be duly be taken account of subsequently. | Мы приветствуем полезную информацию, представленную Генеральным секретарем в документе о последствиях осуществления экспериментальных проектов для бюджетной практики и процедур и надеемся, что она будет должным образом учтена в последующей работе. |
| The Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism included a whole section on the impact of counter-terrorism measures on the economic, social and cultural rights of indigenous peoples in his annual report to the Human Rights Council. | Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом посвятил рассмотрению вопроса о последствиях мер по борьбе с терроризмом для экономических, социальных и культурных прав коренных народов целый раздел своего ежегодного доклада Совету по правам человека. |
| First, slow growth in advanced economies continues to negatively impact the region's exports and financial markets. | Во-первых, на экспорте и состоянии финансовых рынков региона продолжают негативно сказываться низкие темпы роста в развитых странах. |
| Youth development programmes being implemented in Ghana have started to impact positively on society in promoting dialogue and understanding among young people and between youth and stakeholders. | Реализация программ развития молодежи в Гане начинает позитивно сказываться на жизни общества, содействуя диалогу и взаимопониманию внутри молодежной среды, а также между молодежью и заинтересованными сторонами. |
| The Special Rapporteur emphasized the need to avoid projects, such as polluting industries, in communities where they could adversely impact the environment and health. | Специальный докладчик подчеркнул необходимость воздерживаться от проектов, предусматривающих создание загрязняющих производств в общинах, где это может отрицательно сказываться на состоянии окружающей среды и здоровья населения. |
| Such an impact would be felt both in the price of food and the structure of revenues in the agricultural sector of developing countries. | Подобное воздействие будет сказываться как на цене на продовольствие, так и структуре доходов в сельскохозяйственном секторе развивающихся стран. |
| The impact can be especially severe in poor, developing countries where the State does not provide financial assistance to the indigent and where it is not unusual for one breadwinner to financially support an extended family network. | Особенно отрицательно тюремное заключение может сказываться в бедных развивающихся странах, где государство не предоставляет финансовой помощи неимущим и где один кормилец семьи нередко оказывает финансовую поддержку многочисленным родственникам. |
| In this case it shall be demonstrated that the automatic disconnect would have operated during the impact test. | В этом случае должно быть доказано, что в ходе испытания на удар функция автоматического разъединения сработает. |
| Test velocity corridor curve No. 3 - As prescribed in Annex 7/ Appendix 3 - lateral impact | Кривая испытательной скорости, коридор З: Как предписано в приложении 7/добавление 3 - боковой удар. |
| By use of the WAD, it can reasonably be estimated where on a vehicle a child or adult pedestrian's head may impact. | Использование WAD позволяет на разумных основаниях оценить место на транспортном средстве, в котором произойдет удар головой ребенка или взрослого пешехода. |
| All stations prepare for impact. | Экипажу приготовиться принять удар. |
| The basic impact in the way of guest mobbers settlement will be made exactly on it. | Именно на него будет сделан основной удар в плане поселения приезжих мобберов. |
| Risk 5 is the possibility that the inability to obtain extrabudgetary funding may impact the ability of certain departments to achieve their objectives. | Риск 5 - это вероятность того, что недоступность внебюджетного финансирования может сказаться на способности некоторых департаментов выполнять свои задачи. |
| Mr. Diop referred to the impact of the current financial crisis on financing for development, which would negatively affect employment and poverty-reduction prospects. | Г-н Диоп обратил внимание на воздействие нынешнего финансового кризиса на финансирование в целях развития, которое может негативно сказаться на уровне занятости и перспективах сокращения масштабов нищеты. |
| We wish to emphasize the possible impact that a delay in weapons collection might have on the very process of drafting the constitution and on the establishment of the autonomous government. | Мы хотели бы подчеркнуть возможные последствия задержек в осуществлении сбора оружия, которые могут сказаться на самом процессе разработки конституции и создания автономного правительства. |
| There are a number of other matters which are of interest to the Authority and which have the potential to impact upon the work of the Authority in the future. | Имеется ряд других вопросов, представляющих интерес для Органа и способных в перспективе сказаться на его работе. |
| The current provisions allowing disbursement of funds until November 30th 2013 may impact new projects from rounds 12 to 14 as well as ongoing projects in their ability to complete all activities by the set date; | действующие положения, разрешающие распределять средства до 30 ноября 2013 года, могут сказаться на новых проектах, относящихся к раундам 12-14, а также на нынешних проектах в том, что касается возможности завершения всех мероприятий к установленной дате; |
| However, concerns persist about the effectiveness and impact of these measures. | Однако эффективность и воздействие этих мер вызывают озабоченность. |
| Maximize the overall impact and effectiveness of the United Nations system while further strengthening UNDP's role within it; | с) максимально повысить общее влияние и эффективность системы Организации Объединенных Наций при дальнейшем укреплении роли ПРООН в этой системе; |
| As recommended by the mission, UNDP will carry out an in-depth review of the HDIS project in the near future to identify how its important functions can better enhance and facilitate the overall impact of the HDI. | Как рекомендовала миссия, ПРООН в ближайшем будущем проведет тщательный обзор проекта поддержки ИРЧ, с тем чтобы определить, как ее важные функции могут наилучшим образом послужить осуществлению ИРЧ и повысить ее общую эффективность. |
| These practical guidelines and suggestions will allow a wide range of actors including States, international organizations, regional organizations, non-governmental organizations, donors, multinational corporations and the private sector to consider the practical impact of a human rights approach. | Такие практические советы и рекомендации позволят широкому кругу заинтересованных сторон, в том числе государствам, международным, региональным и неправительственным организациям, донорам, многонациональным корпорациям и частному сектору рассмотреть практическую эффективность подхода с точки зрения прав человека. |
| A lesson-learning exercise under way on the Horn of Africa will highlight the impact of activation of Level 3 emergencies on organizational effectiveness. | В ходе осуществляемого в настоящее время процесса извлечения уроков из опыта, полученного в странах Африканского Рога, будет проанализировано воздействие объявления чрезвычайной ситуации уровня З на эффективность работы организации. |
| Furthermore, discussions should focus on how these systems may be geared towards ensuring efficient and effective resource utilization with a view to maximising the humanitarian and development impact of the work. | Кроме того, дискуссии должны фокусироваться на том, как эти системы могут быть настроены на обеспечение действенного и эффективного использования ресурсов, с тем чтобы максимально повысить эффект работы в гуманитарном плане и в плане развития. |
| The Russian Federation believes that even now the proper application of the provisions of existing international humanitarian law can have a real humanitarian impact in areas of military conflict while the necessary military potential is maintained. | Российская Федерация полагает, что адекватное применение положений существующего международного гуманитарного права уже в настоящее время позволяет обеспечить реальный гуманитарный эффект в зонах военных конфликтов при одновременном сохранении необходимого военного потенциала. |
| Its positive impact will enhance the peaceful uses of space science and technology, reinforce international space cooperation and promote economic development and social progress for all countries, especially the developing countries. | Его позитивный эффект поможет расширить использование космической науки и техники в мирных целях, укрепит международное сотрудничество в области космоса и окажет содействие делу экономического развития и социального прогресса во всех странах, особенно развивающихся. |
| I am sure this decision will have a tremendous impact, not only on the United Nations disarmament machinery but, also, on the entire, global security environment. | Я уверен, что это решение даст колоссальный эффект не только для ооновского разоруженческого механизма, но и для всей глобальной обстановки в сфере безопасности. |
| The project on the Tradability of Services: Impact and Implications for Developing Countries analyzes the impact of modern information and telecommunication technology on the tradability of consulting and telecommunication services, and draws conclusions on the implications for developing countries. | проект "Возможности реализации услуг: эффект и последствия для развивающихся стран" предусматривает анализ воздействия современных информационных и телекоммуникационных технологий на возможности реализации консалтинговых и телекоммуникационных услуг и выработку выводов в отношении последствий для развивающихся стран; |
| Some delegations underlined the impact of using an internationally accepted asset-sharing procedure in international confiscation cases. | Некоторые делегации подчеркнули важное значение использования международно признанной процедуры совместного использования активов в рамках международных дел, связанных с конфискацией. |
| Attracting foreign direct investment (FDI) and maximizing its growth impact are an issue of considerable importance to most developing countries and countries with economies in transition. | Важное значение для большинства развивающихся стран и стран с переходной экономикой имеет привлечение прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и их оптимальное использование для обеспечения роста. |
| The international community also has a vital role to play in attaining the objectives of the Programme of Action regarding international migration and development, which reflects the special importance attached to the impact of international migration on both countries of origin and receiving States. | Международное сообщество также призвано сыграть крайне важную роль в деле достижения целей Программы действий, касающихся международной миграции и развития, что отражает особое значение, придаваемое последствиям международной миграции для стран происхождения и принимающих государств. |
| Private sector representatives emphasized the positive impact produced by economic reforms on private investors' perception of the country, as a result of which several partnership agreements had recently been established between foreign companies and the local private sector. | Одна из делегаций подчеркнула стратегически важное значение улучшения представлений об африканских странах и призвала международное сообщество оказывать этим странам содействие в их усилиях по модернизации экономики, признавая их достижения. |
| This involves not only analysing the differential impact of government spending on men and women but also offers a means to critically reflect on government spending priorities and to prioritize human security and gender equality. | Важное значение имеет и то, каким образом используются ресурсы правительством в рамках экономики в целом. МЖЛМС приветствует деятельность ряда правительств по обеспечению учета гендерных факторов в процессе составления бюджета и призывает все правительства поступать таким же образом и укреплять усилия в этой области. |
| Those objects for which an Earth impact cannot yet be ruled out are automatically submitted to the Sentry system for further risk analysis. | Информация о тех объектах, столкновение которых с Землей не может быть исключено, автоматически направляется в систему Sentry для дальнейшего анализа рисков. |
| Impact in three... two... one. | Столкновение через три секунды... две... одну. |
| GRSP noted that comparative presentation of dummies for lateral impact protection had been given under agenda item A... | GRSP отметила, что сопоставительная презентация манекенов, предназначенных для проведения испытаний на боковое столкновение, была проведена в рамках пункта А. повестки дня. |
| We're trying to prevent an impact. | Мы пытаемся предотвратить столкновение. |
| Other representatives acknowledged their desire to use the design seat back angle in measuring backset, noting that this would be the same angle that is used in other testing, like frontal impact. | Другие представители отдали предпочтение использованию расчетного угла спинки сиденья при измерении расстояния между затылком и подголовником, отметив, что этот угол будет аналогичен углу, который применяется в других испытаниях, в частности испытания на лобовое столкновение. |
| A focus on well-being could impact approaches to aid and other flows of finance, qualitatively and quantitatively. | Акцент на благосостоянии может воздействовать на подходы к оказанию помощи и к другим потокам финансирования в качественном и количественном отношении. |
| And government has many ways in which it could impact the willingness and the ability of companies to compete in this way. | И у правительства есть много способов, которыми оно может воздействовать на желание и возможности компаний конкурировать в этом направлении. |
| On the other hand, caution was expressed as regards recommending the use of lists at all in the light of technological development, which might impact the use and relevance of lists. | С другой стороны, с учетом технологического прогресса, который может воздействовать на использование и актуальность применения подобных списков, были высказаны предостережения относительно самой рекомендации об их использовании. |
| The difficult question is generally the extent to which these provisions will impact upon the insolvency, raising issues that are much broader than termination of the contract and priority of monetary claims in respect of unpaid wages and benefits. | В общем плане трудная проблема связана с той степенью, в которой эти положения будут воздействовать на производство по делу о несостоятельности, что ставит вопросы, которые являются намного более широкими, чем прекращение контрактов и очередность денежных требований в отношении невыплаченной заработной платы и льгот. |
| (b) To develop and participate in "territorial" and "synergetic" approaches and interventions that may have deeper impact in the causes of social exclusion and spatial segregation; | Ь) разработка и совместное осуществление подходов и мер территориального и синергетического характера, которые могут более глубоко воздействовать на причины социальной исключенности и пространственной сегрегации; |
| Let me also thank the delegations of Germany and the Netherlands for their energetic efforts and dedication to create positive impact for the advancement of today's topic. | Позвольте мне также поблагодарить делегации Германии и Нидерландов за их энергичные усилия и приверженность на тот счет, чтобы придать позитивный импульс продвижению сегодняшней темы. |
| The impact of the Outcome of the 2005 World Summit on the International Monetary Fund and the World Bank demonstrated that such direction was required and heeded. | Импульс, который придал Международному валютному фонду и Всемирному банку Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, продемонстрировал, что такая стратегия необходима и заслуживает внимания. |
| The momentum for the implementation of the Goals was likely to propel indigenous peoples into an accelerated process of modernization with a profound impact or disruption of the lifestyle, culture, social networks and the precariously balanced economies of their communities. | Импульс в деле достижения целей, по всей видимости, побудит коренные народы вовлечься в ускоренный процесс модернизации, который окажет сильное воздействие или приведет к сбоям в образе жизни, культуре, функционировании сетей социального вспомоществования и неустойчивой экономике общин коренного населения. |
| The Machel study has brought the awareness of the impact of armed conflict on these young persons to the forefront, and has given impetus to inter-agency initiatives to better identify and address the needs of this particularly vulnerable group. | Исследование Машел выдвинуло на первый план проблему осознания воздействия вооруженных конфликтов на этих молодых людей и придало импульс межучрежденческим инициативам по более эффективному выявлению и удовлетворению потребностей этой особо уязвимой группы. |
| While many delegations acknowledged that the Special Initiative gave new impetus to the New Agenda as its operational wing, some expressed doubts at the impact of yet another initiative that might not be followed by action. | Хотя многие делегации признали, что Специальная инициатива придала новый импульс Новой программе, будучи ее оперативным компонентом, некоторые делегации выразили сомнения в отношении результативности еще одной инициативы, за которой действия могут так и не последовать. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| However, they would not have the intended impact unless maximum advantage was taken of them, or specific policy measures were adopted to give them operational effect. | Однако они дадут желаемый результат лишь в случае их максимально эффективного использования и принятия конкретных политических мер по приданию им действенности. |
| The Committee was further informed that the cost of changes introduced as a result of the evaluation for improving the relevance, efficiency, effectiveness, sustainability and impact of ITC activities would be covered by the Centre's extrabudgetary resources. | Комитет был также информирован о том, что расходы на проведение преобразований, необходимых для повышения практической значимости, эффективности, действенности, устойчивости и результативности деятельности ЦМТ, будут покрываться им за счет своих внебюджетных ресурсов. |
| The objective of the evaluation is to assess the relevance, effectiveness (including impact) and efficiency of work implemented by the subprogramme in relation to its mandates, and to propose enhancements if and when appropriate. | Цель оценки состоит в определении степени актуальности, действенности (в том числе влияние) и эффективности деятельности, осуществляемой в рамках подпрограммы в контексте стоящих перед ней задач, и представлении, при необходимости, рекомендаций в отношении совершенствования такой деятельности. |
| The Council may also wish to call on countries to undertake, with the support of the resident coordinator system, periodic evaluations of operational activities, with a view to improving their efficiency and effectiveness and enhancing their impact. | Совет может также пожелать призвать страны при поддержке со стороны системы координаторов-резидентов проводить периодические оценки оперативной деятельности, с тем чтобы добиться повышения ее эффективности и действенности, а также повысить ее результативность. |
| Initiated, together with monitoring and evaluation colleagues, the development of the monitoring and evaluation working group and a work programme on impact evaluation, in alignment with the Bank's Development Impact Evaluation (DIME) programme. | инициировала, совместно с коллегами по вопросам контроля и оценки, создание рабочей группы по вопросам контроля и оценки и программы работы по оценке последствий в соответствии с программой Банка «Оценка действенности развития». |
| Overall hazard assessment of an NEO impact event will be rated by the casualty figure and level of infrastructure damage. | Общая оценка опасности столкновения с ОСЗ будет оцениваться по показателям жертв среди населения и ущерба инфраструктуре. |
| Damage to archaeological sites as a result of tank movements and the impact of armour-piercing shells and other explosive devices of various kinds. | Нанесение ущерба археологическим объектам в результате передвижения танков и разрыва бронебойных снарядов и применения других различных взрывных устройств. |
| Noting that the impact of climate change on agricultural production would increase the risks of food insecurity, she said that production targets must be achieved while preserving the natural resource base. | Отмечая, что влияние изменения климата на сельскохозяйственное производство усилит риски, связанные с отсутствием продовольственной безопасности, оратор говорит, что производственные задания должны выполняться без ущерба для базы природных ресурсов. |
| If the high mortality and socio-economic impact experienced by low- and middle-income countries are to be reduced, global development initiatives must take into account the prevention and control of such diseases as an integral part of their priorities. Contents | Чтобы добиться снижения высокой смертности и социально-экономического ущерба в странах с низким и средним уровнем дохода необходимо обеспечить, чтобы профилактика неинфекционных заболеваний и борьба с ними стали одним из приоритетных направлений глобальных инициатив в области развития. |
| During the reporting period, the impact of the embargo on foreign trade amounted to $3,553,602,645. | В течение рассматриваемого периода размер ущерба, причиненного блокадой в секторе внешней торговли, составил З 553602645 долл. США. |