| The consideration of the impact of occupational health and safety issues might also be insufficient. | Кроме того, последствия проблем в области гигиены и безопасности труда могут быть учтены не в полной мере. | 
| The Bekaa continued to suffer from the impact of the fighting in the neighbouring Syrian region of Qalamon. | Бекаа продолжала испытывать на себе последствия боевых действий в соседнем сирийском районе Каламун. | 
| During the current mandate the Panel has continued to study the practical impact of designations of individuals and entities under the relevant resolutions. | В период действия нынешнего мандата Группа продолжила изучать практические последствия обозначения физических и юридических лиц согласно соответствующим резолюциям. | 
| Council members therefore called upon the international community to intensify humanitarian assistance to ameliorate the impact of the conflict on the population. | Члены Совета призвали в этой связи международное сообщество активизировать гуманитарную помощь, чтобы смягчить последствия конфликта для населения. | 
| Some Council members referred to the regional impact of the crisis, in particular to the situation of refugees in neighbouring countries. | Некоторые члены Совета указывали на региональные последствия кризиса, в частности в том, что касается положения беженцев в соседних странах. | 
| An additional factor has been the economic impact of the increased security measures recently instituted along the border between Algeria and Mauritania. | Дополнительным фактором являются также экономические последствия недавнего усиления мер безопасности вдоль границы между Алжиром и Мавританией. | 
| The Council also recognizes the acute impact of conflict on refugees and internally displaced persons. | Совет признает также тяжелые последствия конфликтов для беженцев и внутренне перемещенных лиц. | 
| For SIDS and LLDCs in particular, the potential impact of climate change on trade logistics and capacities cannot be ignored. | В частности, нельзя закрывать глаза на потенциальные последствия изменения климата для торговой логистики и торгового потенциала МОРАГ и РСНВМ. | 
| The social impact was also noteworthy, as trade facilitation measures rendered customs procedures more predictable, thereby reducing corruption. | Также были отмечены социальные последствия: меры по упрощению процедур торговли позволили повысить степень предсказуемости таможенных процедур и тем самым сократить масштабы коррупции. | 
| Additional efforts are needed to measure the impact of piracy on the Somali population at large. | Требуются также дополнительные усилия для того, чтобы оценить последствия пиратства для населения Сомали в целом. | 
| The impact of the reductions would be mitigated by redistributing work to other administrative or Professional staff. | Последствия сокращений будут смягчены путем передачи части функций другим административным сотрудникам или сотрудникам категории специалистов. | 
| Redesign of the modality of training programmes for staff would mitigate the impact of reduced resources in that area. | Переработка учебных программ позволит смягчить последствия сокращения объема ресурсов в этой области. | 
| The Technical Committee had taken note of the impact of the budget cuts on the proposed work programme. | Технический комитет принял к сведению последствия сокращения бюджета для предлагаемой программы работы. | 
| The impact of such reductions is mitigated by an increased use of videoconferencing. | Последствия этих сокращений смягчаются более широким применением видеоконференцсвязи. | 
| Early warning and the rapid mobilization of funds enabled swift humanitarian action in nine countries, mitigating the humanitarian impact. | Раннее предупреждение и быстрая мобилизация средств позволили оказать оперативную гуманитарную помощь девяти странам, что смягчило гуманитарные последствия. | 
| The Government recognized the impact that the armed conflict had on children. | Правительство определило последствия вооруженного конфликта для детей. | 
| The impact of artificial colonial borders dating back to the transatlantic slave trade, for instance, was still being felt. | До сих пор ощущаются, например, последствия установления искусственных территориальных границ, проведенных еще во время трансатлантической работорговли. | 
| He wondered how much of the resource change in those areas was attributable to delayed impact adjustments. | Он интересуется, в какой степени изменение объема ресурсов в этих областях связано с корректировками на отсроченные последствия. | 
| Lastly, programme managers had been asked to explain any expected impact of the resource reductions. | И наконец, к руководителям программ была обращена просьба разъяснить любые ожидаемые последствия сокращения объема ресурсов. | 
| There was compelling evidence that the impact of disasters could be significantly mitigated by building the resilience of communities and addressing the root causes of vulnerability. | Существуют убедительные доказательства того, что последствия бедствий могут быть существенно смягчены посредством повышения уровня жизнеспособности общин и устранения коренных причин уязвимости. | 
| It was not a regulation addressed to the registry or registrant but merely specified the legal impact of certain events. | Она не является нормативным положением, действие которого направлено на регистр или лицо, осуществляющее регистрацию, а всего лишь конкретизирует правовые последствия некоторых событий. | 
| The major impact so far was linked to the possibility of early withdrawal and triggering of currency depreciation in emerging markets. | Пока основные последствия связаны с возможностью досрочного вывода средств и запуском процесса обесценивания валюты в странах с формирующимся рынком. | 
| The impact and consequences of the current economic crisis on the realization of child rights was of increasing concern. | Все большую озабоченность вызывают последствия нынешнего экономического кризиса для реализации прав ребенка. | 
| The impact of climate change on the lives of millions of children worldwide was also of increasing concern to the Committee. | Все большую озабоченность Комитета вызывают также последствия изменения климата для жизни миллионов детей во всем мире. | 
| The Committee was informed that the Bangkok Metropolitan Administration had recognized the impact of rapid urbanization and the need for sustainable urban development. | Комитет информировали о том, что Городская администрация Бангкока признает последствия стремительной урбанизации и необходимость устойчивого развития городов. |