Effective social protection programmes, including social safety nets, are needed to reduce the adverse impact of the global crises and help the most vulnerable maintain access to food, education, health and other essential services. |
Чтобы ослабить негативные последствия глобальных кризисов и помочь самым уязвимым слоям населения сохранить доступ к продовольствию, образованию и здравоохранению, а также к другим основным услугам, необходимо осуществить эффективные программы социальной защиты, в частности предусматривающие создание механизмов социального страхования. |
In order to be effective, interventions to address HIV and AIDS must take into account the impact caregiving has on women at different stages of their lives. |
В интересах эффективности в рамках мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом необходимо принимать во внимание последствия патронажной работы для женщин на различных этапах их жизни. |
It had suffered humiliating experiences: military interventions and constant interference by the United States, the pernicious impact of clearly unfair free trade agreements and the collapse of the so-called liberal bourgeois democracy. |
В истории страны имелись и свои унизительные страницы: военные интервенции и постоянное вмешательство со стороны Соединенных Штатов, пагубные последствия явно несправедливых соглашений о свободной торговле и крах пресловутой либеральной буржуазной демократии. |
A number of countries that have developed and implemented integrated water resources management plans report that it is too early to assess the results and impact of implementing these plans. |
Некоторые страны, в которых были разработаны и осуществлялись планы внедрения режима комплексного водопользования, сообщали, что пока еще слишком рано оценивать результаты и последствия их осуществления. |
Several factors undermined initiatives to alleviate hunger and under nutrition, including unequal distribution of income, the negative impact of the production of bio-fuels on food stuffs, and environmental degradation. |
Несколько факторов, в том числе неравномерное распределение поступлений, отрицательные последствия производства биотоплива из продовольственного сырья и ухудшение состояния окружающей среды, оказывают негативное влияние на инициативы по борьбе с голодом и недоеданием. |
It was questioned whether scaling down conditionality while also continuing efforts to reach the 0.7 per cent target would have a positive impact if trade policies were not changed accordingly in order to accommodate the integration of least developed countries into the world economy. |
Было выражено сомнение в том, что сокращение масштабов обусловливания помощи при одновременном продолжении усилий по достижению целевого показателя в размере 0,7 процента будет иметь положительные последствия без соответствующего изменения торговой политики для обеспечения интеграции наименее развитых стран в мировую экономику. |
However, an additional $76.6 million are still required to enable the United Nations to fully play its role and mitigate the impact of the food and fuel crises on the most vulnerable Haitians. |
Однако требуется еще 76,6 млн. долл. США, чтобы Организация Объединенных Наций смогла в полном объеме сыграть свою роль и смягчить последствия продовольственного и топливного кризисов для самых обездоленных жителей Гаити. |
The Bureau of Indian Affairs and the Department of Homeland Security were consulting with the Tohono O'Odham Nation in an attempt to mitigate the impact of the fence on tribal members who crossed the border daily for social or cultural reasons. |
Бюро по делам индейцев и Министерство национальной безопасности проводят консультации с племенем тохоно одхам в стремлении смягчить последствия строительства заграждения для членов племени, которые ежедневно пересекают границу по причинам социально-культурного характера. |
The draft Law also envisages, for every proposed activity likely to have a significant adverse transboundary impact, an ad hoc procedure to be established in accordance with Armenia's international agreements. |
Законопроект также предусматривает, что для каждого предлагаемого вида деятельности, который, как предполагается, может иметь значительные отрицательные трансграничные последствия, вводится специальная процедура в соответствии с международными соглашениями, заключенными Арменией. |
The Committee also notes with concern the disproportionate impact that the lack of a generally recognized right to counsel in civil proceedings has on indigent persons belonging to racial, ethnic and national minorities (art. 5 (a)). |
Комитет также с озабоченностью отмечает несоразмерные последствия отсутствия общепризнанного права на юридическую помощь в гражданском судопроизводстве для неимущих, принадлежащих к расовым, этническим и национальным меньшинствам (статья 5 а)). |
He mentioned Afghanistan, where the financial impact of such audits amounted to $0.47 million as compared with $17.9 million in 2005. |
Он упомянул Афганистан, в котором финансовые последствия таких ревизий составили 0,47 млн. долл. США по сравнению с 17,9 млн. долл. США в 2005 году. |
He highlighted the several contexts in which racial profiling was evident, and further stressed its negative effects, such as those on the individual being stereotyped and the impact it had on children and their perception of the community. |
Он указал на несколько ситуаций, в которых расовое профилирование является очевидным, а также подчеркнул его отрицательные последствия, такие, как стереотипы в отношении того или иного конкретного лица и воздействие, которое оно оказывает на детей и их восприятие общества. |
This uneven threat to economic security from natural hazards reflects the difficulties experienced by households, communities and Governments in preparing for them, mitigating their impact and coping with the aftermath. |
Это неравномерное распределение угроз опасных природных явлений для экономической безопасности отражает трудности, с которыми сталкиваются домохозяйства, общины и правительства в попытках подготовиться к ним, смягчить их воздействие и преодолеть их последствия. |
According to the law, ecological expertise defines possible impact of an economic activity on the environment and its consequences, to prevent or to predict them, in order to determine how they fit the set environmental standards and requirements. |
Согласно этому Закону, экологическая экспертиза определяет возможное воздействие экономической деятельности на окружающую среду и ее последствия в интересах их предотвращения или прогнозирования с целью определения того, в какой степени они соответствуют установленным экологическим стандартам и требованиям. |
They pointed out that indigenous peoples were facing many challenges in respect of climate change such as the impact of monocropping plantations, mass migration, and the effects on water quality, food security, human health and infrastructure. |
Они отметили, что перед коренными народами стоит много трудных проблем в связи с изменением климата, таких, как монокультурное хозяйство, массовая миграция и последствия для качества воды, продовольственной безопасности, здоровья человека и инфраструктуры. |
Given the somewhat recent focus on this modality, the long-term impact of direct budget support would have to be analysed through an evaluation of development results over time. |
Учитывая, что особое внимание данному механизму уделяется только в последнее время, необходимо будет проанализировать долгосрочные последствия прямой бюджетной поддержки путем оценки результатов в области развития в долгосрочном плане. |
We have in recent months, in the Philippines, Viet Nam and El Salvador, seen clearly the devastating impact climate-related hazards can have on lives, livelihoods and developing countries. |
В последние месяцы на Филиппинах, во Вьетнаме и Сальвадоре мы ясно видели, какие разрушительные последствия могут иметь опасные климатические явления для жизни людей, их источников средств к существованию и развивающихся стран. |
It was concluded that the high Andean ecosystem hydrology was more relevant than glacial hydrology for the tropical Andes and that the impact of many land use changes was irreversible. |
Был сделан вывод о том, что для тропического региона Анд гидрология экосистем высокогорных районов более актуальна, чем ледниковая гидрология, и что последствия многочисленных изменений, вызванных землепользованием, носят необратимый характер. |
Moreover, the impact of both the global economic crisis and the food crisis have added an aggravating aspect, namely, competition for resources, to existing tribal and political conflicts. |
Более того, последствия глобального экономического и продовольственного кризисов добавили к существующим племенным и политическим конфликтам еще один ухудшающий ситуацию фактор - конкурентную борьбу за ресурсы. |
Governments committed themselves there to take measures to improve the implementation of programmes for this purpose, bearing in mind specifically the instability of food and energy prices, and to adopt comprehensive cross-sectoral social policies that would reduce the adverse impact of the crisis on the most disadvantaged. |
Правительства должны принять необходимые меры в целях улучшения реализации разработанных в связи с этим программ, принимая во внимание, в частности, неустойчивость цен на продовольствие и энергоносители, и проводить согласованную социальную межсекторальную политику, с тем чтобы уменьшить негативные последствия кризиса для наиболее обездоленных. |
In addition, the Procurement Division at Headquarters, in coordination with the Commission, would conduct final procurement negotiations with the contractor before the awarding of the construction contract so as to minimize any adverse impact brought about by factors such as inflation and fluctuations in exchange rates. |
Кроме того, Отдел закупок к Центральных учреждениях в координации с Комиссией проведет с подрядчиком окончательные переговоры по вопросу о закупках перед предоставлением контракта на проведение строительных работ, с тем чтобы минимизировать любые неблагоприятные последствия, обусловленные такими факторами, как инфляция и колебания обменных курсов. |
The harmful impact of strict controls of mobility on family and social relations has been noted as part of the overall Gazan reality that ICRC graphically summarizes by the phrase applicable to the entire population of the Strip as "trapped in despair". |
Пагубные последствия жесткого контроля за передвижением семей и социальных отношений отмечаются как одна из отличительных черт реального положения жителей Газы, которое МККК ярко характеризует фразой, применимой ко всему населению сектора «оказавшиеся в ловушке и в состоянии отчаяния». |
Delegations requested clarification of the financial implications of the moves into swing spaces, including the budget impact of the additional information technology needs. |
Делегации попросили уточнить финансовые последствия переезда в подменные помещения, включая последствия для бюджета, связанные с удовлетворением дополнительных потребностей в области информационных технологий. |
All the members of the international community were challenged to help offset and alleviate the impact of the crisis on developing countries, and especially the poorest and most vulnerable in societies. |
Перед всеми членами международного сообщества стоит задача помочь смягчить и ликвидировать последствия кризиса для развивающихся стран, особенно для беднейших и наиболее уязвимых слоев общества. |
Natural hazards have also aggravated the impact of complex emergencies in regions such as the Horn of Africa, where intense drought, unprecedented high food prices and insecurity continue to jeopardize livelihoods and erode the community-coping mechanisms of 19 million people. |
Стихийные бедствия усугубили также последствия комплексных чрезвычайных ситуаций в таких регионах, как Африканский Рог, где сильные засухи, беспрецедентно высокие цены на продукты питания и отсутствие безопасности по-прежнему создают угрозу для выживания 19 миллионов человек и подрывают общинные механизмы самоподдержки. |