| It therefore recommended that in future the impact of N as a nutrient should be considered in dynamic model assessments for surface waters. | В этой связи она рекомендовала в дальнейшем в рамках оценок поверхностных вод, получаемых с помощью динамических моделей, рассматривать воздействие N, выступающего в качестве питательного элемента. |
| Trade-related technical assistance for capacity-building for trade has had limited impact and is not accessible to most LDCs due to the meagre resources available and more particularly the uncertainty of funding. | Связанная с торговлей техническая помощь, предназначенная для наращивания торгового потенциала, имеет ограниченное воздействие и недоступна для большинства НРС из-за незначительного объема имеющихся ресурсов и, в частности, неустойчивости финансирования. |
| Participants also noted that the effectiveness and impact of aid would be enhanced if accompanied by concrete action to address leakages such as terms-of-trade losses, debt servicing, and capital flight, while concentrating resources on critical bottlenecks. | Участники также отметили, что эффективность и воздействие помощи повысится, если она будет сопровождаться конкретными мерами по решению таких проблем, как ухудшение условий торговли, обслуживание долга и "бегство" капитала и концентрацией ресурсов для устранения основных "узких мест". |
| Trade-related technical assistance for capacity-building for trade has had limited impact and is not accessible to most LDCs due to the meagre resources available and more particularly the uncertainty of funding. | Связанная с торговлей техническая помощь, предназначенная для наращивания торгового потенциала, имеет ограниченное воздействие и недоступна для большинства НРС из-за незначительного объема имеющихся ресурсов и, в частности, неустойчивости финансирования. |
| Participants also noted that the effectiveness and impact of aid would be enhanced if accompanied by concrete action to address leakages such as terms-of-trade losses, debt servicing, and capital flight, while concentrating resources on critical bottlenecks. | Участники также отметили, что эффективность и воздействие помощи повысится, если она будет сопровождаться конкретными мерами по решению таких проблем, как ухудшение условий торговли, обслуживание долга и "бегство" капитала и концентрацией ресурсов для устранения основных "узких мест". |
| The Working Group proposed that its principal theme at its twenty-fifth session should be "The impact of private sector activities on indigenous peoples' rights". | Рабочая группа предложила избрать в качестве основной темы ее двадцать пятой сессии "Влияние деятельности частного сектора на права коренных народов". |
| Provide details on the measures referred to in paragraph 88 of the periodic report and indicate what impact they have had in terms of lowering or stabilizing unemployment levels. | Просьба уточнить меры, указанные в пункте 88 доклада государства-участника, а также описать их влияние на снижение или стабилизацию уровня безработицы. |
| It was also suggested that a separate treatment would limit any adverse effect on the impact and clarity of the existing Model Law in the spheres of goods and construction. | Было также высказано мнение, что подготовка отдельных положений ограничит любое негативное воздействие на влияние и ясность изложения настоящего Типового закона в вопросах, касающихся товаров (работ). |
| Empirical evidence exists to show that poor and weak national economies impact negatively on the environment, while environmental degradation and the over-utilization of natural resources result in declining economies and impoverished communities. | На опыте доказано, что бедные и слабые национальные экономики оказывают негативное влияние на окружающую среду, в то время как деградация окружающей среды и чрезмерная эксплуатация природных ресурсов приводят к ухудшению состояния экономики и обнищанию общин. |
| The impact of the financial crisis on Latin America will be determined by the interplay of several factors, given these countries' relatively advanced financial integration and the relatively diversified composition of their export baskets. | Влияние финансового кризиса на страны Латинской Америки будет определяться взаимодействием ряда факторов, поскольку эти страны характеризуются сравнительно значительной финансовой интеграцией и довольно диверсифицированной структурой экспорта. |
| Referring to the present financial crisis, he hoped that the current session of the Commission would be in a position to examine the impact of this crisis on development strategies. | Коснувшись вопроса о нынешнем финансовом кризисе, он выразил надежду на то, что на текущей сессии Комиссии удастся изучить последствия этого кризиса для стратегий в области развития. |
| The Fund had also begun to work with Governments and civil society in a number of countries to raise awareness of the humanitarian impact of small arms and light weapons, particularly on children. | Кроме того, ЮНИСЕФ начал сотрудничать с правительствами и гражданским обществом в различных странах для обеспечения того, чтобы учитывались неблагоприятные гуманитарные последствия применения стрелкового оружия и легких вооружений, особенно для детей. |
| For those projects, which are then carried forward to the formal appraisal, it is necessary to assess the effect (or impact) on a key group of indicators. | Для тех проектов, которые переходят в стадию официальной оценки, необходимо проанализировать воздействие (или последствия) на основную группу показателей. |
| In the light of the request made by the General Assembly in resolution 67/258, the Committee made an effort to analyse the extent and impact of the public disclosure of the internal audit reports on the reputation of the Organization and on management. | С учетом просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в резолюции 67/258, Комитет попытался проанализировать масштабы и последствия публичного раскрытия содержания докладов о внутренней ревизии для репутации Организации и деятельности руководства. |
| Social transfers, school grants, free school lunches, subsidies, free access to health care for children and adolescents were ways in which Slovenia had sought to mitigate the impact of the crisis on children. | Словения пытается смягчить последствия кризиса для детей с помощью социальных выплат, школьных грантов, организации бесплатного питания в школах, субсидий, предоставления детям и подросткам бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию. |
| Non-Self-Governing Territories have also benefited from technical assessments on the socio-economic impact of disasters, trade integration, vital statistics and tourism sector development conducted by the ECLAC subregional headquarters for the Caribbean. | Помимо этого, субрегиональное отделение ЭКЛАК в Карибском бассейне провело на несамоуправляющихся территориях техническую оценку социально-экономических последствий стихийных бедствий, интеграции торговли, демографической статистики и развития сектора туризма. |
| The strategy calls for urgent attention to minimize and control the impact of STIs and HIV/AIDS on society, especially on youth and the economically active groups. | В этом плане предусмотрено уделение неотложного внимания мерам по минимизации и устранению последствий ЗППП и ВИЧ/СПИДа для общества, особенно для молодежи и экономически активных групп. |
| On the whole, it would have been better if the mission had restricted the scope of its work to the impact of the Libyan crisis on the region, which is of immediate concern to the Security Council. | В целом было бы целесообразно, чтобы миссия в своей работе ограничилась изучением последствий ливийского кризиса для региона, которые сегодня особенно беспокоят Совет Безопасности. |
| To improve the understanding and provide information on the impact of liberalization of insurance markets and on other more technical subjects to government officials and managers of insurance concerns. | улучшение понимания правительственными чиновниками и управляющими страховых компаний последствий либерализации рынков страхования и других более технических вопросов, а также снабжение их необходимой для этого информацией. |
| In a study on more humane and effective sanctions management commissioned by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, specific steps were recommended to address the humanitarian impact of sanctions and to facilitate the processing of humanitarian exemptions. | В исследовании о более гуманном и эффективном применении санкций, которое было проведено по заказу Управления по координации гуманитарной деятельности, рекомендовались конкретные меры в целях смягчения гуманитарных последствий санкций и содействия применению исключений по гуманитарным соображениям. |
| The Goals are global, but their impact is local. | Цели носят глобальный характер, а отдача от них проявляется на местном уровне. |
| Evaluations will focus on outcomes; they will not assess impact, which would require a longer evaluation timeframe and the participation of other development partners. | Главным объектом оценок будут конечные результаты; отдача анализироваться не будет, поскольку для этого потребовались более длительные сроки проведения оценок и участие других партнеров по процессу развития. |
| The evaluation examined the efficiency, effectiveness and impact of 10 field special political missions and their activities. | В рамках этой оценки были проанализированы эффективность и результативность 10 специальных политических миссий на местах и их деятельности, а также отдача от них. |
| Such multiplier effects enhance the coherence and maximize the impact of the capacity-building programme of the Division by making use of synergies and complementarities with projects funded by different sources. | Благодаря такому множественному эффекту, основанному на использовании элементов синергии и взаимодополняемости проектов, финансируемых из разных источников, повышается слаженность и достигается максимальная отдача от осуществляемой Отделом программы наращивания потенциала. |
| In that context, he invited the Director-General to visit the country and assess for himself the profound impact UNIDO activities were having. | В этой связи он предлагает Генеральному директору посетить Шри - Ланку и самому оценить, насколько велика отдача от меро-приятий ЮНИДО. |
| The impact of the implementation of the above procedures can be seen clearly in the overall geographical diversity of OHCHR. | Результат осуществления указанных выше процедур легко видеть в общем географическом разнообразии УВКПЧ. |
| This is what is required to carry out a permanent change in the behaviour of the people to leave an impeccable impact, which cannot be brought out by legislation. | Именно это требуется для достижения долговременных изменений в человеке, чтобы получить безупречный результат, которого невозможно достичь никакими законами. |
| Outcome 2.5: Mutually reinforcing measures among desertification/land degradation action programmes and biodiversity and climate change mitigation and adaptation are introduced or strengthened so as to enhance the impact of interventions. | Конечный результат 2.5: Принятие и активизация взаимно подкрепляющих друг друга мер в целях увеличения эффекта проводимых мероприятий в рамках программ действий по борьбе с опустыниванием/деградацией земель и в рамках усилий по сохранению биоразнообразия, адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
| Whilst the impact in some particular areas may be relatively small, the overall impact should be large and much higher than the costs. | Хотя в некоторых областях соответствующая отдача будет относительно невелика, общий результат будет значительным и намного превысит издержки. |
| Another discussant pointed out, though, that sometimes the debates themselves had proved to have an impact, as, for instance, in the case of the topic of "Women and peace and security". | Вместе с тем другой выступающий отметил, что иногда уже сами по себе обсуждения дают результат, как, например, в случае с темой «Женщины, мир и безопасность». |
| Coordinating donor financing policies and planning procedures will help to enhance the impact and cost-effectiveness of contributions to population programmes. | Координация финансовой политики доноров и процедур планирования поможет повысить результативность и финансовую эффективность взносов на цели осуществления демографических программ. |
| The aim of the additional finance is to enhance the impact of a specific project. | Цель дополнительного финансирования - повысить результативность того или иного проекта. |
| One delegation pointed out that, in the absence of the rule of law, effective and honest government, and legal and macroeconomic conditions conducive to local entrepreneurial initiative, international aid has little impact or value. | Одна делегация указала, что в условиях отсутствия верховенства закона, эффективного и честного правительства, а также правовых и макроэкономических условий, благоприятствующих проявлению местной предпринимательской инициативы, международная помощь имеет крайне ограниченную результативность или ценность. |
| The Division will work with the Office to mobilize extrabudgetary resources to permit the convening of a second expert group meeting, which will assess the impact of the first meeting and consider further strategies required to integrate gender perspectives into United Nations human rights activities. | Отдел будет сотрудничать с Управлением в деле мобилизации внебюджетных ресурсов, необходимых для проведения второго совещания группы экспертов, на котором предполагается оценить результативность первого совещания и рассмотреть дальнейшие стратегии, необходимые для включения гендерной проблематики в деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Enhance the impact of operational activities for development of the United Nations system by, inter alia, a substantial increase in core or regular resources on a predictable, continuous and sustained basis, commensurate with the increasing needs of developing countries (para. 15) | Повысить результативность оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций за счет, в частности, существенного увеличения объема основных или регулярных ресурсов на предсказуемой, постоянной и гарантированной основе соразмерно растущим потребностям развивающихся стран (пункт 15) |
| The group would deal with statistics on the direct and indirect activities related to and the impact of mining and quarrying. | Группа будет заниматься вопросами подготовки статистических данных о деятельности, прямо или косвенно связанной с добычей полезных ископаемых, и ее последствиях. |
| Finally, it was important for the Secretariat to consider the full impact of re-engineering as it explored that modality of achieving savings. | Наконец, важно, чтобы Секретариат рассмотрел вопрос обо всех последствиях перестройки механизма технического обслуживания в процессе изучения такого метода достижения экономии средств. |
| The 2014 work session of ECE on migration statistics will address the measurement of integration, return and circular migration, and the impact of migration. | На рабочей сессии ЕЭК ООН по статистике миграции 2014 года будет рассмотрен вопрос об измерении интеграции, возвращения и круговой миграции, и последствиях миграции. |
| The impact of actions on women and men, in any given area, needs to be well understood before an action is taken, but should also be part of any evaluation and follow-up. | До принятия каких-либо мер в любой области необходимо хорошо отдавать себе отчет в их последствиях для положения женщин и мужчин, однако анализ таких последствий также должен быть частью любой оценки и последующей деятельности. |
| For instance, in addition to addressing the impact of the global economic and financial crisis, the Trade and Development Commission considered energy-related aspects of trade and development in 2008, and the contributions of tourism to trade and development were discussed in 2009. | Например, помимо вопроса о последствиях глобального финансово-экономического кризиса Комиссия по торговле и развитию в 2008 году рассмотрела энергетические аспекты торговли и развития, а в 2009 году обсуждался вклад туризма в торговлю и развитие. |
| Delays in training continue to impact service delivery with immediate consequences on the communities, including violations of human rights and insensitive approaches to vulnerable civilians. | Задержка в профессиональной подготовке продолжает сказываться на несении службы, что немедленно отражается на общинах, включая нарушение прав человека и нечуткое отношение к уязвимым мирным жителям. |
| The widespread looting and damage that occurred during the fighting in May 2011 will continue to impact security, and the continuing return of displaced persons will require extensive communal reconciliation given that formal mechanisms for compensation are not yet in place. | Массовые грабежи и разрушения, имевшие место во время боевых действий в мае 2011 года, будут по-прежнему сказываться на безопасности и на возвращении перемещенных лиц, что потребует активных мер по содействию межобщинному примирению, учитывая отсутствие официальных механизмов возмещения ущерба. |
| Depending on the severity, disasters can impact the economic development of nations and affect people's lives. | В зависимости от того, насколько тяжелыми оказываются последствия бедствий, они способны влиять на экономическое развитие стран и негативно сказываться на жизни людей. |
| The economic siege was tightened in 2010, and its daily impact continues to be seen in all aspects of life in Cuba. | В 2010 году экономическая блокада ужесточилась, и ее последствия продолжают сказываться на всех аспектах повседневной жизни на Кубе. |
| The military situation in the Temporary Security Zone and the adjacent areas remained generally stable but tense owing to the ongoing serious restrictions that continue to impede the Mission's freedom of movement and negatively impact its monitoring capacity in several areas of the Zone. | Военная обстановка во временной зоне безопасности и прилегающих районах оставалась в целом стабильной, но напряженной из-за сохранявшихся серьезных ограничений, которые продолжали сковывать свободу передвижения Миссии и негативно сказываться на ее возможностях осуществлять наблюдение на некоторых участках зоны. |
| 6.3.5.3.4 While the sample shall be released in the required orientation, it is accepted that for aerodynamic reasons the impact may not take place in that orientation. | 6.3.5.3.4 Образец должен сбрасываться в требуемом положении, однако допускается, что по аэродинамическим причинам удар образца об испытательную поверхность может произойти при другом положении образца. |
| There were some divergences concerning the impact test of 227 g ball, and the headform test. | Некоторые разногласия возникли в связи с вопросами испытания на удар и испытания модели головы. |
| Does this hit with a plane's impact? | Удар такой же, как при падении самолёта? |
| The impact almost split his skull open. | Удар почти размозжил ему череп. |
| As a further work item, a task force was established to initiate the work on the bumper test area for the lower legform impact. | В контексте одного из дальнейших направлений деятельности была учреждена целевая группа, которой предстояло начать работу, связанную с определением зоны испытания бампера на удар модели нижней части ноги. |
| Inadequate training could impact negatively on the Organization's ability to achieve its objectives. | Отсутствие должной подготовки может отрицательно сказаться на способности Организации решать стоящие перед ней задачи. |
| The use of politically charged and incorrect terminology in documents that do not deal with actual conflict resolution processes is dangerous and could negatively impact the negotiation process. | Использование политически окрашенной и неправильной терминологии в документах, которые не связаны с фактическими процессами урегулирования конфликта, является опасным и может негативно сказаться на процессе переговоров. |
| Some opposition was expressed to the inclusion of paragraph for the reason that it was inconsistent with some existing national laws and could impact negatively on the enforcement of an award in jurisdictions where a party was prohibited from being heard as a witness. | Определенное несогласие было выражено в связи с включением пункта 2 бис на том основании, что он противоречит некоторым действующим национальным законам и может отрицательно сказаться на приведении решения в исполнение в тех правовых системах, в которых заслушивание стороны в качестве свидетеля не допускается. |
| However, UNICEF commented that it had prepared a gap analysis during the first quarter of 2008, which covered each of the major impact areas of the International Public Sector Accounting Standards. | Однако ЮНИСЕФ указал, что в первом квартале 2008 года он подготовил сравнительный анализ, охватывавший все основные области, на которых может сказаться переход на международные стандарты учета в государственном секторе. |
| (e) Impact of sustained high operational tempo: the surge in field operations affected the available capacity for the implementation of the strategy while also managing burgeoning operational demands. | ё) последствия поддержания высоких оперативных темпов: заметный рост числа полевых операций не мог не сказаться на реализации стратегии, а также на ужесточении оперативных требований. |
| UNDP and its associated funds and programmes are making significant progress in organizational reform, results-based management and in enhancing overall development impact and effectiveness. | ПРООН и связанные с ней фонды и программы быстрыми темпами проводят организационную реформу, осуществляют целенаправленное управление и повышают общую эффективность и полезную отдачу мероприятий в области развития. |
| Resource limitations make it impossible to follow-up on every case, and past experience has shown that the impact of the actions by a special procedures mandate holder often depends on the mobilization of civil society as much as on their efficient use of the mechanism. | Ограниченность в средствах не позволяет следить за развитием событий по каждому делу, а опыт прошлого показывает, что эффективность действий мандатария специальных процедур часто зависит от мобилизации гражданского общества, равно как и от их эффективного использования этого механизма. |
| Based on the NCCD's evaluation and experience, the efficiency and impact of these anti-discrimination campaigns increased in the course of the last four years, including in terms of media visibility. | Исходя из оценок и опыта НСБД, эффективность и значимость антидискриминационных кампаний выросли за последние четыре года, в том числе и с точки зрения отклика в СМИ. |
| Effective implementation of Protocol V on explosive remnants of war by all parties to armed conflicts will improve the protection of civilians and peacekeeping and humanitarian personnel, and decrease the impact of explosive remnants of war on freedom of movement and on access to land and livelihoods. | Действенное осуществление всеми сторонами в вооруженных конфликтах Протокола V по взрывоопасных пережиткам войны повысит эффективность защиты гражданских лиц и персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира и проведении гуманитарных операций, и ослабит воздействие взрывоопасных пережитков войны на свободу передвижения и доступ к земле и средствам экономического жизнеобеспечения. |
| The impact of debt relief is diluted by conditionality and worsened terms of trade. | Эффективность помощи в целях облегчения бремени задолженности подрывается практикой выдвижения встречных условий и ухудшением условий торговли. |
| The progress has had some impact and provides glimmers of hope. | Достигнутый прогресс возымел некоторый положительный эффект и дал луч надежды. |
| Additionally, many rivers are dammed at multiple locations, amplifying the impact. | Кроме того, многие реки перекрыты плотиной в нескольких местах, усиливая эффект. |
| But the overall impact of these improvements was minimal. | Но в целом эффект от этих улучшений был минимален. |
| Redistribution through fiscal policy is also necessary, although the redistributive impact of taxation and social transfers has declined in many developed countries and remains low in developing countries. | Необходимым условием является также перераспределение доходов посредством проведения соответствующей налоговой политики, хотя перераспределительный эффект налогообложения и отчислений на социальные цели ослаб во многих развитых странах и остается низким в развивающихся странах. |
| The humanitarian impact of explosive remnants stemming from the use of these weapons should also be a relevant factor when the question of proportionality is being assessed during the planning and execution of a military operation. | При оценке вопроса о соразмерности в ходе планирования и исполнения военной операции в качестве значимого фактора должен выступать и гуманитарный эффект взрывоопасных остатков, возникающих в результате применения этого оружия. |
| To find the real impact of remittances, it is necessary to look beyond their immediate use. | Чтобы понять реальное значение денежных переводов, нельзя ограничиваться только лишь анализом их непосредственного использования. |
| This policy deals with cross-border issues that have an international impact. | В рамках этой политики решаются трансграничные вопросы, имеющие международное значение. |
| This is important for two reasons: because in many places, analyses based on social considerations and outcomes are rarely made, and because an understanding of the current situation is a precondition for evaluating the impact of programme implementation. | Это имеет значение по двум причинам: во-первых, во многих местах редко проводятся анализы, учитывающие социальные аспекты и последствия, и, во-вторых, необходимым условием для оценки последствий осуществления программ является понимание текущей ситуации. |
| (a) A better understanding of the impact of non-tariff measures on international trade is key in the wider effort to leverage trade for more sustainable and inclusive economic growth. | а) лучшее понимание влияния нетарифных мер имеет исключительно важное значение для расширения усилий по превращению торговли в инструмент обеспечения более устойчивого и инклюзивного экономического роста. |
| Several delegations stressed the importance of addressing the question of the impact of multilateral sanctions and of coercive economic measures on both target countries and third States. | Ряд делегаций подчеркнул важное значение рассмотрения вопроса о последствиях многосторонних санкций и принудительных экономических мер как для стран, являющихся объектом этих санкций мер, так и для третьих стран. |
| Such an impact could trigger mass extinction. | Такое столкновение может привести к массовому вымиранию. |
| The recent impact of the Shoemaker-Levy 9 comet on Jupiter has raised new concerns about the possibility of a Near-Earth Object hitting Earth. | Недавнее столкновение кометы Шумейкера-Леви 9 с планетой Юпитер заставил вновь говорить о возможности столкновения какого-либо космического объекта с Землей. |
| "Test A" means a frontal impact test intended to evaluate the resistance of a cab in frontal impact accident. | 2.8 "испытание А" означает испытание на лобовой удар, предназначенное для оценки способности кабины выдерживать лобовое столкновение; |
| A specimen that comprises or simulates low dispersible radioactive material shall be subjected to the enhanced thermal test specified in 6.4.20.3 and the impact test specified in 6.4.20.4. | Образцы, представляющие собой или имитирующие радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию, подвергаются усиленному тепловому испытанию, указанному в пункте 6.4.20.3, и испытанию на столкновение, указанному в пункте 6.4.20.4. |
| This was the impact that happened last week on a comet. | Здесь вы можете увидеть столкновение, которое произошло с кометой неделю назад. |
| Planned activities include not only utilization of transboundary aquifers but also other activities that have or likely to have an impact upon those aquifers. | К планируемой деятельности относится не только использование трансграничных водоносных горизонтов, но и любая другая деятельность, которая воздействует или может воздействовать на эти водоносные горизонты. |
| It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different. | При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны. |
| Additionally, they may adversely impact the marine environment and energy security. | Кроме того, она может пагубно воздействовать на морскую среду и подрывать энергетическую безопасность. |
| We have a small window of opportunity to make an impact. | У нас есть немного времени что бы воздействовать. |
| Governments recognize the need to directly impact price signals, and apply or look into the impact of the application of these instruments. | Признавая необходимость напрямую воздействовать на ценовые сигналы, правительства применяют эти инструменты или изучают последствия их применения. |
| Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. | Потому что в академических издательствах и большинстве образовательных издательств, основной идеей правда является идея о том, что знаниями нужно делиться, давать импульс, вот причина, почему люди пишут, даже не для того, чтобы делать деньги. |
| If their combined impact more than outweighs the initial contractionary effect of expenditure cuts, then the economy may well pick up after a round of fiscal tightening. | Если их суммарный импульс значительно «перевесит» изначально низкий эффект от сокращения расходов, то тогда после ряда жестких фискальных ограничений может произойти оздоровление экономики. |
| Persons with disabilities had been actively involved in the planning, design and delivery of the Games, which had had a huge impact and provided an impetus on which to build. | Люди с ограниченными возможностями принимали активное участие в планировании, организации и осуществлении Игр, которые имели огромное значение и дали новый импульс для наращивания потенциала. |
| The combined impact of climate variability and climate change gives new impetus to efforts to address the underlying causes of risk (HFA Priority for Action 4) and the commitments to mitigate greenhouse gas emissions create new opportunities for investing in resilience. | Комбинированный эффект от деятельности, связанной с изменчивостью климата и борьбой с изменением климата, задает новый импульс усилиям по устранению основополагающих причин риска (направление 4 приоритетных направлений действий ХПД), а обязательства по уменьшению выбросов парниковых газов создают новые возможности для инвестиций в создание восстановительного потенциала. |
| Frontal Impact - Test Pulse 1 | Лобовой удар - Контрольный импульс 1 |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. | Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
| The objective of the evaluation is to assess the relevance, effectiveness (including impact) and efficiency of work implemented by the subprogramme in relation to its mandates, and to propose enhancements if and when appropriate. | Цель оценки состоит в определении степени актуальности, действенности (в том числе влияние) и эффективности деятельности, осуществляемой в рамках подпрограммы в контексте стоящих перед ней задач, и представлении, при необходимости, рекомендаций в отношении совершенствования такой деятельности. |
| Please also provide detailed information on the impact of the work of the National Commission, which is the national entity responsible for gender equality issues, on the non-discrimination of women. | Просьба представить подробную информацию о действенности работы Национальной комиссии, которая является национальным органом, занимающимся вопросами гендерного равенства, в плане недопущения дискриминации в отношении женщин. |
| A self-evaluation of the work related to UNFC-2009 is required for the current biennium to assess the efficiency, effectiveness, relevance and impact of the work undertaken by the Expert Group in relation to UNFC-2009. | В целях оценки действенности, эффективности, актуальности и результативности работы, проведенной Группой экспертов в связи с РКООН-2009, требуется провести самооценку работы по РКООН-2009 за текущий двухгодичный период. |
| Re-emphasizes that the discussions of humanitarian policies and activities by the General Assembly and the Economic and Social Council should be continuously revitalized by Member States with a view to enhancing their relevance, efficiency and impact; | вновь подчеркивает, что государствам-членам следует постоянно активизировать дискуссии, посвященные политике и деятельности в гуманитарной области и проводимые Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы повысить степень их актуальности, эффективности и действенности; |
| Education and public awareness-raising campaigns had been launched or were being continued and their impact assessed. | Кроме того, разворачивались или по-прежнему проводились кампании, преследующие цели просвещения и повышения уровня осведомленности общественности, велась оценка их действенности. |
| At the same time, the impact of the damage should be taken into account in assessing the liability incurred. | В то же время последствия ущерба следует принимать во внимание при оценке наступившей ответственности. |
| Environmental conservation activities should be incorporated into development-oriented drug policies in order to adapt to the impact of climate change and to avoid the negative consequences of damage to the biodiversity of the ecosystem. | Частью ориентированных на развитие мер по борьбе с наркотиками должны стать мероприятия по сохранению окружающей среды в целях адаптации к воздействию изменения климата и недопущения отрицательных последствий нанесения ущерба биоразнообразию экосистемы. |
| At the same time, the rapid increase in recorded losses has made disaster risk reduction in urban areas a key concern. It has therefore become necessary to intensify efforts to reduce the impact of hazardous conditions. | В то же время снижение риска стихийных бедствий в городских условиях стало одним из ключевых вопросов в связи с ускоренным ростом объемов причиняемого ими ущерба, поэтому необходимо удвоить усилия, направленные на снижение воздействия опасных условий. |
| Especially pronounced were cases of explosives and explosive devices, mostly hand grenades, with the aim of causing material damage and especially intimidation, which had negative impact amongst the returnee population and the public in general. | Особенно распространены были случаи с применением взрывчатых веществ и взрывчатых устройств (в основном ручные гранаты) с целью причинения материального ущерба и особенно запугивания, что оказывало отрицательное воздействие на возвратившееся население и население в целом. |
| These would represent technical approaches based on best practices for risk-mitigating, yet less trade-infringing security measures, based on UNCTAD's arguments on the costs and impact of occupation. | Для этого могли бы использоваться технические подходы, основанные на передовой практике в области уменьшения рисков, и одновременно менее пагубные для торговли меры безопасности в соответствии с аргументами ЮНКТАД по поводу урона и ущерба, наносимых оккупацией. |