| The adverse impact of the crisis had lingered longer than expected: unemployment rates and poverty incidence remained relatively high in the affected countries. | Отрицательное воздействие кризиса сохранялось на протяжении более продолжительного периода, чем это ожидалось: показатели безработицы и нищеты оставались на относительно высоком уровне в пострадавших странах. |
| The Committee is also concerned at the impact that migration may have on children in the State party. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что большое воздействие на детей в государстве-участнике может оказывать миграция. |
| While in-kind aid is essential for meeting the basic needs of the community, it could have an adverse impact over the long term if the goods provided have local substitutes. | Хотя помощь натурой имеет важнейшее значение для удовлетворения основных потребностей общества, в долгосрочной перспективе она может оказать неблагоприятное воздействие в случае, если предоставляемые товары могут быть заменены товарами местного производства. |
| The impact of migration flows and refugees on sustainable development | воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития |
| One delegation stressed the fact that HIV had had a negative impact, not only on health, but also on food security, as well as ondevelopment generally. | Одна из делегаций подчеркнула тот факт, что ВИЧ оказывает негативное воздействие не только на здоровье, но и на продовольственную безопасность, а также на процесс развития в целом. |
| The impact of biodiversity is often insufficiently understood, which means that we have undervalued its contribution to tackling global challenges. | Влияние биологической вариативности часто понимается не полностью, что означает, что мы недооценили его вклад в решение глобальных проблем. |
| In addition, the civilian staffing reviews recently completed in three large missions appear to have had a negligible impact in addressing that trend. | Кроме того, обзоры потребностей в гражданском персонале, недавно завершенные в трех крупных миссиях, по-видимому, оказали незначительное влияние на изменение этой тенденции. |
| Bill Gates stated that "Paul's vision and technological insight has had a major impact not only on Microsoft but on the entire computer industry." | Билл Гейтс заявил, что «видение и технологическое понимание Пола оказало существенное влияние не только на Microsoft, но и на всю компьютерную индустрию». |
| The impact of the capital master plan on travel, the issuance of United Nations travel documents and visa requirements, and mail, pouch and messenger services is expected to be the main challenge to efficient and cost-effective programme delivery. | Ожидается, что основной проблемой, препятствующей эффективному и экономичному выполнению программ, будет влияние, оказываемое деятельностью по реализации генерального плана капитального ремонта на работу по оформлению поездок, выдаче проездных документов Организации Объединенных Наций и требуемых виз и работу регулярной и дипломатической почты и службы посыльных. |
| Maternal and infant mortality was one of the most detailed items in the first Demographic and Health Survey of 2011, owing to the impact it has on quality of life and life expectancy. | При проведении первого МДО в 2011 году наибольшее внимание было уделено проблеме материнской и детской смертности, поскольку она оказывает существенное влияние на качество и продолжительность жизни. |
| An assessment of the impact of AoA implementation can be made only at the country level. | Проанализировать последствия процесса претворения в жизнь ССХ можно лишь на национальном уровне. |
| We ask States to pay attention to the impact of drug trafficking on our communities, particularly on young people; | мы предлагаем государствам обращать внимание на последствия оборота наркотиков для наших общин, и особенно для молодежи; |
| In the area of oceans, seas and biodiversity, significant sectors for developing partnerships include food security, energy, tourism, minerals, protecting biological diversity, financing, technology and the impact of climate change on oceans and seas. | В сфере, касающейся океанов, морей и биоразнообразия, партнерства могут формироваться в таких имеющих большое значение секторах, как продовольственная безопасность, энергетика, туризм, минеральные ресурсы, защита биологического разнообразия, финансирование, технологии и последствия изменения климата для океанов и морей. |
| (c) Strengthen resilience by social and economic measures that enable countries and people to absorb loss, minimise impact and recover. | с) повышение устойчивости с помощью социально-экономических мер, позволяющих странам и населению переносить ущерб, сводить к минимуму последствия и обеспечивать восстановление. |
| The Board notes, with concern, the impact of the disease on the most vulnerable, particularly children and their families, and pledges support and solidarity for all those affected by this serious and escalating health emergency. | Комиссия с обеспокоенностью отмечает последствия этой болезни для наиболее уязвимых групп, особенно детей и их семей, а также обязуется оказывать поддержку и проявлять солидарность со всеми пострадавшими в результате этой серьезной и усугубляющейся чрезвычайной ситуации в области здравоохранения. |
| It is in the interest of the users to minimise the impact of disclosure control methods on data availability. | Сведение к минимуму последствий применения того или иного метода предупреждения идентификации для доступности данных отвечает интересам пользователей. |
| It is estimated that between 73 and 103 million more people will remain in extreme poverty this year, with women and children suffering disproportionately from the impact of the crisis. | Согласно оценкам, в этом году в состоянии крайней нищеты окажутся еще порядка от 73 до 103 миллионов человек, причем в основном от последствий кризиса будут страдать женщины и дети. |
| These schemes are aimed at facilitating the rehabilitation and reintegration of returnees, and at helping the non-returnee population to cope with the impact that the sudden and massive repatriation has had on the economy. | Цель этих механизмов состоит в содействии реабилитации и реинтеграции беженцев и в оказании населению, не относящемуся к числу репатриантов, помощи в преодолении последствий неожиданной и массовой репатриации для экономики. |
| In a study on more humane and effective sanctions management commissioned by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, specific steps were recommended to address the humanitarian impact of sanctions and to facilitate the processing of humanitarian exemptions. | В исследовании о более гуманном и эффективном применении санкций, которое было проведено по заказу Управления по координации гуманитарной деятельности, рекомендовались конкретные меры в целях смягчения гуманитарных последствий санкций и содействия применению исключений по гуманитарным соображениям. |
| The impact of land degradation is now better understood in the region but it requires further analysis and dissemination of information regarding losses in productivity and economic and social impacts, including effects of migration patterns and the implications for local climate patterns. | Хотя в настоящее время все большее число людей понимает серьезность последствий деградации земель, решение этой проблемы требует более глубокого анализа и распространения информации относительно сокращения продуктивности земель и социально-экономических последствий, включая воздействие миграционных потоков и последствия для местного климата. |
| The socio-economic impact of cooperatives is highlighted in times of multiple social crises. | Социально-экономическая отдача от деятельности кооперативов особенно заметна в периоды многочисленных социальных кризисов. |
| In addition to reviewing the substantive outcome, the assessments considered the impact of greater expert participation from developing countries obtained through the financing arrangements. | Помимо обзора основных результатов работы в ходе оценки учитывалась также отдача от усилий по обеспечению более широкого участия экспертов из развивающихся стран благодаря вышеупомянутым финансовым механизмам. |
| The relevance of the activities of the 10 field special political missions and their impact | актуальность деятельности 10 специальных политических миссий на местах и отдача от нее; |
| The direct impact was mainly the fact that it has been possible, through intense interaction with participants, to validate and upgrade the branch's Module. | Непосредственная отдача была обусловлена главным образом тем, что благодаря активному взаимодействию со слушателями появилась возможность проверки и улучшения структуры и содержания модуля, подготовленного сектором. |
| Its operational role could be strengthened and the value and impact of its capacity-building work could be enhanced through an enhanced, coordinated relationship with UNDP, UNOPS and other country teams in order to make greater use of their project implementation capabilities. | Ее оперативная роль могла бы быть укреплена, и ценность и отдача от ее работы по укреплению потенциала могли бы быть повышены в результате активизации и координации связей с ПРООН, ЮНОПС и другими страновыми группами в целях более широкого использования их возможностей в области осуществления проектов. |
| Raising taxes on alcohol to 40 per cent of the retail price could have an even bigger impact. | Еще больший результат могло бы принести повышение налога на алкоголь до 40 процентов от его розничной цены. |
| We have faith that a positive outcome will result from the solidarity that the international community has shown to Pakistan to alleviate the impact of the unprecedented disaster. | Мы верим в позитивный результат солидарности международного сообщества с Пакистаном в деле смягчения последствий этого беспрецедентного бедствия. |
| This table will present alternative percentages to demonstrate the impact of various adjustments under discussion in the negotiation of subparagraph 13(b) of the financial rules. | В этой таблице будут показаны альтернативные процентные доли, демонстрирующие результат различных коррективов, обсуждаемых на переговорах по подпункту Ь) пункта 13 финансовых правил. |
| Increasing habitat destruction and ecosystem alterations, whether by physical, chemical or biological means, constitutes the most widespread - frequently irreversible - human impact not only to mangrove forests but also to the whole coastal zone and its resources. | Все более активное уничтожение ареалов и изменение экосистем физическими, химическими или биологическими средствами - это наиболее широко распространенный и зачастую необратимый результат деятельности людей в плане влияния не только на мангровые леса, но и на всю прибрежную зону и ее ресурсы. |
| The consolidation plan will enable MINUSTAH to operate more efficiently and cost-effectively; that is, to focus and make the most impact with reduced resources. | План консолидации позволит МООНСГ действовать более эффективно и с меньшими затратами, т.е. действовать целенаправленно и получать максимальный результат за счет меньших средств. |
| Programmes aimed at eliminating discrimination in access and employment have little impact. | Следует отметить, что результативность программ, направленных на недопущение дискриминации при устройстве на работу и на рабочих местах, пока невелика. |
| Several factors continue to limit the impact of strategies that have been introduced or are proposed in this context. | Результативность разработанных или предложенных в данном контексте стратегий по-прежнему ограничивается из-за наличия ряда факторов. |
| Internationally agreed and standardized evaluation criteria will be used: relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability. | Будут использоваться международно согласованные и стандартизированные критерии оценки: актуальность, эффективность, результативность, достигнутый эффект и устойчивость. |
| The Committee, while welcoming the adoption of a wide range of strategies and policies to improve the situation of the Roma minority, notes that the effectiveness and impact of these measures have not been sufficiently assessed. | Приветствуя принятие широкого круга стратегий и политических мер для улучшения положения меньшинства рома, Комитет в то же время отмечает, что эффективность и результативность этих мер не были оценены достаточным образом. |
| Indicators could, for example, be broadened to take impact into account and to capture innovation in the informal sector as well as in non-technology sectors. | Перечень показателей можно было бы, например, расширить путем учета таких факторов, как результативность и осуществление инноваций в неформальном и нетехнологических секторах. |
| In addition, five affected countries, Bulgaria, Greece, the Republic of Moldova, Romania and Ukraine, addressed, collectively or individually, letters to the Secretary-General regarding the negative impact of the sanctions on their economies, as indicated below. | Кроме того, пять пострадавших стран: Болгария, Греция, Республика Молдова, Румыния и Украина прислали Генеральному секретарю коллективные или индивидуальные письма с информацией об отрицательных последствиях санкций для их экономики, о чем говорится ниже. |
| In 2011, UNODC published a study entitled: "Global Study on Homicide," which analyses disaggregated data on intentional homicides, their extent and impact in various countries and regions, and links to other crimes, notably drug trafficking. | В 2011 году ЮНОДК опубликовало исследование, озаглавленное "Глобальное исследование по вопросу убийств", в котором проводился анализ дезагрегированных данных об умышленных убийствах, их масштабах и последствиях в различных странах и регионах и их связей с другими преступлениями, в частности с незаконным оборотом наркотиков. |
| In line with its previous concluding observations of 2005, the Committee recommends that the State party consider the impact of the lack of retroactive applicability of the 2002 amendment to the Civil Code regarding joint ownership of acquired property on women married prior to its entry into force. | С учетом своих предыдущих заключительных замечаний 2005 года Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о последствиях неприменимости в ретроактивном порядке поправки к Уголовному кодексу 2002 года, касающейся совместного владения имуществом женщинами, вступившими в брак до вступления этой поправки в силу. |
| (a) The state of the green economy, an update of the overall situation in different sectors and the status of implementation of green economy related actions and the impact they are having on economic development; | а) "Состояние"зеленой" экономики" - обновленная информация об общей ситуации в различных секторах, ходе осуществления мер, призванных содействовать развитию "зеленой" экономики, и их последствиях для экономического развития; |
| In this respect, I encourage the partners to take into account the geostrategic position of the Central African Republic, in order to focus their attention more closely on the humanitarian and security impact of the conflict in the Sudanese region of Darfourd. | В этой связи я призывают партнеров учитывать геостратегическое положение Центральноафриканской Республики, с тем чтобы еще в большей мере сосредоточить внимание на гуманитарных последствиях и последствиях в плане безопасности, которые вызывает конфликт в районе Дарфура в Судане. |
| Increased international financial support is critical for the Central African Republic to attain its Millennium Development Goals and to address the multifaceted challenges that continue to impact negatively on the living conditions of its people. | Увеличение международной финансовой поддержки имеет важнейшее значение для достижения Центральноафриканской Республикой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для решения многоаспектных проблем, которые продолжают негативно сказываться на уровне жизни ее населения. |
| The long-term impact of the cumulative disruption in students' education since the outbreak of the intifadah in 1987 continued to be felt in students' academic performance. | Долгосрочные последствия постоянных сбоев в учебном процессе в период после начала "интифады" в 1987 году продолжают сказываться на успеваемости учащихся. |
| Migrants reduce the labour force in countries of origin and can negatively impact growth potential, as they may create shortages in the supply of labour in expanding sectors. | Мигранты сокращают численность рабочей силы в странах происхождения, и это может негативно сказываться на потенциале роста, поскольку они могут создавать дефицит рабочей силы в растущих секторах. |
| These alleged deficiencies, inter alia, include that appendix 9 to the Report, concerning River Dee Salmon, is significantly flawed and it cannot be concluded beyond a reasonable scientific doubt that the project will not adversely impact the integrity of the Dee SAC. | В частности, речь идет о существенных пробелах в приложении 9 к докладу, касающемся речного лосося реки Ди, а также о том, что с учетом разумных научных допущений невозможно сделать вывод о том, что данный проект не будет отрицательно сказываться на сохранности ООР реки Ди. |
| Ms. Navarro Barro (Cuba) said that recovery from the global economic and financial crisis was far from being a reality, as its impact continued to affect the standards of living and development of the poorest countries and groups. | Г-жа Наварро Барро (Куба) отмечает, что говорить о выходе из мирового финансово-экономического кризиса пока преждевременно, так как его последствия продолжают сказываться на уровне жизни и развития беднейших стран и групп. |
| A fresh surface of lead shall be used for each impact. | Для каждого испытания на удар должна использоваться новая поверхность свинца. |
| By use of the WAD, it can reasonably be estimated where on a vehicle a child or adult pedestrian's head may impact. | Использование WAD позволяет на разумных основаниях оценить место на транспортном средстве, в котором произойдет удар головой ребенка или взрослого пешехода. |
| Fifteen years ago, half of humanity died in the Second Impact. | 15 лет назад Второй Удар разорвал мир напополам. |
| It was agreed to continue consideration of the harmonization of side impact dummies. | Было решено продолжить рассмотрение вопроса, касающегося согласования характеристик манекенов, используемых при испытании на боковой удар. |
| A.. Exchange of views on side impact dummy | А. Обмен мнениями по вопросу о манекене, предназначенном для использования в ходе испытания на боковой удар |
| It is recognized that HIV/AIDS has the potential to impact severely on the labour force and the economy and social well being of the society. | Оно понимает, что заболеваемость ВИЧ/СПИДом может серьезно сказаться на трудовых ресурсах, экономике страны и социальном благополучии общества. |
| During childhood, preferential allocation of family resources to male children may impact negatively on the health of girls. | В детстве распределение семейных ресурсов преимущественно в пользу мальчиков может негативно сказаться на здоровье девочек. |
| However, some in Northern Ireland have concerns that the implementation of Welfare Reform could impact negatively on NI efforts to reduce child poverty. | Тем не менее некоторые в Северной Ирландии обеспокоены тем, что осуществление реформы системы социального обеспечения может отрицательно сказаться на усилиях Северной Ирландии по сокращению масштабов нищеты среди детей. |
| It should refrain from any action that could lead to the exacerbation of differences between brethren, in view of the negative impact that internal differences have on peace and security in that region. | Ему следует воздержаться от любых действий, которые могли бы усугубить разногласия между братьями, поскольку внутренние разногласия могут негативно сказаться на мире и безопасности в этом регионе. |
| While the country's economy was expected to grow by 4.7 per cent in 2014, IMF noted that the medium-term macroeconomic outlook was challenging owing to possible risks arising from election-related uncertainty, economic disruptions and violence, all of which could impact investment and growth. | Констатировав ожидаемый в 2014 году 4,7-процентный рост бурундийской экономики, МВФ отметил, что среднесрочные макроэкономические перспективы страны выглядят неоднозначно из-за возможных рисков, связанных с обусловленной выборами неопределенностью, экономическими потрясениями и насилием, поскольку все эти факторы способны сказаться на инвестициях и росте. |
| OIOS appreciates this expeditious and positive reaction to its recommendations and will keep the viability and impact of those measures under review. | УСВН признательно за оперативный и положительный ответ на его рекомендации и будет держать в поле зрения осуществление и эффективность этих мер. |
| He said that national authorities should be closely involved in the peace education movement in order to consolidate programme impact. | Представитель этой делегации заявил, что для того, чтобы повысить эффективность программы, государственные органы власти необходимо непосредственно вовлечь в движение, направленное на воспитание в духе мира. |
| The legal framework governing employment relations will also be examined in order to evaluate its effectiveness and impact. | Кроме того, будет проводиться мониторинг законодательства, регулирующего трудовые отношения, чтобы оценить его эффективность и результативность. |
| Although South-South trade was increasing, it was limited in nature, impact and scope to a few regions; Africa in particular remained on the periphery of the phenomenon as a result largely of the serious structural weakness of African economies and their dependence on commodities. | Несмотря на развитие торговли Юг - Юг, ее масштабы, сфера охвата и эффективность остаются ограниченными для ряда регионов, и особенно для Африки, которая остается на периферии этого процесса вследствие, прежде всего, неразвитости структуры ее экономики и ее зависимости от сырьевых товаров. |
| (c) Demonstrated impact and effectiveness of THE PEP on national policy approaches towards integration of transport, environment and health as reflected in the number of uploaded documents onto THE PEP Clearing House | с) Конкретное воздействие ОПТОСОЗ и ее эффективность для национальных стратегических подходов к проблеме интеграции транспорта, окружающей среды и здравоохранения, о чем свидетельствует число документов, переданных в Информационный центр ОПТОСОЗ |
| My method is surprisingly simple, but the impact is big. | Мой метод удивительно прост, но эффект от него велик. |
| In some areas we are making rapid advances; in others, the impact is more modest. | В одних сферах мы достигаем крупных сдвигов; в других - эффект носит более скромный характер. |
| There's ways, if it's temporary, to minimize the impact, but it's a problem. | Есть способы, если это временно, уменьшить эффект, но это сложная задача. |
| The economic impact of these liberalization efforts will, however, be spread out over a number of years because the Uruguay Round Agreements provide for a phased implementation of commitments and because economies will take time to adjust to policy changes. | Однако экономический эффект этих усилий в области либерализации будет проявляться постепенно на протяжении ряда лет, поскольку соглашениями Уругвайского раунда предусматривается поэтапное осуществление обязательств и поскольку странам потребуется определенное время для переориентации на новый курс политики. |
| The Department of Public Information should reinforce the network of United Nations information centres in order to maximize the impact of public information and should expand cooperation among them locally and regionally. | Департаменту общественной информации следует укрепить сеть информационных центров Организации Объединенных Наций, с тем чтобы максимально увеличить эффект от информационной работы, а также расширить сотрудничество между ними на местном и региональном уровнях. |
| The Workshop recommended encouraged that the ICPs discuss and list relevant impact endpoints that would be meaningful for policy-making. | Рабочее совещание рекомендовало просить МСП обсудить и составить перечень крайних значений воздействия, имеющих существенное значение для разработки политики. |
| A strong driving force at present is the impact of pollutants such as small atmospheric particles, surface ozone, NO2, POPs and heavy metals on human health. | В настоящее время важное значение приобретает такой аспект, как воздействие загрязнителей, таких, как небольшие атмосферные частицы, тропосферный озон, NO2, СОЗ и тяжелые металлы, на здоровье человека. |
| Governments should acknowledge the increased and increasing importance of ICTs and recognize that their impact is integral to the complex dynamics of political, economic, social and environmental changes that are occurring in national economies and societies. | Правительствам следует признать возросшее и постоянно растущее значение ИКТ, а также тот факт, что влияние ИКТ является составной частью сложной динамики политических, экономических, социальных и экологических изменений, происходящих в масштабах экономики и общества отдельных стран. |
| The Declaration adopted at the First Summit of Heads of State and Government, held last year in Dar es Salaam, gave disarmament issues a high level of recognition, which has highlighted the impact that security and development intrinsically have upon each other. | В Декларации, принятой на первом саммите глав государств и правительств, который состоялся в Дар-эс-Саламе в прошлом году, большое значение уделялось вопросам разоружения, что подчеркивает то влияние, которое оказывают друг на друга безопасность и развитие. |
| Ukraine attached great importance to the scientific findings and conclusions of the Scientific Committee, in as much as its activity related in particular to the study of the radiological impact of the accident at Chernobyl. | Украина придает важное значение научным выводам и заключениям Научного комитета, поскольку его деятельность, в частности, имеет отношение к изучению радиологических последствий аварии в Чернобыле. |
| 'Surface impact in ten, nine, eight...' | Столкновение через 10, 9, 8... |
| Because the impact that created the moons of Haumea is thought to have occurred in the early history of the Solar System, over the following billions of years it should have been tidally damped into a more circular orbit. | Так как столкновение, которое создало спутники Хаумеа, как предполагают, произошло в ранней истории Солнечной системы, за следующие миллиарды лет орбита должно постепенно перейти в более круглую орбиту. |
| Impact will happen in... Four... three... two... one... Rum, are you okay? | Столкновение произойдёт через... 4... 3... 2... 1... ты в порядке? |
| The impact of asteroid 99942 Apophis, which has a 1-in-45,000 chance of striking the Earth in 2036, would generate a 500-megaton blast and inflict enormous damage. | Столкновение с астероидом 99942 Апофис, вероятность соударения которого с Землей в 2036 году составляет 1 к 45000, может вызвать взрыв мощностью 500 мегатонн и нанести колоссальный ущерб. |
| Impact in 10 seconds. | Столкновение через 10 секунд. |
| Additionally, they may adversely impact the marine environment and energy security. | Кроме того, она может пагубно воздействовать на морскую среду и подрывать энергетическую безопасность. |
| In addition, the Committee is concerned that the free trade agreements, currently being negotiated, may also negatively impact the allocation of budgets for social services. | Кроме того, Комитет беспокоит то обстоятельство, что соглашения о свободной торговле, которые готовятся в настоящее время, также могут негативно воздействовать на бюджетное финансирование социальной сферы. |
| As early as October 2008, CEB initiated a review of the implications of the financial markets crisis, when it was clear that the crisis had begun to take on serious global dimensions and to impact real economies and livelihoods. | Уже в октябре 2008 года, когда стало ясно, что кризис стал приобретать глобальный характер и воздействовать на реальную экономику и жизненный уклад людей, КСР инициировал процесс обзора последствий кризиса на финансовых рынках. |
| While significant economic and socio-economic benefits are associated with these activities, they can, even when carried out within areas of national jurisdiction, generate noise that may impact marine living resources beyond areas of national jurisdiction. | Хотя с этими видами деятельности связаны значительные экономические и социально-экономические выгоды, они могут, даже при осуществлении их в районах национальной юрисдикции, генерировать шум, способный воздействовать на морские живые ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции. |
| The measured velocity shall be adjusted considering all factors which may affect the impactor between the point of measurement and the point of impact, in order to determine the velocity of the impactor at the time of impact. | Измеренная скорость корректируется с учетом всех факторов, которые могут воздействовать на ударный элемент в интервале между точкой измерения и точкой удара в целях определения скорости ударного элемента в момент удара. |
| What would we see if we could film the impact of a neutrino? | Что было бы, если бы мы смогли записать импульс нейтрино? |
| If their combined impact more than outweighs the initial contractionary effect of expenditure cuts, then the economy may well pick up after a round of fiscal tightening. | Если их суммарный импульс значительно «перевесит» изначально низкий эффект от сокращения расходов, то тогда после ряда жестких фискальных ограничений может произойти оздоровление экономики. |
| Francis hopes to have a similar impact today, helping to catalyze action on climate change. | Франциск надеется дать такой же серьезный импульс сегодня, помогая ускорить действия по изменению климата. |
| The momentum for the implementation of the Goals was likely to propel indigenous peoples into an accelerated process of modernization with a profound impact or disruption of the lifestyle, culture, social networks and the precariously balanced economies of their communities. | Импульс в деле достижения целей, по всей видимости, побудит коренные народы вовлечься в ускоренный процесс модернизации, который окажет сильное воздействие или приведет к сбоям в образе жизни, культуре, функционировании сетей социального вспомоществования и неустойчивой экономике общин коренного населения. |
| While many delegations acknowledged that the Special Initiative gave new impetus to the New Agenda as its operational wing, some expressed doubts at the impact of yet another initiative that might not be followed by action. | Хотя многие делегации признали, что Специальная инициатива придала новый импульс Новой программе, будучи ее оперативным компонентом, некоторые делегации выразили сомнения в отношении результативности еще одной инициативы, за которой действия могут так и не последовать. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| (c) Measuring the impact of ICTs for development. | с) оценка действенности ИКТ в плане развития. |
| NGOs are more and more interested in evaluating the impact of their programs. | неправительственные организации проявляют все большую заинтересованность в оценке действенности их программ. |
| UNDP considers evaluation to be a critical function, one that drives results, effectiveness, efficiency and learning within the organization, strengthening its development impact and its role as a lead development actor. | По мнению ПРООН, оценка представляет собой важную функцию, стимулирующую достижение результатов, обеспечение эффективности, действенности и накопление опыта и знаний в организации, а также содействующую повышению результативности процесса развития и усилению ее роли в качестве ведущего участника процесса развития. |
| Singling out countries that offered outstanding illustrations of the impact of freedom of expression or of its repression, he said that it was the duty of all Governments to eliminate barriers to such freedom, as guaranteed by a number of international normative instruments. | Приведя наиболее показательные примеры действенности свободы слова или факты ее подавления в разных странах, оратор говорит, что обязанностью правительств всех стран является устранение барьеров для этой свободы в соответствии с гарантиями, содержащимися в ряде международных нормативных документов. |
| As for the future, the issues of expansion and efficiency need to be seen together and to be revisited in the light of a careful assessment of the impact of previous expansion on the efficiency of the Conference. | Что касается перспектив, то проблемы расширения и действенности нужно видеть в комплексе и переосмысливать в свете тщательной оценки воздействия предыдущего расширения на действенность Конференции. |
| Drawing up of draft international guidelines to reduce the impact of forest operations on ecosystems and recommendations for measurements for damage assessment and standards for measurement methods | Разработка проекта международных руководящих принципов с целью снижения воздействия лесохозяйственных операций на экосистемы, а также рекомендаций относительно измерений для оценки ущерба и стандартов для методов измерения |
| The extent of flooding and damage was, however, significantly lower than the impact of high rains in 2012, when more than 1 million people in the region were affected. | Вместе с тем масштабы наводнений и ущерба от них оказались значительно меньшими или по сравнению с масштабами наводнений и ущерба в результате проливных дождей в 2012 году, от которых в регионе пострадали свыше 1 миллиона человек. |
| Under this study, the characteristic of impact damage for vulnerable elements of spacecraft, such as the electric harness and the honeycomb sandwich panel, are being studied using the hypervelocity impact test and numerical simulation analysis, as well as some materials for the protection shield. | В рамках настоящего исследования изучаются характеристики ущерба в результате соударений, причиняемого таким уязвимым элементам космических аппаратов, как электропроводка и сотовые сэндвич-панели, для чего используются исследования высокоскоростных соударений и численное моделирование, а также некоторые материалы для защитного экрана. |
| This method has been used extensively in developed countries and frequently in developing regions to estimate the impact of deforestation, soil erosion, wetlands and reef destruction, and air and water pollution on agriculture, forestry, fisheries, health and materials damage. | Этот метод широко применяется в промышленно развитых странах и часто в развивающихся странах для определения последствий обезлесения, почвенной эрозии, деградации водно-болотистых угодий и рифов и загрязнения воздуха и воды с точки зрения ущерба для сельского хозяйства, лесоводства, рыбного хозяйства, здоровья и материальной инфраструктуры. |
| It is believed that while there can be impact due to snagging when pots and traps are launched and hauled, the damage is probably much less than with other fishing gear. | Считается, что при спуске и подъеме ловушек может причиняться ущерб в виде ломки, однако этот ущерб, видимо, гораздо меньше ущерба, причиняемого другими орудиями лова27. |