| The impact of information technologies on the productivity of conference service staff has already been mentioned. | В докладе было упомянуто воздействие информационных технологий на производительность труда сотрудников служб конференционного обслуживания. |
| The positive impact of human capital on long-term economic growth is well known. | Позитивное воздействие человеческого капитала на долгосрочный экономических рост хорошо известно. |
| As a result, human security supports early warning systems that diminish the impact of such threats. | Благодаря этому концепция безопасности человека служит поддержкой тех систем раннего предупреждения, которые смягчают воздействие таких угроз. |
| Multilateral institutions should analyse the impact of oil price rises, especially as they affected food production and transportation. | Многосторонние учреждения должны проанализировать воздействие повышения цен на нефть, в особенности потому, что они влияют на производство и транспортировку продовольствия. |
| International organizations including WTO, the World Bank, IMF, FAO and UNCTAD, are invited to examine the long-term impact of food aid upon domestic production and trading opportunities of agricultural products in LDCs and NFIDCs. | Международным организациям, включая ВТО, Всемирный банк, МВФ, ФАО и ЮНКТАД, предлагается изучить долгосрочное воздействие продовольственной помощи на национальное производство и торговые возможности в сельскохозяйственном секторе в НРС и РСНИП. |
| We are convinced that the positive impact of these decisions will be felt very quickly. | Мы убеждены, что позитивное влияние этих решений можно будет ощутить уже в самом скором будущем. |
| The impact of FDI policies on industrialization, local | потоков на развитие: влияние политики в области ПИИ на |
| Eco-labeling programs developed in response to growing awareness among many consumers that their purchasing choices can impact the environmental practices and impacts of the production and use of certain products. | Программы экомаркировки были разработаны в связи с повышением уровня осведомленности многих потребителей о том, что выбор покупателей может оказывать влияние на природоохранную практику, а также на производство и использование определенных продуктов. |
| In the short years since its creation, UNDEF has experienced considerable growth in its portfolio, its donor base, its impact and its visibility. | В течение короткого периода своего существования ФДООН добился значительного роста портфеля своих проектов, расширил базу своих доноров и усилил свое влияние и авторитет. |
| In this aspect, the needs for integration of people who have moved to more civilized zones and limited capacity of people for education in an average level have an impact as well. | В этом отношении на принятие решения оказывает влияние и такой фактор, как потребность людей, переехавших в более цивилизованные районы, интегрироваться в жизнь общества, а также ограниченные возможности людей получить образование на среднем уровне. |
| (c) Strengthen resilience by social and economic measures that enable countries and people to absorb loss, minimise impact and recover. | с) повышение устойчивости с помощью социально-экономических мер, позволяющих странам и населению переносить ущерб, сводить к минимуму последствия и обеспечивать восстановление. |
| It had been recognized at those two events that the humanitarian impact of nuclear weapons was a central concern that should be at the heart of multilateral deliberations on nuclear disarmament and non-proliferation and on the global security agenda for the twenty-first century. | В ходе этих двух мероприятий было признано, что гуманитарные последствия применения ядерного оружия являются одним из центральных вопросов, которые должны быть в центре многосторонних обсуждений по вопросам ядерного разоружения и нераспространения и глобальной повестки дня в области безопасности в двадцать первом веке. |
| CARICOM applauded the attention that the Special Rapporteur on the right to food had given to the negative impact of climate change and environmental degradation upon food security, particularly in countries that faced imminent risks due to climate change. | КАРИКОМ приветствует то внимание, которое Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил негативным последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды для продовольственной безопасности, особенно, в странах, которые сталкиваются с неминуемой опасностью, связанной с изменением климата. |
| In his opening remarks, the Deputy Secretary-General of UNCTAD, Mr. Petko Draganov, suggested that the impact of the crisis has raised serious questions about the resilience and effectiveness of the international financial system, including its ability to support the expansion of international trade. | В своем вступительном слове заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД г-н Петко Драганов отметил, что последствия кризиса заставили серьезно задуматься об устойчивости и эффективности международной финансовой системы, в том числе о ее способности поддерживать рост международной торговли. |
| Economic policies are never neutral in their effect on children's rights, and it is important that, in preparing a national, regional or local budget, government officials are fully aware of the potential impact of their decision-making on children. | Экономическая политика всегда имеет последствия для обеспечения прав детей, и важно, чтобы при подготовке национальных, региональных или местных бюджетов должностные лица государства в полной мере учитывали потенциальное воздействие принимаемых ими решений на детей. |
| Special attention will be given to establish synergies with other UNIDO activities in order to maximize development spillovers and impact. | Особое внимание будет уделяться обеспечению взаимодополняемости с другими мероприятиями ЮНИДО в целях максимального увеличения объема побочных результатов и последствий деятельности в области развития. |
| The General Assembly should be apprised at its fifty-ninth session, in 2004, of ongoing efforts to increase international cooperation to reduce the impact of El Niño. | Генеральную Ассамблею на ее пятьдесят девятой сессии в 2004 году следует ознакомить с текущими усилиями по активизации международного сотрудничества, направленного на смягчение последствий Эль-Ниньо. |
| In this context, the Special Rapporteur urges States to assess the impact of distribution mark-up regulations on medicine prices while maintaining the viability of different actors in the supply chain to ensure security of the medicines supply chain. | В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает государства проводить оценку последствий мероприятий по регулированию дистрибьюторских наценок для цен на лекарства, поддерживая при этом жизнеспособность различных участников сбытовой цепочки в целях обеспечения безопасности цепочки поставок медикаментов. |
| The Assembly encouraged the affected States of the region to continue the process of multilateral regional cooperation, in such fields as the realization of cross-border infrastructure projects and promotion of trade and investment, thus alleviating the adverse impact of the sanctions. | Ассамблея призвала государства региона, пострадавшие в результате применения санкций, продолжать процесс многостороннего регионального сотрудничества в таких областях, как трансграничные инфраструктурные проекты и поощрение торговли и инвестиций, способствуя тем самым смягчению отрицательных последствий этих санкций. |
| The impact and incidence studies to be undertaken over the next few months will enable satisfactory solutions to be sought and proposed to the problems which the consultation has brought up, particularly in environmental matters. | Исследования, которые посвящены оценке воздействия и последствий этого проекта и которые будут проведены в ближайшие месяцы, позволят найти и обосновать удовлетворительные решения для тех проблем, которые были выявлены в ходе проведения опроса населения, в частности с точки зрения охраны окружающей среды. |
| Finally, the potential impact of UNIDO services will clearly be limited by the resources available for their provision. | Наконец, совершенно очевидно, что потенциальная отдача услуг ЮНИДО будет зависеть от объема имеющихся ресурсов для их предоставления. |
| Development impact of investment Since June 2004 10 - 10 | Отдача от инвестиций в области развития С июня 2004 года 10 - 10 |
| Problems 17. Although some expert meetings were well attended and produced valuable outputs, the overall impact of expert meetings has still not fully met the expectations of the Midrand reform. | Хотя в работе некоторых совещаний участвовало большое число экспертов и они дали ценные результаты, общая отдача совещаний экспертов все еще не в полной мере отвечает ожиданиям мидрандской реформы. |
| The Secretary-General further indicates that the benefits would start to become evident during the period 2015-2016, but that the full impact would not be felt until 2017-2019. | Генеральный секретарь указывает далее, что, хотя эти выгоды начнут проявляться в период 2015 - 2016 годов, полная отдача почувствуется не ранее 2017 - 2019 годов. |
| While these activities were often components of longer-term projects, the overall impact of the programme will not be sustainable unless these activities are properly followed-up because, by themselves, these activities are of too short a duration and do not fulfil the three stages of building capacity. | Отдача от этой программы в целом не будет носить устойчивого характера без последующей работы, поскольку эти мероприятия сами по себе имеют слишком короткую продолжительность и поскольку в ходе них не соблюдается принцип трехэтапности деятельности по укреплению потенциала. |
| The Committee should give due thought to what the result of the present meeting should be; yet another decision would not have much impact. | Комитету следует должным образом обдумать, каков может быть результат нынешнего заседания: еще одно решение не будет иметь большого воздействия. |
| In conditions of extreme poverty, the effect can be equivalent to raising incomes by 20 per cent, an impact similar to or even larger than that of conditional cash transfers. | В условиях крайней нищеты результат может быть эквивалентен повышению доходов на 20 процентов, что равняется или даже превышает последствия условных денежных переводов. |
| Mobilizing for impact: five recommendations | Нацеленность на результат: пять рекомендаций |
| The highest level of programme results measured in evaluations conducted in 2010 was as follows: impact (33 per cent), outcome (26 per cent) and output (33 per cent). | Самым высоким уровнем программных результатов, зафиксированным в ходе оценок, которые проводились в 2010 году, был следующий: эффективность (33 процента), результат (26 процентов) и отдача (33 процента). |
| As a result, migration and development initiatives remain scattered, underfunded, lacking in national ownership and limited in scale and impact. | Как результат, инициативы в области миграции и развития остаются беспорядочными, не обеспеченными достаточными финансовыми ресурсами, страдающими от недостаточной национальной ответственности и ограниченными по масштабам и воздействию. |
| In order to enhance the impact of this participatory approach, the subregions have also made considerable efforts to build up the capacities of the main stakeholders. | Чтобы гарантировать большую результативность такой построенной на принципе участия методологии, субрегионы также предпринимали значительные усилия для развития потенциала основных субъектов. |
| With reference to the Philippines country programme, one delegation stated that impact and sustainability were two key issues confronting the National Family Planning and Health Programme. | Выступая по вопросу о страновой программе для Филиппин, одна из делегаций заявила, что двумя основными проблемами Национальной программы планирования семьи и здравоохранения являются результативность и устойчивость. |
| What is the impact of the action taken to prevent and combat the prevalence and spread of HIV/AIDS? | Какова результативность принимаемых мер по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с их распространением? |
| On the whole, while the impact and effectiveness of UNCTAD's technical cooperation are satisfactory, the niche appears to be poorly exploited, with insufficient specific, customized and packaged offers dedicated to these countries, apart from the advisory work conducted by ALDC. | В целом, хотя результативность и отдача технического сотрудничества ЮНКТАД удовлетворительны, эта ниша, по-видимому, плохо используется при недостатке конкретных, учитывающих потребности клиента и комплексных предложений, предназначенных для этих стран, помимо консультативной работы, проводимой по НРС. |
| Partnerships and other cooperative arrangements - such as those launched at UNCTAD XI - have proven to be useful mechanisms that extend the reach and impact of UNCTAD's work. | Партнерство и другие механизмы сотрудничества - например, реализованные в ходе ЮНКТАД XI - доказали свою полезность в качестве инструментов, позволяющих расширить охват и повысить результативность работы ЮНКТАД. |
| The impact of the embargo has two elements as far as the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) is concerned. | Отделение Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на Кубе с 1992 года выпускает ежегодные доклады о последствиях блокады. |
| Subsequently, information was requested from all United Nations agencies and departments on the impact of transnational organized crime, if any, in relation to issues in their mandates. | У всех учреждений и департаментов Организации Объединенных Наций была запрошена дополнительная информация о последствиях транснациональной организованной преступности, если таковые имеют место, по вопросам, охватываемым их мандатом. |
| While the new global environment has benefited a significant number of countries and created opportunities for faster growth and improvements in standards of living, public perspectives increasingly focus on the negative impact of globalization. | Хотя новая глобальная обстановка приносит выгоды значительному числу стран и создает возможности для ускорения роста и повышения уровня жизни, внимание общественности все более сосредоточивается на негативных последствиях глобализации. |
| He also participated in an expert seminar on the impact of terrorism and counter-terrorism measures on the enjoyment of economic, social and cultural rights organized on 5-7 November 2008 by the United Nations Counter-Terrorism Implementation Task Force's Working Group on Protecting Human Rights while Countering Terrorism. | Он также участвовал в семинаре экспертов по вопросу о последствиях терроризма и мер борьбы с терроризмом для осуществления экономических, социальных и культурных прав, проведенном 5-7 ноября 2008 года Рабочей группой по защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
| The overall objectives of the programme were to help countries build and implement sound legal and institutional frameworks that meet international AML/CFT standards, enhance the integrity of the financial sector and raise the awareness about the potential impact of AML/CFT efforts. | Общие цели этой Программы заключаются в том, чтобы оказать помощь странам в создании прочной правовой и организационной основ, соответствующих стандартам борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, повысить репутацию финансового сектора и осведомленность о потенциальных последствиях усилий по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| Overgrazing in vulnerable environments (such as uplands and heather moorlands) can also negatively impact biodiversity. | Чрезмерный выпас в экологически уязвимых районах (таких, как нагорья и вересковые пустоши) также может негативно сказываться на биоразнообразии. |
| The widespread looting and damage that occurred during the fighting in May 2011 will continue to impact security, and the continuing return of displaced persons will require extensive communal reconciliation given that formal mechanisms for compensation are not yet in place. | Массовые грабежи и разрушения, имевшие место во время боевых действий в мае 2011 года, будут по-прежнему сказываться на безопасности и на возвращении перемещенных лиц, что потребует активных мер по содействию межобщинному примирению, учитывая отсутствие официальных механизмов возмещения ущерба. |
| As noted in the mid-term review of the strategic plan, the impact of UNDP democratic governance work would benefit from increased synergies across programme areas, practices and regions. | Как отмечено в среднесрочном обзоре стратегического плана, на результатах деятельности ПРООН по обеспечению демократического управления будет сказываться более мощный синергетический эффект, создаваемый в программных областях, при применении практических процедур и в регионах. |
| Migrants reduce the labour force in countries of origin and can negatively impact growth potential, as they may create shortages in the supply of labour in expanding sectors. | Мигранты сокращают численность рабочей силы в странах происхождения, и это может негативно сказываться на потенциале роста, поскольку они могут создавать дефицит рабочей силы в растущих секторах. |
| The latter had already taken a huge toll on health workers and health systems in the affected countries and was undermining their ability to adequately respond not only to Ebola but to other illnesses and beginning to impact their growth and development prospects. | Последняя уже нанесла тяжелый урон медработникам и системам здравоохранения в пострадавших странах и подрывает их способность принимать надлежащие меры в отношении не только лихорадки Эбола, но и других заболеваний, а также начинает сказываться на перспективах роста и развития этих стран. |
| I think the point of impact was right about here. | Думаю, удар произошел в этой точке. |
| Appropriate coating shall be applied, if necessary, to the physical protection in order to confirm any electrolyte leakage from the RESS after the impact test. | Для проверки ПЭАС на предмет утечки электролита после испытания на удар на систему физической защиты при необходимости наносят слой надлежащего покрытия. |
| 2.6.2.1. When all the tests carried out using the points of impact defined in paragraph 2.5.1. above have given a satisfactory result; | 2.6.2.1 Все испытания на удар, проведенные в точках, указанных в пункте 2.5.1, дали положительный результат. |
| 2.7.2.3.3.4 Specimens that comprise or simulate special form radioactive material shall be subjected to the impact test, the percussion test, the bending test, and the heat test specified in 2.7.2.3.3.5 or alternative tests as authorized in 2.7.2.3.3.6. | 2.7.2.3.3.4 Образцы, представляющие собой или имитирующие радиоактивный материал особого вида, должны подвергаться испытанию на столкновение, испытанию на удар, испытанию на изгиб и тепловому испытанию, которое предусматривается в пункте 2.7.2.3.3.5, или альтернативным испытаниям, разрешенным в пункте 2.7.2.3.3.6. |
| Heavy impact, parallel wounds. | Удар сильный, параллельные раны. |
| Some opposition was expressed to the inclusion of paragraph for the reason that it was inconsistent with some existing national laws and could impact negatively on the enforcement of an award in jurisdictions where a party was prohibited from being heard as a witness. | Определенное несогласие было выражено в связи с включением пункта 2 бис на том основании, что он противоречит некоторым действующим национальным законам и может отрицательно сказаться на приведении решения в исполнение в тех правовых системах, в которых заслушивание стороны в качестве свидетеля не допускается. |
| If it appears to the court like you're the one who abandoned your home, it may negatively impact your settlement. | Если суду покажется, что вы сама покинули дом, это может плохо сказаться на вашем имуществе. |
| The promotion of small and medium-sized enterprises (SMEs) and entrepreneurship may have a particularly favourable impact regarding innovation in the services sector, as small companies are more prevalent in services activities, which often have a more local orientation. | Весьма позитивно может сказаться на инновационной деятельности в секторе услуг поощрение малых и средних предприятий (МСП) и предпринимательства, поскольку именно малые компании чаще всего занимаются деятельностью по предоставлению услуг, нередко в большей мере ориентированной на местный рынок. |
| It was found that the impact of climate change on human rights is likely to be felt most by certain communities, and that climate-related stress may adversely affect local and regional security. | Было установлено, что последствия изменения климата для прав человека будут, вероятно, наиболее ощутимы в некоторых общинах и что стресс, связанный с изменением климата, может отрицательно сказаться на местной и региональной безопасности. |
| Furthermore, the EU is concerned about the impact which the non-payment of assessments by Member States has on the work of the Tribunals. | Это может серьезно сказаться на их способности выполнить свои задачи в сроки, предусмотренные стратегией завершения работы. Европейский союз приветствует усилия, предпринятые обоими трибуналами с целью передачи дел в национальные суды, и деятельность в области создания национального потенциала. |
| The future modernization of small-scale and artisanal fisheries could increase their effectiveness and efficiency and further impact global fish catch. | Последующая модернизация мелкомасштабного и кустарного рыбного промысла может повысить его эффективность и продуктивность и оказать еще большее воздействие на улов рыбы в мире. |
| Extent and impact of coverage by human rights organizations of returnee areas and effective advocacy of issues identified. | Масштаб охвата и результативность деятельности правозащитных организаций в районах размещения репатриантов и эффективность правозащитной деятельности в случае выявленных проблем. |
| The question remains whether they detract from the impact the Department can make in its core mission or whether they are, in the view of Member States, essential components of that mission. | Вопрос заключается в том, снижают ли они эффективность деятельности Департамента в контексте достижения его основной цели или, по мнению государств-членов, они являются важными компонентами этой цели. |
| Paragraph 6 (c) of resolution 1267 had tasked the Afghan sanctions committee to undertake periodic impact assessments of the sanctions. | Мы считаем, что только на основе таких оценок Совет может оценить эффективность или неэффективность санкций и их последствия для населения Афганистана, которое не является объектом санкций, и поэтому не должно страдать в результате их применения. |
| Furthermore, the plan is designed to contribute to United Nations system-wide reform and coherence in terms of enhanced impact, improved efficiency and partnerships. | При этом план призван способствовать проведению реформ и обеспечению слаженности действий в масштабах всех системы Организации Объединенных Наций, повышая результативность предпринимаемых усилий, увеличивая их эффективность и обеспечивая партнерское взаимодействие. |
| The impact of the net financial transfer on a country depends on its overall economic situation. | Эффект чистой передачи финансовых ресурсов для той или иной страны зависит от общего состояния ее экономики. |
| In some areas we are making rapid advances; in others, the impact is more modest. | В одних сферах мы достигаем крупных сдвигов; в других - эффект носит более скромный характер. |
| The communication includes some ongoing initiatives aimed at increasing the impact of integration policy: | Записка отражает и кое-какие текущие инициативы с целью расширить эффект интеграционной политики: |
| In Eritrea, UNHCR is formulating and implementing a series of quick impact projects (QIPs), in cooperation with the Eritrean Commissioner for Refugees. | ЗЗ. В Эритрее в сотрудничестве с эритрейским Комиссаром по делам беженцев УВКБ разрабатывает и осуществляет серию проектов, дающих быстрый эффект. |
| Since exploration and mining are principal means by which Aboriginal people gain economic benefits from their land, these changes could have a positive impact. | В связи с тем, что аборигены будут получать экономическую выгоду от своих земель, в основном от изучения и освоения недр этих земель, эти изменения могут иметь положительный эффект. |
| The engagement of women in this process was emphasized, especially as they usually bear the brunt of the impact of disaster. | Подчеркивалось значение участия женщин в этом процессе, поскольку обычно они несут основное бремя последствий стихийных бедствий. |
| They stressed the significance of defining and measuring impact and communicating results. | Они подчеркнули важное значение определения и оценки воздействия и предоставления информации о достигнутых результатах. |
| Both the involvement of male partners and communication with families must be strengthened, while the improvement of information systems will be critical to monitoring the progress and impact of these programmes. | Необходимо расширить масштабы участия партнеров-мужчин и укрепить связи с семьями, при этом повышение эффективности информационных систем будет иметь решающее значение для определения прогресса и результативности этих программ. |
| Through the pursuit of its nine Joint Crisis Initiatives, CEB has maintained its focus on the world's most vulnerable, and has thus stressed the need to continue to monitor and address the impact of the crisis on the lives of people. | Используя девять совместных антикризисных инициатив, КСР продолжает уделять пристальное внимание наиболее уязвимым странам мира, придавая особое значение необходимости и далее отслеживать влияние кризиса на жизнь людей и принимать соответствующие меры. |
| However, a detailed cost-benefits analysis would be necessary to properly estimate the impact of the gtr on each Contracting Party, with changes in these variables obviously affecting the cost-effectiveness calculation for ESC. | Однако для надлежащей оценки воздействия гтп в каждой Договаривающейся стороне нужен детальный анализ "затраты-выгоды", поскольку именно значение этих переменных, несомненно, скажется на расчете эффективности затрат, связанных с ЭКУ. |
| Those objects for which an Earth impact cannot yet be ruled out are automatically submitted to the Sentry system for further risk analysis. | Информация о тех объектах, столкновение которых с Землей не может быть исключено, автоматически направляется в систему Sentry для дальнейшего анализа рисков. |
| Projected impact, 20 clicks. | Прогнозируемое столкновение, 20 километров. |
| Stand by for impact in ten seconds. | Столкновение через 10 секунд. |
| ImPact in eight seconds. | Столкновение через 8 секунд. Семь. |
| Impact in eight seconds. | Столкновение через 8 секунд. |
| BACKGROUND For some time it has been recognized that persistent airborne pollutants may be transported over very long distances and impact remote environments. | Некоторое время считалось, что стойкие загрязнители воздуха могут переноситься на очень большие расстояния и воздействовать на окружающую среду отдаленных районов. |
| The organization's close work with a number of international networks and Southern partners has resulted in greater political impact through joint lobbying activities in international forums. | Тесное сотрудничество организации с рядом международных сетей и партнеров из стран Юга позволяет более эффективно воздействовать на процессы разработки политики на основе совместной лоббистской деятельности в рамках международных форумов. |
| Yet in a new context of scarcity, upstream infrastructure projects on international rivers may impact water quality or availability for neighboring states, thus causing tensions. | И все же в новом контексте недостатка проекты инфраструктуры, расположенной выше по течению на международных реках, могут воздействовать на качество воды или ее наличие для соседних государств, тем самым вызывая напряженные отношения. |
| In that case, the flow of information will be exposed to the impact of the same factors as influence any chain of communication (radio, telephone etc.). | Тогда на ход информации должны воздействовать те же, в общем, факторы, которые действуют в любой сети связи (радио, телефон и т. д.). |
| Beyond value judgement, it is now an undeniable fact and a still-unfolding process, and it continues to impact the overall situation on a global scale and to affect the development policies of all societies, particularly in the developing world. | Выходя за рамки субъективной оценки, сегодня приходится признать, что глобализация является неоспоримым и разворачивающимся процессом, продолжающим воздействовать на общую ситуацию в глобальных масштабах и оказывать влияние на политику всех обществ в области развития, в особенности в развивающемся мире. |
| The impact of the Outcome of the 2005 World Summit on the International Monetary Fund and the World Bank demonstrated that such direction was required and heeded. | Импульс, который придал Международному валютному фонду и Всемирному банку Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, продемонстрировал, что такая стратегия необходима и заслуживает внимания. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| The mechanism will provide much-needed impetus to the implementation of commitments made in relation to Africa, thus enhancing the developmental impact of international cooperation in favour of Africa. | Механизм контроля позволит придать крайне необходимый импульс процессам выполнения обязательств по удовлетворению потребностей Африки и усилить воздействие международного сотрудничества на решение вопросов развития в интересах африканских стран. |
| Part of this impact is the boost technology has given to the prominence already reached by the market, since, despite their imperfections, markets are usually far superior to bureaucracies in processing large amounts of information through price mechanisms. | Часть такого воздействия - это тот импульс, который технология придала рынку, уже достигшему главенства, поскольку, несмотря на их несовершенства, рынки обычно намного лучше бюрократий справляются с обработкой больших объемов информации с использованием ценовых механизмов. |
| Executive heads have welcomed the renewed political impetus that the Summit Outcome document has lent to the drive to meet the internationally agreed development goals and to the system's own reform efforts towards enhanced coherence and impact in supporting progress in the attainment of these goals. | Административные руководители приветствовали новый политический импульс, который придал Итоговый документ Саммита деятельности по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и собственным усилиям системы по проведению реформы в целях укрепления согласованности и повышения эффективности поддержки прогресса в достижении этих целей. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| Please also provide information on the results of the above-mentioned training programmes and on any studies conducted to assess their impact. | Просьба также проинформировать Комитет о результатах вышеуказанных программ обучения и о возможных исследованиях, проводившихся в целях оценки их действенности. |
| In order to leverage the impact of coordination, its value added as a means to achieve greater strategic coherence and impact must be clear. | Чтобы максимально использовать воздействие координации, должна быть ясно понята ее добавленная стоимость как средства для достижения большей стратегической согласованности и действенности. |
| To establish the institutional framework to ensure implementation of the gender policy, as well as monitoring and evaluating its impact | создание институциональной основы, которая обеспечивала бы осуществление гендерной политики, а также ее мониторинг и оценку ее действенности. |
| The timely issuance of the comments of executive heads and CEB is crucial to avoid delays in the consideration of reports by legislative bodies and therefore for their relevance and impact. | Своевременное представление исполнительными главами и КСР замечаний имеет чрезвычайно важное значение, поскольку позволяет избежать задержек с рассмотрением докладов директивными органами, а значит важно и с точки зрения обеспечения их актуальности и действенности. |
| Result 2.3: Operational synergy among climate change, biodiversity and desertification national action plans and programmes is strengthened so as to improve cost effectiveness and enhance the impact of interventions; | Усиление оперативного синергизма между национальными планами действий и программами в области изменения климата, биоразнообразия и опустынивания с целью повышения затратоэффективности и усиления действенности предпринимаемых мер. |
| Examples of the impact of the embargo on foreign trade include the following: | Ниже приводится ряд примеров ущерба, причиненного блокадой сектору внешней торговли: |
| Through case-studies, this programme attempts to identify what policy could best reduce the negative impact of land degradation and subsequent damages on biological potential. | На основе тематических исследований программа позволяет определить, какая политика является оптимальной для снижения негативных последствий деградации почвы и, соответственно, ущерба, наносимого биологическому потенциалу. |
| Both women and men have suffered from the impact of the conflict on civilians, injuries and death as a result of the fighting, the deterioration in standards of living resulting from exposure to the conflict, damaged infrastructure and the collapse of public security. | Как женщины, так и мужчины тяжело переживают последствия конфликта для гражданского населения, ранения и гибель людей в результате борьбы, ухудшение уровня жизни в результате воздействия конфликта, причинение ущерба объектам инфраструктуры и крах системы общественной безопасности. |
| (c) The meeting recommended that each treaty body explore ways of reducing the length of its concluding observations in order to achieve greater efficiency and impact without jeopardizing the quality or the exercise of the monitoring mandate of the respective treaty body; | с) каждому договорному органу было рекомендовано изучить возможности сокращения объема своих заключительных замечаний для обеспечения большей эффективности и результативности без ущерба для качества заключительных замечаний или для осуществления мандата соответствующего договорного органа на контроль за выполнением; |
| The Task Force also established working groups in the areas of early warning, El Niño/La Niña and quantification of risk and vulnerability and impact of future disasters, including insurability, and measuring the economic and environmental cost of disasters. | Целевая группа также учредила рабочие группы по вопросам, связанным с ранним предупреждением, «Эль-Ниньо/Ла-Нинья» и с количественной оценкой рисков и уязвимости и последствий будущих стихийных бедствий, включая обеспечение возможности страхования и методику измерения экономического и экологического ущерба от стихийных бедствий. |