| These models aim to reduce the impact of domestic and family violence on children and young people. | Эти модели призваны сгладить негативные последствия насилия в семье и бытового насилия, испытываемые детьми и подростками. | 
| For the unemployed seeking full-time work, the trend has generally reflected the overall impact of the economic cycle. | В случае безработных, ищущих работу на полной ставке, тенденция в целом отражает последствия экономических циклов. | 
| There is generally less consideration of the impact of the violence on women themselves or their children. | Последствия насилия для самих женщин или их детей обычно учитываются в меньшей степени. | 
| Particularly the outsourcing of the entire logistic and distribution activities of UNICEF has the potential to make a positive impact. | Положительные последствия может иметь, в частности, перевод на внешний подряд всей деятельности ЮНИСЕФ, связанной с материально-техническим снабжением и распространением. | 
| The impact of the extraterritorial application is considerable owing to the significant United States interests in transnational corporations. | Последствия экстерриториального применения являются значительными в силу мощной представленности интересов Соединенных Штатов Америки в транснациональных корпорациях. | 
| The severe impact of natural disasters will constantly remind us of the harsh experiences and critical development challenges confronting many of the island countries. | Жестокие последствия стихийных бедствий будут постоянно напоминать нам о суровых испытаниях многих островных стран и об угрожающих их развитию опасных проблемах. | 
| Soaring food and commodity prices, as well as the negative impact of climate change, hamper international development. | Международное развитие сдерживают головокружительные цены на продовольствие и сырье, а также негативные последствия изменения климата. | 
| This had a potentially negative impact upon the harmonizing effect of the New York Convention. | Это имеет потенциально отрицательные последствия для унифицирующего воздействия Нью-Йоркской конвенции. | 
| As an increasing number of States adhered to the Convention, the impact of the reciprocity reservation lessened. | По мере того, как все больше государств присоединяются к Конвенции, последствия оговорки о взаимности сокращаются. | 
| The project appears to be concerned with examining fraudulent practices that have a major economic impact. | В проекте документа, как представляется, речь идет о расследовании актов мошенничества, имеющих серьезные экономические последствия. | 
| The Working Group confirmed that the draft responses accurately reflected the legal impact of the Guide with respect to the questions posed. | Рабочая группа подтвердила, что проекты ответов точно отражают юридические последствия рекомендаций Руководства с точки зрения поставленных вопросов. | 
| That unacceptable human-rights violation also had a serious impact in health and labour terms. | Такое неприемлемое нарушение прав человека имеет также серьезные последствия для здравоохранения и условий трудовой деятельности. | 
| The danger of those challenges lies in their global impact; their effects transcend national borders. | Опасность этих проблем заключается в их глобальном воздействии; их последствия выходят за рамки национальных границ. | 
| This has an impact, of course, on the world economy. | Он, разумеется, имеет серьезные негативные последствия для мировой экономики. | 
| In the meantime, the Secretariat should take account of the negative impact of the surveys concerned on staff in Geneva and Vienna. | Тем временем, Секретариату следует принять в расчет негативные последствия результатов указанных обследований для персонала в Женеве и Вене. | 
| Recognizing that human activities exacerbated the impact of natural disasters was an essential step in disaster planning and mitigation. | Признание того факта, что деятельность человека усугубляет последствия стихийных бедствий, является важным шагом в планировании мероприятий на случай стихийных бедствий и смягчении их последствий. | 
| The impact of climate change would hamper sustainable development and the achievement of the MDGs. | Последствия изменения климата затормозят устойчивое развитие и достижение ЦРДТ. | 
| Please describe the impact of that plan, particularly with regard to the needs of women and girls. | Просьба описать последствия выполнения этого плана, особенно в том, что касается потребностей женщин и девочек. | 
| We support the categorical rejection by the international community of domestic laws with extraterritorial impact. | Мы поддерживаем категорическое неприятие международным сообществом внутренних законов, имеющих экстерриториальные последствия. | 
| That requires an efficient emergency response system capable of handling large-scale disasters and to mitigate their negative impact. | А это требует создания системы эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации, способной противостоять крупномасштабным бедствиям и смягчать их негативные последствия. | 
| This draft resolution draws attention to the impact that the crisis is having on the poorest and most vulnerable in the world. | В этом проекте резолюции обращается внимание на те последствия, которые этот кризис оказывает на положение наиболее бедных и уязвимых во всем мире. | 
| The agreement provided a mechanism for compensation to the local communities for social and cultural impact and funding for sustainable development projects. | Соглашение предусматривало механизм выплаты местным общинам компенсации за социальные и культурные последствия и финансирование проектов устойчивого развития. | 
| This impact may be viewed differently by different actors, depending on their engagement in the processes. | Такие последствия могут по-разному рассматриваться разными участниками в зависимости от степени их вовлеченности в процессы. | 
| Indeed, under general public international law, States may not disregard the impact of activities under their jurisdiction on other States' territories. | Действительно, по общему международному публичному праву государства не могут не учитывать последствия действий, которые осуществляются в рамках их юрисдикции, для территории других государств . | 
| It is important to understand the impact of foreclosure - or eviction - on a household. | Важно понимать последствия принудительной продажи жилья или выселения для домашних хозяйств. |