| Such information would have greater impact if it is communicated to the press in advance and not after the meeting has taken place. | Такая информация оказывала бы большее воздействие при ее предоставлении органам печати до, а не после совещания. |
| It is also active in South-South cooperation initiatives and strategically chooses to develop partnerships that have a positive impact and that contribute to sustainable growth and social development. | Кроме того, она активно участвует в инициативах сотрудничества по линии Юг-Юг и стратегически предпочитает развивать партнерства, которые оказывают позитивное воздействие и обеспечивают устойчивый рост и социальное развитие. |
| These procedures put a greater emphasis on the formulation of objectives, including intended impact, for UNHCR's beneficiaries, as well as the identification of outputs and performance indicators. | В этих процедурах делается акцент на разработке целей, включая намечаемое воздействие, для получателей помощи УВКБ, а также на выявлении результатов и показателей отдачи. |
| The G77 and China considered that the expert meetings had already made an important impact by bringing the real problems faced by traders and producers to the attention of the trade negotiators. | Группа 77 и Китай считают, что совещания экспертов уже оказали важное воздействие, заострив внимание участников торговых переговоров на реальных проблемах, с которыми сталкиваются торговые предприятия и производители. |
| However, their impact for economic and social development has been limited, due to declining donor budgets, changing donor priorities and unequal relations between industrial and developing partners in existing collaborative activities. | Однако воздействие этих биотехнологий на экономическое и социальное развитие было ограничено из-за сокращения объема предоставляемых донорами средств, изменения приоритетов доноров и неравноправных отношений между промышленно развитыми и развивающимися странами как партнеров по совместно осуществляемой деятельности. |
| Oil and gas export revenues were being paid into a national fund, to assure sustainable social and economic development and cushion the country against the impact of unfavourable external factors. | Доходы от экспорта нефти и газа направляются в национальный фонд, с тем чтобы обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие и смягчить влияние на страну неблагоприятных внешних факторов. |
| The impact of human-induced activity on the world's natural resources - a key source of trade and economic development - has risen to the forefront of the international development agenda. | Влияние деятельности человека на состояние природных ресурсов планеты, являющихся ключевым источником торговли и экономического развития, стало одним из основных вопросов в международной повестке дня в области развития. |
| Yet the Committee's concluding observations could stand to be made even more explicit, and they would have a greater impact if they were cross-referenced with similar observations by other treaty bodies. | Тем не менее, заключительные замечания Комитета можно было бы сделать еще более конкретными, и они оказали бы более заметное влияние, если бы увязывались с аналогичными замечаниями других договорных органов. |
| Treaty bodies have repeatedly requested the United Nations to provide webcasting services for all public meetingsand videoconferencing technologies to facilitate their work and enhance their impact, including improved access, cooperation and participation. | Договорные органы неоднократно обращались в ООН с просьбой обеспечить веб-трансляцию всех их публичных заседаний, а также организовать видеоконференции, чтобы облегчить работу договорных органов и усилить их влияние, включая совершенствование доступа, возможностей сотрудничества и партнерской деятельности. |
| The impact of the policies and practices of the developed countries on those of the developing countries, and vice versa, was, moreover, | Влияние политики и практики развитых стран на политику и практику развивающихся стран и наоборот получило признание в концепции международного сотрудничества в Международных пактах и в Декларации о праве на развитие. |
| Increasing levels of environmental degradation compounded by poor and inadequate development continue to impact negatively on human populations. | По-прежнему вредные последствия для здоровья населения имеет ухудшение качества окружающей среды в сочетании с низкой и недостаточной степенью развития. |
| The Special Rapporteur on adequate housing noted the negative impact of oil extraction and other industrial activities, such as those in the Lubicon area, which continue to lead to the loss of lands and destruction of livelihoods and traditional practices. | Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное жилище отметил негативные последствия добычи нефти и другой промышленной деятельности, в том числе в районе Любикон, что продолжает вести к потере земель и разрушению традиционного уклада жизни и быта135. |
| The basic reason is that the majority of the world population is still living in a state of denial as to the impact of climate change on human and sustainable development and refuses to draw any link between human health and climate change. | Главная причина такого положения дел состоит в том, что большинство населения мира все еще не хочет признать последствия изменения климата для человечества и устойчивого развития и не желает признавать связь между здоровьем человека и изменением климата. |
| Commissioner Wilson added that the impact of the history book would begin to be felt when its contents became part of the history of Canada that all children would learn. | Г-жа Вильсон далее указала, что последствия издания этой исторической книги начнут проявляться после того, как ее содержание станет частью истории Канады, которая будет преподаваться всем детям. |
| CARICOM applauded the attention that the Special Rapporteur on the right to food had given to the negative impact of climate change and environmental degradation upon food security, particularly in countries that faced imminent risks due to climate change. | КАРИКОМ приветствует то внимание, которое Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил негативным последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды для продовольственной безопасности, особенно, в странах, которые сталкиваются с неминуемой опасностью, связанной с изменением климата. |
| In order to moderate the impact of recent exchange rate fluctuation, the Committee had decided on revised criteria based on world averages. | Для сглаживания последствий наблюдавшихся в последнее время колебаний валютных курсов Комитет принял решение использовать пересмотренные критерии, основывающиеся на среднемировых значениях. |
| This has been further exacerbated by the continued severe impact of the global financial and economic crisis, which has had an enormous and critical negative effect on Tuvalu's economy. | Ситуация еще больше усугубляется в результате серьезных последствий глобального финансово-экономического кризиса, который оказал огромное и резко негативное воздействие на экономику Тувалу. |
| The guidelines could be tested by assessing the potential impact of natural hazards on economic development at the regional, national and local levels through appropriate development organizations; | Действенность этих руководящих принципов можно было апробировать путем оценки потенциальных последствий стихийных бедствий для экономического развития на региональном, национальном и местном уровнях через соответствующие организации, занимающиеся вопросами развития. |
| The impact of land degradation is now better understood in the region but it requires further analysis and dissemination of information regarding losses in productivity and economic and social impacts, including effects of migration patterns and the implications for local climate patterns. | Хотя в настоящее время все большее число людей понимает серьезность последствий деградации земель, решение этой проблемы требует более глубокого анализа и распространения информации относительно сокращения продуктивности земель и социально-экономических последствий, включая воздействие миграционных потоков и последствия для местного климата. |
| In a study on more humane and effective sanctions management commissioned by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, specific steps were recommended to address the humanitarian impact of sanctions and to facilitate the processing of humanitarian exemptions. | В исследовании о более гуманном и эффективном применении санкций, которое было проведено по заказу Управления по координации гуманитарной деятельности, рекомендовались конкретные меры в целях смягчения гуманитарных последствий санкций и содействия применению исключений по гуманитарным соображениям. |
| The impact of the Evian approach is still limited. | Отдача от «Эвианского подхода» до сих пор имеет ограниченный характер. |
| In addition to reviewing the substantive outcome, the assessments considered the impact of greater expert participation from developing countries obtained through the financing arrangements. | Помимо обзора основных результатов работы в ходе оценки учитывалась также отдача от усилий по обеспечению более широкого участия экспертов из развивающихся стран благодаря вышеупомянутым финансовым механизмам. |
| In the Advisory Committee's view, the impact of the proposed mobility and career development framework will vary depending on staff members' appointment type (fixed-term, continuing or permanent). | По мнению Консультативного комитета, отдача от предлагаемой системы мобильности и развития карьеры будет варьироваться в зависимости от вида назначения того или иного сотрудника (срочного, непрерывного или постоянного). |
| Partly because research activities often require time for their full impact to be felt, one way of assessing achievements is to listen to what UNCTAD's clients say about its work. | В частности, поскольку отдача от исследовательской деятельности во многих случаях в полной мере проявляется лишь через определенное время, одним из способов оценки результативности работы является выяснение мнений клиентов ЮНКТАД о ее работе. |
| However, because of the challenges in sustaining themselves, these Units are not having the envisioned operational impact. | Однако этим совместным сводным подразделениям сложно организовать свое самообеспечение, поэтому оперативная отдача от их присутствия не дотягивает до предусматривавшейся. |
| The impact of this omission is felt most directly at the individual, community and national levels, as it affects productivity and sustainable economic and social development. | Результат подобного упущения самым непосредственным образом проявляется на индивидуальном, общинном и национальном уровнях, так как он напрямую затрагивает производительность и устойчивое социально-экономическое развитие. |
| The plan outlines a process for moving from activity monitoring towards an accountability framework for multi-partner collaboration and sets forth a conceptual framework for monitoring and evaluation at three levels: impact, outcome and output. | В этом плане в общих чертах описывается процедура перехода от контролирования конкретных мероприятий к созданию системы отчетности о сотрудничестве с участием нескольких партнеров и дается теоретическое обоснование контрольно-оценочной деятельности на трех уровнях: воздействие, результат и практическая отдача. |
| After considering various source materials on inflation, the Panel decided to calculate the impact of applying both a 3 and 5.5% inflation rate to funding components that it believed could be adjusted for inflation. | После изучения материалов по инфляции из различных источников Группа решила рассчитать результат использования темпов инфляции в размере как З процентов, так и 5,5 процента применительно к элементам финансирования, которые, как считается, могут быть скорректированы на инфляцию. |
| Because although import prices can impact significantly on domestic inflation, the value of imports is not part of GDP because imports are not produced as a result of domestic economic activity. | Это объясняется тем фактом, что цены импорта могут оказывать существенное воздействие на внутреннюю инфляцию, однако стоимость импорта не является элементом ВВП, поскольку импорт нельзя рассматривать как результат внутренней экономической деятельности. |
| The largest of these, the $12 million Quick Impact Project programme in Nicaragua, concluded in June 1993 and directly benefited 70,000 returnees, demobilized combatants and local populations. | Крупнейшая из них осуществляемая в Никарагуа в рамках проекта, обеспечивающего оперативный результат, программа стоимостью 12 млн. долл. США завершилась в июне 1993 года и оказала непосредственную помощь 70000 беженцам, демобилизованным комбатантам и представителям местного населения. |
| One to two more years are needed for the Global Compact Office to be in a position to assess their impact. | Бюро по Глобальному договору требуется год или два, чтобы оценить результативность таких центров. |
| Both heighten UNFPA's comparative advantage and maximize the impact of the assistance it provides, as well as that provided by other agencies and organizations. | Оба эти элемента усиливают сравнительные преимущества ЮНФПА и повышают результативность оказываемой им помощи, а также помощи, предоставляемой другими учреждениями и организациями. |
| In order to intensify the impact from these funds, there is a need for collaborative efforts among stakeholders at the devolved levels; | Для того чтобы повысить результативность освоения этих средств, необходимы совместные усилия всех заинтересованных сторон на соответствующем местном уровне; |
| The view was expressed that the indicators of achievement should be clear, precise and quantifiable in order to truly measure the progress achieved and the impact of activities. | Было высказано мнение о том, что показатели достижения результатов должны быть ясными, точными и поддающимися количественному учету для того, чтобы они точно отражали достигнутый прогресс и результативность деятельности. |
| The current separation between monitoring and evaluation will be decreased with results-based performance measurement, since it will cover both the implementation of the programme budget against expected accomplishments and the effectiveness and impact of programmes (ibid., para. 62). | При оценке деятельности исходя из конкретных результатов сократится нынешний разрыв между контролем и оценкой, поскольку оценкой будут охвачены как исполнение бюджета по программам в контексте ожидаемых достижений, так и эффективность и результативность программ (там же, пункт 62). |
| Several delegations made reference to the impact of the presence of refugees on host countries, making special mention of environmental degradation on which technical cooperation and assistance was needed. | Несколько делегаций затрагивали вопрос о последствиях присутствия беженцев в принимающих странах, особо отметив необходимость технического сотрудничества и помощи в связи с деградацией окружающей среды. |
| It also took note of the related study on the legal impact of the ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and recommended that it be ratified. | Она также приняла к сведению соответствующее исследование по вопросу о правовых последствиях ратификации Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений и рекомендовала ратифицировать ее. |
| At its fourteenth session, the Safety Committee took note of a study on the impact of transitional measures on safety and environmental protection, and their economic impact presented in Informal document INF. 8 and asked to receive a copy of the full report on the study. | На своей четырнадцатой сессии Комитет по вопросам безопасности принял к сведению исследование по вопросу о последствиях переходных мер для безопасности и защиты окружающей среды и их экономических последствиях, которое было представлено в неофициальном документе INF. 8, и попросил передать ему экземпляр полного доклада об этом исследовании. |
| She hoped that, as noted in the Secretary-General's report on the impact of the format of the medium-term plan on the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation cycle, that unified format would provide for effective implementation of all phases of the cycle. | Хотелось бы надеяться, что, как указывается в докладе Генерального секретаря о последствиях использования формата среднесрочного плана для цикла планирования по программам, составления бюджета, контроля и оценки, этот унифицированный формат позволит обеспечить более эффективное осуществление всех этапов указанного цикла. |
| The Permanent Forum should conduct a study on the impact of militarization on indigenous youth and the impacts of emergency or special laws, decrees and orders that facilitate the full-scale and free militarization and utilization of indigenous peoples' lands, territories and resources. | Постоянному форуму следует провести исследование о влиянии милитаризации на молодежь коренных народов и о последствиях чрезвычайных ситуаций или специальных законов, указов и распоряжений, которые способствуют полномасштабной и свободной милитаризации и использованию земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
| However, the unintended consequences of financial regulations may adversely impact the availability of long-term financing, and should be addressed by policymakers. | Вместе с тем непреднамеренные последствия финансовых положений могут негативно сказываться на наличии долгосрочного финансирования, и ими должны заниматься директивные органы. |
| Overly restrictive security rules might limit United Nations activities in the field and might potentially impact humanitarian endeavours. | Чрезмерно строгие правила безопасности могут ограничивать деятельность Организации Объединенных Наций на местах и сказываться на гуманитарной деятельности. |
| This is starting to impact our workload. | Это начинает сказываться на нашей работоспособности. |
| In many instances, laws, policies and procedures may indirectly discriminate against, or have a disproportionate impact upon, persons living in poverty. | Во многих случаях законы, стратегии и процедуры могут быть косвенно дискриминационными по отношению к лицам, живущим в нищете, либо несоразмерно сказываться на них. |
| In operative paragraph 6, the phrase "should not negatively impact" should be read in the context of what followed. | В пункте 6 постановляющей части фразу "не должно отрицательно сказываться" следует рассматривать в связи с последующим текстом. |
| Snap your head to the side when you feel the impact. | Отклони голову в сторону, когда почувствуешь удар. |
| The only thing that was clear to me was I wanted to destroy the Angels who caused the Second Impact. | Но одно мне было совершенно ясно: я хотела уничтожить Ангелов, вызвавших Второй Удар. |
| Dynamic pole side impact test procedure. | З. Процедура проведения динамического испытания на боковой удар о столб 18 |
| But the side-impact dummy shall be installed in the front seat on the impact side. | Однако манекен, предназначенный для проведения испытания на боковой удар, должен быть установлен на переднем сиденье со стороны удара. |
| Larger munitions degraded by the environmental factors listed above can also become UXO as their fuzing mechanisms are often designed to sense environmental criteria such as the application of power, acceleration, time, rotation, removal of safety devices, impact, the target and so on. | Более крупные боеприпасы, деградируемые вышеперечисленными факторами окружающей среды, также могут стать НРБ, ибо их взрывательные механизмы зачастую рассчитаны на восприятие факторов окружающей среды, таких как энергетическое воздействие, ускорение, время, вращение, снимание предохранительных устройств, удар, цель и т. д. |
| Restrictions on the labour force participation of foreign spouses of migrants or citizens may negatively impact their status or integration. | Ограничение участия на рынке труда иностранных супругов-мигрантов или граждан может негативно сказаться на их статусе или процессе интеграции. |
| The lengthy lead times in respect of the acquisition of goods and services could impact negatively on the efficiency of UNRWA operations. | Продолжительные сроки исполнения заказов на приобретение товаров и услуг могут негативно сказаться на эффективности деятельности БАПОР. |
| It will also provide an overall assessment of the likelihood and impact of risks should they occur owing to events or actions that might adversely affect the organization's ability to successfully achieve its objectives and execute its strategies. | Также это поможет дать общую оценку вероятности и последствий потенциальных рисков в результате событий или действий, способных отрицательно сказаться на способности организации успешно достичь поставленных целей и реализовать свои стратегии. |
| 5.17 In considering particular projects due attention should be given to the impact of new commitments on overall levels of borrowing, and to the Territory's debt management record. | 5.17 При рассмотрении конкретных проектов необходимо уделять должное внимание тому, каким образом новые обязательства могут сказаться на общем уровне задолженности на отношениях с кредиторами данной территории. |
| The Committee expressed its concern about the negative impact that the lack of the second Regional Adviser could have on a number of vital transport projects, and particularly on TER and TEM activities. | Участники сессии Комитета выразили озабоченность в связи с последствиями отсутствия второго регионального советника, которые могут негативно сказаться на ряде жизненно важных проектов в области транспорта, и в частности на деятельности в рамках проектов ТЕЖ и ТЕА. |
| Usefulness, efficiency and practical impact of technical assistance and training. | Польза, эффективность и практическая значимость оказания технической помощи и осуществления профессиональной подготовки. |
| The lack of an adequate and reliable commercial telephone network poses security concerns as well as having an adverse impact to the Mission's operational efficiency. | Отсутствие достаточно мощной и надежной системы коммерческой телефонной связи создает проблемы в плане безопасности, а также оказывает негативное воздействие на эффективность функционирования Миссии. |
| Sustainable development has grown from theory to good practice, but the impact of the United Nations system's interventions has not been systematically captured to aid institutional learning. | Устойчивое развитие перешло от теории к практике, однако эффективность действий системы Организации Объединенных Наций в порядке содействия приобретению институционального опыта систематически не оценивается. |
| The Mid-term Review provided an opportunity not only to monitor the organization's performance and impact but also to reinforce its core competencies, learn from shortcomings and adjust to new developments and priorities. | Среднесрочный обзор позволяет не только проанализировать эффективность деятельности организации и получаемую практическую отдачу, но и укрепить ее основные функции, оценить недостатки и принять коррективные меры в свете новых событий и приоритетов. |
| The UNDG Executive Committee will continue to explore ways to reduce the heterogeneity and complexity of rules and procedures of the United Nations system in order to minimize transaction costs and strengthen the effectiveness and impact of United Nations support at the country level. | Исполнительный комитет ГООНВР продолжит изучение способов повышения единообразия и упрощения правил и процедур системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы снизить операционные издержки до минимума и повысить эффективность и результативность поддержки Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Second, not all organizations have well-developed human resources management policies which would complement the effects of training, so that even good training programmes may have limited impact. | Во-вторых, не все организации располагают в достаточной степени разработанными стратегиями управления людскими ресурсами, способными дополнить позитивное воздействие подготовки кадров, вследствие чего даже удачные учебные программы могут давать ограниченный эффект. |
| However, the practical impact of the above-mentioned Strategy on the housing sector in the UNECE region has been limited by its non-legally binding nature. | Однако практический эффект вышеупомянутой стратегии в жилищном секторе стран региона ЕЭК ООН ограничен ввиду того, что она не имеет юридически обязательной силы. |
| A 2013 World Bank report has underlined the devastating impact of global warming, even with a modest rise of temperature, with significant effects on communities and on children in Asia and Africa. | В докладе Всемирного банка за 2013 год подчеркивается опустошительный эффект глобального потепления, которое даже при скромном повышении температуры, сопряжено со значительными последствиями для общин и детей в Азии и Африке. |
| While it is not realistic to expect small grants of less than $10,000 to achieve revolutionary, high-level policy changes, it should also be noted that some innovative and unusual projects were able to achieve great impact in spite of their smallness. | Хотя было бы нереалистично ожидать, что небольшие субсидии в размере менее 10000 долл. США позволят достичь революционных изменений в большой политике, следует отметить, что некоторые инновационные и неординарные проекты смогли дать значительный эффект, невзирая на свой малый масштаб. |
| (b) Impact: the extent to which there has been progress in facilitating the required coordination of implementation of the Convention and The Strategy at the regional level which can be attributed to the establishment and functioning of the RCMs; | Ь) достигнутый эффект: степень, в которой был достигнут - как можно считать благодаря созданию и функционированию РКМ - прогресс в содействии требуемой координации осуществления Конвенции и Стратегии на региональном уровне; |
| The enhanced engagement of other relevant stakeholders is becoming increasingly important for achieving tangible results and concrete impact. | Для достижения ощутимых результатов и конкретного воздействия все более важное значение приобретает необходимость повышения вклада других соответствующих заинтересованных сторон. |
| The quantification of these services and the monitoring of efforts to correct the impact of negative externalities are essential to measuring the forest sector's contribution to the green economy. | Количественная оценка этих услуг и мониторинг усилий по нейтрализации действия негативных внешних факторов имеют большое значение для измерения вклада лесного сектора в развитие "зеленой" экономики. |
| While these should augur well for the realization of economic, social and cultural rights, further studies need to be undertaken to determine the impact and quality of increased spending. | Это имеет немаловажное значение для реализации экономических, социальных и культурных прав, однако для определения влияния и значения увеличения объема расходов требуется провести дополнительные исследования. |
| This is of critical importance because it is the communities who have suffered the major impact of the conflict, the conflict parties, who have to make the decision to stop the fighting, and society as a whole that must work towards a peaceful future. | Все это имеет крайне важное значение, поскольку именно местное население больше всего страдает от конфликта, именно стороны в конфликте принимают решение о прекращении боевых действий и именно общество в целом должно принимать меры к строительству мирного будущего. |
| We understand the significance and the impact of such a relationship in the success of United Nations peacekeeping operations, and we encourage the Council to devise ways and means that further enrich and strengthen that relationship in an institutionalized manner. | Мы понимаем значение и роль таких взаимоотношений в обеспечении успеха операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и мы побуждаем Совет к тому, чтобы он определил пути и средства, позволяющие и дальше улучшать и укреплять эти взаимоотношения институционализированным порядком. |
| This was the impact that happened last week on a comet. | Здесь вы можете увидеть столкновение, которое произошло с кометой неделю назад. |
| Those objects for which an Earth impact cannot yet be ruled out are automatically submitted to the Sentry system for further risk analysis. | Информация о тех объектах, столкновение которых с Землей не может быть исключено, автоматически направляется в систему Sentry для дальнейшего анализа рисков. |
| Regina, your new album, "Fatal Impact," drops next week. | Реджина, ваш новый альбом, "Фатальное столкновение", выходит на следующей неделе. |
| But the impact of a giant cometary nucleus like Halley's comet, let's say happens only every billion years or so. | Но столкновение с огромным кометным ядром например, как с кометой Галлея, случается раз в миллиард лет. |
| Impact in ten seconds. | Столкновение через 10 секунд. |
| A focus on well-being could impact approaches to aid and other flows of finance, qualitatively and quantitatively. | Акцент на благосостоянии может воздействовать на подходы к оказанию помощи и к другим потокам финансирования в качественном и количественном отношении. |
| Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. | Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек. |
| Another downside to the stakeholder approach is that there may be a tendency among enterprises to restrict the dialogue to those stakeholders that can impact the enterprise. | Другой недостаток концепции сопричастных субъектов заключается в том, что среди предприятий может прослеживаться склонность к проведению диалога только с теми сопричастными сторонами, которые имеют возможность воздействовать на деятельность предприятий. |
| (o) The Treasury did not use cash flow forecasting to provide reasonable estimates of future cash positions that would impact the investment strategy; | о) Казначейство не использовало прогнозы движения денежной наличности для представления обоснованных оценок будущей кассовой позиции, которая может воздействовать на инвестиционную стратегию; |
| (b) To develop and participate in "territorial" and "synergetic" approaches and interventions that may have deeper impact in the causes of social exclusion and spatial segregation; | Ь) разработка и совместное осуществление подходов и мер территориального и синергетического характера, которые могут более глубоко воздействовать на причины социальной исключенности и пространственной сегрегации; |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| The impact of this lost European perspective became clear in the autumn of 2008 when, in the aftermath of the sub-prime crisis and the failure of Lehman Brothers, Chancellor Angela Merkel's first impulse was nationalistic and wholly anti-European. | Воздействие этой потерянной европейской перспективы стало понятным осенью 2008 года, когда после ипотечного кризиса и краха «Lehman Brothers» первый импульс канцлера Ангелы Меркель был националистическим и полностью анти-европейским. |
| However, 1999 had also been a year of great hopes and opportunities because it was the International Year of Older Persons, which had had a considerable impact and triggered many national and international initiatives. | Вместе с тем 1999 год является годом больших ожиданий и возможностей, поскольку это - Международный год пожилых людей, который стал весьма авторитетным событием и придал импульс многим национальным и международным инициативам. |
| Its great impact and profound positive influence would transcend the north-south process in the Sudan. | Его глубокое воздействие и мощный позитивный импульс вышли бы за рамки процесса урегулирования между севером и югом Судана. |
| Frontal Impact - Test Pulse 1 | Лобовой удар - Контрольный импульс 1 |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| The quadrennial comprehensive policy review is the mechanism through which the General Assembly assesses the relevance, effectiveness, efficiency, coherence and impact of United Nations operational activities for development. | Четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики - это механизм, с помощью которого Генеральная Ассамблея проводит оценку актуальности, эффективности, действенности, согласованности и результативности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целя развития. |
| The Committee was further informed that the cost of changes introduced as a result of the evaluation for improving the relevance, efficiency, effectiveness, sustainability and impact of ITC activities would be covered by the Centre's extrabudgetary resources. | Комитет был также информирован о том, что расходы на проведение преобразований, необходимых для повышения практической значимости, эффективности, действенности, устойчивости и результативности деятельности ЦМТ, будут покрываться им за счет своих внебюджетных ресурсов. |
| Its ultimate goal is to provide stakeholders with a systematic and objective assessment of the efficiency, effectiveness and impact of their activities in relation to the objectives set, and allow for reflection and corrective action. | Ее конечная цель заключается в предоставлении субъектам результатов систематического и объективного анализа эффективности, действенности и результативности проводимой ими деятельности относительно поставленных задач и создания возможностей для осмысления сложившегося положения и принятия мер к его исправлению. |
| It was necessary to have accurate data on the prevalence of the various types of criminal violence against women, in part for monitoring and evaluating the impact of prevention efforts and the effectiveness of criminal justice systems in responding to violence against women. | Точные данные о распространенности и различных видах преступного насилия в отношении женщин необходимы для контроля и оценки действенности профилактических мер и эффективности систем уголовного правосудия в борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Affirms the respective roles of the General Assembly, the Peacebuilding Commission and the independent Advisory Group to provide policy guidance on the use of the Fund to maximize its impact and improve its functioning; | З. подтверждает соответствующие роли Генеральной Ассамблеи, Комиссии по миростроительству и независимой Консультативной группы, заключающиеся в том, чтобы давать директивные указания в отношении использования Фонда в целях максимизации его действенности и совершенствования его функционирования; |
| Examples of the impact of the embargo on foreign trade include the following: | Ниже приводится ряд примеров ущерба, причиненного блокадой сектору внешней торговли: |
| This implied that impact assessment was needed in advance to avoid undue harm to the environment. | Это предполагает, что во избежание излишнего ущерба окружающей среде необходимо заблаговременно проводить оценку воздействия. |
| Support to legal and practical measures to reduce the incidence and impact of physical violence against children and to measures which address harmful traditional practices | Поддержка юридических и практических мер, направленных на уменьшение числа случаев физического насилия в отношении детей и ущерба от них, и мер по предупреждению наносящей ущерб традиционной практики |
| Although losses were less in absolute terms than in other countries, the tsunami's relative impact to overall GDP was greater than anywhere else; at $470 million, total damages are equivalent to 62 per cent of GDP. | Хотя в абсолютных значениях потери были меньшими, чем в других странах, относительные последствия цунами для общего объема ВВП были более значительными, чем где бы то ни было; общий объем ущерба на сумму 470 млн. долл. США эквивалентен 62 процентам ВВП. |
| The Minister of Agriculture took the initiative of preparing a major report assessing the damage to crops and the agricultural infrastructure and addressed to the multi-donor agricultural impact study mission. | Министр сельского хозяйства выступил с инициативой подготовки доклада об оценке ущерба, нанесенного урожаю и сельскохозяйственной инфраструктуре. |