Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
The consideration of the impact of occupational health and safety issues might also be insufficient. Кроме того, последствия проблем в области гигиены и безопасности труда могут быть учтены не в полной мере.
The Bekaa continued to suffer from the impact of the fighting in the neighbouring Syrian region of Qalamon. Бекаа продолжала испытывать на себе последствия боевых действий в соседнем сирийском районе Каламун.
During the current mandate the Panel has continued to study the practical impact of designations of individuals and entities under the relevant resolutions. В период действия нынешнего мандата Группа продолжила изучать практические последствия обозначения физических и юридических лиц согласно соответствующим резолюциям.
Council members therefore called upon the international community to intensify humanitarian assistance to ameliorate the impact of the conflict on the population. Члены Совета призвали в этой связи международное сообщество активизировать гуманитарную помощь, чтобы смягчить последствия конфликта для населения.
Some Council members referred to the regional impact of the crisis, in particular to the situation of refugees in neighbouring countries. Некоторые члены Совета указывали на региональные последствия кризиса, в частности в том, что касается положения беженцев в соседних странах.
An additional factor has been the economic impact of the increased security measures recently instituted along the border between Algeria and Mauritania. Дополнительным фактором являются также экономические последствия недавнего усиления мер безопасности вдоль границы между Алжиром и Мавританией.
The Council also recognizes the acute impact of conflict on refugees and internally displaced persons. Совет признает также тяжелые последствия конфликтов для беженцев и внутренне перемещенных лиц.
For SIDS and LLDCs in particular, the potential impact of climate change on trade logistics and capacities cannot be ignored. В частности, нельзя закрывать глаза на потенциальные последствия изменения климата для торговой логистики и торгового потенциала МОРАГ и РСНВМ.
The social impact was also noteworthy, as trade facilitation measures rendered customs procedures more predictable, thereby reducing corruption. Также были отмечены социальные последствия: меры по упрощению процедур торговли позволили повысить степень предсказуемости таможенных процедур и тем самым сократить масштабы коррупции.
Additional efforts are needed to measure the impact of piracy on the Somali population at large. Требуются также дополнительные усилия для того, чтобы оценить последствия пиратства для населения Сомали в целом.
The impact of the reductions would be mitigated by redistributing work to other administrative or Professional staff. Последствия сокращений будут смягчены путем передачи части функций другим административным сотрудникам или сотрудникам категории специалистов.
Redesign of the modality of training programmes for staff would mitigate the impact of reduced resources in that area. Переработка учебных программ позволит смягчить последствия сокращения объема ресурсов в этой области.
The Technical Committee had taken note of the impact of the budget cuts on the proposed work programme. Технический комитет принял к сведению последствия сокращения бюджета для предлагаемой программы работы.
The impact of such reductions is mitigated by an increased use of videoconferencing. Последствия этих сокращений смягчаются более широким применением видеоконференцсвязи.
Early warning and the rapid mobilization of funds enabled swift humanitarian action in nine countries, mitigating the humanitarian impact. Раннее предупреждение и быстрая мобилизация средств позволили оказать оперативную гуманитарную помощь девяти странам, что смягчило гуманитарные последствия.
The Government recognized the impact that the armed conflict had on children. Правительство определило последствия вооруженного конфликта для детей.
The impact of artificial colonial borders dating back to the transatlantic slave trade, for instance, was still being felt. До сих пор ощущаются, например, последствия установления искусственных территориальных границ, проведенных еще во время трансатлантической работорговли.
He wondered how much of the resource change in those areas was attributable to delayed impact adjustments. Он интересуется, в какой степени изменение объема ресурсов в этих областях связано с корректировками на отсроченные последствия.
Lastly, programme managers had been asked to explain any expected impact of the resource reductions. И наконец, к руководителям программ была обращена просьба разъяснить любые ожидаемые последствия сокращения объема ресурсов.
There was compelling evidence that the impact of disasters could be significantly mitigated by building the resilience of communities and addressing the root causes of vulnerability. Существуют убедительные доказательства того, что последствия бедствий могут быть существенно смягчены посредством повышения уровня жизнеспособности общин и устранения коренных причин уязвимости.
It was not a regulation addressed to the registry or registrant but merely specified the legal impact of certain events. Она не является нормативным положением, действие которого направлено на регистр или лицо, осуществляющее регистрацию, а всего лишь конкретизирует правовые последствия некоторых событий.
The major impact so far was linked to the possibility of early withdrawal and triggering of currency depreciation in emerging markets. Пока основные последствия связаны с возможностью досрочного вывода средств и запуском процесса обесценивания валюты в странах с формирующимся рынком.
The impact and consequences of the current economic crisis on the realization of child rights was of increasing concern. Все большую озабоченность вызывают последствия нынешнего экономического кризиса для реализации прав ребенка.
The impact of climate change on the lives of millions of children worldwide was also of increasing concern to the Committee. Все большую озабоченность Комитета вызывают также последствия изменения климата для жизни миллионов детей во всем мире.
The Committee was informed that the Bangkok Metropolitan Administration had recognized the impact of rapid urbanization and the need for sustainable urban development. Комитет информировали о том, что Городская администрация Бангкока признает последствия стремительной урбанизации и необходимость устойчивого развития городов.