Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
In concentrating on preventive diplomacy, the Department of Political Affairs must take account of the regional nature and impact of many of today's most dangerous conflicts - and the opportunities for regional solutions. Делая упор на превентивную дипломатию, Департамент по политическим вопросам должен учитывать региональный характер и последствия многих из наиболее опасных конфликтов современности, а также возможности для регионального урегулирования.
In this context, I wish to state frankly that most of the solutions offered to the developing nations tend to emphasize the internal, domestic dimension while largely ignoring the negative impact of imbalances in the system of international trade and finance. В этом контексте я хочу открыто заявить, что большинство решений, предлагаемых развивающимся странам, обычно делают упор на внутренний аспект, в целом игнорируя негативные последствия дисбалансов в системе международной торговли и финансов.
In parallel, the impact that efforts to reduce emissions will have on developing countries that are highly dependent on the production and export of fossil fuels should be examined and support provided to them. Параллельно должны быть изучены последствия, которые усилия по сокращению выбросов будут иметь для развивающихся стран, находящихся в значительной зависимости от производства и экспорта ископаемых видов топлива, и этим странам должна быть оказана поддержка.
The expansion of the EU to include eight Central European countries in 2004 had a major impact, resulting in new opportunities for accessing environmental finance - both private and public - by the new EU member states. Большие последствия возымело расширение ЕС в 2004 году с включением в его состав восьми стран Центральной Европы; это открыло для новых государств-членов ЕС новые возможности доступа к финансированию природоохранной деятельности как из государственных, так и частных источников.
The impact of the currency crisis and economic downturn in the sub-region, particularly in terms of diminished export markets and declining labour opportunities, continues to place pressure on social cohesion and stability in some States. Последствия валютно-финансового кризиса и экономический спад в субрегионе, особенно в плане сужения экспортных рынков и сокращения рабочих мест, по-прежнему оказывают влияние на общественное согласие и стабильность в ряде государств.
COPENHAGEN - As the world continues to debate the impact of climate-change while seeking a new global treaty to prevent it, Kenya has endured a prolonged drought followed by heavy flooding. КОПЕНГАГЕН. В то время как мир продолжает обсуждать последствия изменений климата и пытается заключить новый договор по их замедлению, в Кении наступила длительная засуха, за которой последовало сильное наводнение.
At the same time, given the potentially negative impact of volatility in oil prices, the Government had drawn up an investment programme for 1999 designed to revive non-oil industries. В то же время, учитывая возможные неблагоприятные последствия нестабильности цен на нефть, правительство Азербайджана разработало инвестиционную программу на 1999 год, целью которой является оживление не нефтедобывающих отраслей промышленности.
The equally important issue of international migration and development should be addressed in international forums and at the United Nations to analyse the impact of immigration on both developed and developing countries. Не менее важный вопрос о международной миграции и развитии должен рассматриваться на международных форумах и в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было проанализировать последствия иммиграции как для развитых, так и для развивающихся стран.
Economic growth can provide the long-term solution to poverty, but the short-term impact of growth has often been to worsen income inequality and to increase vulnerability for individuals, families and communities. Экономический рост может послужить долгосрочным решением проблемы нищеты, но его краткосрочные последствия часто обостряют проблему неодинакового уровня доходов и усиливают уязвимость частных лиц, семей и общин.
The participants looked at the impact of economic reforms on labour issues and discussed how the participation of social partners and civil society could make the reform process more sustainable, leading to a better distribution of its fruits. На совещании были рассмотрены последствия экономических реформ для положения трудящихся и обсуждены возможные пути обеспечения на основе участия социальных партнеров и гражданского общества большей устойчивости процесса реформ в целях более справедливого распределения связанных с ними выгод.
The need to assess the impact of international migration, share experiences and explore ways and means of making it work for the benefit of all concerned, particularly developing countries, had gained added urgency in recent times. В последнее время все более настоятельной становится необходимость оценить последствия международной миграции, обменяться опытом и изучить пути и средства, позволяющие поставить ее на службу всех заинтересованных сторон, особенно развивающихся стран.
Security Council resolution 1269 (1999) was therefore a welcome development and his delegation hoped that the report of the Secretary-General would reflect on the impact of terrorism on the fundamental rights of peoples. Поэтому резолюцию 1269 (1999) Совета Безопасности следует приветствовать как шаг вперед, и делегация Индии надеется, что в докладе Генерального секретаря будут проанализированы последствия терроризма для основополагающих прав народов.
Moreover, account should be taken of the impact of the political, economic, cultural and environmental changes that had occurred in recent decades, including the phenomenon of globalization, on those groups. Кроме того, необходимо учитывать последствия политических, экономических, культурных и экологических преобразований последних десятилетий и, в частности, феномена глобализации для этих групп.
We have also witnessed complex crises such as the ones in Kosovo, Angola, Sierra Leone, among others, whose impact and consequences also affect us. Мы являемся также свидетелями сложных кризисов, подобных тем, которые происходят, в частности, в Косово, Анголе, Сьерра-Леоне и последствия которых также сказываются на нас.
The Government will continue to undertake measures to extend social programmes, particularly in providing basic services and amenities so as to reduce the full negative impact of the economic slowdown on low-income households. Правительство намерено и впредь принимать меры по расширению социальных программ, особенно в плане обеспечения основных услуг, с тем чтобы ослабить негативные последствия экономического спада для семей с низким уровнем доходов.
The Committee had noted the impact of the armed conflict in Guinea-Bissau and the institutional crisis faced by the country as well as the difficulty of finding a political solution. Комитет принял к сведению последствия вооруженного конфликта в Гвинее-Бисау, а также кризисное состояние учреждений в этой стране и трудности, с которыми сопряжен поиск политического решения.
The Committee had noted the devastating impact of hurricane Mitch on the infrastructure of Honduras, which had been affected more severely than neighbouring countries. Комитет принял к сведению катастрофические последствия урагана "Митч" для инфраструктуры Гондураса, который пострадал от урагана в большей степени, чем соседние страны.
The Committee had noted the devastating impact of hurricane Mitch on the economic, physical and social infrastructure of Nicaragua, one of the poorest countries in the region. Что касается Никарагуа, то Комитет принял к сведению катастрофические последствия урагана "Митч" для экономики и материальной и социальной инфраструктуры этой страны, которая является одной из беднейших стран региона.
Today we are witnessing the unquestionable fact that sanctions are used as an instrument of coercive diplomacy and are losing their effectiveness. Their negative impact often has humanitarian consequences. Сегодня все мы являемся свидетелями неоспоримых фактов, когда санкции как инструмент принуждения становятся все менее эффективными и вместо ожидаемого принудительного эффекта несут в большинстве случаев тяжелые гуманитарные последствия.
The Soviet Union, however, and developing countries voiced concern that the lack of control over transboundary direct broadcasting by satellites could have a detrimental cultural impact and necessitated the development of a provision for content specification and the inclusion of measures concerning illegal broadcasts. Однако Советский Союз и развивающиеся страны высказывали обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие контроля над трансграничным непосредственным вещанием с помощью спутников может иметь пагубные последствия для культуры и требует разработки положения о подробном указании содержания, а также включения мер в отношении незаконного вещания.
Mr. Perera (Sri Lanka) said that his country was all too familiar with the devastating impact of terrorism on the lives of innocent people and on the process of seeking political solutions to national issues. Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка) говорит, что его стране слишком хорошо известны разрушительные последствия терроризма для жизни невинных людей и процесса поиска политических решений национальных проблем.
The report on the pilot project at ECLAC, which would have helped the Committee to understand in practical terms the impact of the delegation of authority to programme managers, was not available. Доклад об экспериментальном проекте в ЭКЛАК, который помог бы Комитету в практическом плане понять последствия передачи полномочий руководителям программ, не был представлен.
The destruction caused by hurricane Mitch in October 1998 required a comprehensive approach to recovery so as to address the underlying structural problems that exacerbated the impact of that natural disaster. Разрушения, вызванные ураганом "Митч" в октябре 1998 года, потребовали всеобъемлющего подхода к восстановлению в целях решения лежащих в основе структурных проблем, которые усугубили последствия этого стихийного бедствия.
That meant that the impact of the new missions would be felt only marginally until much closer to the end of the year. Это означает, что последствия новых миссий будут ощущаться в незначительной мере до конца года.
The impact of the restructuring on their work has entailed a noticeable reduction of human resources assigned to the treaty bodies in terms of numbers of staff, as well as a loss of essential expertise and institutional memory. Последствия структурной перестройки для их работы выразились в ощутимом сокращении объема людских ресурсов, предоставляемых договорным органам, а также в утрате важных знаний и институциональной памяти.