With regard to the results achieved and future plans, he said that in February 1996, all programme managers had been asked to initiate efficiency reviews to identify ways to enhance the effectiveness and efficiency of their operations and help cushion the impact of budget reductions. |
Что касается достигнутых результатов и планов на будущее, то оратор говорит, что в феврале 1996 года всем руководителям программ было предложено приступить к обзору эффективности в целях выявления путей повышения эффективности и результативности их операций и содействия смягчению последствий сокращения бюджета. |
As to the impact of Security Council reform on the financial situation, time and again we have heard that the reward for handing over two permanent seats to two great economic Powers would be an influx of fresh cash into United Nations coffers. |
Что касается последствий реформы Совета Безопасности для финансового положения Организации Объединенных Наций, то неоднократно выражались мнения о том, что наградой за передачу двух постоянных мест двум крупным экономическим державам станет приток новой наличности в казну Организации Объединенных Наций. |
This method has been used extensively in developed countries and frequently in developing regions to estimate the impact of deforestation, soil erosion, wetlands and reef destruction, and air and water pollution on agriculture, forestry, fisheries, health and materials damage. |
Этот метод широко применяется в промышленно развитых странах и часто в развивающихся странах для определения последствий обезлесения, почвенной эрозии, деградации водно-болотистых угодий и рифов и загрязнения воздуха и воды с точки зрения ущерба для сельского хозяйства, лесоводства, рыбного хозяйства, здоровья и материальной инфраструктуры. |
The Panel recognized the need for NFPs to be based on a sound economic valuation of forest resources, including environmental services and non-timber products, and to take into account the impact of international trade and market forces in the implementation of NFPs. |
Группа признала необходимость в том, чтобы НПЛ основывались на рациональной экономической оценке лесных ресурсов, включая экологические услуги и продукцию, не связанную с древесиной, и необходимость учета в них последствий международной торговли и рыночных факторов в ходе осуществления НПЛ. |
They have also involved examining conditions necessary and approaches aimed at the development and widespread application of environmentally sound technologies, in particular, renewable sources of energy, formulation and application of more energy efficient measures and such other measures aimed at mitigating the impact of global warming. |
Кроме того, они охватывают изучение необходимых условий и подходов, направленных на разработку и масштабное внедрение экологически безопасных технологий, в частности возобновляемых источников энергии, определение и применение более энергоэффективных мер и таких других мер, которые направлены на смягчение последствий глобального потепления. |
On the programme of work for 1996, two delegations suggested the inclusion of a specific evaluation on the impact of the unpredictability of UNDP resources on the development programme of recipient countries. |
Что касается программы работы на 1996 год, то две делегации предложили включить информацию о конкретной оценке последствий непредсказуемости ресурсов ПРООН для программы развития стран-получателей помощи. |
(b) Constantly monitor the impact of macroeconomic policies on shelter delivery systems, considering their specific linkages and taking into account their possible effects on vulnerable and disadvantaged groups; |
Ь) постоянно следить за воздействием макроэкономической политики на функционирование систем жилищного обеспечения, принимая во внимание их особые взаимосвязи и с учетом возможных последствий для уязвимых групп населения и групп, находящихся в неблагоприятном положении; |
However, in the opinion of the Advisory Committee little progress has been made since the March report in substantiating the financial effect of proposed changes, and in analysing the impact of the proposed actions on programme delivery. |
Вместе с тем Консультативный комитет считает, что за время, прошедшее с момента представления мартовского доклада, не было достигнуто практически никакого прогресса в обосновании финансовых последствий предлагаемых изменений и в анализе влияния предлагаемых мер на осуществление программ. |
Utilize fully the collective capacity of the United Nations system to promote gender analysis and policy advice on the impact of global economic issues on women, particularly the effects of economic restructuring programmes and other macroeconomic policies. |
Следует в полной мере задействовать коллективный потенциал системы Организации Объединенных Наций для содействия проведению анализа гендерной проблематики и оказанию консультативных услуг по вопросам политики в области влияния глобальных экономических проблем на положение женщин, в частности последствий программ структурной перестройки экономики и других направлений макроэкономической политики. |
It analyses the relationship between energy and development, prevailing trends in energy use throughout the world and possible future developments, possible impacts on the atmosphere, and strategies for mitigating and adapting to the adverse impact of possible climate change. |
В нем анализируется взаимосвязь между энергетикой и развитием, преобладающие тенденции использования энергии во всем мире и возможное будущее развитие событий, возможное воздействие на атмосферу и стратегии ослабления последствий и адаптации к неблагоприятным воздействиям возможного изменения климата. |
This includes additional staff costs, travel between New York and Copenhagen, possible relocation of staff back to New York and other costs arising from the need to mitigate the impact of disruption in delivery that could be caused by relocation of the Division. |
Сюда входят дополнительные расходы по персоналу, поездки между Нью-Йорком и Копенгагеном, возможный перевод персонала назад в Нью-Йорк и другие расходы, связанные с необходимостью смягчения последствий перерыва в деятельности, которые могут быть вызваны перебазированием Отдела. |
The Special Programme was to fund activities in the following five major areas of need: immediate humanitarian needs; human development and returnees; rehabilitation of institutions and infrastructure; management of the economic impact of the crisis; and environmental recovery. |
Специальная программа создана для финансирования деятельности по удовлетворению потребностей в следующих пяти основных областях: непосредственные гуманитарные потребности; развитие людских ресурсов и помощь репатриантам; восстановление институтов и инфраструктуры; уменьшение экономических последствий кризиса и восстановление окружающей среды. |
Research on the impact of economic and social policies on children and families was aimed at facilitating policy reform by improving international and national understanding and access to relevant information, analysis and data. |
Проведение исследований последствий экономической и социальной политики для детей и семей было направлено на содействие реформированию политики путем углубления понимания на международном и национальном уровне значения таких последствий, а также улучшения доступа к соответствующей информации, анализу и данным. |
The project also organized a workshop involving developing country experts, the European Commission and European industry on the consultative process and impact assessment concerning developing countries related to the proposed EU Chemicals Regulation in Brussels in October 2004. |
В рамках проекта с участием экспертов из развивающихся стран, Европейской комиссии и европейской промышленности было организовано рабочее совещание, посвященное консультативному процессу и оценке последствий для развивающихся стран предложенного ЕС в Брюсселе в октябре 2004 года регулирования в области химической продукции. |
The need to ensure (a) that bilateral and regional trade agreements are consistent and compatible with WTO commitments, (b) that they promote and protect human rights and (c) that they include analysis of the impact of such agreements on women was highlighted. |
Была отмечена необходимость обеспечения того, чтобы двусторонние и региональные торговые соглашения а) были согласованы и совместимы с обязательствами в рамках ВТО; Ь) обеспечивали поощрение и защиту прав человека; и с) включали в себя анализ последствий осуществления таких соглашений для женщин. |
Draft resolution XIV Addressing the negative humanitarian and development impact of the illicit manufacture, transfer and circulation of small arms and light weapons and their excessive accumulation |
Проект резолюции XIV Устранение негативных гуманитарных последствий незаконного производства, передачи и обращения стрелкового оружия и легких вооружений и их чрезмерного накопления и их последствий для процесса развития |
This will require the strengthening of the technical capacity of countries to plan, implement and monitor malaria vector control programmes - in particular, the capacity for sound decision making in the selection, application and evaluation of the impact of DDT and other insecticides. |
В этих целях потребуется укрепить технический потенциал стран в области планирования, осуществления и мониторинга программ борьбы с переносчиками малярии, в частности потенциал принятия обоснованных решений в процессе отбора, применения и оценки последствий ДДТ и других инсектицидов. |
7.11 As to the State party's comments referred to in paragraph 6.7 above, the authors largely agree with the former's points relating to the Government's responsibility for interference with Sami rights and the weighing of all relevant activities and their impact by the local courts. |
7.11 В отношении замечаний государства-участника, приведенных в пункте 6.7, выше, авторы в основном согласны с теми положениями этих замечаний, которые касаются ответственности правительства за ущемление прав саами и оценки местными судами всей соответствующей деятельности и ее последствий. |
United Nations agencies and non-governmental organizations should make it a point to monitor and evaluate the impact of international and local interventions on behalf of children, in order to facilitate the learning of lessons for the affected country and others facing similar situations. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации должны уделять внимание контролю и оценке последствий международных и местных мероприятий в интересах детей, с тем чтобы облегчить усвоение опыта стран, затронутых войной, и других стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
The self-assessments respond to key questions of concern to both Governments and the secretariat, namely, the relationship with the objectives set up in the medium-term plan, the main achievements, the main shortcomings, feedback and impact and lessons learned. |
В рамках самостоятельных оценок даются ответы на ключевые вопросы, интересующие как правительства, так и секретариат, в частности в отношении увязывания с целями, поставленными в среднесрочном плане, основных достижений, основных недостатков, обратной связи и последствий, а также обобщения опыта. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) is undertaking a range of sectoral and intersectoral projects aimed at mitigating the impact of the blockade within the organization's fields of competence. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) осуществляет целый ряд секторальных и межсекторальных проектов, направленных на смягчение последствий блокады в сферах компетенции Организации. |
The Inter-Agency Standing Committee considers that the Security Council and other sanctions authorities would benefit from comprehensive information and objective analysis of the potential humanitarian impact of sanctions when deciding on the imposition of sanctions. |
Межучрежденческий постоянный комитет считает, что всеобъемлющая информация и объективный анализ потенциальных гуманитарных последствий санкций могли бы оказать пользу Совету Безопасности и другим органам, занимающимся вопросами санкций, при принятии решений о введении санкций. |
The Inter-Agency standing Committee supports the Emergency Relief Coordinator in undertaking consultations with the Security Council on the assessments of the humanitarian impact of sanctions, as well as on exemptions procedures to ensure the timely provision of humanitarian assistance to people in need. |
Межучрежденческий постоянный комитет поддерживает усилия Координатора чрезвычайной помощи по проведению с Советом Безопасности консультаций относительно оценок гуманитарных последствий санкций, а также относительно процедур изъятий в целях обеспечения своевременного оказания гуманитарной помощи нуждающемуся населению. |
The extent of vulnerability within a society will determine its exposure to the impact of a hazard, and therefore the scale or magnitude of a potential disaster. |
Степень уязвимости в рамках того или иного общества будет определять степень воздействия на него последствий того или иного стихийного бедствия, а значит масштабов или размахов потенциального бедствия. |
In work on services infrastructure for development and trade efficiency, there is a need for greater emphasis on creating a better understanding of the economic impact of electronic commerce and its emerging global framework. |
В работе по инфраструктуре услуг для развития и эффективности торговли необходимо сделать более сильный акцент на углубление понимания экономических последствий электронной торговли и формирующихся глобальных рамок для нее. |