| As a rule, the long-term impact of any short training of this kind is extremely difficult to assess. | Как правило, долгосрочное воздействие любого краткосрочного обучения такого рода чрезвычайно сложно оценить. |
| The impact of this phenomenon has been most severe in Africa. | Воздействие этого явления было самым суровым в Африке. |
| (e) The impact of liberalization and privatization; | ё) воздействие либерализации и приватизации; |
| The G77 and China considered that the expert meetings had already made an important impact by bringing the real problems faced by traders and producers to the attention of the trade negotiators. | Группа 77 и Китай считают, что совещания экспертов уже оказали важное воздействие, заострив внимание участников торговых переговоров на реальных проблемах, с которыми сталкиваются торговые предприятия и производители. |
| While in-kind aid is essential for meeting the basic needs of the community, it could have an adverse impact over the long term if the goods provided have local substitutes. | Хотя помощь натурой имеет важнейшее значение для удовлетворения основных потребностей общества, в долгосрочной перспективе она может оказать неблагоприятное воздействие в случае, если предоставляемые товары могут быть заменены товарами местного производства. |
| His Government was well aware that, despite its own progress, the impact of economic growth on poverty was diluted by unequal income distribution. | Его правительство прекрасно понимает, что, несмотря на достигнутый им прогресс, влияние экономического роста на нищету уменьшится из-за неравного распределения доходов. |
| The negative health impact of aerosols and air pollution aggravated by monsoon rainfall provided a strong rationale for reducing air pollution in developing countries. | Негативное влияние на здоровье человека аэрозолей и загрязненного воздуха в период муссонных дождей служит убедительным поводом для того, чтобы бороться с загрязнением воздушной среды в развивающихся странах. |
| The overall impact of foreign affiliates on the balance of payments of African countries is impossible to ascertain with precision because the data on credits and debits needed for making such an assessment are not disaggregated by foreign versus domestic ownership of firms. | Общее влияние филиалов иностранных компаний на платежные балансы стран Африки оценить точно невозможно, поскольку данные о притоке и оттоке средств, необходимые для осуществления такой оценки, не сгруппированы по признаку собственности компаний: иностранной и внутренней. |
| Research on school drop-outs in Thailand, for example, revealed the large impact of migration on girls' education and led to a multi-pronged strategy to ensure that they remained in school. | Результаты проведенного в Таиланде исследования по вопросу выбытия из школ позволили, например, выявить серьезное влияние процесса миграции на уровень образования девочек и подтолкнули к разработке многоцелевой стратегии, призванной обеспечить продолжение их обучения в школе. |
| The following issues will become a focus of panel discussions, round tables and workshops: The impact of innovative processes on the improvement of the welfare of the nation The role of women in promoting innovations in all the spheres of public life. | Темы панельных дискуссий конференции: Инвестиции в человеческий капитал как фактор экономического роста; Женщины и управление: гендерный баланс и устойчивое развитие и интеграция; Инновации и их влияние на экономическое и социальное развитие; От женского вопроса к политике гендерного равенства. |
| The impact and recurrence of disasters deeply affects developing countries and consequently delays the integration of their economies into the world economy. | Последствия повторяющихся стихийных бедствий затрагивают развивающиеся страны и, как следствие, задерживают интеграцию их экономик в мировую экономику. |
| Address the impact of natural resource exploitation on the protection of civilians through: | Рассмотреть последствия эксплуатации природных ресурсов для деятельности по защите гражданских лиц путем: |
| The executive session of the Trade and Development Board held a high-level segment on the theme of "Maximizing the development impact of remittances and diaspora knowledge in LDCs: Policy implications" led by three panellists. | В ходе исполнительной сессии Совета по торговле и развитию был организован сегмент высокого уровня по теме "Обеспечение максимальной отдачи для развития от денежных переводов и знаний диаспоры в НРС: последствия для политики", в котором приняли участие трое экспертов-докладчиков. |
| While casualties were often reported by both sides, it remained extremely difficult, owing to lack of access for both UNAMID and the Panel, to verify the number of casualties and the impact of the fighting on surrounding civilian populations. | Хотя обе стороны сообщали о потерях, по-прежнему весьма трудно, ввиду отсутствия возможностей доступа как у ЮНАМИД, так и у Группы, узнать точное число жертв и оценить последствия боевых действий для проживающих в этих районах мирных жителей. |
| He noted that the Centre will remain focused on its three priority areas: the impact of transboundary threats facing the region, the implications of national developments for regional stability, and the management of common natural resources and environmental degradation. | Он отметил, что усилия Центра будут по-прежнему сосредоточены на следующих трех приоритетных для Центра областях: последствия трансграничных угроз для стран региона, влияние национальных событий на стабильность в регионе и управление общими природными ресурсами и противодействие ухудшению состояния окружающей среды. |
| Strong regulatory policies were required to mitigate the impact of macroeconomic shocks on developing countries. | Смягчение последствий макроэкономического шока для развивающихся стран требует жесткой регламентационной политики. |
| Work is also being done on the impact of agrarian structures on employment and environment. | Помимо этого ведется работа по изучению последствий методов ведения сельского хозяйства для занятости и окружающей среды. |
| Poverty lays the foundation for the spread of HIV/AIDS and significantly influences and fuels the spread and impact of the disease. | Нищета является главным фактором распространения ВИЧ/СПИДа и существенным образом способствует распространению этой болезни и усилению влияния ее последствий. |
| The final draft provides further analysis of the impact of the current fiscal environment and implications of ongoing tensions between the Governments of the Sudan and South Sudan. | В окончательном варианте документа проведен дополнительный анализ последствий существующего финансового положения и имеющейся напряженности в отношениях между правительствами Судана и Южного Судана. |
| In the view of OIOS, this practice lends further credence to the concerns expressed by the General Assembly on the use of retirees, in particular with regard to the adverse impact their continued hiring may have on the career prospects of regular staff. | По мнению УСВН, эта практика дает дополнительные основания для выраженной Генеральной Ассамблеей обеспокоенности в отношении использования вышедших в отставку сотрудников, в частности с точки зрения отрицательных последствий продолжения этой практики для перспектив продвижения по службе штатных сотрудников. |
| And the impact of UNIDO's services will be limited by the resources available. | Наконец, потенциальная отдача услуг ЮНИДО будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| The impact of the new allotment procedures and the implementation of the FMT could not be evaluated in the absence of established indicators for measurement. | Отдача от новых процедур выделения средств и внедрения механизма контроля за средствами не поддается оценке в связи с отсутствием установленных показателей эффективности. |
| While the impact of these improvements will be considerable, there is still the need for host Governments to take greater responsibility for the safety of United Nations staff and to do more to bring to justice those responsible for attacks against them. | Хотя отдача от этих усовершенствований будет значительной, по-прежнему необходимо, чтобы правительства принимающих стран несли бóльшую ответственность за безопасность персонала Организации Объединенных Наций и прилагали более активные усилия для предания суду лиц, ответственных за нападения на этот персонал. |
| Many countries with economies in transition adopted mitigating measures, but their impact was blunted by the worsening external environment, including significant reduction in export prices and capital withdrawal. | Многие страны с переходной экономикой приняли меры для смягчения кризиса, но отдача от них снизилась в связи с ухудшением внешних условий, включая значительное снижение экспортных цен и изъятие капитала. |
| (e) What has been the impact of national policies related to trade, investment and technology on the access to, and development of, renewable technologies by domestic enterprises? | ё) Какова отдача национальной политики, связанной с торговлей, инвестициями и технологией, в плане доступа отечественных предприятий к возобновляемым технологиям и их разработке? |
| The Non-Aggression Pact adopted unanimously by the States members of the Committee in 1993, and recently initialled, is undoubtedly a practical result of considerable impact. | Пакт о ненападении, который был единогласно принят государствами - членами Комитета в 1993 году и недавно парафирован, являет собой, вне всякого сомнения, весомый конкретный результат. |
| This is because the main outcome necessary in order to move towards that impact, namely, "increased transparency and accountability of programmes and activities", has not been delivered. | Это объясняется тем, что главный результат, необходимый для продвижения вперед в плане достижения этого воздействия, а именно «Укрепление транспарентности и подотчетности в отношении программ и мероприятий», не достигнут. |
| The full maternal and child health impact of these interventions will depend on the provision of tertiary and emergency care, the costs of which should be met by overall health-sector budgets; | Общий результат осуществления этих мер с точки зрения охраны здоровья матери и ребенка будет зависеть от оказания высокоспециализированной и неотложной медицинской помощи, расходы на которую подлежат покрытию за счет общих бюджетных ассигнований на сектора здравоохранения; |
| Although the ultimate impact of these changes is still uncertain, a new international reality has already taken shape and has given rise to a series of phenomena which affect the Security Council. | Хотя конечный результат воздействия этих перемен пока еще не ясен, в мире сложилась новая международная обстановка, породившая ряд явлений, которые оказывают свое воздействие на деятельность Совета Безопасности. |
| Even small and illiquid/low turnover stock has a significant and negative impact to financial results of business company. | Имея даже небольшие неликвидные запасы существенно негативно влияют на конечный результат всей фирмы. |
| In the agricultural sector, the impact of inputs provided under resolution 986 (1995) is affected by climate, disease or pest prevalence and the efficiency of state extension services. | В сельскохозяйственном секторе на результативность вводимых факторов, предоставляемых в соответствии с резолюцией 986 (1995), влияют климатические явления, распространенность болезней или вредителей и эффективность государственных служб по распространению сельскохозяйственных знаний. |
| In addition, we must take into account the impact of the reforms or changes on the effectiveness and performance of United Nations bodies - especially the Security Council, which is directly responsible for the maintenance of international peace and security. | Помимо того, мы должны учитывать воздействие таких реформ или преобразований на эффективность и результативность органов Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, несущего непосредственную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| The three central objectives of streamlining the complex rules and procedures with a view to reducing transaction costs, improving financial and programme results, and increasing the impact and the sustainability of development activities should be pursued with greater vigour. | Следует активизировать работу по достижению трех основных целей, упорядочить сложные правила и процедуры этой деятельности для снижения издержек, связанных с операциями, улучшить финансовое положение и результативность программ и повысить отдачу и планомерность деятельности в целях развития. |
| New systems such as the internal REFWORLD have continued expanded staff access to evaluation thus further increasing the usefulness and impact of the work. | Такие новые системы, как внутренняя система "РЕФУОРЛД", помогли дальнейшему расширению доступа сотрудников к оценке, еще более повысив таким образом полезность и результативность этой работы. |
| Without adequate evaluation follow-up, it will remain difficult to assess the organization's impact and value-for-money. | Без надлежащих последующих мер по результатам оценки организации будет по-прежнему трудно оценивать результативность осуществляемой деятельности и получаемую от нее реальную отдачу. |
| The organization took part in events supporting Bhopal survivors (2007-2008) and circulated information highlighting the plight of the Haitian people, including the impact of environmental devastation. | Организация принимала участие в мероприятиях по поддержке лиц, переживших Бхопальскую катастрофу (2007 - 2008 годы), и распространяла информацию о судьбе гаитянского народа, в том числе о последствиях экологической катастрофы. |
| A university professor told the Special Committee about the global impact of the closure on the life of the occupied territories: | Профессор университета сообщил Специальному комитету о более широких последствиях решения о закрытии для жизни на оккупируемых территориях: |
| Nonetheless, the Minister also referred to more modest estimates from the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), in its report on the impact of hurricane Lenny. | При этом министр сослался также на более скромные оценки Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК), приведенные в ее докладе о последствиях урагана «Ленни». |
| Participants in the recent high-level dialogue on the theme of the economic and social impact of globalization had agreed that globalization could not be reversed, and therefore, efforts must be made to maximize its benefits and minimize risk. | Участники недавнего диалога высокого уровня по вопросу об экономических и социальных последствиях глобализации согласились с тем, что процесс глобализации невозможно обратить вспять, в связи с чем необходимо предпринять усилия для извлечения из него максимальных выгод и сведения к минимуму связанных с ним рисков. |
| Many members of the NGO Sub-Group were involved with the study on the impact of armed conflict on children (the Machel study), including undertaking research for it. | Многие члены Подгруппы неправительственных организаций принимали участие в разработке исследования по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей (исследование г-жи Машел), включая проведение научных изысканий для целей подготовки данного исследования. |
| Legally binding security assurances by nuclear-weapon States to non-nuclear-weapon States would impact positively on the NPT, with its attendant effect on disarmament and non-proliferation. | Предоставление государствами, обладающими ядерным оружием, юридически обязательных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, будет положительно сказываться на ДНЯО, а также будет оказывать сопутствующее влияние на процессы разоружения и нераспространения. |
| During the reporting period, the impact of the conflict continued to adversely affect women in all spheres of life. | В отчетный период последствия конфликта продолжали негативно сказываться на всех аспектах жизни женщин. |
| Given that the shift to annual reporting will have an impact from 2012 onwards, there is a pressing need for the United Nations Administration to resolve this matter. | Ввиду того, что переход на ежегодное представление отчетности будет сказываться на всей будущей деятельности начиная с 2012 года, настоятельно необходимо, чтобы администрация Организации Объединенных Наций решила эту проблему. |
| It further agreed that, if those deficiencies were not addressed in a timely manner, they would continue to impact adversely the ability of missions to effectively manage assets under their control. | Она согласна также с тем, что если эти недостатки не будут своевременно устранены, они будут и далее негативно сказываться на способности миссий эффективно распоряжаться находящимися в их ведении активами. |
| In relation to the protection of the marine environment, it was pointed out that certain intrusive marine scientific research could negatively impact fragile ecosystems and resources of the deep sea, including marine genetic resources exploited for commercial purposes. | В связи с вопросом о защите морской среды было указано на то, что определенные интрузивные морские научные исследования могут отрицательно сказываться на уязвимых экосистемах и ресурсах глубоководных районов морского дна, включая морские генетические ресурсы, разрабатываемые в коммерческих целях. |
| Just before you arrived, I conducted standard burn and impact tests. | Перед вашим приездом, я провел стандартные испытания на взрыв и удар. |
| Behaviour under head impact shall in any event be checked on at least two samples for each thickness class per year. | В любом случае контрольное испытание на удар с использованием модели головы проводят ежегодно по крайней мере на двух образцах каждого класса толщины. |
| It could be what made the impact wound on his back. | Этим можно нанести удар в спину. |
| 7.1.1.5 During transport, IBCs and large packagings shall be securely fixed or packed into the transport unit so as to prevent undesired lateral or longitudinal movement or impact and so as to provide adequate external support. | 7.1.1.5 Во время перевозки КСГМГ и крупногабаритная тара должны быть надежно закреплены или установлены в транспортной единице таким образом, чтобы исключить их перемещение или удар в поперечном или продольном направлении, а также обеспечить соответствующую наружную опору . |
| Similarly a number of different crash dummies are being used in side impact tests, with concerns over their biofidelity and measurement of injury criteria. | Аналогичным образом при испытаниях на боковой удар используется широкий набор самых разных манекенов для краш-тестов, что лишь усугубляет проблему их соответствия с точки зрения биодостоверности и измерения критериев травмирования. |
| This is likely to impact adversely on reimbursements to troop-contributing countries. | Это, вероятно, может негативно сказаться на выплате возмещения странам, предоставляющим войска. |
| What might the impact be on Sierra Leone? | Как это может сказаться на положении в Сьерра-Леоне? |
| There was also a contradiction between the proposed activities of research and analysis which could impact negatively on certain countries' right to development. | Существует также противоречие между предлагаемыми мероприятиями в области исследований и анализа, что может негативно сказаться на праве на развитие некоторых стран. |
| This policy is likely to impact young professionals with fixed-term appointments - the fresh talent of the organization and the people on whom UNDP depends to supply its middle management in light of the forthcoming retirements. | Такая политика может негативно сказаться на работающих по срочным контрактам молодых специалистах - свежих талантах организации и людях, от которых ПРООН зависит в плане заполнения должностей среднего руководящего звена в свете предстоящих выходов на пенсию. |
| In an area where society has traditionally placed no such restrictions on women and in which women have played such an important role, the externally-foisted and forced imposition of such social codes can only impact adversely on society in general and on women in particular. | В районе, где общество традиционно не навязывало таких ограничений женщинам и где женщины играют такую важную роль, привнесенное извне и навязанное введение подобных социальных норм может лишь пагубно сказаться на обществе в целом и на женщинах в частности. |
| He welcomes those initiatives, which facilitate the assessment of the prevalence of such crimes and the impact of legislation. | Он приветствует такие инициативы, помогающие оценить масштабы такой преступности и эффективность законодательных норм. |
| One problem remained: how to measure the effectiveness of the agency and the impact of their actions. | Остается одна проблема: как измерять эффективность учреждения и эффект от их работы. |
| The effectiveness of those recommendations is being confirmed in practice, and their application in a context of minimal financial outlays offers an opportunity to secure maximum impact in tackling a wide range of problems in a short time. | Эффективность указанных рекомендаций подтверждается на практике и их использование при минимальных финансовых затратах дает возможность в короткое время получить максимальный эффект в решении большого спектра проблем. |
| Effectiveness, impact and sustainability | Эффективность, отдача и устойчивость |
| The impact and efficiency of webinar sessions could be improved if the webinars were also delivered with simultaneous interpretation in the six official languages of the United Nations. | Отдачу от веб-семинаров и их эффективность можно обеспечить путем их проведения в сопровождении синхронного перевода на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
| These efforts will have even greater impact if unmonitored production of fissile material is banned. | В случае введения запрета на неконтролируемое производство расщепляющегося материала эффект от этих усилий будет еще более значительным. |
| However, it noted that imposing high taxes could have a very negative impact. | Вместе с тем он отметил, что введение высоких налогов может иметь весьма негативный эффект. |
| Despite the positive and well-recognized impact of ICT, making its benefits broadly available throughout the entire Asia-Pacific region remains a major challenge. | Несмотря на положительный и широко признанный эффект от применения ИКТ, широкое распространение выгод их использования во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжает оставаться нелегкой задачей. |
| The communication includes some ongoing initiatives aimed at increasing the impact of integration policy: | Записка отражает и кое-какие текущие инициативы с целью расширить эффект интеграционной политики: |
| The continuity of sustained follow-through as well as mechanisms to broaden successful interventions will need to be built into future project strategies in order to sustain their positive impact. | Непрерывность устойчивых последующих мер, а также механизмы по расширению успешных мероприятий следует предусмотреть в будущих проектных стратегиях, с тем чтобы сохранить их позитивный эффект. |
| He appreciated UNIDO's recent efforts, in collaboration with other agencies, to expand its areas of operation and its impact in priority fields, which were important for sustainable development. | Он высоко оценивает недавние усилия ЮНИДО, предпринятые в сотрудничестве с другими учреждениями по расширению охвата ее дея-тельности и выявлению последствий для прио-ритетных областей, имеющих существенное значение для устойчивого развития. |
| Statistical indicators will be crucial for assessing the state of advancement of countries in the access to and use and impact of ICTs. | Статистические показатели будут иметь решающее значение для оценки успехов, достигнутых странами в области обеспечения доступа к ИКТ и пользования ими, и для оценки отдачи от ИКТ. |
| In this regard, the role of independent institutions in monitoring the impact of public expenditures on human rights in particular economic, social and cultural rights would be of importance. | В этом отношении важное значение могла бы иметь роль независимых учреждений в отслеживании последствий воздействия государственных затрат на обеспечение соблюдения прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
| The hotel industry has not escaped the negative effects of the embargo policy, which have an even greater impact when one considers that this industry is the main source of income for the national economy. | Гостиничная индустрия также не избежала негативных последствий политики блокады, что имеет тем большее значение, если учитывать, что эта индустрия является главным источником доходов национальной экономики. |
| Mr. NASIER (Indonesia) said that it would be difficult to overestimate the vital role of the United Nations in promoting decolonization and the significant impact of the Declaration on efforts to eradicate colonialism. | Г-н НАСИЕР (Индонезия) говорит, что трудно переоценить ту важную роль, которую играет Организация Объединенных Наций в деле развития процесса деколонизации, а также большое значение Декларации, призванной дать новый импульс процессу ликвидации колониализма. |
| The impact of the comet crash will trigger a tidal wave. | Столкновение с кометой вызовет цунами гиганского масштаба. |
| You said impact was on the inner North side, near the comm lab? | Ты сказал, что столкновение произошло с внутренней северной стороны рядом с комнатой связи? |
| More importantly, if the impact was central, guy would have been directly in your field of vision, so this backs the story up. | Важнее другое: если бы столкновение было лобовым, ты бы увидел парня, что подтверждает твою версию. |
| Impact in 22 seconds. | Столкновение через 22 секунды. |
| Impact in eight seconds. | Столкновение через восемь секунд. |
| Planned activities include not only utilization of transboundary aquifers but also other activities that have or likely to have an impact upon those aquifers. | К планируемой деятельности относится не только использование трансграничных водоносных горизонтов, но и любая другая деятельность, которая воздействует или может воздействовать на эти водоносные горизонты. |
| It shows that proper prevention and intervention strategies during early childhood have the potential to impact positively on young children's current well-being and future prospects. | Они свидетельствуют о том, что превентивные и оперативные стратегии в период раннего детства способны позитивно воздействовать на уровень благосостояния и перспективы развития детей. |
| Currently, financial resources from the public sector are limited and may not be sufficient to making a meaningful impact in addressing global climate change. | В настоящее время финансовые ресурсы государственного сектора ограничены и могут быть недостаточными для того, чтобы реально воздействовать на решение проблемы глобального изменения климата. |
| IITC is now able to positively impact its grass-roots struggles through greater international participation, especially during the 1993 United Nations proclamation of the International Year of the World's Indigenous People and the current International Decade of the World's Indigenous People, beginning in 1995. | В настоящее время МСДИ имеет возможность позитивно воздействовать на борьбу своих рядовых членов через более широкое международное участие, особенно в рамках Международного года коренных народов мира, провозглашенного Организацией Объединенных Наций в 1993 году, и текущего Международного десятилетия коренных народов мира, начавшегося в 1995 году. |
| While significant economic and socio-economic benefits are associated with these activities, they can, even when carried out within areas of national jurisdiction, generate noise that may impact marine living resources beyond areas of national jurisdiction. | Хотя с этими видами деятельности связаны значительные экономические и социально-экономические выгоды, они могут, даже при осуществлении их в районах национальной юрисдикции, генерировать шум, способный воздействовать на морские живые ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции. |
| The Conference when considering information-gathering and possible mechanisms to review implementation will have the opportunity to remedy that situation, thereby giving full meaning and impact to the information-gathering process. | При рассмотрении вопроса о сборе информации и возможных механизмах обзора осуществления Конвенции у Конференции будет возможность исправить это положение и тем самым придать полноценный смысл и импульс процессу сбора информации. |
| The impact of the Outcome of the 2005 World Summit on the International Monetary Fund and the World Bank demonstrated that such direction was required and heeded. | Импульс, который придал Международному валютному фонду и Всемирному банку Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, продемонстрировал, что такая стратегия необходима и заслуживает внимания. |
| Francis hopes to have a similar impact today, helping to catalyze action on climate change. | Франциск надеется дать такой же серьезный импульс сегодня, помогая ускорить действия по изменению климата. |
| The mechanism will provide much-needed impetus to the implementation of commitments made in relation to Africa, thus enhancing the developmental impact of international cooperation in favour of Africa. | Механизм контроля позволит придать крайне необходимый импульс процессам выполнения обязательств по удовлетворению потребностей Африки и усилить воздействие международного сотрудничества на решение вопросов развития в интересах африканских стран. |
| In an effort to try to get the discussion going, we have suggested at least four clear areas in which the CTC does not merely produce reports and engage in discussions such as this one but actually has an impact in the real battle against terrorism. | В попытке придать импульс дискуссии мы предлагаем обсудить по крайней мере четыре конкретных направления деятельности, в рамках которых КТК не просто готовит доклады и проводит дискуссии, такие как сегодняшняя, а оказывает непосредственное воздействие на практическую борьбу с терроризмом. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| The OIOS operational definition of evaluation is: "a systematic and discrete process, as objective as possible, to determine the relevance, efficiency, effectiveness, impact, and/or sustainability of any element of a programme's performance relative to its mandate or goals. | Принятое УСВН оперативное определение оценки является следующим: «систематический и дискретный процесс, по возможности наиболее объективный, для определения актуальности, эффективности, действенности, результативности и/или устойчивости любого элемента деятельности в рамках программы соотносительно с ее мандатом или целями. |
| UNICEF promotes the use of evaluation as an instrument for improving the effectiveness, efficiency and overall impact of investments for children and the linking of evaluation to performance in achievement of development goals. | ЮНИСЕФ поощряет использование оценок в качестве инструмента повышения эффективности, действенности и общей результативности инвестиций в интересах детей и увязку оценки с деятельностью по достижению целей развития. |
| The impact indicators for the strategic objectives of the land degradation focal area are developed as a part of the GEF medium-sized project "Ensuring Impacts from SLM - Development of a Global Indicator System", the outcomes of which should be taken into consideration. | Показатели достигнутого эффекта для стратегических целей в основной сфере деятельности, касающейся борьбы с деградацией земель, разрабатываются в рамках среднемасштабного проекта ГЭФ "Обеспечение действенности УУЗР - разработка глобальной системы показателей", результаты которого должны быть приняты во внимание. |
| (e) The objectives in the medium-term plan were not precise enough to be used as standards against which to measure the impact of United Nations programmes, as envisaged in regulation 6.1; | ё) цели в среднесрочном плане недостаточно конкретны, чтобы использоваться в качестве отправной точки для определения действенности программ Организации Объединенных Наций, как это предусматривается в положении 6.1; |
| At the CSTD intersessional panel, a model of ICT impact assessment was proposed based on the premise that impacts of ICT arise through ICT supply and demand and, at a country level, are likely to be influenced by: | Во время работы межсессионной группы КНТР была предложена модель оценки действенности ИКТ, в основу которой легла посылка, согласно которой то воздействие, которое ИКТ оказывают через предложение и спрос на уровне страны, по всей видимости, зависит от: |
| Schwebel suggested that only a certain type of harm that had an impact of some consequence, for example, for health, industry, agriculture or environment, in the affected State or affected transboundary areas would require to be prevented. | В соответствии с предложением Швебеля необходимо предотвращать только некоторые виды ущерба, имеющего определенные последствия, например для здоровья людей, промышленности, сельского хозяйства или окружающей среды, в затрагиваемом государстве или затрагиваемых трансграничных районах. |
| More also needs to be done to equip humanitarian organizations with the means to assess the impact of their activities on the coping mechanisms of the affected communities and to ensure that such activities are sustainable and do not erode self-reliance capabilities. | Необходимо также проделать более значительную работу по оснащению гуманитарных организаций средствами для оценки последствий их деятельности для механизмов реагирования, действующих в соответствующих общинах, а также обеспечить, чтобы такая деятельность носила стабильный характер и не наносила ущерба возможностям для опоры на собственные силы. |
| The impact of natural disasters in terms of human and economic losses has risen in recent years, and society in general has become more vulnerable to natural disasters. | В последние годы происходит рост негативных последствий стихийных бедствий с точки зрения человеческих жертв и экономического ущерба, и человечество в целом стало более уязвимым для стихийных бедствий. |
| It had been pointed out that the application of the precautionary approach would require management authorities to take pre-emptive action where there was a risk of damage to the resources and the environment even in the absence of certainty about the impact or the causal relationships. | Отмечалось, что применение предусмотрительного подхода потребует от хозяйственных ведомств превентивных действий в случае, если возникает опасность нанесения ущерба ресурсам и окружающей среде, даже при отсутствии однозначности в смысле содержания такого ущерба или причинно-следственной связи. |
| The likely impact of future problems with regard to alcoholism, drug abuse, suicide, domestic and structural violence, criminality, family disfunction, divorce and spousal and child abuse remains a potentially long-term damage of the war. | Вероятное воздействие будущих проблем, связанных с алкоголизмом, наркоманией, самоубийствами, насилием в семье и умышленным уничтожением или повреждением чужого имущества, преступностью, неблагополучием в семье, разводами и жестоким обращением с супругами и детьми, остается потенциальным источником долгосрочного ущерба, нанесенного войной. |