With the impact of these challenges intertwined, inadequate coordination among Governments will have wider security repercussions in terms of economic unilateralism and increased tensions among countries. |
Поскольку последствия этих проблем являются переплетающимися, недостаточная координация между правительствами будет иметь более широкие последствия для безопасности с точки зрения экономической односторонности и возросшей напряженности между странами. |
The potential scale and destructive impact of such activity was highlighted by an alleged theft of money linked to drug trafficking that took place in Port-de-Paix in November 2008, which appeared to implicate members of the Haitian police and judiciary. |
Возможный масштаб и разрушительные последствия такой деятельности проявились в результате предположительной кражи денег, связанных с наркоторговлей, которая была совершена в Порт-де-Пе в ноябре 2008 года, и, как представляется, указывала на причастность сотрудников полиции и судебных органов Гаити. |
The impact of the change in accounting policy on expenditure and liabilities as at 31 December 2009 is illustrated below: |
Последствия изменения практики бухгалтерского учета расходов и обязательств на 31 декабря 2009 года показаны ниже: |
(a) Analyse the impact of applying the International Public Sector Accounting Standards to its administrative and financial procedures (para. 22); |
а) проанализировал последствия применения международных стандартов учета в государственном секторе для его административных и финансовых процедур (пункт 22); |
The Advisory Committee takes note of the impact of the capital master plan on income, inter alia, as a result of reduced catering services, and encourages the Secretariat to take the necessary measures to mitigate any resulting losses. |
Консультативный комитет принимает к сведению последствия выполнения генерального плана капитального ремонта для объема поступлений, в частности ввиду сокращения услуг в сфере общественного питания, и рекомендует Секретариату принять необходимые меры к уменьшению всех обусловленных этим убытков. |
These activities also support building the resilience of coastal and marine ecosystems in the face of disturbances and uses, including the adverse impact of climate change (see para. 213 below). |
Эти мероприятия способствуют также укреплению сопротивляемости прибрежных и морских экосистем перед лицом различных видов воздействия и использования, включая негативные последствия изменения климата (см. пункт 213 ниже). |
In his presentation, Mr. Lewis pointed to the long-term impact of the crisis, which remained worrisome in low-income countries, whose fiscal situation had deteriorated to unsustainable levels, indicating that there was no room for complacency. |
В своем выступлении г-н Льюис указал на долгосрочные последствия кризиса, продолжающие вызывать озабоченность в странах с низким уровнем доходов, финансовое положение которых ухудшилось в неприемлемой степени, что свидетельствует об отсутствии оснований для самоуспокоенности. |
All the damage caused to infrastructure, means of communication, key public services and economic sectors, will have a serious impact whose scale will only become apparent once the rains have stopped. |
Весь тот ущерб, который был причинен инфраструктуре, средствам связи, основным государственным сферам обслуживания и секторам экономики, будет иметь самые серьезные последствия, масштабы которых станут очевидными только после прекращения дождей. |
We fervently hope that those who have lost their loved ones, homes and valued possessions will muster enough courage, wisdom, will and power to overcome the impact of the destruction caused by the floods and be able to resume normal life again. |
Мы горячо надеемся на то, что те, кто потерял своих близких, дома и ценное имущество, мобилизуют мужество, мудрость, волю и силы с целью преодолеть последствия разрушений в результате наводнения и смогут вернуться к нормальной жизни. |
We must not forget that it is the devastating impact of terrorism on its victims and their families in many parts of the world that motivate us to come together in New York to tackle the problem. |
Нам нельзя забывать о том, что именно катастрофические последствия терроризма для его жертв и их семей во многих частях планеты подвигают нас на то, чтобы собираться в Нью-Йорке для поисков путей и средств решения этой проблемы. |
These banks must deliver accelerated and concessional financing without conditionalities to the low-income countries so as to cushion the impact of the crisis on the most vulnerable and the poorest. |
Чтобы смягчить последствия кризиса для наиболее уязвимых и бедных, эти банки должны обеспечивать странам с низким уровнем дохода оперативное и льготное финансирование без каких-либо предварительных условий. |
In developed countries, where the impact of the global financial and economic crises has been particularly severe, Governments may resort to cutting back on social services, including those that benefit older persons. |
В развитых странах, где последствия глобального финансового и экономического кризиса ощущаются особенно сильно, правительства могут пойти на урезание социальной помощи населению, в том числе льгот для пожилых людей. |
The impact of the crises on women is of major concern as women are experiencing high levels of unemployment, even higher than men in many export-oriented developing countries. |
Серьезную озабоченность вызывают последствия кризиса для женщин, поскольку во многих ориентированных на экспорт развивающихся странах среди них высок уровень безработицы, превосходящий аналогичный показатель для мужчин. |
In this context, there is a great need to ensure that all Millennium Development Goal targets and indicators identify, monitor and evaluate the impact of related policies and programming on the situation of persons with disabilities. |
В связи с этим настоятельно необходимо обеспечить, чтобы во всех целевых заданиях и показателях, касающихся ЦРДТ, определялись, контролировались и оценивались последствия осуществления связанных с этим стратегий и программ для положения инвалидов. |
Nothing in the above should be construed as indicating that the present report dismisses or makes light of the impact and consequences of rocket launching and mortar firing against a civilian population. |
Ничто из вышеизложенного не следует понимать как указывающее на то, что в настоящем докладе полностью отрицаются или недооцениваются воздействие и последствия применения ракет и минометных мин против гражданского населения. |
With regard to the advisability of formulating an international agreement, in the view of Belarus it would be wise to proceed on the premise that transboundary harm might lead to political tension and have a significant social impact. |
Что же касается целесообразности разработки международного соглашения, то, по мнению Беларуси, здесь следует исходить из того, что трансграничный вред может приводить к политической напряженности и иметь весьма ощутимые социальные последствия. |
The impact of persistent poverty, unemployment and economic crisis in one region can be quickly felt in others, not least through migration, social disruption and conflict. |
Последствия сохраняющейся нищеты, безработицы и экономического кризиса в одном регионе могут с легкостью ощущаться в других, причем не в последнюю очередь в результате миграции, социальных потрясений и конфликтов. |
Over the years differing and conflicting views have stalled the strenuous efforts of the small island countries in convincing the world that the impact of climate change was irreversible. |
Напряженные усилия, которые прилагали малые островные государства, убеждая мир, что последствия изменения климата необратимы, на протяжении многих лет наталкивались на несовпадающие и даже противоречивые позиции. |
Children engaged in dialogue, negotiations and lobbying during the Convention, in order to advocate for environmental protection and safe use of natural resources, highlighting the detrimental impact of climate change on future generations. |
В ходе этой сессии дети принимали участие в диалоге, переговорах и лоббировании в целях содействия обеспечению охраны окружающей среды и безопасному использованию природных ресурсов, обращая внимание участников на негативные последствия изменения климата для будущих поколений. |
The ongoing financial and economic crisis and its impact have been taken into account in the follow-up to the mandate of General Assembly resolution 63/230 and the articulation of the system-wide response to the theme of the Second Decade. |
Текущий финансово-экономический кризис и его последствия следует принимать во внимание в рамках последующей деятельности по осуществлению мандата резолюции 63/230 Генеральной Ассамблеи и формулирования общесистемного ответа на тему второго Десятилетия. |
In order to ensure the primacy of the human rights of trafficked persons, it is essential that the impact of prevention measures be closely monitored and assessed on a regular basis. |
Для того чтобы обеспечить примат прав человека лиц, ставших объектом торговли, важно на регулярной основе пристально отслеживать и оценивать последствия принятых мер предупреждения. |
It decided to revert to this issue at its forthcoming October 2009 session to consider, in cooperation with the European Commission (DG TREN), the possible impact and value-added of the new convention for intermodal transport in Europe. |
Она решила вернуться к этому вопросу на своей предстоящей сессии в октябре 2009 года, с тем чтобы рассмотреть в сотрудничестве с Европейской комиссией (ГД ТРЭН) возможные последствия и полезность этой новой Конвенции для интермодальных перевозок в Европе. |
Although some natural disasters, such as floods and droughts, cannot be prevented, the impact of disasters on communities, resources and infrastructure can be reduced or mitigated by promoting change in sustainable development practices. |
Хотя некоторые стихийные бедствия, такие как наводнения или засухи, предупредить невозможно, последствия бедствий для населения, ресурсов и инфраструктуры можно уменьшить либо смягчить, содействуя переходу к методам практической деятельности, нацеленным на обеспечение устойчивого развития. |
The Advisory Committee is of the view that the full impact of the budget proposals will become apparent only over time and will be considered, in due course, by the General Assembly through the performance reporting mechanism. |
По мнению Консультативного комитета, в полной мере последствия бюджетных предложений станут ясными лишь по прошествии определенного периода времени, и они в установленном порядке будут рассмотрены Генеральной Ассамблеей в рамках механизма представления отчетности. |
It is further indicated in the report that for 2014-2015, the delayed impact of the three proposed new posts is estimated at $200,300 (ibid., para. 7). |
Далее в докладе указывается, что на 2014 - 2015 годы отсроченные последствия учреждения предлагаемых трех новых должностей оцениваются на уровне 200300 долл. США (там же, пункт 7). |