| It is estimated that at least $100 million is urgently needed to mitigate the socio-economic impact of the civil war. | Согласно имеющимся оценкам, для смягчения социально-экономических последствий гражданской войны настоятельно требуется по меньшей мере 100 млн. долл. США. | 
| It is clear that children are bearing the brunt of the current economic hardship , says Philippe Heffinck. They must be protected from the impact of sanctions. | Очевидно, что основное бремя нынешних экономических лишений несут дети , - говорит Филипп Хеффинк. Их необходимо защитить от последствий санкций. | 
| in mainstreaming and impact analysis. 85 - 89 26 | в этом направлении, и анализа последствий 85 - 89 28 | 
| The establishment of instruments and mechanisms for monitoring and evaluation, such as gender impact analysis methodologies; | внедрение инструментов и механизмов контроля и оценки, например методологий анализа гендерных последствий; | 
| The Bretton Woods institutions also play a significant role in the overall efforts to mitigate the impact of humanitarian crises, particularly in the initiation of early reconstruction activities aimed at cementing long-term economic and social recovery. | Бреттон-вудские учреждения также играют важную роль в общих усилиях по смягчению последствий гуманитарных кризисов, особенно в инициировании восстановительных мер, направленных на упрочение долгосрочного экономического и социального подъема. | 
| However, a number of recent United Nations and other studies which have analysed the impact of sanctions have concluded that these exemptions do not have that effect. | Вместе с тем в ряде последних исследований Организации Объединенных Наций и в других работах, посвященных анализу последствий санкций, содержится вывод о том, что такие исключения не дают упомянутого результата. | 
| Take measures in accordance with international law with a view to alleviating any negative impact of economic sanctions on women and children; | принимать меры в соответствии с нормами международного права в целях смягчения любых негативных последствий экономических санкций для женщин и детей; | 
| A consulting firm is being contracted to study the situation at the Secretariat, prepare an impact analysis and make specific recommendations. | Готовится контракт с компанией-консультантом для изучения ситуации в Секретариате, подготовки анализа последствий и вынесения конкретных рекомендаций. | 
| Any discussion of the impact of the activities of transnational corporations presupposes a definition of "transnational corporation". | Предварительным условием изучения последствий деятельности транснациональных корпораций является наличие определения таких корпораций. | 
| As regards the impact of shortfalls, concern was expressed with regard to their effect on refugee women and children. | Что касается последствий недостатка финансовых средств, было выражено беспокойство в отношении их последствий для беженцев и детей. | 
| The International Monetary Fund had made a positive contribution, inter alia, in the discussions of the impact of structural adjustment programmes on social development policies. | Международный валютный фонд внес позитивный вклад, в частности, в обсуждение последствий осуществления программ структурной перестройки для политики в области социального развития. | 
| It is, therefore, very important for countries to undertake practical experiments in this respect and constantly to investigate and evaluate the impact of their actions. | Поэтому крайне важно, чтобы страны постоянно применяли конкретный опыт в этой области и постоянно проводили исследования и оценки последствий таких мер. | 
| European markets also suffered a correction in the fourth quarter of 1997 as investors worried about the impact of a sharp downturn in exports to Asia. | В четвертом квартале 1997 года на европейских рынках также произошла коррекция, поскольку инвесторы опасались последствий резкого сокращения экспорта в страны Азии. | 
| It would be particularly interesting to analyse the possible impact of the new dispute settlement procedures established in some international instruments which gave aliens direct access to foreign courts. | Особенно интересным был бы анализ возможных последствий новых процедур урегулирования споров, предусмотренных в ряде международных документов, которые предоставляют иностранцам непосредственный доступ к иностранным судам. | 
| The establishment by such a Special Representative of an inter-agency arrangement or task force consisting of various sub-groups would assist in alleviating the negative impact of sanctions in the economic, trade and financial areas. | Создание этим специальным представителем межорганизационного механизма или специальной группы, образованной из нескольких подгрупп, могло бы способствовать смягчению негативных последствий принятия санкций в экономической, торговой и финансовой областях. | 
| It was considered important to assess in a gender-sensitive way the impact of globalization processes, privatization and liberalization of trade, industrialization and export-oriented production in relation to environmental concerns. | Была отмечена важность проведения с учетом гендерных соображений оценки последствий процессов глобализации, приватизации и либерализации торговли, индустриализации и ориентированного на экспорт производства в связи с экологическими соображениями. | 
| For each of the three categories, one initial case study is being undertaken to assess impact in a specific area of capacity- building. | По каждой из этих трех категорий в настоящее время проводится первоначальное тематическое исследование в целях оценки последствий деятельности в конкретной сфере создания потенциала. | 
| The Council may wish to take note of the preparations for the impact evaluation made in response to paragraph 56 of General Assembly resolution 50/120. | Совет, возможно, пожелает принять во внимание мероприятия по подготовке к проведению оценки последствий оперативной деятельности в соответствии с пунктом 56 резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи. | 
| It was suggested by a number of delegations to maintain the issue of the social and economic impact of large refugee populations on the agenda of the Executive Committee. | Ряд делегаций предложили оставить вопрос социально-экономических последствий присутствия крупных групп беженцев в повестке дня Исполнительного комитета. | 
| The full impact of the financial crisis would only become apparent when the Secretariat provided a full cost estimate of all mandated programmes. | Полная ясность по поводу последствий финансового кризиса появится только после того, как Секретариат представит исчисленную по полной стоимости смету расходов на осуществление всех санкционированных программ. | 
| Consequently, an enabling environment does not yet exist in Liberia for a detailed assessment of the humanitarian and socio-economic impact of the timber sanctions. | В связи с этим в Либерии пока не сложились благоприятные условия для проведения тщательной оценки гуманитарных и социально-экономических последствий санкций на древесину. | 
| To harmonise, promote, strengthen and establish permanent cooperation and common strategies to fight against cross-border crimes and their regional impact; | налаживание, поощрение, укрепление и развитие постоянного сотрудничества и общих стратегий в целях борьбы с трансграничными преступлениями и ликвидации их региональных последствий; | 
| Those countries, companies or NGOs developing new ERs can reduce many potentially adverse effects by ensuring a transparent and inclusive consultative process with potentially affected parties, based on a comprehensive ex-ante impact analysis. | Страны, компании и НПО, занимающиеся разработкой новых экологических требований, могут уменьшить многие потенциальные отрицательные последствия путем обеспечения транспарентного и широкого консультативного процесса с потенциально затрагиваемыми сторонами на основе всестороннего предварительного анализа последствий. | 
| No self-evaluation exercises had been carried out by ECA, which some managers justified by introducing impact assessment activities under the results-based budgeting procedures. | ЭКА не проводила мероприятий по самооценке, что некоторые руководители объясняли началом работы по оценке последствий в рамках бюджетного процесса, ориентированного на результаты. | 
| b. contain the adverse impact of currency trading especially on small economies; | Ь) ограничения негативных последствий торговых операций с валютами, особенно для небольших стран; |