| The implementation of the Bush plan for the annexation of Cuba, including the measures contained in the updated version of July 2006, has worsened the impact and the extraterritorial effects of the embargo sanctions against Cuba, maximizing the negative impact of the Torricelli and Helms-Burton Acts. | Применение Плана Буша с целью аннексии Кубы, включая меры, содержащиеся в его выступлении в июле 2006 года, усугубило воздействие санкций и блокады, применяемых против Кубы, и их экстерриториальные последствия были максимально ужесточены в результате негативного воздействия применения законов Торричелли и Хелмса-Бэртона. |
| Article 2, paragraphs 7 and 8 - Environmental conditions and transboundary impact | Статья 2, пункты 7 и 8 - Экологические условия и трансграничное воздействие |
| Such a staged approach would allow the General Assembly to both appreciate the impact of the strategy and understand the mechanisms for harvesting savings from efficiency gains. | Такой поэтапный подход позволит Генеральной Ассамблее как оценить воздействие стратегии, так и понять механизмы получения экономии за счет повышения эффективности. |
| Australia would have serious reservations about the feasibility and desirability of the proposal put forward in paragraph 4 for having the Independent Expert on the right to development examine the human rights impact of a wide range of international economic issues. | У Австралии имеются серьезные оговорки в отношении целесообразности и желательности выдвинутого в пункте 4 предложения о том, что независимому эксперту по праву на развитие следует изучить воздействие на права человека целого ряда международных экономических вопросов. |
| For example, in one of its concluding observations the Committee noted the negative impact that structural adjustment programmes had on poverty, employment and income distribution as well as on the availability of social services. | Так, например, в одном из своих заключительных замечаний Комитет отметил негативное воздействие программ структурной перестройки на борьбу с нищетой, на занятость и на распределение доходов, а также на систему социальных услуг. |
| Second, its distributional impact would be complex and could not be predicted with any certainty. | Во-вторых, его влияние на распределение будет весьма сложным и его нельзя будет прогнозировать более или менее точно. |
| This is an issue that has a strong impact not only on national development gains but also on the human right to life. | Эта проблема оказывает серьезное влияние не только на достижения в области национального развития, но также и на право человека на жизнь. |
| Regular resources are also essential for maintaining the universality, neutrality and multilateralism that characterize UNFPA efforts to carry out its mandate as a trusted and valued partner leveraging impact far beyond the modest resources it is able to provide. | Регулярные ресурсы имеют также важнейшее значение для сохранения универсальности, нейтральности и многосторонности в деятельности ЮНФПА, который при выполнении своего мандата стремится выступать в качестве надежного и авторитетного партнера, чье влияние выходит далеко за рамки его скромных ресурсов и финансовых возможностей. |
| The gender impact of the general programme has been taken into account especially in regard to housing and services, entrepreneurship and work, know-how as well as in regard to civil activity and local development. | Влияние на гендерный фактор общей программы учитывается особенно в связи с решением вопросов жилья и обслуживания, предпринимательства и трудоустройства, использования умений и навыков, а также в отношении гражданской активности и местного развития. |
| Impact of progressive liberalization and of service | Влияние постепенной либерализации и импорта услуг |
| It is feared that the full impact of this phenomenon will be felt even more in the years to come. | Боюсь, что в полной мере последствия этого явления будут в предстоящие годы ощущаться еще больше. |
| Secure housing and land allow women to develop coping strategies towards HIV/AIDS and mitigate its negative personal and financial impact. | Гарантированные права на жилье и землю позволяют женщинам вырабатывать стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом, стремясь ослабить негативные последствия заболевания в плане личных переживаний и финансовых трудностей. |
| It was pointed out that the impact of EU enlargement had to be taken into account when defining the future role of ECE in multilateral environmental work. | Было отмечено, что при определении будущей роли ЕЭК в многосторонней природоохранной деятельности необходимо учитывать последствия расширения ЕС. |
| The country's severe recession, combined with the problems caused by the financial crisis, the credit squeeze and the freezing of deposits in some institutions, softened the impact of the devaluation. | Последствия девальвации смягчил серьезный спад в экономике этой страны в сочетании с проблемами, вызванными финансовым кризисом, кредитной рестрикцией и замораживанием вкладов в некоторых финансовых учреждениях. |
| China commended action taken since the first review, in particular to alleviate the impact of the armed conflict, such as measures to reduce poverty and increase employment, investment in primary education, health and rural infrastructure, and efforts to eliminate violence against women. | Китай одобрил действия, предпринятые с первого обзора, в частности с целью смягчить последствия вооруженного конфликта, такие как меры по сокращению бедности и повышению занятости, инвестиции в начальное образование, здравоохранение и сельскую инфраструктуру и усилия по ликвидации насилия в отношении женщин. |
| ILO initiated a project on the impact of legislation on employment and the training of persons with disabilities. | МОТ развернула осуществление проекта по изучению последствий принятия закона о трудоустройстве и профессиональной подготовке инвалидов. |
| The cross-cutting nature of the impact of the illicit trade in small arms and light weapons underscores the importance of coordination on the small arms issue within the United Nations system. | Ввиду многоаспектного характера последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями особое значение приобретает координация общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций в данной области. |
| Mr. Amirbekov (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that the statement made by his delegation reflected the position of his Government with regard to the impact of the armed conflict on children. | Г-н АМИРБЕКОВ (Азербайджан), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что заявление его делегации отражало позицию правительства в отношении последствий вооруженных конфликтов для детей. |
| Mr. Amirbekov (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that the statement made by his delegation reflected the position of his Government with regard to the impact of the armed conflict on children. | Г-н АМИРБЕКОВ (Азербайджан), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что заявление его делегации отражало позицию правительства в отношении последствий вооруженных конфликтов для детей. |
| Mr. Amirbekov (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that the statement made by his delegation reflected the position of his Government with regard to the impact of the armed conflict on children. | Г-н АМИРБЕКОВ (Азербайджан), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что заявление его делегации отражало позицию правительства в отношении последствий вооруженных конфликтов для детей. |
| Such multiplier effects enhance the coherence and maximize the impact of the capacity-building programme of the Division by making use of synergies and complementarities with projects funded by different sources. | Благодаря такому множественному эффекту, основанному на использовании элементов синергии и взаимодополняемости проектов, финансируемых из разных источников, повышается слаженность и достигается максимальная отдача от осуществляемой Отделом программы наращивания потенциала. |
| Following its terms of reference, this evaluation assesses the relevance, impact, sustainability, effectiveness and efficiency of UNCTAD's advisory services on investment, as well as other issues related to its inter-programme synergies and cooperation with other international organizations. | В соответствии с установленным кругом ведения в ходе этой оценки были проанализированы значение, отдача, долгосрочный эффект, эффективность и действенность работы ЮНКТАД по оказанию консультативных услуг в области инвестиций, а также другие вопросы, связанные с обеспечением синергизма между программами и сотрудничеством с другими международными организациями. |
| We have been informed that the closer you get to grass roots the less impact the programmes have. | Нам сообщили, что чем ближе программы к низовому уровню, тем меньше отдача от них. |
| Impact is not limited to the implementation timeline for a given measure. | Отдача не ограничивается сроками реализации той или иной меры. |
| The impact of one dollar of aid injected into the economy normally leads to a more than one-dollar increase in GDP. | В результате предоставляемой экономической помощи отдача от каждого попадающего в экономику доллара, как правило, ведет к увеличению ВВП на сумму, превышающую 1 доллар. |
| Because of the magnitude of the crisis, the net impact of the humanitarian assistance provided in the Democratic Republic of the Congo can only be described as minimal. | Ввиду масштабности кризиса чистый результат оказываемой в Демократической Республике Конго помощи можно оценивать только как минимальный. |
| The Committee should give due thought to what the result of the present meeting should be; yet another decision would not have much impact. | Комитету следует должным образом обдумать, каков может быть результат нынешнего заседания: еще одно решение не будет иметь большого воздействия. |
| Expected result: support for monitoring the impact and effectiveness of efforts to address vulnerability is provided | Ожидаемый результат: оказывается поддержка мониторингу воздействия и эффективности усилий по решению проблемы уязвимости |
| The main impact of the implementation of IPSAS on the management of property is that IPSAS defines new and expanded categories of property on which the Secretariat did not previously report, and IPSAS requires different valuation methods. | Главный результат перехода на МСУГС для управления имуществом заключается в том, что в МСУГС определяются новые расширенные категории имущества, в отношении которых Секретариат ранее не представлял отчетность, а также предусматривается обязательное применение иных методов оценки стоимости. |
| The view was expressed that, until the problem of overcrowding was resolved, efforts to improve other aspects of prison reform were unlikely to have any meaningful impact. | Было высказано мнение о том, что до тех пор, пока проблема переполненности тюрем не будет решена, усилия по улучшению других аспектов тюремной реформы вряд ли дадут какой-либо ощутимый результат. |
| Generally, however, there is far greater awareness than before that aid effectiveness and impact cannot be separated from aid availability. | Однако в целом сегодня гораздо больше, чем раньше, осознается то, что эффективность и результативность помощи не могут быть отделены от ее наличия. |
| The review will be based on such considerations as relevance, impact, effectiveness, appropriateness of format and cost-effectiveness. | Обзор будет проводиться с учетом таких критериев, как, в частности, актуальность, результативность, эффективность, целесообразность формата и эффективность с точки зрения затрат. |
| The length of the investigation and the judiciary process, including appeals, often without intermediary measures, may reduce the impact of decisions of the Competition Authority. | Результативность решений органа по вопросам конкуренции может снижаться длительностью процесса расследования и судебного разбирательства, включая апелляционные процедуры, поскольку на этих этапах зачастую никаких временных мер не принимается. |
| The integrated resource plan estimates will be used in the integrated results and resources framework (covering development impact, development outcomes, UNDP outputs and organizational efficiency and effectiveness) of the strategic plan. | Смета по интегрированному плану ресурсов будет использоваться в комплексной рамочной программе использования ресурсов и оценки результатов в рамках Стратегического плана (что включает в себя оценку результативности деятельности в целях развития, ее общие результаты, конкретные результаты работы ПРООН, а также эффективность и результативность организации). |
| The international community and all countries should therefore evaluate the impact of overall employment policies and economic growth from the perspective of the lives of the most excluded and to promote social cohesion. | Таким образом, международное сообщество и все страны должны оценивать результативность общей политики стимулирования занятости и экономического роста с точки зрения их воздействия на условия жизни наиболее изолированных в социальном плане слоев населения и содействовать укреплению социальной сплоченности общества. |
| A question was raised concerning the impact of recent budgetary reductions on the programme of work of the Commission. | Был задан вопрос о последствиях недавнего сокращения бюджета для программы работы Комиссии. |
| The Expert appointed by the Secretary-General to undertake the study on the impact of armed conflict on children also made a statement. | С заявлением также выступил эксперт, назначенный Генеральным секретарем для проведения исследования о последствиях вооруженных конфликтов для детей. |
| Host countries will highlight the impact of the refugee situation on national response plans; the United Nations system and donors will take into account the long-term consequences of the massive refugee influx in their development engagement and consider increasing assistance to host countries. | Принимающие страны будут включать в национальные планы реагирования информацию о последствиях ситуации с беженцами; система Организации Объединенных Наций и доноры будут учитывать долгосрочные последствия массового притока беженцев в своей деятельности в области развития и рассмотрят возможность увеличения объема помощи принимающим странам. |
| She requested the State party to provide, in its next periodic report, information on its studies of competitive examinations for entrance to the most prestigious schools, including statistics on the impact of such studies on women's admission to those schools. | Она просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию о проводимых им исследованиях, касающихся конкурсных вступительных экзаменов в наиболее престижные учебные заведения, включая статистические данные о последствиях таких исследований для зачисления женщин в эти школы. |
| Finally, there is a noted lack of evidence-based data relating to the prevalence and impact of violence against women, thus making it difficult to prove the necessity of laws relating to violence against women. | Наконец, есть проблема явного отсутствия достоверных данных о масштабах и последствиях насилия в отношении женщин, что затрудняет обоснование необходимости принятия законов о борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Legally binding security assurances by nuclear-weapon States to non-nuclear-weapon States would impact positively on the NPT, with its attendant effect on disarmament and non-proliferation. | Предоставление государствами, обладающими ядерным оружием, юридически обязательных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, будет положительно сказываться на ДНЯО, а также будет оказывать сопутствующее влияние на процессы разоружения и нераспространения. |
| Increased international financial support is critical for the Central African Republic to attain its Millennium Development Goals and to address the multifaceted challenges that continue to impact negatively on the living conditions of its people. | Увеличение международной финансовой поддержки имеет важнейшее значение для достижения Центральноафриканской Республикой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для решения многоаспектных проблем, которые продолжают негативно сказываться на уровне жизни ее населения. |
| When imposing sanctions, the Security Council should assess the short- and long-term impact and bear in mind that the sanctions should not punish the population. | При применении санкций Совет Безопасности должен учитывать их краткосрочные и долгосрочные последствия и принимать во внимание тот факт, что они не должны негативно сказываться на населении. |
| Noting with concern the dire consequences of a volcanic eruption which led to the evacuation of a third of the Territory's population to safe areas of the island and which continues to have a negative impact upon the economy of the island, | отмечая с беспокойством пагубные последствия извержения вулкана, вызвавшего необходимость эвакуации трети населения территории в безопасные районы острова и продолжающего негативно сказываться на экономике острова, |
| It has a continuing character because of the continuing violative impact which it inevitably has on Covenant rights. | Исчезновение носит протяженный характер в силу негативных последствий, которые продолжают сказываться на различных правах, признанных в Пакте. |
| As you can see, the impact has made the planet unstable. | Как вы видите, удар сделал планету нестабильной. |
| As indicated in Table 4, test procedures for pole side impact tests, either in regulation or in voluntary standards, are highly variable internationally. | В соответствии с информацией, представленной в таблице 4, процедуры испытаний на боковой удар о столб на международном уровне значительно различаются в рамках как правил, так и добровольных стандартов. |
| Lateral Impact - Test velocity corridor 3 | Боковой удар - Испытательная скорость, коридор З |
| The phlegmatizer renders the explosive insensitive, or less sensitive, to the following actions: heat, shock, impact, percussion or friction. | В результате добавления флегматизатора взрывчатое вещество становится нечувствительным или менее чувствительным к следующим видам воздействия: тепло, толчок, удар, сотрясение или трение. |
| He said that the project was under the auspices of ISO TC22, and that its goal was to replace all existing adult side impact dummies with a single, high bio-fidelity model, acceptable to all users. | Он отметил, что данный проект осуществляется под эгидой TC22 ИСО и что его цель состоит в замене всех существующих манекенов взрослого человека, предназначенных для проведения испытаний на боковой удар, единой, высокоточной биомоделью, приемлемой для всех пользователей. |
| It also expresses concern at the possible negative impact of the prevailing situation in North Kivu on the security and humanitarian situation in South Kivu. | Он обеспокоен также тем, что сегодняшняя ситуация в Северном Киву может отрицательно сказаться на ситуации в плане безопасности и гуманитарной обстановке в Южном Киву. |
| This practice may have affected the programmatic impact of this form of assistance, as a high share of supported activities was grouped into a single period of the year. | Такая практика могла отрицательно сказаться на последствиях для программ этого вида помощи, поскольку высокая доля получающих поддержку мероприятий приходится на один период года. |
| Such listings not only undermine the credibility of the regime in the eyes of Member States and the public, but present the greatest risk of adverse court decisions that could impact the regime as a whole. | Такие позиции не только подрывают авторитет режима санкций в глазах государств-членов и широкой общественности, но и порождают наибольшую вероятность вынесения судами неблагоприятных решений, которые могут негативно сказаться на режиме в целом. |
| Further, it must be stressed that just one allegation of misconduct, regardless of the type, is one allegation that may adversely impact the credibility and reputation of the Organization and hence its ability to discharge its mandate. | Кроме того, следует подчеркнуть, что любое обвинение в противоправном поведении, вне зависимости от его характера, - это обвинение, которое может пагубно сказаться на авторитете и репутации Организации и тем самым на ее способности выполнять свой мандат. |
| Although efficiency of freshwater consumption by business is improving, the effluent of some operations may impact freshwater availability. | Хотя эффективность использования пресной воды на предприятиях повышается, большие объемы жидких отходов в некоторых отраслях промышленности могут негативно сказаться на запасах пресной воды. |
| We should strive for increasing efficiency, cost-effectiveness and impact while dealing with this important question of protecting children from the effects of armed conflict. | Нам следует стремиться повышать эффективность, рентабельность и результативность при решении этого важного вопроса защиты детей от последствий вооруженных конфликтов. |
| Finally, UNDCP will seek to improve the impact of efforts to suppress illicit drug trafficking by promoting approaches that have been proved effective. | Наконец, ЮНДКП будет стремиться усилить воздействие мер по пресечению незаконного оборота наркотиков, поощряя те подходы, эффективность которых была доказана. |
| Indicators of impact will help the actors at the different levels to assess their own progress, review their priorities and improve their positions with respect to combatting desertification, mitigating the effects of drought and improving the lives of people in affected areas. | Показатели воздействия помогут действующим на различных уровнях сторонам оценить их собственные успехи, определить приоритетные задачи и повысить эффективность действий по борьбе с опустыниванием, смягчению последствий засухи и улучшению условий жизни людей в затрагиваемых районах. |
| By further strengthening peacekeeping operations we can help enhance the authority of the Council and the effectiveness of the collective security machinery, augment the role and impact of the United Nations and promote multilateralism. | Посредством дальнейшего укрепления операций по поддержанию мира мы можем повысить авторитет Совета и эффективность механизма коллективной безопасности, повысить роль и воздействие Организации Объединенных Наций, а также содействовать многосторонности. |
| The relevance, efficiency, effectiveness, impact of and lessons learned in implementing the experimental reimbursable seeding operations are described in the external evaluation undertaken. | Кроме того, была проведена внешняя оценка, в докладе о которой затрагиваются такие аспекты, как актуальность, эффективность, действенность, воздействие и накопленный опыт в осуществлении экспериментальных операций по предоставлению возмещаемого начального капитала. |
| The initiative is already having a tangible impact. | Эта инициатива уже начинает оказывать ощутимый эффект. |
| The reward system must be shown to have a clear motivational impact. | Должно быть показано, что система поощрения дает явный эффект мотивации. |
| As part of their strategies to prevent forced marriage of the girl child, some States have put in place local and national action plans to complement legal frameworks and achieve greater overall impact. | В качестве элемента своих стратегий по предотвращению принудительных браков девочек некоторые государства разработали местные и национальные планы действий, призванные дополнить законодательную основу и обеспечить более значительный общий эффект. |
| It is true that the direct impact of capacity development is difficult to quantify, as gauging changes in approach or behaviour may be linked to multiple variables. | Действительно, прямой эффект от наращивания потенциала трудно выразить количественно, поскольку оценка изменений в подходах или поведении может быть связана со множеством переменных. |
| The limited availability of resources to fund humanitarian food assistance programmes was a key concern over the reporting period and as a result WFP activities in the Democratic People's Republic of Korea fell far short of their intended impact. | В течение отчетного периода большую озабоченность вызывала нехватка денежных средств для финансирования гуманитарных программ по оказанию продовольственной помощи, и в результате этого деятельность ВПП в Корейской Народно-Демократической Республике оказала совсем не такой эффект, на который рассчитывали. |
| These elements are, therefore, critical in identifying initiatives that are likely to have greatest impact. | Таким образом, эти элементы имеют решающее значение для выявления инициатив, которые с наибольшей вероятностью будут давать максимальные результаты. |
| Article 14 does not fix the threshold or scale of possible transboundary impact. | В статье 14 не установлены пороговое значение или масштабы возможного трансграничного воздействия. |
| Exceptions may apply for the monitoring of parameters that are crucial for calculating emissions indirectly or describing the conditions that are relevant for emissions and impact monitoring. | Могут быть сделаны исключения в отношении контролируемых параметров, имеющих первостепенное значение для расчета выбросов в процессе косвенного мониторинга или описания условий, относящихся к выбросам и мониторингу воздействия. |
| Addressing the impact of shocks to the vulnerable groups is essential for realizing the basic human right of access for all to food, health, education and employment. | Решение проблем уязвимых групп населения, которые пострадали от потрясений, имеет большое значение для реализации основных прав человека на доступ к продовольствию, здравоохранению, образованию и занятости. |
| At the IAEA the goal of sustainable development is fully accepted, and it has been considered important that all energy sources be impartially and scientifically analysed for their impact upon life, health and the environment, including climate. | МАГАТЭ вполне осознает значимость цели устойчивого развития; также признается значение объективного и научного анализа всех источников энергии с точки зрения их воздействия на жизнь, здоровье и окружающую среду, в том числе и на климат. |
| No, "Deep Impact." | Нет, "Столкновение с бездной." |
| 'Surface impact in two minutes.' | Столкновение с через две минуты. |
| The Action Team acknowledged that it was possible that a specific impact might threaten only non-spacefaring nations. | Инициативная группа признала возможность того, что конкретное столкновение может угрожать только странам, не осуществляющим космических программ. |
| "Test A" means a frontal impact test intended to evaluate the resistance of a cab in frontal impact accident. | 2.8 "испытание А" означает испытание на лобовой удар, предназначенное для оценки способности кабины выдерживать лобовое столкновение; |
| AC. agreed to remove the driver's field of vision from its programme of work. GRSP will continue consideration of side impact dummy and vehicle crash compatibility. | GRSP продолжит рассмотрение вопроса о манекене, предназначенном для испытания на боковой удар и о совместимости условий испытания транспортного средства на столкновение с препятствием. |
| BACKGROUND For some time it has been recognized that persistent airborne pollutants may be transported over very long distances and impact remote environments. | Некоторое время считалось, что стойкие загрязнители воздуха могут переноситься на очень большие расстояния и воздействовать на окружающую среду отдаленных районов. |
| And government has many ways in which it could impact the willingness and the ability of companies to compete in this way. | И у правительства есть много способов, которыми оно может воздействовать на желание и возможности компаний конкурировать в этом направлении. |
| As early as October 2008, CEB initiated a review of the implications of the financial markets crisis, when it was clear that the crisis had begun to take on serious global dimensions and to impact real economies and livelihoods. | Уже в октябре 2008 года, когда стало ясно, что кризис стал приобретать глобальный характер и воздействовать на реальную экономику и жизненный уклад людей, КСР инициировал процесс обзора последствий кризиса на финансовых рынках. |
| While significant economic and socio-economic benefits are associated with these activities, they can, even when carried out within areas of national jurisdiction, generate noise that may impact marine living resources beyond areas of national jurisdiction. | Хотя с этими видами деятельности связаны значительные экономические и социально-экономические выгоды, они могут, даже при осуществлении их в районах национальной юрисдикции, генерировать шум, способный воздействовать на морские живые ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции. |
| Human disturbance may impact nesting and brooding, and landing permits to the Laysan Island refuge are granted only for official or scientific purposes. | Человеческая деятельность может воздействовать на места гнездовий и размножения, поэтому пропуск на заповедные берега острова Лайсан может осуществляться только в официальных или научных целях. |
| The impact isn't spread over a wide area. | Импульс от пули не распространяется на большую зону. |
| The momentum generated by the Programme of Action adopted last year at the United Nations Conference on Small Arms and Light Weapons is now having an impact at national, regional and global levels. | Импульс Программы действий, принятой в прошлом году на Конференции Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, теперь сказывается на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| In order to account for a net gravitational force, it must be assumed that the collisions are not fully elastic, or at least that the reflected particles are slowed, so that their momentum is reduced after the impact. | Чтобы объяснить суть гравитационной силы, мы должны предположить, что соударение частиц не является полностью упругим, или хотя бы то что отражённые частицы замедляются, т.е. их импульс уменьшается после столкновения. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| In an effort to try to get the discussion going, we have suggested at least four clear areas in which the CTC does not merely produce reports and engage in discussions such as this one but actually has an impact in the real battle against terrorism. | В попытке придать импульс дискуссии мы предлагаем обсудить по крайней мере четыре конкретных направления деятельности, в рамках которых КТК не просто готовит доклады и проводит дискуссии, такие как сегодняшняя, а оказывает непосредственное воздействие на практическую борьбу с терроризмом. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| At the regional level, media attention was drawn to the impact of projects that strongly reflect WFP commitments to women. | На региональном уровне внимание общественности было привлечено к действенности проектов, явственно отражающих приверженность МПП отстаиванию интересов женщин. |
| Not doing so will negatively impact the effectiveness and efficiency of the peacekeeping mission. | В противном случае это негативно отразится на эффективности и действенности миротворческой миссии. |
| The Committee looks forward to receiving further detail on the impact of changes introduced to facilitate the provision of military air assets for use in peacekeeping operations in the Secretary-General's next overview report. | Комитет с интересом ожидает получения в следующем обзорном докладе Генерального секретаря дополнительной подробной информации о действенности изменений, произведенных в целях содействия обеспечению миротворческих операций военно-воздушными средствами. |
| The report notes several actions the Secretariat needs to undertake, among which the need to review the timing, substance and impact of the performance report as a feedback mechanism for future programme planning and budgeting is of direct import to the present report. | В докладе отмечается несколько мероприятий, которые необходимо провести Секретариату, в частности потребность в обзоре сроков, существа и действенности доклада об исполнении программ, поскольку механизм получения ответной информации для планирования по программам и составления бюджета по программам в будущем имеет для настоящего доклада непосредственное значение. |
| Many stakeholders also expressed doubts about the relevance and impact of the provision of process-related funding. | Многие заинтересованные стороны также выразили сомнение по поводу уместности и действенности практики процессориентированного финансирования. |
| Throughout the world, the impact of natural disasters has increased significantly in terms of the number of catastrophes and victims, as well as of the scale of damage. | Во всем мире ощущается существенно возросшее воздействие стихийных бедствий: растут как число таких бедствий и их жертв, так и масштабы ущерба. |
| Such disparity in the level of impact is directly related to government commitment to concrete preparedness and risk-reduction activities. | Такие различия в масштабах ущерба непосредственно связаны с тем, насколько сильна решимость правительств принимать конкретные меры по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и уменьшению их опасности. |
| Its destruction, theft or seizure cannot therefore be considered solely in terms of the economic impact caused by the loss or unavailability of an asset. | Следует учитывать и то, что вследствие ущерба, нанесенного рыбной промышленности, население Кубы недополучило значительное количество продуктов, богатых белками. |
| The estimated impact of the embargo on the tourist industry in 2009 was US$ 1,108,900,000. | В сфере туризма сумма причиненного блокадой ущерба в 2009 году по оценкам составила 1108900000 долл. США. |
| Based on the orientation of the impact craters, orientation of certain surviving munition components and other damage in the areas, the rockets are believed to have arrived from the north-west. | По итогам осмотра расположения воронок, образовавшихся при ударах, расположения некоторых уцелевших компонентов боеприпасов и другого ущерба на местности был сделан вывод о том, что ракеты двигались с северо-запада. |