Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
The impact of that limited access is already beginning to be seen in the main nutrition and health indicators, which are beginning to turn once again in the wrong direction. Последствия этого ограниченного доступа уже начинают проявляться в основных показателях питания и здравоохранения, которые вновь начинают приобретать отрицательную динамику.
The Committee urges the Government to study the impact of measures aimed at reconciliation of work and family responsibilities so as to create a firm basis for policies and programmes that will accelerate change and eradicate stereotypical attitudes. Комитет настоятельно призывает правительство изучить последствия осуществления мер, направленных на совмещение работы и семейных обязанностей, в целях создания твердой основы для выработки политики и программ, которые ускорят процесс изменений и приведут к искоренению стереотипных представлений.
ESCAP convened a meeting of consultants at Bangkok, from 22 to 24 May 2000, which reviewed the impact of the economic crisis, and finalized the questionnaire and the study methodology of the project on social safety nets. С 22 по 24 мая 2000 года в Бангкоке ЭСКАТО провела совещание консультантов, на котором были рассмотрены последствия экономического кризиса и была завершена работа над упомянутым выше вопросником и методологией исследования, предусмотренного в рамках проекта, касающегося систем социальной поддержки.
While the adoption of the term "separated children" as a broader term than "unaccompanied minors" received wide support, one delegation questioned what the impact of this term would be. Несмотря на широкую поддержку принятия термина "разлученные со своими родителями дети" в качестве имеющего более широкое значение по сравнению с термином "несопровождаемые несовершеннолетние", одна из делегаций задала вопрос о том, какие последствия будет иметь данный термин.
He promised that more would be done in future to describe the concrete impact of budget cuts on the lives and welfare of refugees and other persons of concern. Он обещал, что в будущем будет сделано больше для того, чтобы охарактеризовать конкретные последствия бюджетных сокращений для жизни и благосостояния беженцев и других людей, которыми занимается УВКБ.
This enables the sharing of best practices and experiences from developed and developing countries and highlights the negative impact of corruption on the fight against poverty as well as the important role of an independent judiciary and of watchdog organizations. Это обеспечивает возможность обмена накопленных в развитых и развивающихся странах передовой практикой и опытом, выявить отрицательные последствия коррупции для борьбы с нищетой и подчеркнуть значение независимой судебной системы и организаций, выполняющих контрольные функции.
In her discussions with the Taliban authorities, she had stressed the negative impact of some of their policies on the return of refugees, regarding, for example, the employment of women and the education of girls. Верховный комиссар обратила внимание талибских властей на негативные последствия некоторых аспектов проводимой ими политики для процесса возвращения беженцев, в частности в отношении трудоустройства женщин и воспитания девочек.
In that regard he wondered whether the Secretariat could explain the difference between incorporating the Guidelines and publicizing them, and what the impact of each option would be. В связи с этим он хотел бы знать, сможет ли Секретариат объяснить разницу между включением и распространением Руководящих указаний, и какие последствия будет иметь каждый из этих вариантов.
Any negative impact of a policy of overriding these types of clause can be balanced by providing compensation to creditors that can demonstrate they have suffered damage or loss as a result of a contract continuing to be performed after commencement of insolvency proceedings. Любые отрицательные последствия политики отклонения таких типов оговорок могут быть компенсированы посредством выплаты возмещения кредиторам, которые смогут доказать, что они понесли ущерб или убытки из-за продолжения действия контракта после открытия производства по делу о несостоятельности.
In that resolution, the Assembly had recognized that the impact of the international economic situation on the developing countries should be analysed and had established a working group of the Sixth Committee for that purpose. В этой резолюции Ассамблея признала необходимым изучить последствия существующего международного экономического порядка для развивающихся стран и создала рабочую группу Шестого комитета по этому вопросу.
The above figures are evidence of a significant rural exodus and influx of immigrants, principally for economic reasons and reflecting in particular the impact of the oil industry. Приведенные в предыдущем пункте данные свидетельствуют о массивном уходе населения из сельских районов и притоке иммигрантов, что прежде всего объясняется экономическими причинами, среди которых следует отметить последствия развития нефтяной отрасли.
Children and adolescents represent more than half the population in the territories, and they are living through a terrifying siege that will likely have an enduring impact. Дети и подростки, составляющие более половины населения территорий, живут в условиях ужасающей блокады, что, вероятно, будет иметь далеко идущие последствия.
The resolution recognizes the impact of armed conflict on women and stresses the importance of women's equal participation in resolving conflicts and thus in promoting peace and security. В данной резолюции признаются последствия вооруженных конфликтов для женщин и подчеркивается важность равноправного участия женщин в урегулировании конфликтов и, следовательно, в укреплении мира и безопасности.
Lastly, the Group noted with interest UNIDO's cooperation with the World Federation of Free Zones, and hoped that the decision to grant FEMOZA consultative status would have a positive impact for Africa. ЗЗ. В заключение Группа с интересом отмечает сотрудничество ЮНИДО с Всемирной федерацией свободных зон и надеется, что решение о предостав-лении ФЕМОЗА консультативного статуса будет иметь для Африки положительные последствия.
UNFPA has created a new field in the database maintained by the Division for Oversight Services to track the financial impact of the modified audit opinion from 2005 onwards. В базе данных, ведущейся Отделом служб надзора, ЮНФПА создал новый раздел, с тем чтобы оценивать финансовые последствия внесения изменения в заключения ревизоров, начиная с 2005 года.
By promoting initiatives to counter illicit crop cultivation, the manufacture of ATS, illicit drug trafficking and drug abuse, the Programme is contributing to national reconciliation and is having an impact that goes beyond drug control. Содействуя осуществлению мероприятий по борьбе с культивированием запрещенных к возделыванию растений, изготовлением САР, незаконным оборотом наркотиков и злоупотреблением ими, Программа способствует достижению национального примирения, что имеет далеко идущие последствия, выходящие за рамки контроля над наркотиками.
Perhaps most worrying of all is the impact of the worst drought in over 70 years, which is currently affecting much of Central Asia. Возможно, наибольшую обеспокоенность вызывают пагубные последствия самой серьезной за последние 70 лет засухи, которая в настоящее время распространилась на бльшую часть Центральной Азии.
The view was expressed that the Special Committee should consider the possibility of establishing a mechanism to study the potential impact of sanctions prior to their implementation, with a view both to obtaining their desired objectives faster and to minimizing any negative humanitarian effects. Было высказано мнение о том, чтобы Специальный комитет рассмотрел возможность создания механизма для изучения потенциального воздействия санкций до их введения, что позволило бы одновременно обеспечить более быстрое достижение их желаемых целей и минимизировать любые негативные гуманитарные последствия.
At the same time, international institutions involved in supporting FDI flows should evaluate the development impact of investment flows in recipient countries, including social development concerns. В то же время международным учреждениям, занимающимся вопросами содействия расширению потоков ПИИ, следует оценивать влияние инвестиционных потоков на процесс развития в странах-получателях, в том числе их последствия для социального развития.
First, we need to address the cross-border implications of conflicts, including the destructive impact of cross-border trafficking of arms, movement of rebel groups, and so forth. Во-первых, нам нужно рассмотреть последствия трансграничных конфликтов, включая пагубное воздействие трансграничной торговли оружием, передвижения через границы групп повстанцев и т.д.
While many of these inadequacies are also apparent in domestic insolvency regimes, their impact is potentially much greater in cross-border cases, particularly where reorganization is the goal. Хотя многие из этих недостатков также присущи и внутренним режимам несостоятельности, их потенциальные последствия куда более существенны в делах трансграничного характера, особенно когда речь идет о реорганизации.
The deflationary impact of these policies, through reduction of national budgets and austerity programmes, in addition to high levels of indebtedness, combined with liberalization, deregulation and privatization, have often increased unemployment and worsened income distribution. Дефляционные последствия такой политики, в результате уменьшения бюджетов стран и проведения программ жесткой экономии, помимо высокого уровня задолженности, вместе с либерализацией, дерегулированием и приватизацией часто вели к росту безработицы и усилению неравенства в распределении доходов.
She noted, in particular, the serious negative impact of the current economic crisis on all layers of the community and on the lives of women. Она, в частности, обратила внимание на серьезные негативные последствия нынешнего экономического кризиса для всех слоев общества и для жизни женщин.
Many of the countries of the subregion have only recently gained access to television and the Internet, whose impact, both positive and negative, will undoubtedly be substantial, although the specific implications are far from clear. Многие страны субрегиона лишь недавно получили доступ к телевидению и Интернету, что, несомненно, будет иметь свои как положительные, так и отрицательные последствия, хотя конкретный характер этих последствий не вполне понятен.
He highlighted the importance of addressing protracted refugee situations and stressed the link between protection and assistance, in particular underlining the impact of under-funding of the assistance programmes in Africa. Он подчеркнул важность урегулирования долговременных беженских ситуаций и указал на взаимосвязь между защитой и помощью, в частности, отметив последствия недостаточного финансирования программ помощи в Африке.