| Domestic violence has a vast economic impact particularly for those victims who are in regular employment. | Экономические последствия насилия в семье чрезвычайно велики, особенно для тех жертв, которые имеют постоянную работу. | 
| The 2010 observance focused on "The impact of migration on families around the world". | Мероприятия по празднованию в 2010 году будут сосредоточены на теме «Последствия миграции для семей во всем мире». | 
| In an emergency, it is necessary to urgently assess the impact of and the needs resulting from the emergency. | В случае чрезвычайных ситуаций необходимо срочно оценить последствия конкретной чрезвычайной ситуации и возникшие в связи с ней потребности. | 
| The global recession negatively affected economic activity in Africa in 2009, but the impact has been milder than initially forecast. | Общемировая рецессия отрицательно повлияла на показатели экономической деятельности в Африке в 2009 году, хотя ее последствия оказались менее серьезными, чем первоначально прогнозировалось. | 
| Fiscal policies were also expansionary in an attempt to cushion the impact of the crisis on poverty levels and to support domestic demand. | В попытке смягчить последствия кризиса для неимущих слоев населения и оказать поддержку внутреннему спросу проводилась политика увеличения бюджетных расходов. | 
| The impact of the crisis was transmitted through trade shocks to the highly export-oriented economies in the Asia-Pacific region. | Последствия этого кризиса серьезно сказались на торговле в значительной степени ориентированных на экспорт стран Азиатско-Тихоокеанского региона. | 
| The region experienced the first impact of the crisis through short-term capital flows that triggered instability, not unlike in 1997. | Регион испытал первые последствия этого кризиса вследствие притока краткосрочного капитала, который вызвал нестабильность, непохожую на 1997 год. | 
| The region's fiscal authorities successfully took an active stance to cushion the impact of the global recession. | Региональные финансовые органы проводили активную политику для того, чтобы ослабить последствия мирового экономического спада. | 
| The impact of the crisis, especially among migrants, threatens the gains made by them after moving to other countries. | Последствия кризиса, особенно среди мигрантов, могут свести на нет их успехи, достигнутые после переезда в другие страны. | 
| It includes attention to the impact of the sexualization of society on boys and girls. | Речь идет, в частности, о том, чтобы обратить внимание на последствия сексуализации жизни общества для мальчиков и девочек. | 
| In West Africa, strong agricultural performance has cushioned the impact of the crisis. | В Западной Африке последствия кризиса смягчаются благодаря высоким показателям по сельскому хозяйству. | 
| It becomes even more acute when the impact of the global crisis on these economies is considered. | Проблема становится еще более острой, если учитывать последствия мирового кризиса для экономики этих стран. | 
| An NEO impact can affect the Earth's ecosystem and have serious consequences for the human population. | Столкновение с ОСЗ может затронуть экосистему Земли и повлечь серьезные последствия для населения. | 
| We are all aware of the catastrophic impact and long-term effects of nuclear weapons. | Все мы сознаем катастрофическое воздействие и долгосрочные последствия ядерного оружия. | 
| To that end, Finland has supported humanitarian mine action, which reduces the post-conflict threat and the impact of landmines and unexploded ordnance. | В этой связи Финляндия поддерживает гуманитарную противоминную деятельность, которая снижает постконфликтную угрозу и смягчает последствия мин и неразорвавшихся боеприпасов. | 
| The aim of these tools is to measure the frequency and impact of corrupt practices among the business community. | Цель таких исследований - оценить частотность и последствия коррупционных действий в предпринимательских кругах. | 
| The impact of globalisation, particularly in the garment industry, has compounded the position of women. | Последствия глобализации, в частности в швейной промышленности, ухудшают положение женщин. | 
| But we cannot predict the impact from the current recession. | Однако мы не может предсказать последствия нынешнего спада. | 
| Those devices were being used by terrorists and non-State actors worldwide with a high number of casualties and a deep socio-economic impact. | Эти устройства используются террористами и негосударственными субъектами во всем мире, вызывая большое число жертв и серьезные социально-экономические последствия. | 
| As the global financial crisis had occurred after the date of submission of the report, its impact had not been covered. | Поскольку глобальный финансовый кризис разразился уже после представления доклада страны, его последствия не получили в нем отражения. | 
| The negative impact of the intervention would be long-lasting. | Негативные последствия этого вмешательства будут иметь долговременный эффект. | 
| Percentage of coordinated macro-policy decisions by G-8 and G-20 countries that incorporate their human development impact. | Доля скоординированных макрополитических решений стран большой восьмерки и большой двадцатки, которые включают последствия их деятельности для развития человека. | 
| The impact of such solutions on human rights must also be borne in mind. | Необходимо также учитывать последствия таких решений для осуществления прав человека. | 
| The delayed impact of the proposals for the biennium 2012-2013 was estimated at $2,341,800. | Отсроченные последствия предложений в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов оцениваются в 2341800 долл. США. | 
| As the period closed, however, the impact of the credit crisis lingered. | Однако в конце периода еще ощущались последствия кредитного кризиса. |