| Foreshadowing the epidemic's long-term capacity for broad-based damage, the impact of AIDS on agriculture played a pivotal role in the recent food crisis in Southern Africa. | Отражая долгосрочные возможности эпидемии в плане нанесения широкомасштабного ущерба, воздействие СПИДа на сельское хозяйство сыграло основополагающую роль, обусловив возникновение недавнего продовольственного кризиса на юге Африки. |
| Notwithstanding these achievements, there are many challenges for this body in its second session, in order to ensure that it has a true and lasting impact in the field. | Несмотря на эти достижения, этой структуре на ее второй сессии придется преодолеть множество проблем, для того чтобы она могла оказывать реальное и прочное воздействие на местах. |
| A knowledge-based society, along with wider economic and societal trends such as globalization, changes in family structures, demographic change, and the impact of information technologies, present many potential benefits as well as challenges. | Образованное общество наряду с такими социально-экономическими тенденциями, как глобализация, изменения в структуре семьи, демографическая динамика и воздействие информационных технологий, таит в себе множество как потенциальных благ, так и проблем. |
| The impact of tourism on the environment merits attention where tourism adversely affects the preservation of declared world heritage sites or the state of nature reservations and reserves. | Воздействие туризма на окружающую среду заслуживает внимания в случаях, когда туризм отрицательно влияет на сохранность объектов, объявленных всемирным достоянием, на состояние природных заповедников и заказников. |
| Ireland is the current Chair of the Human Security Network and notes that the harmful and widespread impact of armed conflict on children has been one of the priority issues for the Network since its establishment. | В настоящее время Ирландия является Председателем Сети безопасности человека и отмечает, что пагубное и широкое воздействие вооруженных конфликтов на детей - это один из приоритетных вопросов, которыми занимается эта Сеть с момента своего создания. |
| The solid waste can negatively impact humans, wildlife, habitats and the economic health and stability of coastal communities. | Накопление этих твердых отходов может иметь негативное влияние на людей, дикую природу, среду обитания, а также на экономическое состояние и устойчивость общин, проживающих на побережье. |
| Overall, the impact of the URA is estimated by FAO to be rather small compared with all the other changes taking place between the base period (1987 to 1989) and the year 2000. | Согласно оценкам ФАО, влияние СУР в целом должно быть довольно незначительным по сравнению со всеми другими изменениями, приходящимися на время между базисным периодом (1987-1989 годы) и 2000 годом. |
| Moreover, many of the social institutions that serve as mitigating factors against the impact of adverse conditions and events have undergone dramatic changes in the recent past. | Кроме того, многие социальные институты, выполняющие роль факторов, смягчающих влияние отрицательных условий и явлений, подверглись в последнее время коренным изменениям. |
| Impact of HIV/AIDS on family and community systems | Влияние ВИЧ/СПИДа на семью и общинные системы |
| With the increased interconnectedness in domestic and international affairs, and with decision-making at the international level having a significant impact in national policies and practices, it is essential that such decisions are made in a transparent, accountable and participatory manner. | Поскольку взаимосвязь между внутренними делами и международными отношениями растет, а принимаемые на международном уровне решения оказывают значительное влияние на национальную политику и практику, крайне важно, чтобы решения о введении подобных ограничений принимались на основе соблюдения принципов прозрачности, подотчетности и широкого участия. |
| Where world economic advancement is isolated in its impact, political gain in world terms will continue to prove transitory and incapable of being sustained. | Там, где последствия достигнутого человечеством экономического прогресса носят ограниченный характер, политические завоевания в мировых масштабах будут по-прежнему носить преходящий характер, и их будет невозможно сохранить. |
| Sufficient budgetary resources must be allocated to children, and the Committee has in some instances recommended that Governments review the impact of spending cuts and structural adjustment policies, to identify ways to ensure adequate protection for children. | На детей должны выделяться достаточные бюджетные средства, и Комитет в нескольких случаях рекомендовал правительствам рассмотреть последствия политики сокращения расходов и структурных преобразований, чтобы определить пути обеспечения достаточной защищенности детей. |
| The impact of the African Growth and Opportunity Act: some encouraging results but more needs to be done | Последствия принятия Закона о поощрении экономического роста и возможностей африканских стран: необходимость дополнительных мер на фоне отдельных обнадеживающих результатов |
| CARICOM applauded the attention that the Special Rapporteur on the right to food had given to the negative impact of climate change and environmental degradation upon food security, particularly in countries that faced imminent risks due to climate change. | КАРИКОМ приветствует то внимание, которое Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил негативным последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды для продовольственной безопасности, особенно, в странах, которые сталкиваются с неминуемой опасностью, связанной с изменением климата. |
| To be sure, the south is not immune to the impact of the military intervention in Mali, which has resulted in, among other things, an influx of displaced persons. | Нет сомнения в том, что южные районы страны испытывают на себе последствия военного вмешательства в Мали, которое привело, в частности, к притоку перемещенных лиц. |
| He welcomed the commitment of the country's leaders to safeguarding Lebanon from the impact of regional tensions. | Он приветствовал твердое стремление руководства Ливана защитить страну от последствий напряженности в регионе. |
| The issues of violence against women and the impact of early marriages have been integrated into the training curricula for both male and female religious leaders. | Проблематика насилия в отношении женщин и последствий ранних браков была включена в учебные программы религиозных лидеров - как мужчин, так и женщин. |
| Given the impact of the epidemic on women, there is a clear need to ensure gender equality is at the heart of the responses to HIV and AIDS. | С учетом последствий этой эпидемии для женщин существует очевидная необходимость обеспечения того, чтобы аспект гендерного равенства занимал центральное место в рамках деятельности по борьбе ВИЧ и СПИДом. |
| Space technology could transform traditional approaches in virtually any sector of the economy, while space-derived data could be used to monitor the implementation and impact of mitigation measures and to establish scientifically justified strategies for future actions. | Космические технологии способны преобразить традиционные подходы практически в любом секторе экономики, а космические данные могут использоваться для контроля за осуществлением и воздействием мер по смягчению последствий тех или иных явлений и для разработки научно обоснованных стратегий в отношении будущих действий. |
| In a study on more humane and effective sanctions management commissioned by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, specific steps were recommended to address the humanitarian impact of sanctions and to facilitate the processing of humanitarian exemptions. | В исследовании о более гуманном и эффективном применении санкций, которое было проведено по заказу Управления по координации гуманитарной деятельности, рекомендовались конкретные меры в целях смягчения гуманитарных последствий санкций и содействия применению исключений по гуманитарным соображениям. |
| When the recommendations are implemented, the impact and effectiveness of the Division's outputs and information strategy will be enhanced. | Благодаря выполнению этих рекомендаций отдача от мероприятий и информационной стратегии Отдела и их эффективность повысятся. |
| However, the potential impact of human resources management reform is not yet fully realized. | Однако потенциальная отдача от реформы управления людскими ресурсами до сих пор полностью не реализована. |
| As a measurable impact of the project, between 1993 and 1998, tax revenues on real estate increased by 34 per cent. | Реальная отдача от этого проекта состояла в том, что за период 1993-1998 годов объем налоговых поступлений от недвижимости увеличился на 34 процента. |
| Although its impact would be greater if all donors were to participate, it was indicated that this would not be necessary for its implementation. | Хотя отдача от МФМ будет более значительной, если его участниками станут все доноры, было указано, что для его создания такое условие не является обязательным. |
| The next sections present the results of the evaluation and the evaluators' recommendations concerning the following elements: relevance, effectiveness, impact, efficiency and sustainability. | В следующих разделах изложены результаты оценки и рекомендаций Группы по оценке в отношении следующих элементов: актуальность, эффективность, отдача, действенность и устойчивость. |
| In this table, you can actually see what is an impact of a successful biological control by good bugs. | В этой таблице можно видеть, каков результат успешного биологического контроля с использованием полезных насекомых. |
| That is having real impact in a country like Ethiopia, and it's why you see their child mortality numbers coming down 25 percent from 2000 to 2008. | И результат действительно заметен в такой стране, как Эфиопия, и вы сами видите, что количество детских смертей снизилось на 25 процентов с 2000 до 2008 года. |
| If consumption on that scale were extended to a population of 10 to 12 billion, the total impact would be more than quadrupled to over 200 billion tons, or approaching 100 cubic kilometres of rock each year. | Если такую схему потребления спроецировать на население численностью 10-12 млрд. человек, общий результат воздействия увеличился бы более чем в четыре раза до уровня 200 млрд. тонн или приблизительно 100 кубических километров породы в год. |
| It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on, and then you an see your impact. Real-time data turns on the lights. | Темно, и не видно, какие кегли упали, до тех пор пока свет не включат, и только тогда ты видишь результат . |
| We are looking to examine the impact of force on African-American, Latino and other minority communities and whether that use of force is justified. | Мы расследуем результат применения силы в районах проживания афро-американского и латино-американского населения и было ли применение этой силы обоснованно. |
| Many excellent policies and mechanisms developed to specifically promote and protect women's human rights and facilitate gender mainstreaming in all sectors remain marginalized and have limited impact. | Многие прекрасные стратегии и механизмы, разработанные специально для поощрения и защиты прав человека и для содействия учету гендерной проблематики во всех направлениях деятельности, остаются маргинализованными и имеют весьма ограниченную результативность. |
| While all organizations were convinced that their fellowship programmes had contributed to capacity-building in the beneficiary countries, it was often difficult to assess the real impact of such programmes. | Хотя все организации убеждены в том, что их программы стипендий способствовали наращиванию потенциала стран-бенефициаров, зачастую трудно оценить реальную результативность этих программ. |
| Governments were invited to provide qualitative analyses in their replies to the biennial reports questionnaire, in order to enable an assessment to be made of the impact of national, regional and international drug control efforts. | Правительствам было предложено включать в свои ответы на вопросники к докладам за двухгодичные периоды качественный анализ, что позволит оценивать результативность усилий в области контроля над наркотиками на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The evaluation assessed the relevance, effectiveness (including impact), efficiency and sustainability of work implemented by the STD programme based on the mandates given by member States, in particular, the Accra Accord paragraphs 158-161. | З. В ходе оценки анализировались актуальность, эффективность (включая воздействие), результативность и устойчивость работы, проводимой по линии программы НТР на основе мандатов, предоставленных государствами-членами, в частности в пунктах 158-161 Аккрского соглашения. |
| The current separation between monitoring and evaluation will be decreased with results-based performance measurement, since it will cover both the implementation of the programme budget against expected accomplishments and the effectiveness and impact of programmes (ibid., para. 62). | При оценке деятельности исходя из конкретных результатов сократится нынешний разрыв между контролем и оценкой, поскольку оценкой будут охвачены как исполнение бюджета по программам в контексте ожидаемых достижений, так и эффективность и результативность программ (там же, пункт 62). |
| Information regarding the impact of its reorganization on its work (paras. 144-146); | Информация о последствиях реорганизации Управления для его работы (пункты 144 - 146) |
| In response to the request for more information on the impact of the structural changes, it was still too early to analyse this. | В связи с просьбой о представлении более полной информации о последствиях структурных преобразований он заявил, что еще слишком рано делать какие-либо выводы. |
| They are sharing information on impact and needs assessments and are working to coordinate their respective efforts in technical assistance, capacity strengthening, and project support to tsunami-affected countries. | Они обмениваются информацией о последствиях цунами и оценками существующих потребностей и занимаются координацией своих соответствующих усилий в областях технической помощи, укрепления потенциала и оказания поддержки по проектам странам, пострадавшим от цунами. |
| UNIDIR is currently carrying out further research on the humanitarian impact of cluster munitions that will lead to a report to be published in the summer of 2007 and presented to delegates of States parties to the CCW. | В настоящее время ЮНИДИР продолжает исследование вопроса о гуманитарных последствиях применения кассетных боеприпасов, по итогам которого летом 2007 года будет опубликован доклад и представлен делегатам государств - участников КНО. |
| In the meantime, the report of the Secretary-General on the impact of approved savings measures gave a broad overview of the results of the budget reductions imposed by the General Assembly. | Вместе с тем в докладе Генерального секретаря о последствиях мер экономии представлена общая картина того, к чему привело сокращение бюджета, произведенное по указанию Генеральной Ассамблеи. |
| Armed conflicts continue to have a gruelling impact upon children. | Вооруженные конфликты продолжают самым негативным образом сказываться на детях. |
| He wondered what impact counter-terrorism measures might have on asylum-seekers, especially with respect to liberty of movement, right to non-refoulement and family unity. | Ему не понятно, каким образом контртеррористические меры могут сказываться на положении просителей убежища, особенно с точки зрения свободы передвижения, права на невыдворение и воссоединение семьи. |
| These conflicts continue to impact negatively on economic, political and social development. | Эти конфликты продолжают негативным образом сказываться на экономическом, политическом и социальном развитии континента. |
| Recognizing that loss of productivity in our drylands, with its resulting poverty and underdevelopment, continues to impact upon the poorest people in our region, | признавая, что снижение продуктивности наших засушливых земель, влекущее за собой нищету и отставание в развитии, продолжает сказываться на беднейших слоях населения в нашем регионе, |
| These alleged deficiencies, inter alia, include that appendix 9 to the Report, concerning River Dee Salmon, is significantly flawed and it cannot be concluded beyond a reasonable scientific doubt that the project will not adversely impact the integrity of the Dee SAC. | В частности, речь идет о существенных пробелах в приложении 9 к докладу, касающемся речного лосося реки Ди, а также о том, что с учетом разумных научных допущений невозможно сделать вывод о том, что данный проект не будет отрицательно сказываться на сохранности ООР реки Ди. |
| Driver disabled them so they wouldn't deploy on impact. | Водитель их отключил, так что они не среагировали на удар. |
| It made you limber and able to withstand the impact. | это сделало вас гибкой и способной выдержать удар. |
| Now... it hit the ground, the massive impact, and it's come to a standstill. | Всё... он рухнул на землю, удар был очень сильный, и он замер без движения. |
| She said that an exchange of views on a global side impact dummy had been delayed to the December 2003 session. | Она заявила, что обмен мнениями по вопросу об универсальном манекене, используемом в ходе проведения испытания на боковой удар, был отложен до сессии, которая состоится в декабре 2003 года. |
| Likewise, the procedure does not allow manufacturers the benefit of non-latch attachments that are primarily used for side impact purposes but also may have a positive effect on door closure. | Аналогичным образом данная процедура не позволяет заводам-изготовителям воспользоваться креплениями без защелок, применяющимися в первую очередь в ходе испытаний на удар сбоку, но может сыграть позитивную роль в плане обеспечения закрытого положения двери. |
| This is likely to impact adversely on reimbursements to troop-contributing countries. | Это, вероятно, может негативно сказаться на выплате возмещения странам, предоставляющим войска. |
| A fuel tax for international shipping without an equivalent levy for other modes could also undermine the relative cost advantage of shipping and may impact different trades. | Введение топливного налога в международных морских перевозках без установления аналогичного сбора для других видов транспорта может также отрицательно сказаться на сравнительных преимуществах судоходства с точки зрения затрат и может повлиять на различные маршруты перевозок. |
| This policy is likely to impact young professionals with fixed-term appointments - the fresh talent of the organization and the people on whom UNDP depends to supply its middle management in light of the forthcoming retirements. | Такая политика может негативно сказаться на работающих по срочным контрактам молодых специалистах - свежих талантах организации и людях, от которых ПРООН зависит в плане заполнения должностей среднего руководящего звена в свете предстоящих выходов на пенсию. |
| Further, the exclusion of incidents from the Bulletin can impact the Mission's reputation with respect to human rights, and ultimately the reputation of the Mission itself. | Кроме того, невключение информации об инцидентах в Бюллетень может негативно сказаться на репутации Миссии в отношении прав человека и в конечном итоге на репутации Миссии в целом. |
| (e) Impact of sustained high operational tempo: the surge in field operations affected the available capacity for the implementation of the strategy while also managing burgeoning operational demands. | ё) последствия поддержания высоких оперативных темпов: заметный рост числа полевых операций не мог не сказаться на реализации стратегии, а также на ужесточении оперативных требований. |
| We encourage better coordination among existing small arms funds to ensure maximization of the impact of these resources. | Мы поощряем укрепление координации между существующими фондами по вопросам стрелкового оружия, чтобы максимально повысить эффективность использования этих ресурсов. |
| The impact of the practice architecture is being monitored, particularly to ensure that its influence on the content of UNDP work at country level is contributing holistically to national development outcomes. | Эффективность схемы практической деятельности является объектом мониторинга, в частности для того чтобы ее воздействие на содержание работы ПРООН на страновом уровне гарантированно способствовало повышению результативности национального развития в целом. |
| Country visits are one of the most important and effective methods of work of special procedures, but their contribution and impact in the long term may be seriously hampered by the lack of a systematic follow-up mechanism. | Посещение стран является одним из наиболее важных и эффективных методов работы специальных процедур, но их эффективность и влияние в долгосрочной перспективе могут быть существенно ограничены из-за отсутствия системного механизма последующих мер. |
| In contrast to the current system of seven treaty bodies which consider reports which are submitted in accordance with different periodicities, a unified standing treaty body could introduce flexible and creative measures to encourage reporting, and maximize the effectiveness and impact of monitoring. | В отличие от современной системы семи договорных органов, которые рассматривают доклады, представляемые на основе разной периодичности, единый постоянный договорный орган может согласовать гибкие и творческие меры для поощрения представления докладов и максимально повысить эффективность и отдачу контрольной деятельности. |
| At these meetings, the Board invites beneficiaries of the Fund to explain the impact of their participation in the sessions of the Permanent Forum as well as the overall impact of the Fund's mandate. | На этих совещаниях Совет предлагает бенефициарам Фонда оценить результативность их участия в сессиях Постоянного форума, а также общую эффективность мандата Фонда. |
| The main impact of the third Optional Protocol would not be the number of complaints but its impact at the national level and the better protection of children's rights domestically. | Основным результатом принятия третьего Факультативного протокола будет не число поданных жалоб, а его эффект на национальном уровне и укрепление защиты прав ребенка в каждой отдельной стране. |
| However, their full impact will be felt only if we capitalize on the momentum of Berlin to ensure that the peace process receives the support it needs. | Однако их эффект будет ощущаться в полной мере лишь в том случае, если мы воспользуемся набранными в Берлине темпами для обеспечения того, чтобы мирный процесс получил необходимую ему поддержку. |
| The share that is not retained in the local economy - the leakage - limits the multiplier effects and thus reduces the sector's positive economic impact and development potential. | Та часть дохода, которая не оседает в местной экономике, а утекает в другие страны, ограничивает эффект мультипликатора, а также позитивное влияние сектора на экономику и его потенциал катализатора развития. |
| One of the first funded from the Account, the project as originally designed attempted too large a canvas on which to work. The actual activities undertaken, although individually successful, do not allow for a measurement of broader impact. | Согласно своему первоначальному замыслу этот проект (один из первых, финансировавшихся со Счета развития) был направлен на решение слишком широкого круга задач, и потому, несмотря на успехи, достигнутые по отдельным направлениям, оценить общий эффект от него оказалось невозможно. |
| The UNEP Global Programme of Action Coordination Office requires a core set of professional staff and an appropriate level of catalytic financial resources to enable UNEP to make an impact at the international, regional and national levels and to further the implementation of the Global Programme of Action. | Для того, чтобы деятельность ЮНЕП имела реальный эффект на международном, региональном и национальном уровнях, а также для содействия осуществлению Глобальной программы действий Координационному бюро Глобальной программы действий ЮНЕП необходимы базовый штат специалистов и соответствующие финансовые ресурсы каталитического назначения. |
| The safety of judges is vital for judicial independence; measures to protect them, however, have had limited impact. | Безопасность судей имеет жизненно важное значение для обеспечения независимости судебной власти; однако меры по обеспечению их защиты пока что имели ограниченный эффект. |
| The right support for countries' own poverty reduction strategies can have tremendous impact. | Надлежащая поддержка странам в осуществлении собственной стратегии сокращения масштабов нищеты может иметь огромное значение. |
| The OSCE relies critically on it partners in order to engage in follow up and to generate a wider impact, influence and tangible results. | Опора на партнеров имеет принципиально важное значение для ОБСЕ, поскольку она позволяет участвовать в последующих мерах и оказывать более широкое воздействие и влияние и добиваться ощутимых результатов. |
| High-quality statistics, sourced from administrative records, censuses and surveys, are vital to the monitoring of economies and the impact this has on quality of life. | Высококачественные статистические данные, полученные из административных источников, в результате переписей и обследований, имеют принципиальное значение для мониторинга состояния экономики и ее воздействия на качество жизни. |
| This knowledge is of the utmost importance to determine those things which favour and hinder prevention and mitigation or encourage or limit the preservation of the environment for the development of future generations, and in order to find effective and efficient means to reduce the impact of disasters. | Такие знания имеют исключительно важное значение для выявления тех факторов, которые благоприятствуют или затрудняют предупреждение бедствий и смягчение их последствий, способствуют сохранению окружающей среды для развития будущих поколений или препятствуют ему; они также необходимы для поиска эффективных и действенных путей уменьшения негативных последствий бедствий. |
| Impact in three... two... one. | Столкновение через три секунды... две... одну. |
| Regina, your new album, "Fatal Impact," drops next week. | Реджина, ваш новый альбом, "Фатальное столкновение", выходит на следующей неделе. |
| The impact with the ocean floor must have created a micro-fissure in the hull. | Столкновение с океанским дном, должно быть, создало микротрещину в корпусе. |
| Impact in eight seconds. | Столкновение через восемь секунд. |
| Impact with at least three of these buildings directly below will be unavoidable, as will contact with all the fuel storage tanks situated here. | Столкновение по крайней мере с тремя зданиями неизбежно' так же рядом с путями находятся резервуары с горючим. |
| What this means is that warning signs such as these may only have limited impact. | Это означает, что подобные предупреждающие знаки могут воздействовать на человека ограниченно. |
| A focus on well-being could impact approaches to aid and other flows of finance, qualitatively and quantitatively. | Акцент на благосостоянии может воздействовать на подходы к оказанию помощи и к другим потокам финансирования в качественном и количественном отношении. |
| Planned activities include not only utilization of transboundary aquifers but also other activities that have or likely to have an impact upon those aquifers. | К планируемой деятельности относится не только использование трансграничных водоносных горизонтов, но и любая другая деятельность, которая воздействует или может воздействовать на эти водоносные горизонты. |
| The migration process can impact health outcomes negatively or positively. | Процесс миграции может воздействовать на состояние здоровья негативно или позитивно. |
| The conditions and circumstances that drive mobility - such as poverty, violence and inequalities - may also impact migrants' vulnerabilities to and risks of HIV infection, as well as their ability to access related services. | Условия и обстоятельства, которые способствуют мобильности - такие как бедность, насилие и неравенство, - также могут воздействовать на уязвимость мигрантов к ВИЧ-инфекции и риску инфицирования, а также на их способность получать доступ к соответствующим услугам. |
| Let me also thank the delegations of Germany and the Netherlands for their energetic efforts and dedication to create positive impact for the advancement of today's topic. | Позвольте мне также поблагодарить делегации Германии и Нидерландов за их энергичные усилия и приверженность на тот счет, чтобы придать позитивный импульс продвижению сегодняшней темы. |
| My delegation welcomes the positive impact of the meeting of First Ladies, which adopted the programme to combat AIDS in Africa for 2005-2006. | Моя делегация приветствует положительный импульс заседания первых леди, в результате которого была принята программа по борьбе со СПИДом в Африке на период 2005 - 2006 годов. |
| The continued documentation of that impact should provide a boost to the mobilization of resources for operational activities. | Постоянный документальный учет отдачи от оперативной деятельности должен придать импульс мобилизации ресурсов на цели ее осуществления. |
| The impact of this lost European perspective became clear in the autumn of 2008 when, in the aftermath of the sub-prime crisis and the failure of Lehman Brothers, Chancellor Angela Merkel's first impulse was nationalistic and wholly anti-European. | Воздействие этой потерянной европейской перспективы стало понятным осенью 2008 года, когда после ипотечного кризиса и краха «Lehman Brothers» первый импульс канцлера Ангелы Меркель был националистическим и полностью анти-европейским. |
| The momentum generated by the Programme of Action adopted last year at the United Nations Conference on Small Arms and Light Weapons is now having an impact at national, regional and global levels. | Импульс Программы действий, принятой в прошлом году на Конференции Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, теперь сказывается на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. | В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. | Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
| Ms. Milena Presutto from the Unit for Sustainable Development of the Italian National Agency for New Technologies, Energy and Investment gave a presentation on the impact of energy efficiency standards and labels for major household appliances. | Г-жа Милена Пресутто из Группы по устойчивому развитию Национального агентства Италии по новым технологиям, энергетике и инвестициям выступила с сообщением о действенности применения стандартов и этикеток энергоэффективности для основных бытовых приборов. |
| UNIDO's performance management system has been developed to provide feedback and lessons learned to enable management and stakeholders to assess and take remedial actions for the continuous improvement of efficiency, effectiveness and impact. | Цель разработки системы управления деятельностью ЮНИДО состояла в обеспечении обратной связи и учета приобретенного опыта, с тем чтобы руководство и заинтересованные стороны могли проводить оценку и принимать меры по исправлению положения в целях постоянного повышения эффективности, действенности и отдачи. |
| The framework could also include the use of common indicators to measure the impact of United Nations support for gender equality at the country level, as is already being done by gender theme groups. | Вышеупомянутые рамки также могли бы включать раздел, посвященный использованию общих показателей для оценки действенности оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в деле обеспечения гендерного равенства на страновом уровне, как это уже практикуют тематические группы по гендерным вопросам. |
| In 1993, following a comprehensive review of its own functioning and of the structures and methods of work of its subsidiary machinery, ACC agreed to a number of measures to strengthen the impact of its work and to streamline its subcommittee structure. | В 1993 году после всеобъемлющего рассмотрения вопроса о своем функционировании и структурах и методах работы своего вспомогательного механизма АКК согласовал ряд мер по усилению действенности своей работы и по упорядочению структуры своих подкомитетов. |
| Particular mention should be made of the research programmes undertaken in Argentina, Brazil, Chile, Colombia and Paraguay for the joint programme on social policies for Latin America to identify, systematize and propose strategies and policy tools for increasing the efficiency and impact of social programmes. | Особого внимания заслуживают исследовательские программы, которые осуществляются в Аргентине, Бразилии, Чили, Колумбии и Парагвае в рамках Совместной программы по социальной политике для Латинской Америки и направлены на выявление, систематизацию и разработку стратегий и политических механизмов, способных обеспечить повышение эффективности и действенности социальных программ. |
| While the entry of foreign firms into the sector brought much-needed capacity to the sector, the immediate impact of these policies distorted the development of a domestic capacity. | Хотя проникновение иностранных компаний в этот сектор привело к созданию в нем крайне необходимых мощностей, непосредственным результатом этой политики явилось нанесение ущерба развитию отечественных мощностей. |
| Even greater losses are a real prospect as a sequence or combination of hazardous events, or the direct impact of an unusually severe hazard, such as hurricane Mitch demonstrated when it devastated several Central American countries and economies for years to come. | В действительности можно ожидать причинения еще большего ущерба в результате последовательного свершения опасных событий или прямого воздействия необычайно серьезного явления, такого, как ураган "Митч", который опустошил несколько центральноамериканских стран и отбросил на многие годы назад их экономику. |
| A Climate Impact Rehabilitation Facility is hereby established. | Настоящим учреждается Механизм восстановления ущерба в результате изменения климата. |
| Following efforts in the United States Congress, a study measuring the impact of the change in minimum wage had confirmed the serious damage that the initiative had inflicted on the economy and, consequently, the scheduled minimum wage increases had been delayed pending further study. | Конгресс Соединенных Штатов добился проведения исследования по изучению воздействия этого изменения минимальной заработной платы, которое подтвердило нанесение данной инициативой серьезного ущерба экономике, вследствие чего запланированное увеличение заработной платы было отложено до проведения дальнейших исследований. |
| In some cases, it seems that the impact of floods in terms of human health and economic losses has risen, and the planning of protection against floods can no longer be limited to protecting some isolated assets from certain types of danger. | Как представляется, в некоторых случаях воздействия наводнений с точки зрения последствий для здоровья человека и экономического ущерба усилились, и планирование противопаводковых мер нельзя более сводить лишь к защите объектов от опасности определенных типов. |