| The video gives examples of how racism is practised in a workplace environment and the impact it has on those involved. | В этом фильме рассматриваются примеры проявлений расизма в сфере трудовых отношений и их воздействие на работников. |
| Using new technology, the means, breadth and impact of volunteering are being expanded and a growing community of volunteers is changing the face of humanitarian work. | В результате использования новых технологий расширяются средства, масштабы и воздействие добровольческой деятельности и благодаря росту числа добровольцев меняется характер гуманитарной деятельности. |
| FAO is also addressing the issue through its programme on the impact of fishing on the environment, which advances the marking of fishing gear to identify lost or abandoned gear. | Кроме того, ФАО занимается данной проблемой по линии своей программы «Воздействие рыбного промысла на окружающую среду», пропагандируя маркировку орудий лова для определения утерянных или брошенных снастей. |
| Ireland is the current Chair of the Human Security Network and notes that the harmful and widespread impact of armed conflict on children has been one of the priority issues for the Network since its establishment. | В настоящее время Ирландия является Председателем Сети безопасности человека и отмечает, что пагубное и широкое воздействие вооруженных конфликтов на детей - это один из приоритетных вопросов, которыми занимается эта Сеть с момента своего создания. |
| Participants also noted that the effectiveness and impact of aid would be enhanced if accompanied by concrete action to address leakages such as terms-of-trade losses, debt servicing, and capital flight, while concentrating resources on critical bottlenecks. | Участники также отметили, что эффективность и воздействие помощи повысится, если она будет сопровождаться конкретными мерами по решению таких проблем, как ухудшение условий торговли, обслуживание долга и "бегство" капитала и концентрацией ресурсов для устранения основных "узких мест". |
| While these measures have had some impact, a coherent approach to effective oversight of concessions has yet to be established. | Хотя эти меры оказали определенное влияние, все еще не выработан последовательный подход в вопросах эффективного надзора за концессиями. |
| The Committee noted with concern the negative humanitarian impact of the activities of LRA in the affected countries. | Комитет с озабоченностью отметил негативное влияние деятельности ЛРА на гуманитарную ситуацию в затронутых странах. |
| What impact will it have on America's involvement in Afghanistan? | Какое влияние она окажет на участие Америки в военных действиях в Афганистане? |
| The impact of climate change was particularly severe in developing countries, and, given that lack of financial resources and technological expertise further hindered those countries' ability to take mitigation and adaptation measures, it was essential to provide them with the necessary financial support. | Влияние изменения климата особенно остро ощущается в развивающихся странах, и с учетом того, что нехватка финансовых ресурсов и технологического опыта сказывается на способности этих стран принимать меры по ослаблению воздействия и адаптации, важно оказывать этим странам необходимую финансовую поддержку. |
| Impact of inequality and poverty on democracy. | Влияние неравенства и бедности на демократию. |
| While casualties were often reported by both sides, it remained extremely difficult, owing to lack of access for both UNAMID and the Panel, to verify the number of casualties and the impact of the fighting on surrounding civilian populations. | Хотя обе стороны сообщали о потерях, по-прежнему весьма трудно, ввиду отсутствия возможностей доступа как у ЮНАМИД, так и у Группы, узнать точное число жертв и оценить последствия боевых действий для проживающих в этих районах мирных жителей. |
| (c) Strengthen resilience by social and economic measures that enable countries and people to absorb loss, minimise impact and recover. | с) повышение устойчивости с помощью социально-экономических мер, позволяющих странам и населению переносить ущерб, сводить к минимуму последствия и обеспечивать восстановление. |
| China commended action taken since the first review, in particular to alleviate the impact of the armed conflict, such as measures to reduce poverty and increase employment, investment in primary education, health and rural infrastructure, and efforts to eliminate violence against women. | Китай одобрил действия, предпринятые с первого обзора, в частности с целью смягчить последствия вооруженного конфликта, такие как меры по сокращению бедности и повышению занятости, инвестиции в начальное образование, здравоохранение и сельскую инфраструктуру и усилия по ликвидации насилия в отношении женщин. |
| The executive session of the Trade and Development Board held a high-level segment on the theme of "Maximizing the development impact of remittances and diaspora knowledge in LDCs: Policy implications" led by three panellists. | В ходе исполнительной сессии Совета по торговле и развитию был организован сегмент высокого уровня по теме "Обеспечение максимальной отдачи для развития от денежных переводов и знаний диаспоры в НРС: последствия для политики", в котором приняли участие трое экспертов-докладчиков. |
| With a more thorough understanding of the sheer scale of impact of even a single detonation in a densely populated area and the inability of the international community to respond adequately in the short term, the consequences of a detonation are far greater than are apparent. | Если более глубоко вдуматься в размах последствий даже одного ядерного взрыва в густонаселенной местности и учесть неспособность международного сообщества в короткий срок принять адекватные меры по реагированию, то становится очевидным, что последствия взрыва намного более ужасающие, чем представляется. |
| Part II of the outcome document contains a detailed and sobering assessment of the impact of globalization in many areas even as it recognizes its positive impact in some. | В части II заключительного документа содержится детальная и взвешенная оценка последствий глобализации во многих областях и отмечаются ее позитивные последствия в некоторых областях. |
| As referred to in previous years by UNCTAD, several studies were conducted in the United States on the impact and efficiency of unilateral economic sanctions. | Как ЮНКТАД указывала ранее, в Соединенных Штатах было проведено несколько исследований, посвященных проблеме последствий и эффективности односторонних экономических санкций. |
| While appreciating the Government's constructive reply, he notes the need to continue the dialogue on this case and to study the impact of planning legislation and policies on the realization of the human right to adequate housing. | Выражая признательность за конструктивный ответ правительства, он отмечает тем не менее необходимость продолжения диалога по данному вопросу и изучения последствий такого законодательства и политики, для осуществления права человека на достаточное жилище. |
| Conceived some time ago, when globalization was generally viewed with optimism and hope, the dialogue on the social and economic impact of globalization and liberalization acquired a new urgency and importance in view of the current far-reaching economic crisis and its devastating social consequences. | Диалог, посвященный социально-экономическому воздействию глобализации и либерализации, идея проведения которого родилась еще тогда, когда глобализация в целом рассматривалась с оптимизмом и надеждой, в настоящее время приобрел особенно актуальный характер и значимость ввиду нынешнего широкомасштабного экономического кризиса и его пагубных социальных последствий. |
| It is very important that the Security Council, when considering the imposition of sanctions, request the Secretary-General to submit, based on available statistical data, an advance assessment of the potential impact of sanctions (para. 51). | Весьма важно, чтобы при рассмотрении вопроса о введении санкций Совет Безопасности обращался к Генеральному секретарю с просьбой представить на основе имеющихся статистических данных предварительную оценку потенциальных последствий санкций (пункт 51). |
| Evaluations will focus on outcomes; they will not assess impact, which would require a longer evaluation timeframe and the participation of other development partners. | Главным объектом оценок будут конечные результаты; отдача анализироваться не будет, поскольку для этого потребовались более длительные сроки проведения оценок и участие других партнеров по процессу развития. |
| Analysis: progress, impact and obstacles | Анализ: прогресс, отдача и препятствия |
| Q15 - To what extent does the positive impact justify continuing the activities undertaken or supported by the programme? | В15 - В какой степени позитивная отдача оправдывает продолжение деятельности, начатой или поддержанной в рамках программы? |
| At the same time, the impact of the courses is being complemented by capacity-building initiatives of the UNCTAD Virtual Institute targeted at academia. | В то же время отдача от курсов подкрепляется инициативами Виртуального института ЮНКТАД по наращиванию потенциала, рассчитанными на научные круги. |
| What has been the role and impact of national policies and programmes to stimulate the deployment of renewables in rural areas, and what are the challenges? | Какова роль и отдача национальной политики и программ стимулирования использования возобновляемых источников в сельских районах и какие здесь есть проблемы и возможности? |
| Accountability for impact and rewards for its attainment must be part of the operational code of the organization. | Нормы функционирования организации должны предусматривать ответственность за результат и вознаграждение за его достижение. |
| Lastly, the ultimate measurement of impact, defined as changes in attitude and social behaviour (see figure 6), cannot be addressed without tracking global public opinion on the Organization as a whole. | Наконец, итоговый результат эффекта воздействия, определяемого как перемены в настроениях и социальном поведении аудитории (см. диаграмму 6), не может быть получен без отслеживания глобального общественного мнения об Организации Объединенных Наций в целом. |
| The decrease of $1,892,300, or 4.0 per cent, reflects the net effect of the proposed establishment of 2 new posts, the delayed impact of 8 posts approved in 2010-2011, the reclassification of 12 posts and the abolition of 2 posts. | Сокращение испрашиваемых ресурсов на 1892300 долл. США, или 4,0 процента, отражает чистый результат предлагаемого создания 2 новых должностей, отсроченные последствия заполнения 8 должностей, утвержденных в 2010 - 2011 годах, реклассификацию 12 должностей и ликвидацию 2 должностей. |
| Rooted in complementarity, the UNDP-UNCDF partnership aims at simplicity, coherence and effectiveness, leading to greater development impact in the least developed countries. | Базируясь на взаимодополняемости, партнерство ПРООН - ФКРООН направлено на простоту, согласованность и эффективность деятельности, что дает в результате заметный результат в области развития наименее развитых стран. |
| Adding to that already very dark picture, we must now face the financial crisis, whose repercussions continue to be felt and whose full impact is yet to be seen. | К этой и без того очень мрачной картине добавился финансовый кризис, последствия которого продолжают ощущаться и результат которого нам еще до конца не известен. |
| States should build into their prevention programmes monitoring and evaluation tools in order to rigorously assess their impact and effectiveness. | Государствам следует предусматривать в рамках программ предупреждения механизмы контроля и оценки, с тем чтобы иметь возможность точно ценить результативность и эффективность их осуществления. |
| While implementing all of these improvements and developments, ITC managed to maintain the growth in its activities and in the impact of its work. | Все эти нововведения и мероприятия не помешали ЦМТ постоянно увеличивать число осуществляемых мероприятий и повышать результативность своей деятельности. |
| Furthermore, the allocation of resources by pivotal countries should be leveraged by more assistance from donors to expand the scope and impact of relevant programmes. | Кроме того, ресурсы, выделяемые ключевыми странами, должны подкрепляться более весомой помощью со стороны доноров, что позволит расширить сферу охвата и повысить результативность осуществляемых программ. |
| UNICEF was commended for the concrete impact of its efforts in health and their renewal through the identification of programme priorities for 1998-2000. | ЮНИСЕФ была выражена признательность за результативность его усилий в области здравоохранения и их активизацию благодаря определению программных приоритетов на 1998-2000 годы. |
| The lack of national ownership in such cases of UNDP initiatives limited long-term sustainability and impact. | Отсутствие ответственности стран за практическое осуществление программ в рамках таких инициатив ПРООН ограничивало долгосрочную устойчивость и результативность. |
| Other actors have also enriched the discussion by focusing on specific rights or the impact of climate change on particular groups. | Другие субъекты также внесли вклад в дискуссию, сфокусировавшись на конкретных правах или последствиях изменения климата для отдельных групп. |
| It ordered the Government to conduct a study on the impact of the practice, to create awareness and to take measures to eliminate the tradition. | Он обязал правительство провести исследование о последствиях такой практики, повышать осведомленность населения и принять меры по искоренению этой традиции. |
| The question of "the social and economic impact of globalization and interdependence and their policy implications" already decided upon continued to be a highly relevant theme for the dialogue. | Что касается темы диалога, то весьма актуальным по-прежнему является уже отобранный для обсуждения вопрос "о социальном и экономическом воздействии глобализации и взаимозависимости и их последствиях для политики". |
| Although the Scientific Committee had presented the results of its assessment of the impact of radiation on children affected by the Fukushima Daiichi accident, much remained unknown about the accident's impact in Japan and beyond. | Несмотря на то, что Научный комитет представил результаты его оценки воздействия радиации на детей, пострадавших в результате аварии на АЭС «Фукусима-1», о последствиях аварии в Японии и за ее пределами многое остается неизвестным. |
| Special attention will be paid to involving all the staff and informing them on a timely basis about the progress made on the implementation of the new cards and gifts business model and about any potential impact that this may have on their work. | Особое внимание будет уделяться охвату всех сотрудников и своевременному информированию их о ходе внедрения новой модели оперативной деятельности по реализации открыток и сувениров и о любых возможных последствиях этого для выполняемой ими работы. |
| In operative paragraph 6, the phrase "should not negatively impact" should be read in the context of what followed. | В пункте 6 постановляющей части фразу "не должно отрицательно сказываться" следует рассматривать в связи с последующим текстом. |
| The Special Rapporteur emphasized the need to avoid projects, such as polluting industries, in communities where they could adversely impact the environment and health. | Специальный докладчик подчеркнул необходимость воздерживаться от проектов, предусматривающих создание загрязняющих производств в общинах, где это может отрицательно сказываться на состоянии окружающей среды и здоровья населения. |
| This is especially critical since, while some of these conditions are exogenous, others change slowly over time and will impact the policy outcomes of the future. | Это особенно важно, так как хотя некоторые из этих условий являются экзогенными, другие постепенно изменяются со временем и в будущем могут сказываться на результатах экономической политики. |
| It was suggested that it might be necessary to undertake a cost-benefit analysis of the proposal to determine whether the proposed limitation amount represented an insurable risk and whether or not it would affect freight rates and impact negatively on international trade. | Было высказано мнение о том, что, возможно, потребуется провести анализ затрат и выгод в связи с этим предложением с целью определить, отражает ли предлагаемая сумма ограничения страхуемый риск и будет ли он затрагивать фрахтовые ставки и негативно сказываться на международной торговле. |
| Given that the shift to annual reporting will have an impact from 2012 onwards, there is a pressing need for the United Nations Administration to resolve this matter. | Ввиду того, что переход на ежегодное представление отчетности будет сказываться на всей будущей деятельности начиная с 2012 года, настоятельно необходимо, чтобы администрация Организации Объединенных Наций решила эту проблему. |
| The impact of the recent wave of violence on children has been dramatic. | Недавняя волна насилия нанесла очень сильный удар по детям. |
| But the first impact with Pondy type is not very spiritual. | Но первый удар с типом Pondy не очень духовным. |
| The biggest impact initially came from sharply rising oil prices and later from a rapidly weakening exchange rate, which led to a sharp rise in import prices. | Самый сильный удар новой валюте был нанесен резким ростом цен на нефть, а затем быстрым падением обменного курса, что привело к резкому увеличению цен на импорт. |
| So to solve this quandary of the two force peaks: what I think was going on is: that first impact is actually the limb hitting the load cell, and the second impact is actually the collapse of the cavitation bubble. | И вот ответ на загадку двух пиков: я думаю, что первый пик это столкновение ноги с датчиком, а второй удар - это схлопывание кавитационного пузыря. |
| Annex 8 - Impact test | Приложение 8 - Испытание на удар |
| This development might therefore also then impact upon the completion date for existing trials. | Поэтому такой поворот событий может также сказаться на дате завершения ныне проходящих процессов. |
| I am concerned that if these issues are not addressed in a meaningful way, through an inclusive dialogue, they could lead to renewed political tensions and adversely impact the security situation in the country. | У меня вызывает озабоченность то, что, если эти вопросы не будут решены конструктивным образом в рамках всеохватного диалога, это может привести к возобновлению политической напряженности и отрицательно сказаться на обстановке в стране в плане безопасности. |
| Appropriate measures to rectify the weaknesses and deficiencies of the United Nations development machinery can have a tangible impact not only on the working of the Organization, but also on the lives of ordinary people all over the world. | Соответствующие меры для исправления слабостей и изъянов механизма развития Организации Объединенных Наций могут значимым образом сказаться не только на функционировании Организации, но и на жизни простых людей по всему миру. |
| While India supported resolution 68/46, in recognition of the importance of sustaining efforts on multilateral nuclear disarmament, there are continuing concerns on parallel initiatives that could impact negatively on the established disarmament machinery and on the coherence of international efforts on nuclear disarmament. | Признавая важность приложения неустанных усилий в рамках многостороннего ядерного разоружения, Индия поддержала резолюцию 68/46, однако по-прежнему сохраняется озабоченность по поводу параллельных инициатив, которые могли бы негативно сказаться на уже существующем разоруженческом механизме и на слаженности международных усилий в области ядерного разоружения. |
| The continued stalemate on political and security-related issues could also impact the very promising ongoing fiscal reforms, which must stay on track if the country is to reach the crucial HIPC completion point later this year. | Сохранение тупиковой ситуации в решении политических вопросов и вопросов безопасности также может негативно сказаться на осуществлении весьма перспективных финансовых реформ, которые должны быть продолжены, для того чтобы страна смогла выйти на критически важный для нее этап реализации инициативы БСКЗ в нынешнем году. |
| Impact is not seen as a major issue, and effectiveness is considered more important than impact. | Воздействие не рассматривается в качестве важного вопроса, и эффективность считается более важным аспектом, чем воздействие. |
| The impact of the Inter-American Convention on Violence against Women should be closely monitored by Member States. | Государствам-членам следует самым внимательным образом рассмотреть эффективность Межамериканской конвенции о насилии в отношении женщин. |
| This would result in major new effectiveness, impact and visibility for the role that UNCTAD can effectively play in assisting its Members. Annexes | Это позволит существенным образом повысить эффективность, отдачу и заметность той роли, которую ЮНКТАД способна реально играть, оказывая помощь своим членам. |
| Assess and address the impact of the cost of and the delay in access to justice on its effectiveness and the needs of the public, environmental lawyers, academia and the judiciary, inter alia by developing information and guidance material for these groups and holding training workshops; | с) оценивать и учитывать воздействие затрат и задержек, связанных с доступом к правосудию, на его эффективность и потребности общественности, юристов, занимающихся экологическим правом, научных кругов и судей, в частности путем подготовки информации и директивных материалов для этих групп и проведения учебных семинаров; |
| In addition, institutional arrangements for social development are being established with time-specific targets to ensure cost efficiency and maximum impact. | Наряду с этим создаются институциональные механизмы обеспечения социального развития, перед которыми ставятся задачи с конкретными сроками выполнения с целью обеспечить эффективность затрат и максимальную отдачу. |
| If there is no collateral damage, a weapon's impact will be maximized, insofar as it will be concentrated solely on the military targets. | Кстати сказать, это отвечает и заботе о военной эффективности. ез сопутствующего ущерба оружие даст максимальный эффект, коль скоро последнее будет действительно сосредоточено только на намеченных военных объектах. |
| It was essential to enhance the impact and visibility of programme activities by increasing productive investments in rural and agricultural areas in order to achieve food security. | Важно увеличить практическую отдачу и реальный эффект от программных мероприятий за счет увеличения продуктивных инвестиций в сельские и сельскохозяйственные районы в целях обеспечения продовольственной безопасности. |
| A programme of either type should be complemented by a tax-financed scheme with a progressive redistributional impact so as to ensure a minimum pension. | Любая программа такого рода должна дополняться механизмом пенсионного обеспечения, финансируемым за счет сбора налогов, который оказывал бы прогрессивный перераспределительный эффект и гарантировал тем самым минимальный уровень пенсии. |
| Lastly, the ultimate measurement of impact, defined as changes in attitude and social behaviour, cannot be addressed without tracking global public opinion on the Organization as a whole. | На этом уровне далее уже невозможно выделять отдельные коммуникационные продукты и мероприятия, и вместо этого оценивается их совокупный эффект и деятельность Организации в целом. |
| The structure of the IRF is based on the guidance from the QCPR, including in the incorporation of the three levels of results called for therein: impact, outcome, and output. | Структура комплексной схемы оценки результатов продиктована Четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики, включая инкорпорацию трех предусмотренных в нем уровней результатов: эффект, конечный результат и непосредственный результат. |
| The Commission noted the impact of population ageing as a challenge that several countries across the region were facing. | Комиссия отметила важное значение старения населения, поскольку этот вопрос представляет собой для нескольких стран региона одну из задач. |
| Commenting on paragraph 6, Mexico noted that establishing restorative justice programmes at all stages of the justice process could minimize their significance and impact. | Комментируя пункт 6, Мексика отметила, что разработка программ реституционного правосудия на всех этапах отправления правосудия может принижать их значение и действенность. |
| In addition, due to the significance of reforms in relation to employment legislation, the report notes the impact of the introduction of the Employment Relations Act 2000. | Кроме того, учитывая важность реформ, связанных с законодательством в сфере занятости, в докладе отмечается значение принятия Закона 2000 года о трудовых отношениях. |
| My delegation remains confident that, through this initiative, we will continue to reduce the devastating impact of conflicts fuelled by trade in conflict diamonds. | Мы удовлетворены тем фактом, что Кимберлийский процесс продолжает развиваться, расширяясь в масштабах и охвате, подтверждая тем самым свое значение, актуальность и важность для международного мира и безопасности. |
| This involves not only analysing the differential impact of government spending on men and women but also offers a means to critically reflect on government spending priorities and to prioritize human security and gender equality. | Важное значение имеет и то, каким образом используются ресурсы правительством в рамках экономики в целом. МЖЛМС приветствует деятельность ряда правительств по обеспечению учета гендерных факторов в процессе составления бюджета и призывает все правительства поступать таким же образом и укреплять усилия в этой области. |
| It's not the heights that bother me, it's the impact that terrifies me. | Меня беспокоит не высота, меня пугает столкновение. |
| Impact will happen in... Four... three... two... one... Rum, are you okay? | Столкновение произойдёт через... 4... 3... 2... 1... ты в порядке? |
| Deformable barrier for frontal impact testing | Деформируемое препятствие для испытания на лобовое столкновение |
| At the very beginning of the period, 2023 Mya, a large asteroid collision created the Vredefort impact structure. | В начале периода, 2023 млн лет назад, столкновение с крупным астероидом привело к образованию астроблемы Вредефорт. |
| We're trying to prevent an impact. | Мы пытаемся предотвратить столкновение. |
| Currently, financial resources from the public sector are limited and may not be sufficient to making a meaningful impact in addressing global climate change. | В настоящее время финансовые ресурсы государственного сектора ограничены и могут быть недостаточными для того, чтобы реально воздействовать на решение проблемы глобального изменения климата. |
| On the other hand, caution was expressed as regards recommending the use of lists at all in the light of technological development, which might impact the use and relevance of lists. | С другой стороны, с учетом технологического прогресса, который может воздействовать на использование и актуальность применения подобных списков, были высказаны предостережения относительно самой рекомендации об их использовании. |
| The social costs of the economic downturn fuelled by the financial crisis are among the long-lasting consequences that may impact political stability, both in democratic countries and in authoritarian regimes. | Социальные издержки спада экономической активности, усугубленные финансовым кризисом, относятся к долгосрочным последствиям, которые могут воздействовать на политическую стабильность как в демократических странах, так и в странах с авторитарным режимом. |
| It shows how health policies and legislation can impact detrimentally on human rights, while violations of human rights can detrimentally affect health. | Он показывает, каким образом политика охраны здоровья и законодательство могут пагубно воздействовать на права человека, тогда как нарушения прав человека могут пагубно воздействовать на состояние здоровья. |
| This was, at a distance, realizing that someone was feeling something, wanting to affect them in a particular way, using media to do it, putting it online and realizing that there was a greater impact. | Понимание того, что кто-то далеко от тебя испытывает определенные чувства, желание особым образом воздействовать на них, использование для этой цели средств связи и осознание того, что удалось добиться хороших результатов. |
| The positive impact of the Marrakesh agreements is under substantial threat from new conditionalities that will have a restrictive effect on the flows of international trade. | Положительный импульс Маракешских соглашений подвергается существенной угрозе со стороны новых условий, которые будут ограничивать потоки международной торговли. |
| The impact of the Outcome of the 2005 World Summit on the International Monetary Fund and the World Bank demonstrated that such direction was required and heeded. | Импульс, который придал Международному валютному фонду и Всемирному банку Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, продемонстрировал, что такая стратегия необходима и заслуживает внимания. |
| With the force plate in place, The guys will be able to accurately compare The impact of each cup fired from the cannon. | С этой силовой плитой ребята смогут точно оценить импульс каждого стаканчика, выстреленного из пушки. |
| My delegation welcomes the positive impact of the meeting of First Ladies, which adopted the programme to combat AIDS in Africa for 2005-2006. | Моя делегация приветствует положительный импульс заседания первых леди, в результате которого была принята программа по борьбе со СПИДом в Африке на период 2005 - 2006 годов. |
| The momentum generated by the Programme of Action adopted last year at the United Nations Conference on Small Arms and Light Weapons is now having an impact at national, regional and global levels. | Импульс Программы действий, принятой в прошлом году на Конференции Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, теперь сказывается на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| (c) Measuring the impact of ICTs for development. | с) оценка действенности ИКТ в плане развития. |
| The timely issuance of the comments of executive heads and CEB is crucial to avoid delays in the consideration of reports by legislative bodies and therefore for their relevance and impact. | Своевременное представление исполнительными главами и КСР замечаний имеет чрезвычайно важное значение, поскольку позволяет избежать задержек с рассмотрением докладов директивными органами, а значит важно и с точки зрения обеспечения их актуальности и действенности. |
| Based on information received from staff in the field, the paper discussed the minimal impact that development projects would have if the issue of violence against women was ignored, and went on to offer detailed recommendations for improving the situation. | На основе информации, полученной от сотрудников, работающих на местах, в документе обсуждается вопрос о минимальной действенности проектов в области развития в тех случаях, когда вопрос о насилии в отношении женщин игнорируется, и даются подробные рекомендации по исправлению сложившейся ситуации. |
| (e) The objectives in the medium-term plan were not precise enough to be used as standards against which to measure the impact of United Nations programmes, as envisaged in regulation 6.1; | ё) цели в среднесрочном плане недостаточно конкретны, чтобы использоваться в качестве отправной точки для определения действенности программ Организации Объединенных Наций, как это предусматривается в положении 6.1; |
| Re-emphasizes that the discussions of humanitarian policies and activities by the General Assembly and the Economic and Social Council should be continuously revitalized by Member States with a view to enhancing their relevance, efficiency and impact; | вновь подчеркивает, что государствам-членам следует постоянно активизировать дискуссии, посвященные политике и деятельности в гуманитарной области и проводимые Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы повысить степень их актуальности, эффективности и действенности; |
| Overall hazard assessment of an NEO impact event will be rated by the casualty figure and level of infrastructure damage. | Общая оценка опасности столкновения с ОСЗ будет оцениваться по показателям жертв среди населения и ущерба инфраструктуре. |
| This could cover participation of individuals in an organization existing for the purpose of committing certain criminal acts defined in the law which, owing to their impact in terms of damage to persons or goods, may be related to terrorist acts. | В рамках этого уголовного положения может инкриминироваться участие отдельных лиц в какой-либо организации, созданной для совершения определенных преступных деяний, за которые предусмотрена уголовная ответственность и которые с точки зрения своих последствий в плане нанесения ущерба лицам или имуществу могут иметь отношение к актам терроризма. |
| Environmental conservation activities should be incorporated into development-oriented drug policies in order to adapt to the impact of climate change and to avoid the negative consequences of damage to the biodiversity of the ecosystem. | Частью ориентированных на развитие мер по борьбе с наркотиками должны стать мероприятия по сохранению окружающей среды в целях адаптации к воздействию изменения климата и недопущения отрицательных последствий нанесения ущерба биоразнообразию экосистемы. |
| The absence of performance bonds could have a negative impact, as losses could be suffered due to the fact that limited recourse actions would be available without them. | Отсутствие гарантийных облигаций может иметь негативные последствия, поскольку Организация может понести убытки из-за того, что в отсутствие таких облигаций ее возможности по возмещению ущерба ограничены. |
| Although losses were less in absolute terms than in other countries, the tsunami's relative impact to overall GDP was greater than anywhere else; at $470 million, total damages are equivalent to 62 per cent of GDP. | Хотя в абсолютных значениях потери были меньшими, чем в других странах, относительные последствия цунами для общего объема ВВП были более значительными, чем где бы то ни было; общий объем ущерба на сумму 470 млн. долл. США эквивалентен 62 процентам ВВП. |