| The impact of the crisis, especially in Africa, a continent which contains the largest number of LDCs is cause for alarm. | Воздействие кризиса, особенно в Африке - континенте, на котором находится больше всего НРС, - вызывает тревогу. |
| Scientific and technological innovations continue to impact positively on nations and on lives and spur growth in areas such as education, medicine, agriculture, communication and manufacturing. | Научно-технологические инновации продолжают оказывать позитивное воздействие на государства и жизнь людей, а также ускоряют рост в таких областях, как образование, медицина, сельское хозяйство и промышленное производство. |
| The impact of migration flows and refugees on sustainable development | воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития |
| However, their impact for economic and social development has been limited, due to declining donor budgets, changing donor priorities and unequal relations between industrial and developing partners in existing collaborative activities. | Однако воздействие этих биотехнологий на экономическое и социальное развитие было ограничено из-за сокращения объема предоставляемых донорами средств, изменения приоритетов доноров и неравноправных отношений между промышленно развитыми и развивающимися странами как партнеров по совместно осуществляемой деятельности. |
| One delegation stressed the fact that HIV had had a negative impact, not only on health, but also on food security, as well as ondevelopment generally. | Одна из делегаций подчеркнула тот факт, что ВИЧ оказывает негативное воздействие не только на здоровье, но и на продовольственную безопасность, а также на процесс развития в целом. |
| Second, the potential impact must be conceptualized and operationalized so that it can be represented as a measurable phenomenon. | Во-вторых, потенциальное влияние должно найти концептуальное и практическое выражение, с тем чтобы его можно было выразить количественно. |
| I call for effective and meaningful collaboration among all stakeholders in the international community so that information technology can impact positively on the lives of all our people. | Я призываю к эффективному и реальному сотрудничеству между всеми членами международного сообщества, с тем чтобы информационная технология могла оказать позитивное влияние на жизнь всех наших народов. |
| The disaster's impact extended beyond national grounds; in light of its occurrence, Insurance Australia Group reported an estimated net claim loss of A$65 million (US$61.5 million). | Влияние катастрофы распространилось и за пределы Новой Зеландии, так страховая компания Insurance Australia Group сообщила о чистых убытках по претензиям в результате землетрясения в размере 65 миллионов австралийских долларов. |
| The impact of this convergence on the existing arms control system must be better understood in order to draw conclusions about whether adaptations in the application of the existing regimes may be required, and if so, what they should be. | Необходимо лучше уяснить влияние этой конвергенции на существующую систему контроля над вооружениями, с тем чтобы составить выводы относительно того, требуется ли внести какие-либо коррективы в порядок применения существующих режимов, и если да, то какие именно. |
| It also recommends that the Government study the impact of existing maternity leave provisions on women's equal pay and career opportunities. | Он также рекомендовал правительству изучить влияние существующих положений об отпуске по беременности и родам на имеющиеся у женщин возможности в области получения равной оплаты и их профессионального роста. |
| In the health sector, the impact of the embargo has been calculated at $75.7 million during the period covered by the present report. | Последствия блокады в секторе здравоохранения оцениваются на сумму 75,7 млн. долл. США за рассматриваемый в докладе период. |
| The countries on behalf of which I am now taking the floor wish to appeal to all delegations to consider carefully the impact of such an action, which if approved by the General Assembly would clearly be at variance with the provisions of relevant United Nations documents. | Страны, от имени которых я выступаю, хотят призвать все делегации внимательно обдумать последствия такого решения, которое в случае его утверждения Генеральной Ассамблеей, будет явно идти вразрез с положениями соответствующих документов Организации Объединенных Наций. |
| Commissioner Wilson added that the impact of the history book would begin to be felt when its contents became part of the history of Canada that all children would learn. | Г-жа Вильсон далее указала, что последствия издания этой исторической книги начнут проявляться после того, как ее содержание станет частью истории Канады, которая будет преподаваться всем детям. |
| In the area of oceans, seas and biodiversity, significant sectors for developing partnerships include food security, energy, tourism, minerals, protecting biological diversity, financing, technology and the impact of climate change on oceans and seas. | В сфере, касающейся океанов, морей и биоразнообразия, партнерства могут формироваться в таких имеющих большое значение секторах, как продовольственная безопасность, энергетика, туризм, минеральные ресурсы, защита биологического разнообразия, финансирование, технологии и последствия изменения климата для океанов и морей. |
| CARICOM applauded the attention that the Special Rapporteur on the right to food had given to the negative impact of climate change and environmental degradation upon food security, particularly in countries that faced imminent risks due to climate change. | КАРИКОМ приветствует то внимание, которое Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил негативным последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды для продовольственной безопасности, особенно, в странах, которые сталкиваются с неминуемой опасностью, связанной с изменением климата. |
| That is only one aspect of the impact of war on children; there are many other equally grave dimensions of the impact of conflict on children. | Но это - лишь один из аспектов воздействия военных конфликтов на детей; существует множество других не менее серьезных последствий конфликта для детей. |
| The economic forecast for 2008/2009 remains dependent on the political outlook and the probable negative impact of the global financial crisis. | Экономический прогноз на 2008/09 год по-прежнему зависит от политических перспектив и возможных негативных последствий глобального финансового кризиса. |
| Women appear to be disproportionately affected by the impact of unilateral coercive measures, which hinders the implementation of article 2 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Как представляется, от последствий односторонних принудительных мер в первую очередь страдают женщины, что препятствует осуществлению статьи 2 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Developing countries have found it difficult to make an assessment of trade in services in the context of the GATS at the national level and to evaluate the impact of services liberalization on their economies. | Развивающимся странам столкнулись с трудностями в оценке торговли услугами в контексте ГАТС на национальном уровне, а также последствий либерализации сферы услуг для своей экономики. |
| Conceived some time ago, when globalization was generally viewed with optimism and hope, the dialogue on the social and economic impact of globalization and liberalization acquired a new urgency and importance in view of the current far-reaching economic crisis and its devastating social consequences. | Диалог, посвященный социально-экономическому воздействию глобализации и либерализации, идея проведения которого родилась еще тогда, когда глобализация в целом рассматривалась с оптимизмом и надеждой, в настоящее время приобрел особенно актуальный характер и значимость ввиду нынешнего широкомасштабного экономического кризиса и его пагубных социальных последствий. |
| Capacity development was not effective although the impact of the programmes varied. | Не удалось получить желаемых результатов в области развития потенциала, хотя отдача от программ была разной. |
| Participation and empowerment ensure that poor communities genuinely benefit from these services and help increase the impact and effectiveness of development investments. | Благодаря участию и расширению возможностей малоимущего населения его общины реально выиграют от такого обслуживания, при этом повысится отдача и эффективность инвестиций в области развития. |
| In the sub-area of mobility, a new policy requiring rotation between posts at least every five years took effect in May 2002; its actual impact will therefore begin to be felt in 2007. | Что касается мобильности, то в мае 2002 года вступила в силу новая политика, предусматривающая ротацию между должностями по меньшей мере каждые пять лет; поэтому фактическая отдача от этой системы начнет ощущаться в 2007 году. |
| Following its terms of reference, this evaluation assesses the relevance, impact, sustainability, effectiveness and efficiency of UNCTAD's advisory services on investment, as well as other issues related to its inter-programme synergies and cooperation with other international organizations. | В соответствии с установленным кругом ведения в ходе этой оценки были проанализированы значение, отдача, долгосрочный эффект, эффективность и действенность работы ЮНКТАД по оказанию консультативных услуг в области инвестиций, а также другие вопросы, связанные с обеспечением синергизма между программами и сотрудничеством с другими международными организациями. |
| Impact: The results of an internal survey indicate that UNCTAD's work has clearly contributed to improving the effectiveness of the supervisory authorities concerned. | Отдача: Результаты внутреннего обзора свидетельствуют о том, что работа ЮНКТАД внесла значимый вклад в повышение эффективности работы соответствующих надзорных органов. |
| Such activities had a lasting impact and were the bedrock for further bilateral cooperation. | Подобная деятельность имеет устойчивый результат и является основой дальнейшего двустороннего сотрудничества. |
| At the same time, isolated capacity-building efforts in individual countries in the marine area have not often been cost-effective and have had minimal overall impact. | Вместе с тем отдельные попытки создания потенциала в некоторых странах в морской области не всегда оказывались экономически эффективными и в целом давали минимальный результат. |
| The impact would be maximized if we took this opportunity to crystallize in concrete results the dialogue between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions, the donor countries, the regional financing banks and, of course, the United Nations funds and programmes. | Результат был бы максимальным, если бы мы воспользовались этой возможностью для налаживания конкретного диалога между Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями, странами-донорами, региональными банками, занимающимися финансированием, и, конечно, фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| The volume of unliquidated obligations has reached an all-time low in the United Nations Interim Force in Lebanon as a result of the combined impact of IPSAS and the Umoja roll-out. | Во Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане физический объем непогашенных обязательств достиг самой низкой за все время существования миссии отметки как совокупный результат перехода на МСУГС и развертывания системы «Умоджа». |
| The agenda-setting effect is not the result of receiving one or a few messages but is due to the aggregate impact of a very large number of messages, each of which has a different content but all of which deal with the same general issue. | Эффект повестки дня не результат получения сообщения, а скорее результат совокупного воздействия большого количества сообщений, имеющих разное содержание, но общую тему. |
| Programmes aimed at eliminating discrimination in access and employment have little impact. | Следует отметить, что результативность программ, направленных на недопущение дискриминации при устройстве на работу и на рабочих местах, пока невелика. |
| Others expressed the view that such a procedure would diminish the impact of their work. | Другие участники выразили мнение о том, что подобная процедура снизит результативность их работы. |
| Several speakers asked for additional information on the composition, role and achievements of these bodies, as well as on their relationship to each other, in order to better assess their impact. | Некоторые ораторы просили представить дополнительную информацию о составе, роли и достижениях этих органов, а также об их связи друг с другом, с тем чтобы лучше оценить результативность их работы. |
| ACC members recognize that the value of ACC's work ultimately depends on the impact it has on bringing about more concerted and effective action programmes in support of international cooperation and development. | Члены АКК согласны, что результативность деятельности АКК в конечном итоге зависит от ее воздействия на разработку более целенаправленных и эффективных программ действий в поддержку международного сотрудничества и развития. |
| The purpose of creating them is to improve the Programme's transparency (help desk and editing guidelines); its reach and impact (analytical capability); and its general credibility with users and producers alike (all three measures). | Цель их выполнения - повысить транспарентность Программы (бюро помощи и руководящие принципы по редактированию), ее научно-исследовательские возможности и результативность (аналитический потенциал) и общий уровень доверия к ней со стороны как пользователей, так и производителей (все три условия). |
| In February 2009, the United States Congress mandated the Government Accountability Office to report on the impact of past and future minimum wage increases. | В феврале 2009 года Конгресс Соединенных Штатов поручил Управлению общей бухгалтерской отчетности представить доклад о последствиях прошлых и будущих повышений минимальной заработной платы. |
| WHO and UNICEF published the first World Report on Child Injury Prevention, which aims to raise awareness about the magnitude, risks and impact of child injuries. | ВОЗ и ЮНИСЕФ опубликовали первый "Всемирный доклад по предупреждению травмирования детей", цель которого состоит в повышении степени информированности о масштабах, рисках и последствиях травм у детей. |
| Although there is inadequate information on the current state of development and on the immediate economic impact of biotechnology in many other developing countries, mainly because in most of the developing countries biotechnology is integrated into the various traditional sectors, the general trend appears to be positive. | Несмотря на то что во многих развивающихся странах отсутствует достаточно полная информация о современном уровне развития биотехнологии и непосредственных экономических последствиях ее применения, главным образом в результате того, что в большинстве развивающихся стран развитие биотехнологии обеспечивается в рамках ряда традиционных секторов, общая тенденция представляется позитивной. |
| Those scenarios concerned the impact of the recommendations of the Guide with respect to treatment of contracts in situations where either a licensor or a licensee was subject to insolvency proceedings and the licensor or the licensee had granted a security right in its rights under the licence. | В этих сценариях речь идет о последствиях рекомендаций Руководства в отношении режима договоров в ситуациях, когда лицензиар или лицензиат является объектом производства по делу о несостоятельности и такой лицензиар или лицензиат предоставил обеспечительное право в своих правах согласно лицензии. |
| (b) Strengthen efforts to raise awareness within the extended family and among traditional and religious leaders of the harmful impact of FGM and other harmful traditional practices on the psychological and physical health and welfare of the girl child, as well as her future family; | Ь) активизировать усилия по повышению осведомленности в рамках расширенной семьи и среди традиционных и религиозных лидеров о вредных последствиях КЖО и других пагубных видов традиционной практики для физического и психического здоровья и благополучия девочки, а также для ее будущей семьи; |
| The consequences of degraded urban air quality, acid precipitation and global warming make clear that the extraction and utilization of these resources can negatively impact the ecosystems of the Earth. | Последствия ухудшения качества воздуха в городах, кислотные осадки и глобальное потепление однозначно доказывают, что разработка и использование этих ресурсов может негативно сказываться на экосистемах планеты. |
| Many noted the proliferation of certification bodies and there was concern that this would impact negatively on the quality of certification, particularly as some of these agencies were not officially accredited. | Многие выступающие отметили быстрое увеличение числа сертифицирующих органов и возникающую в этой связи обеспокоенность по поводу того, что это может отрицательно сказываться на качестве сертификации, в частности, поскольку некоторые из этих учреждений не являются официально аккредитованными. |
| Recognizing that loss of productivity in our drylands, with its resulting poverty and underdevelopment, continues to impact upon the poorest people in our region, | признавая, что снижение продуктивности наших засушливых земель, влекущее за собой нищету и отставание в развитии, продолжает сказываться на беднейших слоях населения в нашем регионе, |
| A pattern of repeated human rights violations and continuing impunity will not only have the cumulative effect of diminishing the prospect of a free and fair electoral process, but could also negatively impact the possibility of a more democratic and inclusive society that many Nepalese hope for. | Систематически повторяющиеся нарушения прав человека и сохраняющаяся в стране обстановка безнаказанности, вместе взятые, не только будут негативно сказываться на перспективе проведения свободных и справедливых выборов, но могут также негативно повлиять на возможность создания более демократического и интегрированного общества, на что надеются многие непальцы. |
| Ozone-depleting substance-related emissions will amount to 50,000 ODP-tonnes per year in the period between 2025 and 2040 before the impact of the final phase-out in developing countries takes effect; | а) выбросы, связанные с озоноразрушающими веществами, составят 50000 тонн ОРС в год в период с 2005 по 2040 год до того, как начнет сказываться воздействие окончательного поэтапного отказа в развивающихся странах; |
| The expert from EEVC gave a presentation on side impact tests | Эксперт от ЕКПБТ представил материалы, касающиеся испытаний на боковой удар. |
| The filling unit shall be subjected to an impact test of 40 J. Test procedure | Заправочный блок подвергается испытанию на удар с приложением силы, эквивалентной 40 Дж. |
| The awakened Unit-13 flies out of the Geofront and rises into the sky, starting Fourth Impact. | Пробуждённая Ева-13 вылетает из Геофронта и поднимается в небо, начиная Четвёртый удар. |
| Side impact (side-facing seat) | Боковой удар (сиденье, обращенное вбок) |
| The principal dimensions of the side impact dummy, based on of this annex, are given in table 3 of this annex. The dimensions are measured without suit | 4.2.1 Основные размеры манекена для испытания на боковой удар, указанные на рис. 2 настоящего приложения, приводятся в таблице 3 настоящего приложения. |
| The outcome of one can impact positively on the other. | Исход одного может позитивно сказаться на другом. |
| We caution that this could exacerbate the situation in the region and impact negatively on efforts to prevent proliferation there. | Мы опасаемся, что это может усугубить ситуацию в регионе и негативно сказаться на усилиях по предотвращению там распространения ядерного оружия. |
| Doing so helps ensure management does not mistakenly adopt policies that may impact negatively on the integrity and credibility of the organization. | Благодаря этому руководство не будет по ошибке принимать на вооружение политику, которая может отрицательно сказаться на авторитете и репутации организации. |
| Some delegates questioned the effect of the renewed stimulus efforts in the United States on the economic recovery, raising concerns that they could provoke further uncertainty and impact negatively on the real economy. | ЗЗ. Некоторые делегаты ставили под сомнение влияние новых стимулирующих мер в Соединенных Штатах на процесс оживления экономики, высказывая беспокойство по поводу того, что эти действия могут спровоцировать усиление неопределенности и негативно сказаться на реальной экономике. |
| For shared or connected components, a malfunction need only be detected to the extent it may impact the ESC system's operation. | В случае общих или взаимосвязанных компонентов неисправность должна обнаруживаться только в той степени, в какой она может сказаться на работоспособности системы ЭКУ. |
| Multilateral and bilateral donors should coordinate their financing and planning procedures to improve the impact of their activity toward the achievement of the objectives of social development programmes of countries with economies in transition. | Многосторонние и двусторонние доноры должны скоординировать свои процедуры финансирования и планирования, с тем чтобы повысить эффективность их деятельности, направленной на достижение целей программ социального развития в странах с переходной экономикой. |
| Project implementation should take into account three criteria - the development priorities of the countries concerned, the capacities of each State as a recipient and promoter of technical cooperation and the regional impact of practices found successful at national level. | При осуществлении проектов в этих областях следует учитывать три критерия: приоритеты развития соответствующей страны, потенциал каждого государства как адресата и проводника технического сотрудничества и региональное воздействие той практики, которая успешно доказала свою эффективность на национальном уровне. |
| Statistics regarding the impact of the crisis of 2011 on the standard of living and the efficacy of State social policy in the following years appear in annex 8. | Статистические данные, отражающие степень влияния кризиса в 2011 году на уровень жизни населения и эффективность государственной социальной политики в последующие годы приведены в Приложении 8. |
| Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. | Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ. |
| To what extent have measures taken by Parties and stakeholders been identified and analyzsed as to their capacity of to enhanceing desertification combat, mitigateing drought impact and meeting the needs of people living in affected areas? | с) В какой степени проводились идентификация и анализ мер, принимаемых Сторонами и заинтересованными субъектами, на предмет того, можно ли с их помощью повысить эффективность борьбы с опустыниванием, смягчить последствия засухи и удовлетворить потребности людей, живущих в затрагиваемых районах? |
| The humanitarian impact of mines other than anti-personnel mines (MOTAPM) has been clearly demonstrated at the meetings of the Group of Governmental Experts to the CCW. | На совещаниях Группы правительственных экспертов по КОО был четко продемонстрирован гуманитарный эффект непротивопехотных мин (НППМ). |
| In due time, the results and impact of that project should be properly evaluated and communicated to Member States before further action is taken on the matter. | В свое время результаты и эффект этого проекта следует должным образом оценить и передать государствам-членам, прежде чем принять новые меры по этому вопросу. |
| One of the important points underlined by the Commission on this is, and I quote: Nuclear weapons are the most inhumane weapons ever conceived, inherently indiscriminate in those they kill and maim, and with an impact deadly for decades. | Один из важных моментов, подчеркнутых Комиссией в этом отношении состоит буквально в следующем: ядерное оружие является самым бесчеловечным оружием, какое когда-либо создавалось, сугубо неизбирательным применительно к тем, кого оно убивает и калечит, а его смертоносный эффект затягивается на десятки лет. |
| While all of the above will have a positive impact and will improve lives, they will never effect lasting change, not without addressing the underlying causes of poorer outcomes for women. | Хотя все из вышесказанного будет иметь положительный эффект и улучшит жизнь людей, этот эффект никогда не будет долговременным без устранения коренных причин менее благополучного положения женщин; |
| Not only could they reduce poverty at the household level, but also, when matched through public investment and incentive schemes, they could have the same impact at the macrocommunity level. | Такие переводы не только способствуют сокращению масштабов нищеты на уровне домохозяйств, но и - в сочетании с государственными инвестициями и программами стимулирования - могут иметь такой же эффект на уровне макросообществ. |
| A clear understanding of the impact of agreements and rules being negotiated and sectors covered is essential. | Важнейшее значение имеет четкое понимание последствий разрабатываемых соглашений и норм и круга охватываемых секторов. |
| International support to assist those States in utilizing the opportunities and mitigating the negative impact of those global forces was vital. | Международная поддержка в целях содействия этим государствам в деле использования благоприятных возможностей и смягчения отрицательных последствий этих глобальных факторов имеет жизненно важное значение. |
| It states that "microfinance and credit for micro-, small and medium-sized enterprises [...] as well as national savings schemes are important for enhancing the social and economic impact of the financial sector". | В этом документе было указано, что «микрофинансирование и кредит микропредприятий и малых и средних предприятий [...], а также национальные планы сбережений, имеют важное значение для усиления социально-экономического воздействия финансового сектора». |
| Given the primary emphasis of both the internal and external audits on the financial situation, it is proposed that the external evaluation focus on programmes, impact and future directions of the Fund. | Учитывая первостепенное значение как внутренних, так и внешних ревизий финансового положения, в рамках внешней оценки основное внимание предлагается уделять программам, эффективности и направлениям деятельности Фонда в будущем. |
| The data, which cover issues such as adoption and institutionalization of children not routinely collected by other international sources, have been critical to the support of evidence-based policy assessment of the impact of transition on the realization of children's rights. | Эти данные, которые охватывают такие вопросы, как усыновление/удочерение и помещение детей в детские учреждения, которые, как правило, другими международными организациями не собираются, имеют важное значение для доказательной оценки влияния проводимой на переходном этапе политики на обеспечение прав детей. |
| Cause of accident, impact with deer ? | Причина аварии - столкновение с оленем . |
| Not a vast amount of water in the lungs, so the first impact as he rolled over must have knocked him cold, preventing any gulping of water. | Не очень большое количество воды в легких, должно быть первое же столкновение, после того, как он перевернулся, убило его, вот он и не наглотался воды. |
| Storm impact in 30 seconds. | Столкновение со штормом через 30 секунд. |
| The economic impact of such an attack would be disastrous on a global scale. | Столкновение с телом подобного размера вызовет на Земле катастрофу регионального масштаба. |
| However, it is also possible that such a collision will impart sufficient energy to some debris to move it into an orbit where atmospheric drag does become a factor, either from the initial impact or from the resultant secondary impacts occurring at a later time. | Однако существует также вероятность того, что такое столкновение сообщит достаточную энергию каким-либо объектам космического мусора, которая выведет их на орбиту, на которой сопротивление атмосферы становится движущей силой, будь то в результате первоначального удара или последовавших вторичных ударов, произошедших позднее. |
| In this case the first carbon ions will impact the surface of the item to be coated. | В этом случае первые ионы углерода будут воздействовать на поверхность изделия подлежащего покрытию. |
| The organization's close work with a number of international networks and Southern partners has resulted in greater political impact through joint lobbying activities in international forums. | Тесное сотрудничество организации с рядом международных сетей и партнеров из стран Юга позволяет более эффективно воздействовать на процессы разработки политики на основе совместной лоббистской деятельности в рамках международных форумов. |
| On the other hand, caution was expressed as regards recommending the use of lists at all in the light of technological development, which might impact the use and relevance of lists. | С другой стороны, с учетом технологического прогресса, который может воздействовать на использование и актуальность применения подобных списков, были высказаны предостережения относительно самой рекомендации об их использовании. |
| The view was expressed that data collection should not be conducted primarily by fishing vessels, since fishing gear was not designed for sampling or retaining VME indicator species and ultimately had the potential to adversely impact VMEs. | Было выражено мнение о том, что сбор данных не должен осуществляться в первую очередь рыболовными судами, поскольку рыболовные снасти не предназначены для пробоотбора и сохранения видов-индикаторов УМЭ и, в конечном счете, могут пагубно воздействовать на УМЭ. |
| I'm offering you the chance to impact policy, Henrietta. | Я предлагаю вам шанс воздействовать на политику, Генриетта. |
| The global crises, owing to their universal impact, multifaceted nature and wide implications, have given additional impetus to our collective action and strengthened coordination among the different constituents of this universal body. | В силу своего универсального воздействия, многостороннего характера и широких последствий мировые кризисы придали нашим коллективным действиям дополнительный импульс и усилили координацию между разными органами этой универсальной Организации. |
| The impact of this lost European perspective became clear in the autumn of 2008 when, in the aftermath of the sub-prime crisis and the failure of Lehman Brothers, Chancellor Angela Merkel's first impulse was nationalistic and wholly anti-European. | Воздействие этой потерянной европейской перспективы стало понятным осенью 2008 года, когда после ипотечного кризиса и краха «Lehman Brothers» первый импульс канцлера Ангелы Меркель был националистическим и полностью анти-европейским. |
| We believe that if this meeting is to have an impact, we must agree on clear objectives, goals and shared courses of action at the global, regional and national levels. | На наш взгляд, для того, чтобы данное совещание придало необходимый импульс усилиям в этой области, мы должны договориться о четко поставленных целях и определить направление совместных действий на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| Its great impact and profound positive influence would transcend the north-south process in the Sudan. | Его глубокое воздействие и мощный позитивный импульс вышли бы за рамки процесса урегулирования между севером и югом Судана. |
| In an effort to try to get the discussion going, we have suggested at least four clear areas in which the CTC does not merely produce reports and engage in discussions such as this one but actually has an impact in the real battle against terrorism. | В попытке придать импульс дискуссии мы предлагаем обсудить по крайней мере четыре конкретных направления деятельности, в рамках которых КТК не просто готовит доклады и проводит дискуссии, такие как сегодняшняя, а оказывает непосредственное воздействие на практическую борьбу с терроризмом. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. | Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
| She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
| But this happens only to a limited extent, and thus good opportunities for increased effectiveness and impact are lost. | Однако это происходит лишь в ограниченной степени, из-за чего благоприятные возможности для повышения эффективности и увеличения действенности оказываются упущенными. |
| Likewise, several countries referred to the importance of informing the public of the results of analysis of the impact of crime prevention programmes. | В аналогичном ключе несколько стран упомянули о большом значении информирования общественности о результатах анализа действенности программных мероприятий по предупреждению преступности. |
| The General Assembly on the occasion of the five-year review of the United Nations Conference on Environment and Development highlighted the need for greater collaboration and synergy among the various international conventions and agreements as a means to enhance their overall impact and effectiveness. | По случаю пятилетнего обзора хода выполнения решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость более тесного сотрудничества и взаимодействия между различными международными конвенциями и соглашениями как средства повышения их общей действенности и эффективности. |
| Based on information received from staff in the field, the paper discussed the minimal impact that development projects would have if the issue of violence against women was ignored, and went on to offer detailed recommendations for improving the situation. | На основе информации, полученной от сотрудников, работающих на местах, в документе обсуждается вопрос о минимальной действенности проектов в области развития в тех случаях, когда вопрос о насилии в отношении женщин игнорируется, и даются подробные рекомендации по исправлению сложившейся ситуации. |
| Evaluation of impact of child-friendly schools (2006-2007) | Оценка действенности модели школ «с благоприятными условиями для детей» (2006 - 2007 годы) |
| The existing data does not seem to reflect either the magnitude or the real impact of the violation. | Представляется, что имеющиеся официальные данные не отражают ни масштабов, ни реального ущерба, наносимого такими преступлениями. |
| Otherwise a breaching State could control the duration and impact of the injury it is causing through its breach. | В противном случае государство-нарушитель сможет контролировать продолжительность и воздействие ущерба в результате нарушения. |
| The widespread looting and damage that occurred during the fighting in May 2011 will continue to impact security, and the continuing return of displaced persons will require extensive communal reconciliation given that formal mechanisms for compensation are not yet in place. | Массовые грабежи и разрушения, имевшие место во время боевых действий в мае 2011 года, будут по-прежнему сказываться на безопасности и на возвращении перемещенных лиц, что потребует активных мер по содействию межобщинному примирению, учитывая отсутствие официальных механизмов возмещения ущерба. |
| Even greater losses are a real prospect as a sequence or combination of hazardous events, or the direct impact of an unusually severe hazard, such as hurricane Mitch demonstrated when it devastated several Central American countries and economies for years to come. | В действительности можно ожидать причинения еще большего ущерба в результате последовательного свершения опасных событий или прямого воздействия необычайно серьезного явления, такого, как ураган "Митч", который опустошил несколько центральноамериканских стран и отбросил на многие годы назад их экономику. |
| Throughout the world, the impact of natural disasters has increased significantly in terms of the number of catastrophes and victims, as well as of the scale of damage. | Во всем мире ощущается существенно возросшее воздействие стихийных бедствий: растут как число таких бедствий и их жертв, так и масштабы ущерба. |