Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
As part of its investigation the Panel is also examining the economic impact of the conflict on Côte d'Ivoire and the region, and the role that Ivorian natural resources play in funding military activities. В рамках своего расследования Группа также рассматривает экономические последствия конфликта для экономики Кот-д'Ивуара и региона и место, которое занимают ивуарийские природные ресурсы в финансировании военной деятельности.
(c) To make periodic reports to the Council on the impact, including the humanitarian implications, of the measures imposed by paragraph 4; с) представление Совету периодических докладов о последствиях мер, введенных в соответствии с пунктом 4, включая гуманитарные последствия;
The report not only examines the direct impact of armed conflict, but also its consequences on control of the movement and storage of toxic and dangerous products and wastes. В докладе не только рассматриваются вопросы прямого воздействия вооруженных конфликтов, но и их последствия для перемещения и хранения токсичных и опасных продуктов и отходов.
Decision makers thus needed to have at their disposal regular assessments of the impact of human activity on the state of the marine environment, including its socio-economic consequences, at the national, regional and - with regard to pollution - global levels. Поэтому руководящему звену необходимо располагать регулярными оценками того, как человеческая деятельность сказывается на состоянии морской среды, в том числе выяснять социально-экономические последствия этой деятельности на национальном, региональном, а применительно к загрязнению - и на всемирном уровне.
Crime also has significant social implications: violent crime leads to medical costs and loss of productivity, while those who bear the greatest costs of crime, the poor, also have the fewest resources to absorb its impact. Преступность также имеет серьезные социальные последствия: в результате совершения насильственных преступлений увеличиваются расходы на медицинскую помощь и падает производительность труда, а бедные слои населения, для которых преступность оборачивается наибольшими потерями, меньше других способны справиться с ее последствиями.
As stated in paragraph 46 above, the impact of drought in the three northern governorates is likely to be as severe as in the centre and south. Как отмечалось в пункте 46 выше, последствия засухи в трех северных мухафазах могут быть столь же серьезными, как и в центре и на юге страны.
In addition, the loss of the Danube as a waterway will have a pan-European negative impact with the costly interruption in shipments for all the riparian countries. Кроме того, прекращение судоходства по Дунаю будет иметь негативные последствия для всей Европы, а все прибрежные страны вследствие прекращения судоходства будут нести большие издержки.
Participants had reviewed the experiences and problems faced by LDCs in implementing the Uruguay Round agreements and the impact of the agreements on their trade and development prospects. Участники рассмотрели опыт и проблемы, с которыми сталкиваются НРС в осуществлении соглашений Уругвайского раунда, и последствия этих соглашений для перспектив их торговли и развития.
The Committee takes note that the long-term impact of natural disasters such as the El Niño phenomenon, political instability in the past years, extreme inequalities and social injustice have negatively affected the implementation of the rights enshrined in the Convention. Комитет принимает к сведению, что на осуществлении прав, закрепленных в Конвенции, отрицательно сказывались долгосрочные последствия стихийных бедствий, включая феномен "Эль-Ниньо", политическая нестабильность последних лет, острейшее неравенство и социальная несправедливость.
The current policy approach has tended to focus excessively on government failures to the neglect of the devastating impact of collapse of investment over the past 20 years on transport sector performance. В рамках нынешнего подхода слишком большое внимание уделяется недостаткам в усилиях правительств и недооцениваются катастрофические последствия резкого сокращения инвестиций за последние 20 лет для работы транспортного сектора.
As the macroeconomic impact of capital flows, and FPI in particular, can be at times destabilizing for the recipient economies, policy measures should be recommended to counterbalance any potential negative effect. Поскольку макроэкономические последствия движения капитала, и особенно потоков ИПИ, могут иногда носить дестабилизирующий характер для принимающих стран, нужно выработать рекомендации по мерам экономической политики, способным компенсировать эти потенциальные отрицательные последствия.
The document looks at the objectives and impact of some of these developments and discusses areas which are regarded as creating legal barriers to the development of global electronic commerce, such as concerns about paper-based form requirements and fragmented legislative approaches. В документе рассматриваются цели и последствия некоторых из этих изменений и обсуждаются области, в которых, как считается, возникают препятствия юридического характера для развития глобальной электронной торговли, например озабоченности в отношении требований о представлении документов в бумажной форме и применения непоследовательных законодательных подходов.
However, the impact of those new arrivals on the scheduling of trials should be duly addressed in order to ensure that the speed of the trials will not be impeded. Однако следует надлежащим образом учесть последствия их прибытия для графика судебных разбирательств, с тем чтобы график судебных процессов не пострадал.
They wish to draw attention, in this regard, to the expected impact of various reform measures taken or ongoing organizational change initiatives particularly as they relate to increased delegation of authority, decentralization and local resource mobilization activities. Они хотели бы обратить внимание в этой связи на предполагаемые последствия различных принятых мер по реформе или предпринимаемых инициатив по осуществлению организационных преобразований применительно к более широкому делегированию полномочий, децентрализации и деятельности по мобилизации ресурсов на местах.
Thus, if Brazil's economic difficulties continue, the major impact of its crisis on commodity markets is likely to come through exports, as in the 1980s. Таким образом, если Бразилия будет по-прежнему испытывать экономические трудности, основные последствия бразильского кризиса для сырьевых рынков, вероятно, проявятся через экспорт, как и в 80-е годы.
In line with the DAC guidelines, overall performance can typically be judged according to various criteria, including the achievement of outputs, of immediate objectives, impact, relevance and efficiency, among others. Согласно руководящим принципам КСР, об общем уровне эффективности деятельности можно, как правило, судить по различным критериям, включая, в частности, достижение результатов и непосредственных целей, последствия, значимость и производительность.
The Committee recommends that the State party consider the full, including long-term impact of this situation on the rights of children without Norwegian nationality and without legal status living within Norwegian jurisdiction. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть всесторонние, в том числе долгосрочные, последствия подобных ситуаций для прав детей, которые находятся под юрисдикцией Норвегии, не имея при этом норвежского гражданства и правового статуса.
The impact of changing external factors and internal restructuring necessitate relevant changes in the substantive work of departments and offices, usually manifested in a demand for the delivery of additional outputs within available budgetary resources. Последствия меняющихся внешних факторов и внутренней перестройки требуют соответствующих изменений в основной работе департаментов и управлений, что, как правило, находит свое выражение в необходимости осуществления дополнительных мероприятий за счет имеющихся бюджетных ресурсов.
Without that, the adverse impact of climate change will not only continue to cause a deterioration in the environment, but also increase poverty and impede economic development, which are closely linked to potential security threats. Без этого негативные последствия изменения климата будут не только продолжать разрушать окружающую среду, но и способствовать распространению нищеты и замедлять темпы экономического развития, что тесно связано с потенциальными угрозами безопасности.
The Scientific Committee of the International Whaling Commission recommended that further research be undertaken to quantify the exposure and potential impact of noise from seismic surveys in certain areas, and their effect on important life functions of various species of cetaceans. Научный комитет Международной китобойной комиссии рекомендовал провести дальнейшие исследования, позволяющие выразить в цифрах подверженность шумам, образующимся при сейсмических съемках в определенных районах, и их потенциальные последствия, а также их воздействие на важные жизненные функции различных видов китообразных.
New 30 quater. [Economic sanctions against some countries continue to have negative impact and have adversely affected civilian populations, especially women and children.] Новый пункт 30 кватер. [Экономические санкции в отношении некоторых стран по-прежнему имеют негативные последствия и пагубно отражаются на гражданском населении, в особенности женщинах и детях.]
Our general challenges and obstacles in the Eastern European countries are: the negative impact of globalization aggravated by transition; destroyed economies and the erosion of social protection systems; high unemployment; low income and lack of security. Для стран Восточной Европы главными вызовами и препятствиями являются: отрицательные последствия глобализации, усугубляемые переходом к рыночной экономике; разваленная экономика и эрозия систем социальной защиты; высокая безработица; низкий уровень доходов и отсутствие уверенности в завтрашнем дне.
The impact of this phenomenon on the future of the affected regions will probably mean greater marginalization and will undermine the foundations of stability, security and peace. Последствия этого явления для будущего затронутых им регионов будут, вероятно, состоять в их еще большей маргинализации и подрыве основы их стабильности, безопасности и мира.
In international human rights law, intent is not a decisive factor in proving discrimination; the effects, and more particularly the disproportionate impact of discrimination are sufficient. В международном праве прав человека элемент намерения не является определяющим для доказывания факта дискриминации; достаточны последствия дискриминации, и в частности ее несоразмерное воздействие59.
The rising impact of disasters is due to a real increase in natural events and also to increased population exposure and vulnerability to the destructive effects of disasters. Все более тяжелые последствия бедствий обусловлены как реальным увеличением числа природных катаклизмов, так и большей степенью подверженности населения таким явлениям и уязвимости к их разрушительному воздействию.