| The initial impact of such measures on the target State depends on a number of factors that provide basic criteria for the impact analysis. | Первоначальное воздействие таких мер на государство-объект зависит от ряда факторов, которые служат базовыми критериями для анализа этого воздействия. |
| From the macroeconomic point of view, demand multiplier effects of public infrastructure investment are superior to those associated with other forms of expenditure or tax cuts, even in small open economies where import leakages reduce the impact of fiscal stimuli. | С макроэкономической точки зрения мультипликаторный эффект спроса применительно к государственному инвестированию в инфраструктуру выше эффекта от других форм расходов или снижения налогов даже в небольших открытых экономиках, где импортные утечки снижают воздействие финансовых стимулов. |
| International organizations including WTO, the World Bank, IMF, FAO and UNCTAD, are invited to examine the long-term impact of food aid upon domestic production and trading opportunities of agricultural products in LDCs and NFIDCs. | Международным организациям, включая ВТО, Всемирный банк, МВФ, ФАО и ЮНКТАД, предлагается изучить долгосрочное воздействие продовольственной помощи на национальное производство и торговые возможности в сельскохозяйственном секторе в НРС и РСНИП. |
| The impact of migration flows and refugees on sustainable development | воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития |
| The Working Party may wish to discuss the organizational aspects, the policy impact and the practical benefits of workshops and take them into account when organizing future meetings. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить организационные аспекты, воздействие политики и практические выгоды от рабочих совещаний и учесть их при организации будущих совещаний. |
| The low level of violence seen during the country's recent general elections demonstrated that timely preventive action was having a positive impact. | Незначительные масштабы насилия, зафиксированные в ходе последних всеобщих выборов в стране, свидетельствуют о том, что своевременно принятые профилактические меры оказали свое позитивное влияние. |
| Among the many tragic consequences of such inequality is the impact it has on fulfilling the Millennium Development Goals. | Одним из многих трагических последствий такого неравенства является его влияние на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The third biennial UNCTAD World Investment Forum 2012, which took place in April 2012, nevertheless projected its impact into the current reporting cycle. | Третий Всемирный инвестиционный форум, проводимый ЮНКТАД раз в два года, несмотря на то, что он прошел в апреле 2012 года, оказал влияние и на нынешний отчетный цикл. |
| The Montreal Protocol's definition encompasses environmental and other pests that might endanger a region without direct quantifiable economic loss, whereas the Convention deals specifically with agricultural pests that would have potential economic impact. | Определение, приведенное в Монреальском протоколе, охватывает экологические и другие вредные организмы, которые могут подвергать опасности зону, без упоминания прямого поддающегося количественной оценке экономического ущерба, а Конвенция касается конкретно сельскохозяйственных вредных организмов, которые оказывают потенциальное экономическое влияние. |
| Jamaica supports the view that the impact and vitality of the Organization rests upon having a core of international civil servants who have dedicated their careers to the service of the United Nations. | Ямайка поддерживает мнение, что влияние и жизнеспособность Организации зависят от ключевого контингента международных гражданских служащих, посвятивших свою карьеру работе в Организации Объединенных Наций. |
| The effect and impact of these losses and the quantity and quality are very important and crucial. | Последствия и воздействие подобных потерь, а также количество и качество специалистов имеют жизненно важное значение. |
| The Commission notes with concern the impact of the conflict on vulnerable groups. | Комиссия с обеспокоенностью отмечает последствия конфликта для уязвимых групп. |
| Sometimes the impact will be beneficial, very often it is devastating, but it is never negligible. | Иногда последствия бывают благоприятными, довольно часто - катастрофическими, однако никогда не бывают малозначительными. |
| Different statements highlighted the fact that this impact is different for men, women and children, and that their particular needs should be analysed separately. | Из различных выступлений следовало, что эти последствия различны для мужчин, женщин и детей и что их конкретные нужды должны рассматриваться отдельно. |
| With a more thorough understanding of the sheer scale of impact of even a single detonation in a densely populated area and the inability of the international community to respond adequately in the short term, the consequences of a detonation are far greater than are apparent. | Если более глубоко вдуматься в размах последствий даже одного ядерного взрыва в густонаселенной местности и учесть неспособность международного сообщества в короткий срок принять адекватные меры по реагированию, то становится очевидным, что последствия взрыва намного более ужасающие, чем представляется. |
| This adjustment was made against a backdrop of the increasing impact of extreme weather events in the region and growing recognition of the benefits of early warning systems covering multiple hazards. | Такое изменение было произведено на фоне все больших негативных последствий экстремальных погодных явлений в регионе и растущего признания преимуществ систем раннего предупреждения, охватывающих множество опасностей. |
| Supported actions include the development of risk assessment frameworks, footprint mapping for existing fisheries, mitigation options, notification procedures and guidelines for gear impact assessments. | Комиссия поддерживает усилия по разработке систем оценки рисков, карт зоны воздействия существующих промыслов, способов смягчения последствий, процедур уведомления и руководящих указаний по оценке ущерба от использования орудий лова. |
| It noted that there is a great deal of uncertainty on Samoa's near-term economic prospects in view of the negative impact of the tsunami that hit the country in September 2009. | Он отметил, что существует большая неопределенность в отношении краткосрочных экономических перспектив Самоа с учетом негативных последствий цунами, обрушившегося на эту страну в сентябре 2009 года. |
| Tackling the impact of climate change requires resources beyond the capabilities of most small island States to implement the necessary adaptation and mitigation measures. | Решение проблемы изменения климата требует ресурсов, выходящих за пределы возможностей малых островных государств, для осуществления мероприятий, необходимых для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему. |
| Thus, WHO is fully aware of the consequences of macroeconomic deterioration in third States affected by the application of sanctions and of the possible impact of sanctions on the health sector. | Таким образом, ВОЗ полностью осознает значение последствий ухудшения макроэкономических условий в третьих государствах, затрагиваемых применением санкций, и возможного воздействия санкций на состоянии дел в здравоохранении. |
| The impact of water management projects and technical advice provided will be reviewed. | Будет проанализирована отдача от проектов по управлению использованием водных ресурсов и оказанной в связи с ними технической консультационной помощи. |
| Progress and impact of the new staff selection system | Ход внедрения новой системы отбора персонала и отдача от нее |
| We have been informed that the closer you get to grass roots the less impact the programmes have. | Нам сообщили, что чем ближе программы к низовому уровню, тем меньше отдача от них. |
| Impact: The results of an internal survey indicate that UNCTAD's work has clearly contributed to improving the effectiveness of the supervisory authorities concerned. | Отдача: Результаты внутреннего обзора свидетельствуют о том, что работа ЮНКТАД внесла значимый вклад в повышение эффективности работы соответствующих надзорных органов. |
| Impact at the programme and corporate level | Отдача на программном и организационном уровнях |
| This has often led to overly ambitious programming, expected to achieve a major impact in unrealistically short time frames. | Это часто приводило к тому, что в программах были заявлены слишком амбициозные задачи, которые, как ожидалось, должны были дать значительный результат в нереально короткие сроки. |
| It recognizes that natural hazards in themselves do not inevitably lead to disasters, but disasters result from the impact of natural hazards on vulnerable social systems. | В ней признается, что такие явления сами по себе совсем необязательно приводят к бедствиям, но бедствия - это результат воздействия опасных природных явлений на уязвимые общественные системы. |
| Another discussant pointed out, though, that sometimes the debates themselves had proved to have an impact, as, for instance, in the case of the topic of "Women and peace and security". | Вместе с тем другой выступающий отметил, что иногда уже сами по себе обсуждения дают результат, как, например, в случае с темой «Женщины, мир и безопасность». |
| On the other hand, it was stated that the impact of such an exclusion would not be so serious, since the Unidroit draft would affect at most a narrow range of receivables financing transactions, leaving the broad range of such transactions unaffected. | С другой стороны, было указано, что результат такого исключения может оказаться не столь серьезным, поскольку проект ЮНИДРУА в лучшем случае будет охватывать довольно узкий круг сделок по финансированию под дебиторскую задолженность, абсолютно не затрагивая широкий круг таких сделок. |
| Aid effectiveness, with its emphasis on ownership, harmonization, alignment, managing for results and mutual accountability, aims to increase the impact of aid in reducing poverty and inequality and accelerating the achievement of the Millennium Development Goals. | Обеспечение эффективности помощи с упором на участие, гармонизацию, согласование, ориентированное на результат управления и взаимную подотчетность, призвано повысить отдачу от помощи в деле сокращения масштабов нищеты и неравенства и ускорения процесса достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Therefore, it is not possible to determine the extent of inter-agency mobility or to track the impact of the revised policy. | Поэтому не представляется возможным определить масштабы межучрежденческой мобильности или оценить результативность применения пересмотренной политики. |
| Extent and impact of coverage by human rights organizations of returnee areas and effective advocacy of issues identified. | Масштаб охвата и результативность деятельности правозащитных организаций в районах размещения репатриантов и эффективность правозащитной деятельности в случае выявленных проблем. |
| Those activities are summarized below, albeit with the qualification that it is still too early to determine their effectiveness and impact, except at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels, where the rate of progress speaks for itself, as previously mentioned. | Ниже приводится краткая информация об этих мероприятиях, но с оговоркой, что пока еще рано оценивать их эффективность и результативность, за исключением уровней заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, где, как отмечалось ранее, темпы прогресса говорят сами за себя. |
| The participation of the intended audiences in the design, implementation and monitoring of information, education and communication activities should be ensured so as to enhance the relevance and impact of those activities. | Необходимо обеспечить участие целевых аудиторий в разработке и осуществлении мероприятий в области информации, образования и коммуникации и контроля за ними, с тем чтобы повысить значимость таких мероприятий и их результативность. |
| (e) The programme evaluation system is separate and distinct from the personnel performance appraisal system, since the programme evaluation system is concerned with programme effectiveness and impact rather than the performance of individual staff members. | ё) Система оценки программ является самостоятельной по отношению к системе служебной аттестации и не связана с ней, поскольку в рамках системы оценки программ оценивается результативность программ и отдача от них, а не показатели работы отдельных сотрудников. |
| The results of the three evaluations provided additional information on the impact of decentralization and its effect in promoting equity and reducing disparities across the region. | В результате трех оценок была получена дополнительная информация о воздействии децентрализации и ее последствиях для поощрения паритета и сокращения несоразмерностей во всех странах региона. |
| The financial impact of this recommendation on resource requirements and cost reductions associated with the indexing of the North American equities portfolio referred to in paragraph 15 above should be provided to the General Assembly. | Сведения о финансовых последствиях этой рекомендации для потребностей в ресурсах и о сокращении расходов, связанных с индексацией портфеля североамериканских акций, упомянутой в пункте 15 выше, должны быть предоставлены Генеральной Ассамблее. |
| In paragraph 44 (b) of section XI of its resolution 59/276, the General Assembly requested an assessment of the impact of implementing the standardized access control system on human resource requirements in the area of safety and security. | В пункте 44(b) раздела XI резолюции 59/276 Генеральная Ассамблея просила представить информацию о последствиях введения в действие стандартизированной системы контроля доступа для потребностей в людских ресурсах в области обеспечения охраны и безопасности. |
| In the meantime, the report of the Secretary-General on the impact of approved savings measures gave a broad overview of the results of the budget reductions imposed by the General Assembly. | Вместе с тем в докладе Генерального секретаря о последствиях мер экономии представлена общая картина того, к чему привело сокращение бюджета, произведенное по указанию Генеральной Ассамблеи. |
| It was disappointing that, after five years of intensive efforts, participants had been unsuccessful in addressing the long-term humanitarian and developmental impact of mines other than anti-personnel mines. | Просто безотрадно констатировать, что после пяти лет интенсивных усилий вам не удается подступиться к вопросу о долгосрочных последствиях мин, отличных от противопехотных, в гуманитарном плане и в ракурсе развития. |
| These unresolved conflicts continue to impact negatively on the political, social and economic development of the GUAM States and the millions of people living in the region. | Эти нерешенные конфликты продолжают отрицательно сказываться на политическом, социальном и экономическом развитии государств ГУАМ и на жизни миллионов людей в этом регионе. |
| The protection of female cult members from these abuses and violations according to implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action in 2015 could provide serious assistance and prevention of harm that can have an impact for a lifetime. | Защита членов сект женского пола от таких злоупотреблений и нарушений, в рамках осуществления Пекинской декларации и Платформы действий в 2015 году, может оказать серьезную помощь в предотвращения того ущерба, последствия которого могут сказываться в течение всей жизни. |
| The economic siege was tightened in 2010, and its daily impact continues to be seen in all aspects of life in Cuba. | В 2010 году экономическая блокада ужесточилась, и ее последствия продолжают сказываться на всех аспектах повседневной жизни на Кубе. |
| It noted the statement in the Secretary-General's report that there were a number of external factors beyond the Department's control which continued to impact the efficient utilization of its resources and was pleased that the Department had decided to undertake a study of those factors. | Она отмечает содержащееся в докладе Генерального секретаря заявление о том, что имеется ряд внешних факторов, не зависящих от Департамента, которые продолжают сказываться на эффективном использовании его ресурсов, и она рада тому, что Департамент решил провести исследование этих факторов. |
| This fact has implications for recolonization after impact, as organisms with sessile adult stages are obviously not as capable of recolonization after disturbance as species that are fully mobile. | Это обстоятельство будет сказываться на последобычной реколонизации, поскольку организмы, чей взрослый период жизни проходит в сидячем состоянии, явно не столь способны к ней, как полностью подвижные виды. |
| In this case it shall be demonstrated that the automatic disconnect would have operated during the impact test. | В этом случае должно быть доказано, что в ходе испытания на удар функция автоматического разъединения сработает. |
| Add to that the psychological impact of the fear, probably witnessing what was happening to Laura before she... | Плюс психологический удар от страха, вызванного, вероятно тем, что на её глазах случилось то, что произошло с Лорой до того... как... |
| DIN 52310 part 2 Headform impact test on safety glazing materials for road | DIN 52310, часть 2 Испытание на удар модели головы о безопасные стекловые материалы, предназначенные для автотранспортных средств, с измерением замедления. |
| Impact to the steering column, resulting in internal hemorrhaging. | Удар о рулевую колонку вызвал внутреннее кровоизлияние. |
| The information available so far suggests that the impact occurred in a straight and lateral line. | Доступная до сих пор информация указывает на то, что удар пришелся на переднюю и боковую линии. |
| Negotiations could reasonably be expected to be lengthy, which might have an impact upon the scheduled start of the project. | Разумно ожидать, что такие переговоры будут длительными, что может сказаться на планируемом начале осуществления проекта. |
| The crisis, which is multidimensional in nature, has the potential therefore to negatively impact economic growth, social progress and even political security. | Этот кризис, который является многоаспектным по своему характеру, может, таким образом, негативно сказаться на экономическом росте, социальном прогрессе и даже на политической безопасности. |
| The ever-enlarging and increasing number of population centres in coastal areas can adversely impact the health of the ocean space, ranging from increased pollution to the degradation and depletion of marine resources. | Все большее число постоянно расширяющихся центров скопления населения в прибрежных районах может отрицательно сказаться на состоянии океанских просторов, начиная с повышения уровня загрязнения и заканчивая упадком и истощением морских ресурсов. |
| In an area where society has traditionally placed no such restrictions on women and in which women have played such an important role, the externally-foisted and forced imposition of such social codes can only impact adversely on society in general and on women in particular. | В районе, где общество традиционно не навязывало таких ограничений женщинам и где женщины играют такую важную роль, привнесенное извне и навязанное введение подобных социальных норм может лишь пагубно сказаться на обществе в целом и на женщинах в частности. |
| The request indicates three main factors that could impact positively or negatively on this timeframe: the results of surveys and re-surveys, the amount of funds acquired and the security situation in Afghanistan. | Запрос указывает три основных фактора, которые могли бы позитивно или негативно сказаться на этой хронологической структуре: результаты обследований и повторных обследований, объем полученных средств и ситуация в Афганистане в плане безопасности. |
| This would maximize timely responses, and enhance the efficiency and impact of the Council's work. | Это максимизировало бы способность своевременно принимать ответные меры и повысило бы эффективность и результативность работы Совета. |
| In general terms, we must continue to evaluate the effectiveness of all our programmes and activities, and revise and improve our materials, so that they can have the maximum impact. | В широком смысле мы должны продолжать оценивать эффективность всех наших программ и всей нашей деятельности, а также пересмотреть и усовершенствовать нашу документацию, с тем чтобы добиться максимального эффекта. |
| (a) Improve programme implementation by systematizing and strengthening communication with all government technical agencies, with a view eventually to drawing up coherent programmes that conformed fully to government priorities and objectives; in other words, synergetic programmes designed to achieve greater effectiveness and impact. | а) улучшения осуществления программы путем систематизации и расширения диалога со всеми специализированными структурами правительства с целью обеспечения разработки связных программ, которые в наибольшей степени соответствовали бы приоритетным задачам и целям правительства, а также комплексных программ, призванных повысить эффективность и результативность осуществляемой деятельности. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the main objective of "delivering as one" was to address the national priorities in a more coherent, effective and holistic manner, with the aim of enhancing the overall impact of United Nations activities. | Консультативному комитету по его просьбе было сообщено, что инициатива «Единство действий» призвана повысить согласованность, эффективность и целостность мероприятий, направленных на решение национальных приоритетных задач, в целях повышения общей результативности деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The impact of these developments on official statistics is felt in particular at all stages of population and housing censuses, where efficiency has been improved in the preenumeration, enumeration and post-enumeration phases largely through the use of geographic information tools. | Влияние этих событий на официальную статистику больше всего ощущается на всех этапах проведения переписей населения и жилищного фонда, где благодаря применению геоинформационного инструментария была значительно повышена эффективность на стадии перед проведением переписи, стадии проведения переписи и стадии контрольной проверки ее результатов. |
| The reward system must be shown to have a clear motivational impact. | Должно быть показано, что система поощрения дает явный эффект мотивации. |
| The actual impact of the crises was modulated by each individual country's vulnerability to external shocks. | Реальный эффект кризисов зависел от степени уязвимости каждой отдельной страны в случае внешних потрясений. |
| The impact of disarmament was important as resources freed from this could be allocated to economic and social development. | Важный эффект дает разоружение: высвобождающиеся благодаря ему ресурсы можно было бы выделить на цели социально-экономического развития. |
| Despite the positive and well-recognized impact of ICT, making its benefits broadly available throughout the entire Asia-Pacific region remains a major challenge. | Несмотря на положительный и широко признанный эффект от применения ИКТ, широкое распространение выгод их использования во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжает оставаться нелегкой задачей. |
| In the majority of these attacks, security forces responded professionally and quickly, effectively containing and limiting the impact of the attacks. | Когда совершаются такие нападения, силы безопасности реагируют, как правило, умело и оперативно, тем самым максимально снижая эффект таких нападений. |
| How do Member States assess the role and impact of existing mechanisms to combat money-laundering? | Как государства-члены оценивают значение и влияние существующих механизмов по борьбе с отмыванием денег? |
| While the obligation of prevention, control and reduction of transboundary impact - "significant adverse effect on the environment" - is prominent in the Water Convention, it is inseparably intertwined with the equitable utilization principle. | Обязательству по предотвращению, ограничению и сокращению трансграничного воздействия - "значительных вредных последствий для окружающей среды" - Конвенции по трансграничным водам придается важное значение, и при этом оно неотделимо связано с принципом справедливого использования. |
| Development funding is critical in the recovery of our agricultural, mining and tourism industries, which are often adversely affected by climate change and the impact of natural disasters. | Финансирование в целях развития имеет непреходящее значение для подъема нашего сельского хозяйства, добывающей промышленности и туристической индустрии, на которых часто негативно отражается изменение климата и воздействие стихийных бедствий. |
| In my view, the Multilateral Fund guidelines provide a schedule of "musts", but do not preclude the inclusion of "soft factors" which are essential for the implementation process and the impact of a project. | По моему мнению, руководящие принципы Многостороннего фонда обеспечивают набор "обязательных факторов", но не исключают учет "факультативных факторов", которые имеют важное значение для процесса осуществления того или иного проекта и обеспечения его результативности. |
| We commend the contribution of the Quick Impact Projects and the transitional employment projects to the improvement of the unemployment and poverty situation. | Мы высоко оцениваем значение проектов с быстрой отдачей и проектов по обеспечению занятости в переходный период с точки зрения улучшения положения в области трудоустройства и борьбы с нищетой. |
| Such an impact could trigger mass extinction. | Такое столкновение может привести к массовому вымиранию. |
| It's not the heights that bother me, it's the impact that terrifies me. | Меня беспокоит не высота, меня пугает столкновение. |
| Impact with the missile has damaged both power and life support. | Столкновение с ракетой повредило и питание, и жизнеобеспечение. |
| Impact is overdue, sir. | Сэр, столкновение задерживается... |
| Impact in eight seconds. | Столкновение через восемь секунд. |
| A focus on well-being could impact approaches to aid and other flows of finance, qualitatively and quantitatively. | Акцент на благосостоянии может воздействовать на подходы к оказанию помощи и к другим потокам финансирования в качественном и количественном отношении. |
| Planned activities include not only utilization of transboundary aquifers but also other activities that have or likely to have an impact upon those aquifers. | К планируемой деятельности относится не только использование трансграничных водоносных горизонтов, но и любая другая деятельность, которая воздействует или может воздействовать на эти водоносные горизонты. |
| The migration process can impact health outcomes negatively or positively. | Процесс миграции может воздействовать на состояние здоровья негативно или позитивно. |
| Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. | Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек. |
| IITC is now able to positively impact its grass-roots struggles through greater international participation, especially during the 1993 United Nations proclamation of the International Year of the World's Indigenous People and the current International Decade of the World's Indigenous People, beginning in 1995. | В настоящее время МСДИ имеет возможность позитивно воздействовать на борьбу своих рядовых членов через более широкое международное участие, особенно в рамках Международного года коренных народов мира, провозглашенного Организацией Объединенных Наций в 1993 году, и текущего Международного десятилетия коренных народов мира, начавшегося в 1995 году. |
| The impact of the Outcome of the 2005 World Summit on the International Monetary Fund and the World Bank demonstrated that such direction was required and heeded. | Импульс, который придал Международному валютному фонду и Всемирному банку Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, продемонстрировал, что такая стратегия необходима и заслуживает внимания. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| The Machel study has brought the awareness of the impact of armed conflict on these young persons to the forefront, and has given impetus to inter-agency initiatives to better identify and address the needs of this particularly vulnerable group. | Исследование Машел выдвинуло на первый план проблему осознания воздействия вооруженных конфликтов на этих молодых людей и придало импульс межучрежденческим инициативам по более эффективному выявлению и удовлетворению потребностей этой особо уязвимой группы. |
| Part of this impact is the boost technology has given to the prominence already reached by the market, since, despite their imperfections, markets are usually far superior to bureaucracies in processing large amounts of information through price mechanisms. | Часть такого воздействия - это тот импульс, который технология придала рынку, уже достигшему главенства, поскольку, несмотря на их несовершенства, рынки обычно намного лучше бюрократий справляются с обработкой больших объемов информации с использованием ценовых механизмов. |
| However, 1999 had also been a year of great hopes and opportunities because it was the International Year of Older Persons, which had had a considerable impact and triggered many national and international initiatives. | Вместе с тем 1999 год является годом больших ожиданий и возможностей, поскольку это - Международный год пожилых людей, который стал весьма авторитетным событием и придал импульс многим национальным и международным инициативам. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| At the end of the first two years the Emergency Relief Coordinator will commission an independent evaluation of the Fund to review critically its relevance, efficiency, effectiveness and impact. | По истечении первых двух лет Координатор чрезвычайной помощи отдаст указание о проведении независимой оценки Фонда в целях обстоятельного обзора его значимости, эффективности, действенности и результативности. |
| The JIU inspectors reviewed the existing programmes with the objective of providing an overall assessment of them in the United Nations system organizations; evaluating their relevance, effectiveness and impact; and recommending measures to improve their political, organizational and operational conditions. | Инспекторы ОИГ провели обзор существующих программ в целях их общей оценки в рамках системы Организации Объединенных Наций; определения степени их актуальности, эффективности и действенности; а также предоставления рекомендаций относительно мер совершенствования их политической, организационной и оперативной составляющих. |
| The development of strategic programmes under GEF-4, with clarity on expected results and clear indicators, is an important planning instrument that allows the GEF to focus on clear results that contribute to its overall impact. | Важным инструментом планирования является разработка стратегических программ в рамках ГЭФ-4 с четким определением ожидаемых конечных результатов и выработкой четких показателей, и этот инструмент позволяет ГЭФ сосредоточивать внимание на четко определенных результатах, способствующих повышению общей действенности его усилий. |
| Measures of its success are hard to identify, and the apparent resilience of its target groups raises questions as to its impact and brings focus on its deficiencies. | Степень его успешности сложно определить, а кажущаяся жизнеспособность группировок, против которых он направлен, вызывает сомнения в отношении его действенности и ставит вопрос о его недостатках. |
| Re-emphasizes that the discussions of humanitarian policies and activities by the General Assembly and the Economic and Social Council should be continuously revitalized by Member States with a view to enhancing their relevance, efficiency and impact; | вновь подчеркивает, что государствам-членам следует постоянно активизировать дискуссии, посвященные политике и деятельности в гуманитарной области и проводимые Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы повысить степень их актуальности, эффективности и действенности; |
| For the purposes of these articles, "risk of causing significant transboundary harm" refers to the combined effect of the probability of occurrence of an accident and the magnitude of its injurious impact. | Для целей настоящих статей выражение "риск нанесения существенного трансграничного ущерба" касается совокупного эффекта вероятности какой-либо аварии и масштабов ее вредных последствий. |
| At the same time, the rapid increase in recorded losses has made disaster risk reduction in urban areas a key concern. It has therefore become necessary to intensify efforts to reduce the impact of hazardous conditions. | В то же время снижение риска стихийных бедствий в городских условиях стало одним из ключевых вопросов в связи с ускоренным ростом объемов причиняемого ими ущерба, поэтому необходимо удвоить усилия, направленные на снижение воздействия опасных условий. |
| The main advantage of the approach recommended here, which blends immediate responses with development activities, is that it has the potential to quickly demonstrate the impact of the programme without undermining the programme's development goals. | Главное преимущество рекомендуемого здесь подхода, который увязывает безотлагательные ответные меры с мероприятиями в области развития, заключается в том, что он обладает возможностями для быстрой демонстрации результатов осуществления программы без ущерба для стоящих перед ней целей в области развития. |
| The Minister of Agriculture took the initiative of preparing a major report assessing the damage to crops and the agricultural infrastructure and addressed to the multi-donor agricultural impact study mission. | Министр сельского хозяйства выступил с инициативой подготовки доклада об оценке ущерба, нанесенного урожаю и сельскохозяйственной инфраструктуре. |
| The Task Force also established working groups in the areas of early warning, El Niño/La Niña and quantification of risk and vulnerability and impact of future disasters, including insurability, and measuring the economic and environmental cost of disasters. | Целевая группа также учредила рабочие группы по вопросам, связанным с ранним предупреждением, «Эль-Ниньо/Ла-Нинья» и с количественной оценкой рисков и уязвимости и последствий будущих стихийных бедствий, включая обеспечение возможности страхования и методику измерения экономического и экологического ущерба от стихийных бедствий. |