| Indeed, the Programme has succeeded in making significant achievements and rendering valuable services whose impact will be felt right here in this room. | Программа действительно успешно осуществляется и отмечена важными достижениями и оказанием ценных услуг, воздействие которых будет ощущаться непосредственно участниками этого заседания. |
| The delegation of the Russian Federation emphasized the high priority that it attached to this work and its global impact, as seen from the number of countries from outside the UNECE region participating actively in the work. | Делегация Российской Федерации подчеркнула, что она уделяет самое приоритетное внимание этой работе, и отметила ее глобальное воздействие, о чем свидетельствует активное участие в ней ряда стран за пределами региона ЕЭК ООН. |
| However, their impact for economic and social development has been limited, due to declining donor budgets, changing donor priorities and unequal relations between industrial and developing partners in existing collaborative activities. | Однако воздействие этих биотехнологий на экономическое и социальное развитие было ограничено из-за сокращения объема предоставляемых донорами средств, изменения приоритетов доноров и неравноправных отношений между промышленно развитыми и развивающимися странами как партнеров по совместно осуществляемой деятельности. |
| One delegation stressed the fact that HIV had had a negative impact, not only on health, but also on food security, as well as ondevelopment generally. | Одна из делегаций подчеркнула тот факт, что ВИЧ оказывает негативное воздействие не только на здоровье, но и на продовольственную безопасность, а также на процесс развития в целом. |
| These procedures put a greater emphasis on the formulation of objectives, including intended impact, for UNHCR's beneficiaries, as well as the identification of outputs and performance indicators. | В этих процедурах делается акцент на разработке целей, включая намечаемое воздействие, для получателей помощи УВКБ, а также на выявлении результатов и показателей отдачи. |
| The impact of the global recession reminds us of how fragile humanity can be in the pursuit of economic prosperity. | Влияние глобального кризиса напоминает нам о том, насколько зыбким является продвижение человечества по пути экономического процветания. |
| The Center also acts as a catalyst for disarmament and non-proliferation education in a broader sense and with a global impact. | Центр также выступает в широком смысле катализатором распространения знаний о разоружении и нераспространении и в этой связи оказывает поистине глобальное влияние. |
| The residents of Tora appealed to the PA and human rights institutions to intervene in order to close the plant and limit its devastating public health impact. | Жители Торы обратились в Палестинскую администрацию и правозащитные организации с просьбой помочь им закрыть завод и ограничить его пагубное влияние на здоровье людей. |
| Thus far, no official studies have been done to identify the impact of the "Buy Bolivian" campaign on women's access to public bidding exercises or on the level of their income. | В настоящее время не проводится никакого официального исследования, позволяющего определить влияние кампании «Предпочитаю боливийские товары» на участие женщин в государственных торгах, а также на рост их доходов. |
| In this regard, the Commission should actively encourage the participation of other countries in these efforts, for example, through triangular and South-South cooperation, which would have a very positive impact in terms of renewing commitment to and increasing the real legitimacy of the PBC. | Для этого Комиссии следует поощрять активное участие в них других стран, например, за счет трехстороннего сотрудничества и сотрудничества Юг-Юг, что оказало бы весьма положительное влияние на укрепление приверженности и усиление реальной легитимности КМС. |
| The relevance and role of UNIDO was undeniable despite the negative impact of the economic crisis and the withdrawal from the Organization of certain Member States. | Актуальность и роль ЮНИДО являются неоспоримыми, несмотря на негативное влияние экономического кризиса и последствия выхода некоторых государств-членов из состава Организации. |
| At the regional level the impact can be substantial: 70 per cent of manufacturing jobs in Penang, Malaysia, for example, are in EPZs. | В масштабах региона это может иметь существенные последствия: например, в Пинанге, Малайзия, 70 процентов рабочих мест в обрабатывающей промышленности сосредоточены в ОЭЗ. |
| The Committee recommends that the State party assess the impact of the use in the labour market of the term "people with reduced capacities or limitations" to refer to persons with disabilities, and revise it in accordance with the principle of non-discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику оценить последствия применения на рынке труда термина "лица со сниженными возможностями или ограничениями" в отношении инвалидов и пересмотреть его в соответствии с принципом недискриминации. |
| The basic reason is that the majority of the world population is still living in a state of denial as to the impact of climate change on human and sustainable development and refuses to draw any link between human health and climate change. | Главная причина такого положения дел состоит в том, что большинство населения мира все еще не хочет признать последствия изменения климата для человечества и устойчивого развития и не желает признавать связь между здоровьем человека и изменением климата. |
| The basic reason is that the majority of the world population is still living in a state of denial as to the impact of climate change on human and sustainable development and refuses to draw any link between human health and climate change. | Главная причина такого положения дел состоит в том, что большинство населения мира все еще не хочет признать последствия изменения климата для человечества и устойчивого развития и не желает признавать связь между здоровьем человека и изменением климата. |
| In the latter activity, UNDP will address the issues of water management, sewage disposal and reduction of the impact of the tourist industry on the environment. | В рамках этого рода деятельности ПРООН будет заниматься проблемами управления водными ресурсами, удаления отходов и смягчения последствий индустрии туризма для окружающей среды. |
| Referring to the burden placed on countries of asylum, two delegations reiterated the need to study the economic and social impact of the long-term presence of large number of refugees. | Сославшись на бремя, которое несут страны убежища, две делегации вновь подтвердили необходимость изучения экономических и социальных последствий долгосрочного присутствия большого числа беженцев. |
| The uncertainty resulting from this process that we are witnessing led to our holding, at the beginning of this session, a high-level discussion on the economic and social impact of globalization and interdependence and their political consequences. | Неопределенность, возникшая в результате этого процесса, свидетелями которой мы являемся, привела к тому, что в начале этой сессии был организован диалог на высоком уровне по вопросам экономического и социального воздействия глобализации и взаимозависимости, а также их политических последствий. |
| Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. | Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
| The effective integration of gender issues and other key cross-cutting issues into operational activities (including social impact assessment through such mechanisms as the common country assessments introduced by the United Nations funds and programmes) and the establishment of common databases should become a priority. | Приоритетной задачей должно стать эффективное включение гендерных вопросов и других ключевых многоаспектных вопросов в оперативную деятельность (включая оценку социальных последствий на основе таких внедренных фондами и программами Организации Объединенных Наций механизмов, как общие страновые оценки), а также создание общих баз данных. |
| Significant impact is expected in terms of more effective leveraging of resources with those of external partners. | При этом ожидается заметная отдача в плане более эффективного привлечения ресурсов со стороны внешних партнеров. |
| The Organization, guided by its strategic framework, will make an explicit effort to strengthen accountability and concentrate resources where they can have the largest impact. | Руководствуясь стратегическими рамками, Организация будет предпринимать дальнейшие конкретные усилия по повышению ответственности и подотчетности и сосредоточению ресурсов на тех направлениях, где может быть получена наибольшая отдача. |
| In all cases, offices impact was achieved by devising new technological solutions to address specific limitations of IMIS or to complement its functionality. | Во всех случаях отдача в подразделениях была достигнута за счет новых технических решений для устранения конкретных ограничений ИМИС или для дополнения ее функций. |
| And the impact of UNIDO's services will be limited by the resources available. | Наконец, потенциальная отдача услуг ЮНИДО будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| The positive impact of strong leadership and well-designed policies, within prescribed areas of responsibility, could be seen in many other practical cases, for example in connection with improvements in urban air quality, management of ports and financing of railway infrastructure. | Положительная отдача от эффективного руководства и продуманной политики, проводимой для решения конкретно сформулированных задач, видна также в целом ряде других практических областей, включая, например, улучшение качества воздуха в городах, управление портами и финансирование развития железнодорожной инфраструктуры. |
| The persistent demand for 30 percent Affirmative Action by gender machineries, NGOs, Women Groups and Coalitions is making desired impact. | Постоянное требование НПО, женских групп и коалиций принять конструктивные меры по обеспечению 30-процентного представительства женщин дает желаемый результат. |
| Please describe the impact of efforts being taken to increase women's participation in senior-level and leadership positions in the Armed Forces, including in United Nations Peacekeeping Missions. | Просьба указать, каков результат усилий, предпринимаемых для увеличения числа женщин, занимающих высокие и командные должности в вооруженных силах, включая участие в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| While that could be seen as the inevitable outcome of market behaviour, the social dimensions of that impact in terms of rising unemployment and poverty could not be ignored. | Это можно рассматривать как неизбежный результат свободных рыночных отношений, однако нельзя игнорировать их социальные последствия, проявлением которых является рост безработицы и увеличение масштабов нищеты. |
| Researchers find it difficult to break out of their isolation, all the more so because often they do not really think that their work has an impact. | Исследователям трудно вырваться из своей изоляции, причем это усугубляется еще и тем, что зачастую они даже не считают, что их работа дает какой-либо результат. |
| The increase of $46,500 is the net result of the abolition of the post described above and of the delayed impact of establishing two temporary posts for IMIS support during the biennium 2000-2001. | Увеличение ассигнований на 46500 долл. США - чистый результат сокращения вышеупомянутой должности и отсроченных последствий учреждения двух временных должностей для обслуживания ИМИС в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов. |
| Workplans will seek to conceptualize "result chains" that adequately demonstrate the impact of UNODC assistance to Member States. | В планах работы будет ставиться задача систематизировать "цепочку конкретных результатов", должным образом отражающих результативность помощи, которую ЮНОДК оказывает государствам-членам. |
| The impact of the programme could be enhanced if the priorities included a smaller number of subsectors. | Результативность программы можно было бы повысить, если бы ее приоритетные области включали меньшее число подсекторов. |
| Integrating gender perspectives into conflict prevention work will make the impact of that work all the more effective. | Включение гендерной перспективы в деятельность по предотвращению конфликтов повысит результативность этой деятельности. |
| However, the gap between the widening need for technical assistance and the resources available to the secretariat has continued to effectively and quickly respond to the needs of beneficiary countries has continued to undermine the sustainability and long-term impact of technical cooperation programmes. | Вместе с тем разрыв между растущими потребностями в технической помощи и ресурсами, имеющимися в распоряжении секретариата для их эффективного и оперативного удовлетворения, продолжал ограничивать устойчивость и долгосрочную результативность программ технического сотрудничества. |
| (c) To measure their effects in order to enable the Security Council to fine-tune them with a view to maximizing their political impact and minimizing collateral damage; | с) оценивать их результативность, с тем чтобы Совет Безопасности мог производить своего рода "точную настройку" санкций с целью максимизировать их политическое воздействие и минимизировать сопутствующий ущерб; |
| Please describe any strategies and measures taken to combat HIV/AIDS as well as discrimination against affected women and their impact. | Просьба сообщить о любых стратегиях и мерах по борьбе с ВИЧ/СПИДом и дискриминацией в отношении инфицированных женщин, а также о последствиях реализации этих стратегий и мер. |
| Resource changes of $19,700 and the related impact are proposed in line with General Assembly resolution 67/248, as outlined in table 9 below. | ЗЗ. В таблице 9 ниже представлена информация о предлагаемом изменении объема ресурсов в размере 19700 долл. США согласно резолюции 67/248 Генеральной Ассамблеи и соответствующих последствиях. |
| The Advisory Committee's recommendations regarding a report on the impact of such redeployment should not prevent the prompt establishment of all elements of the new structure. | Рекомендации Консультативного комитета в отношении доклада по вопросу о последствиях такого перераспределения не должны препятствовать оперативному созданию всех элементов новой структуры. |
| If the economic impact of China's growing global importance on southern Africa is promising, but uncertain, what about the geopolitical implications? | Если экономическое воздействие растущей мировой значимости Китая на южноафриканский регион является многообещающим, но неопределенным, что же можно сказать о геополитических последствиях? |
| We know the impact. | Нам известно о последствиях. |
| The IFRC views the International Year of Volunteers as a success that will have an impact for years to come. | По мнению МФКК, успех Международного года добровольцев будет сказываться еще многие годы. |
| In many instances, laws, policies and procedures may indirectly discriminate against, or have a disproportionate impact upon, persons living in poverty. | Во многих случаях законы, стратегии и процедуры могут быть косвенно дискриминационными по отношению к лицам, живущим в нищете, либо несоразмерно сказываться на них. |
| The Security Council's actions should not adversely impact the economic viability or the development of the Democratic People's Republic of Korea or the delivery of humanitarian assistance to the country. | Действия Совета Безопасности не должны отрицательно сказываться на экономической жизнеспособности или развитии Корейской Народно-Демократической Республики или же на предоставлении гуманитарной помощи этой стране. |
| It was suggested that it might be necessary to undertake a cost-benefit analysis of the proposal to determine whether the proposed limitation amount represented an insurable risk and whether or not it would affect freight rates and impact negatively on international trade. | Было высказано мнение о том, что, возможно, потребуется провести анализ затрат и выгод в связи с этим предложением с целью определить, отражает ли предлагаемая сумма ограничения страхуемый риск и будет ли он затрагивать фрахтовые ставки и негативно сказываться на международной торговле. |
| Migrants reduce the labour force in countries of origin and can negatively impact growth potential, as they may create shortages in the supply of labour in expanding sectors. | Мигранты сокращают численность рабочей силы в странах происхождения, и это может негативно сказываться на потенциале роста, поскольку они могут создавать дефицит рабочей силы в растущих секторах. |
| The impact severed her spine in the cervical and thoracic regions. | Удар разорвал ей позвоночник в шейном и грудном отделе. |
| Reimbursement of damage caused by goods either produced or sold could negatively impact financial stability of any company, thus drawing away cash resources from its principal activity and even exposing to danger the existence of the company on the whole. | Возмещение ущерба, причиненного производимой или реализуемой продукцией, может нанести удар по финансовой устойчивости любой компании, отвлечь денежные средства от основной деятельности предприятий и даже создать угрозу существованию предприятия в целом. |
| Impact values shall not be less than that indicated in table 6.2 of this annex; | Значения прочности на удар должны быть не менее тех значений, которые указаны в таблице 6.2 настоящего приложения. |
| 7.1.3.2.1. For frontal impact tests | 7.1.3.2.1 В случае испытания на лобовой удар |
| This test procedure does not address the short circuit event inside the casing (battery pack enclosure) of REESS, since the occurrence of such short circuit events will be assessed by the other tests such as vibration, thermal shock and cycling, and mechanical impact. | Этот метод испытания не охватывает случаи короткого замыкания внутри корпуса (кожуха батареи) ПЭАС, так как такие случаи будут оцениваться в ходе других испытаний, таких как испытания на виброустойчивость, термический удар и циклическое изменение температуры и механический удар. |
| Further inaction of the two sides may undermine the credibility of the whole negotiating process and negatively impact the prospects for progress on substantive political and institutional issues. | Дальнейшее бездействие обеих сторон может подорвать доверие ко всему переговорному процессу и отрицательно сказаться на перспективах достижения прогресса в решении политических и организационных вопросов существа. |
| Partnering with unknown local NGOs with possibly weak management systems could impact the results. | Установление партнерского сотрудничества с неизвестными местными НПО, которые могут не располагать достаточно сильными системами управления, может негативно сказаться на результатах. |
| It will also provide an overall assessment of the likelihood and impact of risks should they occur owing to events or actions that might adversely affect the organization's ability to successfully achieve its objectives and execute its strategies. | Также это поможет дать общую оценку вероятности и последствий потенциальных рисков в результате событий или действий, способных отрицательно сказаться на способности организации успешно достичь поставленных целей и реализовать свои стратегии. |
| Because such data series have significant commercial value, may affect the movement of commodity and financial markets, or may be taken as a measure of the impact of government policies, public release must be prompt and according to an established, publicly available schedule. | Поскольку такие ряды данных имеют важное коммерческое значение, могут сказаться на движении товаров и ситуации на финансовых рынках или могут восприниматься как показатель воздействия государственной политики, их публикация должна быть своевременной и осуществляться в соответствии с установленным, известным общественности графиком. |
| While the country's economy was expected to grow by 4.7 per cent in 2014, IMF noted that the medium-term macroeconomic outlook was challenging owing to possible risks arising from election-related uncertainty, economic disruptions and violence, all of which could impact investment and growth. | Констатировав ожидаемый в 2014 году 4,7-процентный рост бурундийской экономики, МВФ отметил, что среднесрочные макроэкономические перспективы страны выглядят неоднозначно из-за возможных рисков, связанных с обусловленной выборами неопределенностью, экономическими потрясениями и насилием, поскольку все эти факторы способны сказаться на инвестициях и росте. |
| The impact of those regional mechanisms remains limited, however, owing to insufficient capacity and financial constraints. | Вместе с тем в силу ограниченности возможностей и финансовых затруднений эффективность этих региональных механизмов по-прежнему невелика. |
| The Administrator had made it very clear that operations at the country level would reflect focus, efficiency, cost-effectiveness, speed and impact. | Администратор со всей определенностью заявил, что операции на страновом уровне будут отражать направленность, действенность, эффективность с точки зрения затрат, темпы и воздействие. |
| Throughout the whole exercise, there is a need to examine the impact that the evolution in the concept of operational activities has had on their effectiveness at the level of individual countries. | В рамках всего этого процесса необходимо изучать вопрос о том, какое влияние оказывает развитие концепции оперативной деятельности на ее эффективность на уровне отдельных стран. |
| Following its terms of reference, this evaluation assesses the relevance, impact, sustainability, effectiveness and efficiency of UNCTAD's advisory services on investment, as well as other issues related to its inter-programme synergies and cooperation with other international organizations. | В соответствии с установленным кругом ведения в ходе этой оценки были проанализированы значение, отдача, долгосрочный эффект, эффективность и действенность работы ЮНКТАД по оказанию консультативных услуг в области инвестиций, а также другие вопросы, связанные с обеспечением синергизма между программами и сотрудничеством с другими международными организациями. |
| Its chief aim is to advance the effectiveness, efficiency, coherence and impact of the United Nations development system at the regional and country levels and the achievement of the MDGs at the international level. | Ее главная цель заключается в том, чтобы повысить эффективность, действенность, согласованность и результативность системы развития Организации Объединенных Наций на региональном и страновом уровнях и обеспечить достижение ЦРТ на международном уровне. |
| Nevertheless, several projects had state-wide impact. | Некоторые из них, однако, имели и общегосударственный эффект. |
| Country visits, however, were bound to have very limited impact unless there was constant monitoring to ensure that the recommendations arising from his discussions with Governments were being carried out. | Вместе с тем он напоминает о том, что его переговоры с правительственными чиновниками будут иметь лишь весьма незначительный эффект, если не будет осуществляться постоянное наблюдение за надлежащим выполнением его рекомендаций. |
| The CEB framework for action on climate change endorsed in 2008 seeks to maximize synergies, eliminate duplication and overlap, and optimize the impact of the collective efforts of the United Nations system in supporting countries in implementing strategies to address climate change. | Рамочная программа действий по борьбе с изменением климата КСР, одобренная в 2008 году, стремится максимизировать синергетический эффект, исключить дублирование и параллелизм и оптимизировать результативность коллективных усилий системы Организации Объединенных Наций в области поддержки стран в осуществлении стратегий борьбы с изменением климата. |
| Measures taken to ameliorate their landlocked disadvantage had had limited impact. | Меры, принятые к улучшению их неблагоприятной ситуации, являющейся следствием отсутствия выхода к морю, дали ограниченный эффект. |
| Second, the initiatives' overwhelming focus on imprudent debt management on the part of borrowers and do not appear to have addressed the underlying causes of the debt crisis. Thus, their impact may be limited. | Во-вторых, в рамках этих инициатив чрезмерное внимание уделяется тому, что заемщики неразумно управляют своей задолженностью, а коренные причины долгового кризиса, похоже, не попадают в поле зрения, поэтому эффект, достигаемый этими инициативами, может быть ограниченным. |
| They stressed the importance of monitoring and oversight as key elements for efficiency and programme impact. | Они подчеркнули важное значение контроля и надзора как ключевых элементов, необходимых для обеспечения эффективности и оказания воздействия на ход осуществления программ. |
| The impact of this shift in resource flows on the international community's conflict prevention and conflict resolution efforts has been significant. | Последствия такого изменения направления потоков ресурсов имели огромное значение для усилий международного сообщества по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| The design of improved bumper shields using novel materials such as Nextel and Kevlar is essential in order to minimize the impact risks to future long-life space missions, particularly those requiring a manned presence. | Для минимизации риска соударений в случае будущих длительных космических полетов, совершаемых, в частности, пилотируемыми космическими аппаратами большое значение имеет создание новых амортизирующих защитных покрытий с использование таких новых материалов как некстель и кевлар. |
| He remarked that the Buenos Aires Conference has had a lasting impact and captivating message for the development community and that the formula for cooperation provided by the Buenos Aires Plan of Action is as relevant today as it was twenty-five years ago. | Он указал, что Буэнос-Айресская конференция оказала долгосрочное воздействие на сообщество организаций, занимающихся вопросами развития, и имеет для них непреходящее значение и что формула сотрудничества, предусмотренная в Буэнос-Айресском плане действий, столь же актуальна сегодня, как и 25 лет назад. |
| A dust particle impact is detected when one or more strips are severed by the perforation hole. | Столкновение с частицей пыли обнаруживается при разрыве одной или нескольких полос в результате образования пробоины от удара. |
| The impact with the ocean floor must have created a micro-fissure in the hull. | Столкновение с океанским дном, должно быть, создало микротрещину в корпусе. |
| This was the impact that happened last week on a comet. | Здесь вы можете увидеть столкновение, которое произошло с кометой неделю назад. |
| 2.1.5.8. The force-deflection curves shall be verified by a test detailed in Annex 5, paragraph 6., consisting of an impact of the barrier against a dynamometric wall at 35 +- 0.5 km/h. 2.1.5.9. | 2.1.5.8 Кривые соотношения сила-смещение проверяют посредством испытания, которое описано в пункте 6 приложения 5 и в ходе которого производят столкновение барьера с динамической стенкой на скорости 35 +- 0,5 км/ч. |
| Deep Impact was the one with Robert Duvall. | В фильме "Столкновение с бездной" играл Роберт Дюваль. |
| The difficult question is generally the extent to which these provisions will impact upon the insolvency, raising issues that are much broader than termination of the contract and priority of monetary claims in respect of unpaid wages and benefits. | В общем плане трудная проблема связана с той степенью, в которой эти положения будут воздействовать на производство по делу о несостоятельности, что ставит вопросы, которые являются намного более широкими, чем прекращение контрактов и очередность денежных требований в отношении невыплаченной заработной платы и льгот. |
| MNCs have fragmented their value chain across countries, and since the volume of intra-firm trade (i.e., trade between two subsidiaries) now exceeds arms-length trade, the ability of MNCs to impact resource allocation is enormous and significant. | МНК разбили свою стоимостную цепочку между различными странами, и, поскольку объем внутрифирменной торговли (то есть торговли между двумя филиалами) теперь превышает объем коммерческой торговли, МНК обладают огромными и существенными возможностями воздействовать на распределение ресурсов. |
| The role of the aesthetic is examined through symbolic interaction, identity negotiation and dramaturgical performance to produce specific sensitive effects and impact upon sensibility. | Роль эстетики изучается через символическое взаимодействие, «переговоры об идентичности» и социологическую драматургию, используемые для того, чтобы произвести специфические чувственные эффекты и воздействовать на чувственность вообще. |
| "Spin, bend, break or impact objects... through the direct influence of mental power or other nonphysical means.". | "Вращать, сгибать, ломать или воздействовать на предметы... при помощи ментальной энергии или иных нематериальных сил". |
| The measured velocity shall be adjusted considering all factors which may affect the impactor between the point of measurement and the point of impact, in order to determine the velocity of the impactor at the time of impact. | Измеренная скорость корректируется с учетом всех факторов, которые могут воздействовать на ударный элемент в интервале между точкой измерения и точкой удара в целях определения скорости ударного элемента в момент удара. |
| If their combined impact more than outweighs the initial contractionary effect of expenditure cuts, then the economy may well pick up after a round of fiscal tightening. | Если их суммарный импульс значительно «перевесит» изначально низкий эффект от сокращения расходов, то тогда после ряда жестких фискальных ограничений может произойти оздоровление экономики. |
| The momentum for the implementation of the Goals was likely to propel indigenous peoples into an accelerated process of modernization with a profound impact or disruption of the lifestyle, culture, social networks and the precariously balanced economies of their communities. | Импульс в деле достижения целей, по всей видимости, побудит коренные народы вовлечься в ускоренный процесс модернизации, который окажет сильное воздействие или приведет к сбоям в образе жизни, культуре, функционировании сетей социального вспомоществования и неустойчивой экономике общин коренного населения. |
| The combined impact of climate variability and climate change gives new impetus to efforts to address the underlying causes of risk (HFA Priority for Action 4) and the commitments to mitigate greenhouse gas emissions create new opportunities for investing in resilience. | Комбинированный эффект от деятельности, связанной с изменчивостью климата и борьбой с изменением климата, задает новый импульс усилиям по устранению основополагающих причин риска (направление 4 приоритетных направлений действий ХПД), а обязательства по уменьшению выбросов парниковых газов создают новые возможности для инвестиций в создание восстановительного потенциала. |
| In order to account for a net gravitational force, it must be assumed that the collisions are not fully elastic, or at least that the reflected particles are slowed, so that their momentum is reduced after the impact. | Чтобы объяснить суть гравитационной силы, мы должны предположить, что соударение частиц не является полностью упругим, или хотя бы то что отражённые частицы замедляются, т.е. их импульс уменьшается после столкновения. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| I keep the work at work, Skyler, and nothing will ever impact you or the kids. | Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
| LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; | НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата; |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| Parliament can ask the government to perform an impact assessment in order to explore certain effects of proposed legislation. | Парламент может поручить правительству осуществить оценку действенности законодательства в целях появления определенного воздействия предлагаемого законодательства. |
| The General Assembly has stressed that increase in funding, particularly core resources, should correspond to parallel progress in efficiency, effectiveness, coherence and impact in the United Nations development system and its organizations. | Генеральная Ассамблея подчеркивает, что увеличение объема финансирования, в первую очередь объема основных ресурсов, должно параллельно вести к повышению эффективности, действенности, согласованности и результативности деятельности в системе развития Организации Объединенных Наций и ее организациях. |
| On the subject of the international instruments on environment and sustainable development, the European Union reaffirmed its view that the various conventions were at different stages of implementation, and greater cooperation among their secretariats and governing bodies was essential to increase their impact in the field. | Что касается международных документов в области охраны окружающей среды и устойчивого развития, то Европейский союз повторяет, что различные конвенции находятся на различных этапах осуществления и что более тесное сотрудничество между их секретариатами и директивными органами имеют исключительно важное значение для повышения их действенности на местах. |
| Policy impact and replication strategy paper finalized - Microfinance best practices guide published | Подготовлен документ о действенности политики и стратегии распространения передового опыта |
| Initiated, together with monitoring and evaluation colleagues, the development of the monitoring and evaluation working group and a work programme on impact evaluation, in alignment with the Bank's Development Impact Evaluation (DIME) programme. | инициировала, совместно с коллегами по вопросам контроля и оценки, создание рабочей группы по вопросам контроля и оценки и программы работы по оценке последствий в соответствии с программой Банка «Оценка действенности развития». |
| Humanitarian action seeks to reduce the potential impact of a crisis through support for preparedness and to alleviate suffering by responding to immediate needs. | Оказание гуманитарной помощи направлено на уменьшение потенциального ущерба от кризисов на основе обеспечения готовности к ним и облегчение страданий населения на основе удовлетворения неотложных потребностей. |
| Extension of research programmes (inclusion of, inter alia, population at risk, severity of impact, economic losses and ecosystem damage) to assist decision makers | Расширение программы исследований (изучение, в частности, интенсивности последствий, экономических убытков и ущерба экосистемам) для оказания содействия директивным органам |
| A technical advisory group shall be established to support the Board of the Climate Impact Rehabilitation Facility. | Для оказания поддержки Совету Механизма восстановления ущерба в результате воздействий изменения климата учреждается техническая консультативная группа. |
| It is believed that while there can be impact due to snagging when pots and traps are launched and hauled, the damage is probably much less than with other fishing gear. | Считается, что при спуске и подъеме ловушек может причиняться ущерб в виде ломки, однако этот ущерб, видимо, гораздо меньше ущерба, причиняемого другими орудиями лова27. |
| For the Turks and Caicos Islands, with regard to Tropical Storm Hannah and Hurricane Ike, the total impact of the damage of both systems was estimated at $213.6 million. | На островах Тёркс и Кайкос в связи с тропическим штормом «Ханна» и ураганом «Айк» общая оценка ущерба от двух бедствий составила 213,6 млн. долл. США. |