On the other hand, the impact of a monetary penalty may also be felt by "innocent" third parties such as employees, shareholders and consumers. |
С другой стороны, последствия денежных штрафов могут также ощущаться "невиновными" третьими сторонами, например сотрудниками, акционерами и потребителями. |
The net financial impact this time was mainly due the auditors being denied complete access to project documentation amounting to $105 million in one country office. |
В данном случае чистые финансовые последствия обусловлены тем, что в одном из страновых отделений ревизоры не получили прямого доступа к документации по проектам на сумму 105 млн. долл. США. |
The Executive Committee noted the reputational risks that arise when leaders fail to address workplace intimidation and the impact that this can have on staff morale and motivation. |
Исполнительный комитет указал на репутационные риски, которые возникают в тех случаях, когда руководители не занимаются урегулированием вопросов, связанных с актами запугивания на рабочем месте, и на последствия, к которым это может привести с точки зрения морального духа и мотивации сотрудников. |
The negative impact of conflict and crises on gender equality is also apparent when reviewing progress against common development indicators, including those relating to education and health. |
Негативные последствия конфликтов и кризисов для гендерного равенства также очевидны при рассмотрении прогресса в плане общих показателей в области развития, включая показатели, относящиеся к образованию и здравоохранению. |
This requires a closer examination of the differential impact of discrimination on different groups of women and girls across all policy areas and the application of appropriate responses in laws and policies. |
Для этого требуется более тщательно проанализировать различные последствия дискриминации для разных групп женщин и девочек во всех стратегических областях и предусмотреть в законодательстве и стратегиях надлежащие меры реагирования. |
A critical question is the extent to which all donors are accountable for the impact of their actions on gender equality. |
Важнейший вопрос касается степени ответственности, которую все доноры несут за последствия своих действий с точки зрения обеспечения гендерного равенства. |
It further informed that scheduling would have serious negative economic, social, legal and administrative impact in Switzerland and therefore it would not support the proposal. |
Оно сообщило также, что придание этому веществу списочного статуса будет иметь серьезные отрицательные экономические, социальные, юридические и административные последствия в Швейцарии, в связи чем оно не поддержит это предложение. |
It is essential to record all activities, results and impact measurements before policy can be tightened up. |
Необходимо зарегистрировать все виды такой деятельности и оценить ее результаты и последствия в целях выработки более жесткой политики в этой области. |
The Committee also notes with concern the differentiated gender impact of climate change and recurring natural disasters, including severe drought, landslides and earthquakes, on women. |
Комитет также с озабоченностью отмечает гендерные последствия изменения климата и повторяющихся стихийных бедствий для женщин, включая жестокие засухи, оползни и землетрясения. |
The possible effects of subsequent agreements and subsequent practice on interpretation should be more clearly distinguished from their actual or potential impact in terms of amendment or modification. |
Возможные последствия последующих соглашений и последующей практики в плане толкования должны более четко отличаться от их фактического или потенциального влияния с точки зрения изменения или внесения поправок. |
While it is still early to gauge the full impact of the implementation of those recommendations, there are indications that they are resulting in positive changes. |
Оценивать все последствия осуществления этих рекомендаций пока еще рано, однако есть основания полагать, что они привели к позитивным изменениям. |
However, it is not possible to assess the full impact of this recommendation without a survey to determine if staff report greater coordination and communication across divisions. |
В то же время не представляется возможным оценить все последствия этой рекомендации без проведения обследования, с тем чтобы выяснить, говорят ли сотрудники об укреплении внутренней координации и связи между отделами. |
The impact of child, early and forced marriage on the realization and enjoyment of girls' and women's rights can be wide ranging. |
Детские, ранние и принудительные браки могут иметь самые разнообразные последствия для осуществления прав девочек и женщин и для пользования ими. |
The economic impact of globalization in European Union countries |
экономические последствия глобализации в странах Европейского союза; |
They are also a critical driver of accountability, since they allow for the monitoring of the delivery of results and are a powerful enabler of innovation for social impact. |
Данные являются также важнейшим фактором подотчетности, поскольку они позволяют следить за достижением результатов и представляют собой мощный инструмент инновационной деятельности, имеющей социальные последствия. |
It contributes to environmental sustainability through improvement in natural resource management, changes in production and consumption patterns and greater resilience to and better mitigation of the impact of environmental risks. |
Они также способствуют обеспечению экологической устойчивости через совершенствование механизмов природопользования, изменение моделей производства и потребления и укрепление способности противостоять последствиям экологических рисков и смягчать такие последствия. |
They explain how, when and why Statistical Services can be used, as well as the impact of using them in that way. |
В них поясняется, как, когда и почему могут использоваться статистические услуги, а также последствия их такого использования. |
In 2009, Cyprus was hit by the world financial turmoil, the economic impact of which gradually spread over all sectors and areas of life. |
В 2009 году Кипр пострадал от мирового финансового кризиса, экономические последствия которого постепенно распространялись на все сектора и области жизни. |
The net financial impact this time is mainly due to outstanding advances being recorded as expenditure, lack of supporting documentation, and differences between project and UNDP records. |
На этот раз чистые финансовые последствия обусловлены в основном непогашением авансов, учтенных в качестве расходов, отсутствием подтверждающих документов и различием в отчетности проекта и ПРООН. |
In particular, the development of the new budget reflected the need for enhanced system-wide coherence and strengthened accountability for results and impact. |
В частности, в процессе разработки нового бюджета была учтена потребность в укреплении общесистемной согласованности и ответственности за достигнутые результаты и последствия. |
It commended efforts to maintain a high Human Development Index, despite the negative impact of the global financial crisis on small economies. |
Она одобрила усилия, направленные на поддержание высокого показателя индекса развития человеческого потенциала, несмотря на негативные последствия глобального финансового кризиса для малых экономик. |
The impact would be significant, as was shown by the sensitivity analysis carried out by the actuary as at 31 December 2008. |
Последствия этого будут серьезными, как показывают результаты анализа чувствительности, проведенного актуарием по состоянию на 31 декабря 2008 года. |
Participants equally recognized that the impact of drought and desertification, such as natural resources degradation, had constituted driving forces of migration, tensions and conflicts in affected areas. |
Участники также признали, что такие последствия засухи и опустынивания, как деградация природных ресурсов, были признаны побудительными факторами миграции, напряженностей и конфликтов в затрагиваемых районах. |
Aware of the negative impact that mineral and forest exploitation could have, Sweden intended to protect the interests of the Sami communities. |
Сознавая неблагоприятные последствия, которые может иметь горнодобывающая и лесозаготовительная деятельность, Швеция всемерно стремится защитить интересы общин саами. |
It was also important to assess the impact of sanctions on third States and to provide effective and comprehensive assistance to third States affected by sanctions. |
Необходимо оценивать последствия санкций для третьих государств и оказывать всестороннюю помощь третьим государствам, затронутым санкциями. |