Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
This also involved implementing a detailed socio-economic and environmental mitigation plan, which included working with the community to replace trees and training families to keep goats so as to minimize the impact of the new road on bush wildlife. Сюда также входило составление подробного плана социально-экономического развития и смягчения экологических последствий, включающего работу с населением по восстановлению зеленых насаждений и обучению семей содержать коз, чтобы минимизировать последствия строительства новой дороги для дикорастущего кустарника.
The Committee recommends that the State party undertakes research on the socio-economic impact of this system on women, especially on women found at fault in cases of divorce. Комитет рекомендует государству-участнику изучить социально-экономические последствия этой системы для женщин, особенно в случаях, когда признается, что развод произошел по вине женщины.
Further examples of enforcement of laws against activities with unjustified discriminatory effect or disproportionate impact are found in the common core document and in the 2011 U.S. ICCPR Report (discussion under article 2). Другие примеры применения законов, направленных против деятельности, влекущей за собой неправомерные дискриминационные или непропорциональные последствия, можно найти в общем базовом документе и в докладе США по МПГПП от 2011 года (см. раздел, посвященный статье 2).
Indeed, children are at particular risk both because their natural curiosity and exploratory play increases the likelihood of exposure and because the impact of an explosion is greater on a child. И действительно, детям угрожает особая опасность как вследствие того, что их естественная любознательность и познавательные игры повышают реальную степень риска, как и в результате того, что взрывы имеют для детей более серьезные последствия.
While, it is difficult to assess the direct impact of economic sanctions, which mainly target banking transactions, they have certainly affected every sector of the society. Трудно определить прямые последствия экономических санкций, которые направлены прежде всего против банковских операций, однако можно сказать, что они, несомненно, отразились на положении всех слоев общества.
To minimize operational impact, the Secretariat is exploring the identification of additional contributors, intermittent utilization of air assets and temporary redeployments of aviation units to locations where they are required most. Для того чтобы свести последствия для оперативной деятельности к минимуму, Секретариат изучает возможности поиска дополнительных источников, переменного использования воздушных средств и временной переброски авиационных подразделений в места, где они больше всего необходимы.
By way of introduction, it was underscored that as a result of the impact of climate change preventive measures and effective responses must be adopted, which entailed strengthening the capacities of States and other parties involved, as well as coordinating their action. Во вступительном слове было подчеркнуто, что последствия изменения климата обусловливают необходимость принятия превентивных мер и эффективных мер реагирования, что требует укрепления потенциала государств и других заинтересованных сторон, а также координации их усилий.
Above all, of course, we look forward to addressing the important substantive issue at stake: the impact of the financial and economic crisis on development. Прежде всего, разумеется, мы надеемся решить важный существенный вопрос, стоящий на повестке дня, а именно: последствия финансово-экономического кризиса для развития.
Experience shows that the failure of the exit strategy could further prolong the recession and exacerbate the impact of poverty if adequate social safety nets are not put in place. Опыт показывает, что несрабатывание стратегии выхода из кризиса может еще больше затянуть рецессию и обострить ее последствия, если не будут обеспечены адекватные системы социальной защиты.
In response, UNHCR worked to support the World Food Programme in raising additional funding; ensure adequate and equitable food distribution; and mitigate the impact of the crisis by strengthening the food security and self-reliance of persons of concern. В плане принятия ответных мер УВКБ проводило работу в поддержку Всемирной продовольственной программы, мобилизуя дополнительные средства; старалось обеспечить адекватное и равное распределение продовольствия и смягчить последствия кризиса, повышая продовольственную безопасность и самодостаточность подмандатных лиц.
In this context, I must emphasize the dangerous impact of such natural phenomena as climate change and environmental degradation, which have been primary causes of war and conflict in Africa. В связи с этим я должен особо выделить опасные последствия таких явлений природы, как изменение климата и ухудшение состояния окружающей среды, которые остаются в числе первоочередных причин войн и конфликтов в Африке.
Moreover, emerging challenges, including rising food and energy prices, and the impact of climate change, imperil and threaten to reverse progress achieved towards some of the Goals. Кроме того, возникающие проблемы, включая рост цен на продовольствие и энергоносители, а также последствия изменения климата могут обратить вспять прогресс, достигнутый в осуществлении этих целей.
The protection of female cult members from these abuses and violations according to implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action in 2015 could provide serious assistance and prevention of harm that can have an impact for a lifetime. Защита членов сект женского пола от таких злоупотреблений и нарушений, в рамках осуществления Пекинской декларации и Платформы действий в 2015 году, может оказать серьезную помощь в предотвращения того ущерба, последствия которого могут сказываться в течение всей жизни.
For example, the Government has closely monitored the impact of its tax rules to ensure that it does not negatively affect women's income and do not interfere with their equal participation in economic life. Например, правительство тщательно контролирует последствия реализации на практике своих принципов налогообложения в целях предотвращения их негативного влияния на доходы женщин и ограничения их возможностей на равноправное участие в экономической жизни.
Another important challenge is the financial and economic crisis and its impact and consequences, especially, but not only, for the least developed countries. Другая важная проблема - финансово-экономический кризис и его воздействие и последствия, особенно для наименее развитых стран, но не только для них.
For the victims of Beit Hanoun, the impact of these violations has been exacerbated by the consequences of the shelling. Для жертв в Бейт-хануне последствия этих нарушений стали еще более серьезными в результате обстрела.
Ms. Guo Xiao-mei (China) said that, as sanctions had an extensive impact and were to some extent a coercive measure, they must be made subject to stringent criteria. Г-жа Го Сямэй (Китай) говорит, что, поскольку санкции влекут за собой далеко идущие последствия и в определенной степени носят принудительный характер, они должны применяться в соответствии со строгими критериями.
Current estimates of the impact of climate change on agriculture forecast increased pressure on soils, water cycles and use, and crop and livestock production. По текущим прогнозам, изменение климата будет иметь самые серьезные последствия для сельского хозяйства, в частности для почв, водообмена и циклов водопользования, а также для земледелия и животноводства.
Until 1985 Canada had many discriminatory laws against aboriginal women and children; this has had an intergenerational impact, and has contributed to a legacy of violence, abuse and impunity. До 1985 года в Канаде действовало много законов, дискриминационных в отношении женщин и детей, принадлежащих к коренным народам; это имело межпоколенческие последствия и содействовало сохранению наследия насилия, жестокого обращения и безнаказанности.
The Working Group notes the far-reaching impact of the joint study on secret detention in the context of countering terrorism, particularly in relation to its mandate and instances of arbitrary deprivation of liberty. Рабочая группа отмечает далекоидущие последствия совместного исследования по вопросу о тайном содержании под стражей в условиях противодействия терроризму, особенно в связи со своим мандатом и случаями произвольного лишения свободы.
Discussion Question: In your personal opinion, what is the most important economic impact of EU enlargement on your country, organization or business? Вопрос для обсуждения: В чем, по вашему личному мнению, заключаются наиболее важные экономические последствия расширения ЕС для вашей страны, организации или предприятия?
In addition, higher degrees of macroeconomic stability in both developed and developing economies helped to limit the negative impact of global disturbances on individual countries, contributing to the observed stability of international financial markets. Кроме того, благодаря большей макроэкономической стабильности как в развитых, так и в развивающихся странах удалось ограничить негативные последствия глобальных неурядиц для отдельных стран, что способствовало заметной стабилизации мировых финансовых рынков.
Participants recognized the adverse impact of women's inequality on economic growth, and pointed out ways in which the reduction in such inequalities would enhance economic growth. Участники отметили неблагоприятные последствия неравенства женщин для экономического роста и указали пути активизации экономического роста за счет сокращения такого неравенства.
ICT, in principle, hold great promise for development in all societies; but the social impact should be assessed and appropriate policy regulatory and financial measures taken to ensure that the future information society is as fair and inclusive as possible. В принципе ИКТ обладают большим потенциалом с точки зрения развития во всех странах; однако следует оценивать социальные последствия и принимать соответствующие регулирующие и финансовые меры для обеспечения того, чтобы создаваемое информационное общество являлось, насколько это возможно, справедливым и открытым.
These are years in which the cumulative impact of conflict has continued to disproportionately affect the civilian population, especially women and children, requiring sustained attention and a renewed commitment by the Member States of the United Nations to address these concerns. В эти годы совокупные последствия конфликтов по-прежнему ложились непропорционально тяжелым бременем на гражданское население, особенно женщин и детей, что требует постоянного внимания и более глубокой приверженности со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций в целях решения этих проблем.