In my own country, Jamaica, the impact has been severe. |
Наша страна, Ямайка, испытывает суровые последствия кризиса. |
Impact studies and the definition of appropriate measures to compensate for any negative impact identified are, by definition, related to the consultation process. |
С процессами консультаций должно быть обязательно связано проведение экспертизы как по вопросу о воздействии проектов, так и на предмет определения надлежащих мер, призванных смягчить выявленные негативные последствия. |
It continues to suffer from the wide impact of the tensions and instability in the region and to expend vast effort and resources, to no avail, on attempts to alleviate the conflict's impact and ultimately to resolve it. |
Оно продолжает страдать от широкомасштабного воздействия напряженности и нестабильности в регионе, расходовать огромное количество сил и средств в бесполезных попытках смягчить последствия конфликта и в конечном итоге уладить его. |
The study, in addition to modelling the impact of trade openness on tobacco use globally and in developing countries, mapped out in detail the public health impact of different trade agreements within the World Trade Organization and their link to tobacco control. |
В исследовании, помимо моделирования влияния открытости торговли на потребление табака во всем мире и в развивающихся странах, подробно разбирались последствия заключения различных торговых соглашений в рамках Всемирной торговой организации для общественного здравоохранения и их связь с работой по борьбе против табака. |
It organized various workshops in 2009 with the participation of international and Vietnamese experts to discuss globalization and its impact, opportunities and challenges for the integration of Viet Nam into the World Trade Organization, and the impact of the global financial and economic crisis on Viet Nam. |
Фонд организовал в 2009 году ряд семинаров с участием международных и вьетнамских экспертов, чтобы обсудить глобализацию и ее последствия, возможности и вызовы для вступления Вьетнама во Всемирную торговую организацию, а также влияние мирового финансового и экономического кризисов на Вьетнам. |
While it was not currently possible to project any specific impact of the decision on the Organization's work, every effort would be made to minimize the impact and to implement the Secretariat's mandates in full. |
Хотя в настоящее время нет возможности просчитать какие-либо конкретные последствия данного решения для работы Организации, будут приложены все усилия для того, чтобы свести к минимуму такие последствия и выполнить мандаты Секретариата в полном объеме. |
Moreover, the model exaggerated the impact of emissions reductions in countries in situations similar to that of the country used in the model, while in reality their impact would be extremely small. |
В остальном данная модель преувеличивает последствия, к которым привело бы сокращение выбросов в странах с обстоятельствами, подобными обстоятельствам той страны, для которой она была разработана, если в действительности эти последствия были бы крайне незначительны. |
Resolution 1325 was born of a recognition of the particular impact of war on women and of the fact that this heinous impact required special attention and action on the part of the international community. |
Резолюция 1325 была разработана в знак признания особых последствий войны для женщин и того факта, что эти отвратительные последствия потребовали специального внимания и действий со стороны международного сообщества. |
Furthermore, the programme will contribute to analyses of the risks, vulnerability and impact of HIV/AIDS to identify gender disparities that perpetuate the risks of HIV infection and vulnerability to the negative socio-economic impact of AIDS. |
Кроме того, упомянутая программа будет помогать анализировать риски, уровни заболеваемости и последствия ВИЧ/СПИДа, с тем чтобы выявить проявления гендерного неравенства, способствующие сохранению риска заражения ВИЧ-инфекцией и подверженности воздействию негативных социально-экономических последствий СПИДа. |
As regards future negotiations of IIAs, there may be a need for further assessments of the impact of existing agreements at the bilateral, regional and multilateral levels on the use and impact of performance requirements. |
Что касается будущих переговоров по МИС, то здесь, возможно, требуется глубже проанализировать то влияние, которое уже действующие на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях соглашения оказывают на характер и последствия применения предъявляемых к инвесторам требований. |
In Canada, the victim was entitled to present a victim impact statement where damages caused by the criminal offence were being declared and the continuing impact of the crime on life and safety concerns were being described. |
В Канаде потерпевший вправе сделать заявление о последствиях, в котором указывается ущерб, причиненный в результате совершения уголовного преступления, перечисляются долговременные последствия этого преступления для жизни, а также излагаются соображения, связанные с обеспечением безопасности. |
The project, coordinated by UNICEF in eastern and southern Africa, will highlight the impact of HIV/AIDS on children's rights and well-being and will contain maps displaying the impact at the national and subnational levels. |
Этот координируемый ЮНИСЕФ на востоке и юге Африки проект будет содержать данные о последствиях ВИЧ/СПИДа для прав и благосостояния детей, а также карты, иллюстрирующие эти последствия на национальном и субнациональном уровнях. |
The session dealt with four major issues: the impact of armed conflict on children; the impact of HIV/AIDS on child survival and development; poverty, debt, official development assistance (ODA), disparities and discrimination; and HIV/AIDS, youth and civil society participation. |
На форуме были рассмотрены четыре основных вопроса: последствия вооруженных конфликтов для детей; воздействие ВИЧ/СПИДа на выживание и развитие детей; нищета, задолженность, официальная помощь развитию (ОПР), неравенство и дискриминация; и ВИЧ/СПИД, молодежь и участие в жизни гражданского общества. |
UNFPA has not assessed the impact that a move towards national execution would have on UNFPA resources, particularly in the field offices, where the impact was likely to be most significant. |
ЮНФПА не провел оценку тех последствий, которые будет иметь для ресурсов ЮНФПА переход к национальному исполнению, особенно в отделениях на местах, где эти последствия, вероятно, будут наиболее ощутимыми. |
The European Union agreed with the Advisory Committee that the impact of the proposed savings on programme delivery was not clear, and was concerned about the programmatic impact of reductions on mandated activities. |
Европейский союз согласен с Консультативным комитетом в том, что последствия предлагаемых мер экономии для осуществления программ не ясны, и выражает обеспокоенность по поводу программных последствий сокращений для утвержденных мероприятий. |
While the Commission took into account the financial impact of its decisions and/or recommendations, its decision-making process could not be driven by financial impact, nor by the financial problems faced by one or more organizations affected by those decisions. |
Хотя Комиссия принимает во внимание финансовые последствия своих решений и/или рекомендаций, в процессе принятия своих решений она не может руководствоваться только такими последствиями, равно как и финансовыми проблемами, с которыми сталкиваются одна или несколько организаций, затрагиваемых этими решениями. |
The estimates took into account various scenarios involving the impact of economic growth and the reduction of inequality on poverty in Guatemala between 2006 and 2015, as well as the impact of additional social policies on the indicators associated with the other targets. |
За основу были взяты различные сценарии развития показателей нищеты в результате экономического роста и сокращения неравенства в Гватемале в период 2006-2015 годов, а также последствия дополнительной социальной политики для показателей, имеющих отношение к остальным задачам. |
The 2002 Revision incorporates explicitly the impact of HIV/AIDS for 47 countries and uses the revised methodology developed by the Joint United Nations Programme on Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome (UNAIDS) to estimate and project the impact of the epidemic. |
В «Обзоре 2002 года» находят четкое отражение последствия ВИЧ/СПИДа для 47 стран и используется пересмотренная методология, разработанная Объединенной программой Организации Объединенных Наций по вирусу иммунодефицита человека/синдрому приобретенного иммунодефицита (ЮНЭЙДС) для оценки и прогноза последствий эпидемии. |
In the discussions that followed, several delegations from developing countries hosting refugees drew attention to the significant socio-economic impact that resulted from their presence, and voiced concern that measures to mitigate this impact were inadequate. |
В ходе последующего обсуждения некоторые делегации от развивающихся стран, принимающих беженцев, обратили внимание на существенные социально-экономические последствия присутствия беженцев и выразили озабоченность в связи с неадекватностью мер, принимаемых для преодоления этих последствий. |
While the review would obviously consider the priorities that shape the New Agenda, it should also evaluate the impact of unforeseen challenges that has developed in subsequent years, such as the impact of globalization, the digital divide and the HIV/AIDS pandemic. |
Несмотря на то, что в ходе обзора будут, как представляется, рассматриваться приоритетные задачи Новой программы, следует также провести оценку воздействия таких непредсказуемых обстоятельств, возникающих в последние годы, как последствия глобализации, «цифрового разрыва» и пандемии ВИЧ/ СПИДа. |
The impact of conflict is often compounded by the impact of HIV/AIDS, which is fuelled by the conflict but is not given adequate attention despite the enormous threat that it poses to national development and to adolescents' development. |
Разрушительные последствия конфликтов часто усугубляются воздействием эпидемии ВИЧ/ СПИДа, которая лишь усиливается в результате конфликта, однако, несмотря на ту серьезную угрозу, которую она представляет для национального развития и развития молодежи, ей не уделяется достаточного внимания. |
He also noted that a study of the potential economic impact of the Directive on the economies of the Overseas Territories was not satisfactory and that the impact could be accurately assessed only after the Directive was implemented. |
Он также отметил, что исследование, посвященное изучению потенциальных экономических последствий осуществления этой Директивы для экономики заморских территорий, является неудовлетворительным и что такие последствия можно будет точно определить лишь тогда, когда эта Директива будет выполняться13. |
The implementation of the Bush plan for the annexation of Cuba, including the measures contained in the updated version of July 2006, has worsened the impact and the extraterritorial effects of the embargo sanctions against Cuba, maximizing the negative impact of the Torricelli and Helms-Burton Acts. |
Применение Плана Буша с целью аннексии Кубы, включая меры, содержащиеся в его выступлении в июле 2006 года, усугубило воздействие санкций и блокады, применяемых против Кубы, и их экстерриториальные последствия были максимально ужесточены в результате негативного воздействия применения законов Торричелли и Хелмса-Бэртона. |
A study entitled "The impact of AIDS", published in 2003, devoted an entire chapter to various methodologies used in studying the impact of AIDS and identified areas where future research was needed. |
В опубликованном в 2003 году исследовании, озаглавленном «Последствия СПИДа», целая глава посвящена различным методологиям, используемым при изучении последствий СПИДа, и указаны области, в которых необходимо провести исследования в будущем. |
It especially recommends that State party investigate and monitor the impact of the work of mining companies, including foreign ones, as well as the impact of the current development of tourism, on the enjoyment of basic rights by indigenous peoples. |
Он, в частности, рекомендует государству-участнику изучить и держать в поле зрения последствия деятельности горнодобывающих компаний, в том числе иностранных, и развития туризма с точки зрения соблюдения основных прав коренных народов. |