The outcome of such deliberations and the medium- to long-term impact they will have on the former Yugoslav Republic of Macedonia, and on UNPREDEP itself, cannot be foreseen at this time. |
В настоящее время невозможно предугадать результаты таких обсуждений и их средне- и долгосрочные последствия для бывшей югославской Республики Македонии и самих СПРООН. |
8.14 With respect to subprogramme 5, the net increase of $362,200 reflects the delayed impact of three posts approved for the biennium 2004-2005 and a reduction in the number of days allocated to expert group meetings. |
8.14 Что касается подпрограммы 5, то чистое увеличение на 362200 долл. США отражает отсроченные последствия трех должностей, утвержденных на двухгодичный период 2004- 2005 годов, и сокращение числа дней, выделяемых для заседаний групп экспертов. |
The judges may, in particular, take into consideration the impact of a miscarriage of justice on the personal, familial, social and professional status of the person concerned. |
Судьи могут, в частности, учитывать последствия судебной ошибки для личного, семейного, социального и профессионального положения соответствующего лица. |
Development of macroeconomic policies must take into account the impact of those policies on rural women to ensure their equal access to resources, services and economic opportunities and to enhance their productivity. |
В связи с этим при разработке макроэкономической политики следует учитывать ее последствия для сельских женщин для обеспечения им равного доступа к ресурсам, услугам и экономическим возможностям и в целях повышения производительности их труда. |
In some societies this affects half of the population, with new evidence that in Asia poorly growing girls grow into malnourished adults who then in pregnancy pass on the long-term impact of their own poor development during foetal life to the next generation. |
В некоторых странах это явление охватывает половину населения: получены новые данные о том, что в Азии имеющие задержки в росте девочки превращаются в недоедающих женщин, которые затем, став беременными, передают следующему поколению долгосрочные последствия своего собственного ущербного развития в течение эмбрионального периода. |
A joint statement to the Working Group at its eighth session in 1990 by indigenous organizations highlighted the negative impact of population transfers on indigenous cultures. |
На ее восьмой сессии в 1990 году Рабочей группе было представлено совместное заявление организаций коренных народов, в котором особое внимание обращалось на негативные последствия перемещений населения для культур коренных народов. |
To avoid a recurrence of such a situation and to reduce the impact of exchange rate fluctuations in general, the governing bodies of UNIDO approved a split-currency system of assessment effective 1 January 1988. |
Чтобы не допустить повторения подобной ситуации и уменьшить последствия колебаний обменного курса в целом, директивные органы ЮНИДО с 1 января 1988 года утвердили систему исчисления взносов в двух валютах. |
A few schemes have responded by lowering GSP rates with a view to mitigating the impact of declining MFN rates on GSP benefits. |
В этой связи в ряде схем были снижены ставки ВСП, с тем чтобы уменьшить последствия снижения ставок НБН на льготы ВСП. |
In addition, and given the structural weaknesses of the LDCs, the impact analysis should cover not only transitional short-term sectoral adjustment costs, but also long-term and wider economic effects. |
Кроме того, ввиду структурных недостатков НРС анализ такого влияния должен охватывать не только издержки, возникающие в краткосрочной перспективе на переходном этапе в результате секторальной перестройки, но и долгосрочные и более широкие экономические последствия. |
She suggested that the effects of preference erosion could be compensated, inter alia, by existing World Bank and IMF resources, in the light of relevant impact assessments. |
Она высказала мнение о том, что последствия снижения преференций могли бы компенсироваться, в частности, за счет существующих ресурсов Всемирного банка и МВФ в свете соответствующих оценок таких последствий. |
The broad scope of work undertaken at WCO, and the social and economic impact it has on States, has resulted in the organization developing close and long-standing relationships with many of the subsidiary bodies and specialized agencies of the United Nations. |
Широкий круг мероприятий, осуществляемых ВТО, а также социально-экономические последствия ее деятельности для государств способствовали тому, что организация установила давние и тесные связи со многими вспомогательными органами и специализированными учреждениями Организация Объединенных Наций. |
The magnitude and duration of natural disasters in 1998 and their devastating impact, particularly on developing countries, have underscored the necessity of an appropriate funding mechanism to ensure a rapid response to the most pressing needs of disaster-affected populations. |
Масштабы и продолжительность стихийных бедствий в 1998 году и их разрушительные последствия, особенно в развивающихся странах, подчеркнули необходимость создания соответствующего механизма финансирования, который обеспечил бы быструю ответную реакцию на самые неотложные нужды населения, подвергшегося воздействию стихийного бедствия. |
The roles of humanitarian assistance operators, which are non-political, have been extended to accommodate the impact of conflict situations resulting from intra-State and international conflicts. |
Роль тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи, не носящая политический характер, была расширена и охватывает последствия конфликтных ситуаций, складывающихся в результате внутригосударственных и международных конфликтов. |
When the first kitchens were formed early in the 1980s, in response to the impact of structural adjustment programmes, they were mainly operated by middle-aged rural migrants. |
Когда в начале 80-х годов в ответ на последствия программ структурной перестройки были созданы первые такие пункты, их работу главным образом организовывали мигранты из сельской местности среднего возраста. |
The devastating impact of civil conflicts on development and the destabilizing effects of the spread of small arms had added new dimensions to the subject of disarmament and development. |
Разрушительные последствия гражданских конфликтов для процесса развития и дестабилизирующее воздействие распространения стрелкового оружия стали новыми аспектами вопроса разоружения и развития. |
Segment for high-level participation: the impact of financial crisis on trade, investment and development: regional perspect-ives [2] |
Этап заседания высокого уровня: последствия финансового кризиса для торговли, инвестиций и развития: региональные перспективы [2] |
The Committee notes that the Board of Auditors will monitor and evaluate the impact of this delegation of authority on the processing of property survey board cases in its future audits. |
Комитет отмечает, что Комиссия ревизоров будет контролировать и оценивать последствия этого делегирования полномочий для хода рассмотрения случаев списания имущества в комитетах по распоряжению имуществом в своих будущих ревизиях. |
The meeting discussed the impact of migratory flows and the relevance of prevention and preparedness in the context of the prevailing economic crisis in the region. |
В ходе этой встречи обсуждались последствия миграционных потоков и целесообразность мероприятий по предупреждению и обеспечению готовности в условиях наблюдаемого в регионе экономического кризиса. |
Referring to the present financial crisis, he hoped that the current session of the Commission would be in a position to examine the impact of this crisis on development strategies. |
Коснувшись вопроса о нынешнем финансовом кризисе, он выразил надежду на то, что на текущей сессии Комиссии удастся изучить последствия этого кризиса для стратегий в области развития. |
UNCTAD should analyse the impact of the European Monetary Union (EMU) and the euro on developing countries, taking into account global analysis carried out in the relevant international organizations. |
ЮНКТАД следует анализировать последствия создания Европейского валютного союза (ЕВС) и перехода к евро для развивающихся стран с учетом результатов глобального анализа, проведенного соответствующими международными организациями. |
However, it feels that a general framework for impact assessment may be difficult to achieve in the absence of a more interactive group within the United Nations, which should include development programmes and funds present in the field. |
Однако Фонд считает, что общую основу оценки последствия, возможно, будет трудно заложить в отсутствие более высокой степени взаимодействия группы органов и механизмов системы Организации Объединенных Наций, куда должны войти работающие в данной области программы развития и фонды. |
While climate change constituted a threat to each and every individual nation in the world, its impact was likely to be more severe in the developing countries that were least able to cope with the consequences. |
Изменение климата представляет собой угрозу для любого государства в мире без исключения, однако его последствия, по всей вероятности, окажутся более серьезными для развивающихся стран, которые в наименьшей степени способны бороться с ними. |
In that decision, the secretariat was requested to provide an assessment of the results achieved by the management excellence process to date at headquarters, regional and field levels, with specific emphasis on programme impact. |
В этом решении к секретариату была обращена просьба представить оценку результатов, достигнутых в рамках процесса повышения эффективности системы управления на уровне штаб-квартиры, региональном и местном уровнях с особым упором на последствия для программ. |
Tajikistan made reference to the devastating impact of the civil war that it had suffered since its admission to the United Nations, as well as a series of natural disasters, including floods in 1992 and 1993 and heavy mudslides in 1995. |
Таджикистан сослался на опустошительные последствия гражданской войны, которые он испытывает на себе с момента его приема в члены Организации Объединенных Наций, а также ряда стихийных бедствий, включая наводнения 1992 и 1993 годов и мощные оползни 1995 года. |
While there were substantial reasons for these location choices, in the future the United Nations may wish to consider the impact of such logistical problems on the operations of a body. |
Хотя выбор этих пунктов был связан с существенными причинами, в будущем Организации Объединенных Наций целесообразно учитывать последствия таких технических проблем для функционирования любого органа. |