Consequently, the Ministry of Transportation and Communications (MTC) conducted a series of studies to make the project viable and attract the most interest from investors, taking into account the economic and social impact of this road. |
Следовательно, Министерство транспорта и коммуникаций (МТК) провели ряд исследований, чтобы сделать проект жизнеспособным и привлекают наибольший интерес для инвесторов, с учетом экономических и социальных последствий этого пути. |
While the analogy assumes the presence of liquid water for longer periods than is currently observable, several hypotheses suggest that liquid water from an impact could be preserved under a frozen isolation layer. |
Хотя аналогия предполагает наличие жидкой воды на более длительные сроки, чем наблюдаемые в настоящее время, все же несколько теорий предполагают, что жидкая вода из последствий может быть сохранена в мёрзлом слое изоляции. |
While undoubtedly mitigating the impact of the crisis, Europe's "automatic stabilizers" are now said to be enough to ensure recovery, despite strong evidence to the contrary. |
Несмотря на несомненное смягчение последствий кризиса, «автоматических стабилизаторов» Европы, как говорят, уже достаточно, чтобы обеспечить восстановление, несмотря на убедительные доказательства обратного. |
Since 2012, when the humanitarian impact initiative was conceived, most countries have stepped up to support it, owing to their anxiety and frustration at the snail-like pace of disarmament. |
С 2012 года, когда инициатива гуманитарных последствий была задумана, большинство стран усилили ее поддержку из-за их беспокойства и разочарования в медленных темпах разоружения. |
Mr. Wezenbeek said that the European Commission had been requested to undertake an impact assessment on the issue under discussion and to report its findings to the European Council in two years' time. |
Г-н Везенбик говорит, что Европейской комиссией было поручено провести оценку последствий решения обсуждаемой проблемы и представить результаты оценки Европейскому совету в двухлетний срок. |
Lastly, indicators, which were a tool for measuring results, were often out of step with the activities of the Organization due to the impact of external factors. |
Наконец, показатели, являющиеся средством измерения результатов, чаще всего - в силу последствий внешней для Организации деятельности - не вполне соответствуют действиям Организации. |
The Rio Group was of the view that all the statements of programme budget implications should be taken up together and their impact considered as a whole. |
Группа Рио считает, что все заявления о последствиях для бюджета по программам должны приниматься вместе, а вопросы, касающиеся таких последствий, должны рассматриваться на комплексной основе. |
The Committee is concerned about the possible adverse impact of agricultural trade liberalization on women and women's low level of participation in trade negotiations. |
Комитет озабочен возможностью негативных последствий для женщин либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией, а также незначительностью доли женщин среди участников переговоров по торговым вопросам. |
Will, do you mind heading up the subcommittee to study the economic impact of leasing these new floors? |
Уилл, ты не мог бы возглавить комитет для изучения экономических последствий аренды этих этажей? |
Yet another project, set up with the major short-term objective of strengthening the training capabilities of a university in environment impact assessment, reportedly failed to achieve the objective fully. |
По сообщениям, не удалось решить все поставленные задачи и в рамках другого проекта, преследовавшего основной краткосрочной целью укрепление учебной базы одного из университетов в области подготовки специалистов по оценке экологических последствий. |
There are, however, some concerns as to the impact of more frequent sessions on the availability of conference services, including translation of documents into all official languages at least six weeks prior to the start of each session. |
Однако имеются некоторые опасения по поводу последствий более частого проведения сессий для обеспечения конференционного обслуживания, включая перевод документов на все официальные языки по меньшей мере за шесть недель до начала каждой сессии. |
IASC is considering how to assess the impact of sanctions and to propose ways in which humanitarian concerns can be addressed during both the planning and conduct of sanctions regimes. |
МПК занимается изучением путей оценки последствий санкций, а также предлагает методы, посредством которых можно было бы решать гуманитарные проблемы на этапах планирования и действия санкций. |
It presents an overview of the impact of electronic commerce on international transport services, its effect on transport operations an practices, including legal and documentary aspects, and issues and problems which arise in this context and need to be addressed. |
В нем содержится обзор воздействия электронной торговли на международные транспортные услуги, ее последствий для транспортных операций и практики, в том числе применительно к правовым и документарным аспектам, а также рассматриваются вопросы и проблемы, которые возникают в этой связи и требуют своего решения. |
States shall provide effective mechanisms for just and fair redress for any such activities, and appropriate measures shall be taken to mitigate adverse environmental, economic, social, cultural or spiritual impact. |
Государства обеспечивают эффективные механизмы справедливого и честного возмещения в связи с любой такой деятельностью, и принимаются надлежащие меры для смягчения ее неблагоприятных последствий для окружающей среды, экономики, общества, культуры или духовного развития. |
The growing incidence and impact of natural disasters will also require dedicated attention, with respect to prevention and mitigation as well as to humanitarian response and post-disaster rehabilitation and recovery. |
Рост числа и масштабов стихийных бедствий также потребует уделения пристального внимания как предупреждению и смягчению их последствий, так и ответной гуманитарной помощи и последующему восстановлению. |
To assess the impact of school closures and to provide the pupils with remedial education to improve their academic skills, diagnostic tests were conducted for all pupils. |
Была проведена работа по оценке последствий закрытия школ для успеваемости учащихся и в целях ликвидации пробелов в их образовании, включая диагностическое тестирование всех учащихся. |
(c) Surveying the impact of liberalization and deregulation on the role and potential of small and medium-sized enterprises in selected sectors; |
с) обзор последствий либерализации и дерегулирования роли и потенциала малых и средних предприятий в отдельных секторах; |
Part of the mandate of ESCWA is to act as a warning system to its member States regarding the impact of global political, economic, cultural and technological changes at the national and regional levels. |
Мандат ЭСКЗА в определенной степени предусматривает, что она будет действовать в качестве системы предупреждения для своих государств-членов в отношении последствий глобальных политических, экономических, культурных и технологических изменений на национальном и региональном уровнях. |
The Committee noted the estimates prepared by the Consulting Actuary on the impact of possible increases or decreases in the interest rate on the required rate of contribution. |
Комитет отметил подготовленные актуарием-консультантом оценки в отношении последствий возможного повышения или снижения процентной ставки для требуемой ставки взноса. |
The South Pacific region was still subject to a significant number of environmental threats like global warming and climate change, and the peoples of the region continued to be deeply concerned about the impact of atomic radiation arising from both atmospheric and underground nuclear testing. |
Южнотихоокеанский регион по-прежнему подвержен целому ряду экологических угроз, таких, как глобальное потепление и изменение климата, и народы региона продолжают испытывать глубокое беспокойство по поводу последствий радиационного загрязнения в результате атмосферных и подземных ядерных испытаний. |
As regards the impact of the decisions dealing with issues other than staff assessment, they will be dealt with in the first programme performance report for the biennium 1994-1995, following past practice. |
Что касается последствий решений, не касающихся налогообложения персонала, то они, следуя практике прошлых лет, будут рассматриваться в первом докладе об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
Consequently, it was difficult to evaluate both the programmatic impact and the restructuring process itself. |
этим трудно провести оценку как последствий для программ, так и собственно |
In that context, it was regrettable that the revised articles introduced in the ninth report of the Special Rapporteur went beyond the concept of general principles by imposing detailed obligations regarding the assessment of the impact of activities, consultations, negotiations and dispute settlement procedures. |
В этой связи вызывает сожаление то, что пересмотренные статьи, представленные в девятом докладе Специального докладчика, выходят за рамки общих принципов и накладывают подробно изложенные обязательства в отношении оценки последствий действий, консультаций, переговоров и процедур урегулирования споров. |
The resulting effect on progress in basic science as well as its application has prompted scientists from both developing and developed countries to express concern over the eventual impact of such a trend. |
Это имеет столь серьезные последствия для прогресса в области фундаментальных научных исследований, а также для прикладного применения результатов таких исследований, что ученые как в развивающихся, так и в развитых странах стали выражать обеспокоенность по поводу возможных последствий этой тенденции в будущем. |
In connection with the preparations by Brazil, Paraguay, Uruguay and Argentina to form a Southern Cone Common Market (MERCOSUR), UNIFEM is supporting simultaneous policy analyses of the potential impact such a macro-level economic arrangement would have on women in each country. |
В связи с подготовкой Бразилии, Парагвая, Уругвая и Аргентины к созданию Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) ЮНИФЕМ содействует одновременно проведению анализа политики в отношении потенциальных последствий такого макроуровневого экономического механизма для положения женщин в каждой стране. |