Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
She stated that ontological hierarchies created differences along racial lines and outlined the impact of history, particularly colonialism and the transatlantic slave trade, and present-day neocolonialism as factors contributing to the emergence of racism. Она отметила, что онтологические иерархические отношения обусловили различия между расовыми группами и что последствия истории, особенно периода колониализма и трансатлантической работорговли, равно как и современный неоколониализм, являются факторами, способствующими возникновению расизма.
As a result, the performance report for the start-up period could not measure the impact of efficiency gains on the budget implementation. По этой причине не было возможности просчитать последствия применения мер повышения эффективности для исполнения бюджета в отчете об исполнении бюджета на этапе развертывания Миссии.
Mr. Bonamy (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that major political efforts were needed to collectively prevent and resolve conflicts worldwide and to reduce the impact of conflicts on civilians. Г-н Бонами (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК)) говорит, что необходимы политические усилия, чтобы коллективно предотвращать и разрешать конфликты во всем мире и смягчать последствия конфликтов для гражданского населения.
In this regard, the Assembly, by its resolution 67/235, endorsed the observation of the Advisory Committee that the impact of the adoption of IPSAS required urgent and immediate consideration. В этой связи в своей резолюции 67/235 Ассамблея согласилась с замечанием Консультативного комитета о том, что необходимо в первоочередном порядке безотлагательно рассмотреть последствия перехода на МСУГС.
The impact of decisions on such proposals can be significant, not only in financial terms, but also for the functioning of the Organization. Последствия решений, принимаемых по таким предложениям, могут быть значительными не только с финансовой точки зрения, но и с точки зрения функционирования Организации.
Those countries have been requesting technical assistance, including through their respective national statements to the Trade and Development Board aimed at addressing the impact of international standards on their fisheries exports. Эти страны просили предоставить техническую помощь, в том числе в своих соответствующих национальных заявлениях, представленных Совету по торговле и развитию, чтобы преодолеть последствия введения международных стандартов в отношении экспорта рыбной продукции.
The Advisory Committee notes that the Secretary-General has presented the impact of the reductions related to General Assembly resolution 67/248 for special political missions in the same manner as it is presented in the proposed programme budget for the biennium 2014-2015. Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь представил информацию о последствиях сокращений, предусмотренных в соответствии с резолюцией 67/248 Генеральной Ассамблеи, для специальных политических миссий в том же формате, в котором эти последствия представлены в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов.
In particular, questions under consideration may include: What activities impact marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction, and what are the specific impacts? В частности, могут обсуждаться следующие вопросы: Какие виды деятельности воздействуют на морские генетические ресурсы за пределами национальной юрисдикции и каковы конкретные последствия?
Moreover, the impact of nuclear weapons on human security should be discussed, given the catastrophic consequences of any nuclear detonation (by accident or miscalculation). Кроме того, следует обсудить воздействие ядерного оружия на безопасность человека, учитывая катастрофические последствия любого ядерного взрыва (случайного или в результате просчета).
Interventions highlighted the impact of extractive industries in the lives of indigenous peoples, including the negative effects on health, lands, the environment, cultures and livelihoods. В выступлениях подчеркивалось воздействие деятельности добывающих отраслей на жизнь коренных народов, включая негативные последствия для здоровья, земли, окружающей среды, культуры и средств к существованию.
CELAC shared the Advisory Committee's concern that the impact of proposed budget cuts had not been properly analysed, with possible implications for the Organization's capacity to discharge its substantive mandates. СЕЛАК разделяет озабоченность Консультативного комитета в отношении того, что последствия предложенных бюджетных сокращений не были должным образом изучены, что, по всей вероятности, отразится на способности Организации осуществлять свои основные мандаты.
Her delegation was deeply concerned at the inclusion of elements with a clear political impact that went far beyond the mandate of the United Nations Environment Programme (UNEP), and would therefore present amendments to that subprogramme. Делегация ее страны выражает серьезную обеспокоенность в связи с включением элементов, которые имеют явные политические последствия и при этом выходят далеко за рамки мандата Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), и заявляет, что в этой связи она предложит поправки к этой подпрограмме.
Although the IPSAS implementation strategy remained vulnerable to delays in the roll-out of Umoja, teams from the two projects were collaborating intensively to address mutual dependencies and mitigate the impact of any delays. Хотя осуществление стратегии по внедрению МСУГС по-прежнему испытывает на себе негативные последствия задержек с осуществлением проекта «Умоджа», группы этих двух проектов поддерживают отношения тесного сотрудничества, с тем чтобы решать общие проблемы и смягчать последствия любых задержек.
The practical impact of establishing such a rule was questionable, however, inasmuch as it would be for each State to determine what risk reduction measures were necessary and appropriate. Однако практические последствия определения подобной нормы сомнительны, поскольку каждое государство должно будет самостоятельно определять, какие меры по снижению риска являются необходимыми и надлежащими.
The sharing of reliable and updated information on food production, consumption and reserves, for example through the Agricultural Market Information System, could cushion the impact of food price volatility. Налаживание обмена достоверной и актуальной информацией по вопросам производства продовольствия, потребления и создания резервных запасов, например, через систему информации о сельскохозяйственных рынках, могло бы помочь смягчить последствия волатильности цен на продовольствие.
This generates a positive impact which is the sense of psychological certainty for the Indonesian women who marry a foreign citizen in order to anticipate and guarantee the children born from the marriage. Это имеет позитивные последствия для индонезийских женщин, выходящих замуж за иностранных граждан, поскольку они приобретают психологическую уверенность за судьбу детей, рожденных от этого брака.
The study examines, among other things, the impact of intersecting situations such as location, disability and the various age groups that comprise the life cycle of female children, adolescents and young people. В ходе исследования анализируются, в частности, последствия сочетания таких факторов, как место жительства, наличие инвалидности и принадлежность к той или иной возрастной группе, применительно к жизненному циклу девочек, девушек и молодых женщин.
Moreover, reforms in mechanisms of compensatory finance are necessary to provide sufficient and timely financing for developing countries experiencing the impact of external shocks and natural disasters. Кроме того, необходимы реформы механизмов компенсационного финансирования для обеспечения достаточного и своевременного финансирования развивающихся стран, испытывающих негативные последствия от внешних потрясений и стихийных бедствий.
Smooth transition mechanisms should address, among other things, the impact of the eventual loss of trade preferences as well as how to ensure appropriate access to funds and programmes aimed at reducing the country's vulnerability to natural disasters. При создании механизмов плавного перехода необходимо, в частности, обращать внимание на последствия возможной утраты торговых преференций, а также рассмотреть вопрос о том, как обеспечить надлежащий доступ к финансовым средствам и программам, направленным на уменьшение уязвимости страны от стихийных бедствий.
The nature of the impact of innovative financing channelled through global climate and environmental funds, as a more recent phenomenon, has not yet become particularly discernible given the low disbursement rates to date. Характерные последствия инновационного финансирования по каналам глобальных фондов в областях климата и окружающей среды за последнее время все еще не столь заметны с учетом того, что объемы выплат до настоящего времени были незначительными.
In order to better assess change and the impact of gender mainstreaming over time, the Economic and Social Council may wish to request the Secretary-General to submit future reports to it on a biennial basis, starting at the Council's substantive session in 2014. Чтобы лучше оценить, какие изменения и последствия с течением времени имели меры по учету гендерной проблематики, Экономический и Социальный Совет может пожелать просить Генерального секретаря представлять ему в будущем доклады на двухгодичной основе начиная с основной сессии Совета в 2014 году.
The United Nations country team will support the Government in rapidly and realistically prioritizing measures that will help to mitigate the impact of the crisis on the most vulnerable people and preserve core State functions. Страновая группа Организации Объединенных Наций будет оказывать правительству поддержку в быстрой и реалистичной приоритизации мер, которые помогут смягчить последствия кризиса для находящихся в наиболее уязвимом положении людей и сохранить основные государственные функции.
The impact of recent events in the Sahel region and the Horn of Africa, along with increasing numbers of natural and conflict-related disasters, have highlighted the need for close coordination between development, security, political and humanitarian actors. Последствия недавних событий в Сахелианском регионе и на Африканском роге вкупе с ростом числа стихийных бедствий и конфликтных ситуаций указывают на необходимость тесной координации между структурами, занимающимися развитием, обеспечением безопасности, политическими и гуманитарными вопросами.
They also reveal the considerable social, economic and political impact of transnational organized crime and the need to go beyond a regional approach and to broaden the discussion to include stakeholders from outside the field of criminal justice. Кроме того, они раскрывают значительные социально-экономические и политические последствия транснациональной организованной преступности и свидетельствуют о необходимости выйти за рамки регионального подхода и расширить круг участников обсуждения, включив в него различные заинтересованные стороны, не относящиеся к системе уголовного правосудия.
Without these extraordinary circumstances, the net financial impact arising from the audit of NGO/NIM projects would have been $13.3 million, equivalent to 0.7 per cent of the total audited expenditures. Если бы не эти исключительные обстоятельства, то чистые финансовые последствия, связанные с ревизией проектов НПО/НИ, составили бы 13,3 млн. долл. США, что равнозначно 0,7 процента всех проверенных расходов.