At the request of the Executive Committee, the Service commissioned an independent evaluation of the use and impact of the Conclusions on International Protection. |
По просьбе Исполнительного комитета Служба заказала независимую оценку применения и последствий заключений о международной защите. |
The changes that had been made tended only to detract from its meaning and reduce its impact. |
Внесенные изменения ведут лишь к преуменьшению его значения и последствий. |
Greater international cooperation was needed to collect data on the phenomenon and to assess its impact. |
Необходимо расширить международное сотрудничество в деле сбора данных об этом явлении и оценки его последствий. |
It continued to be concerned about the gender impact of student loan schemes and welcomed the State party's willingness to address that issue. |
Комитет продолжает испытывать озабоченность по поводу гендерных последствий программы предоставления ссуд студентам и приветствует готовность государства-участника решать этот вопрос. |
Equally important to the assessment of economic performance will be the assessment of the environmental and social impact of different farming systems. |
Не меньшую важность для оценки экономических показателей будет иметь оценка экологических и социальных последствий различных систем ведения фермерских хозяйств. |
Provision of project gender impact assessment across the whole Plan; |
обеспечение в рамках всего Плана оценки проекта с точки зрения гендерных последствий; |
This is the core issue in achieving success in any endeavour to cope with and mitigate the adverse impact of the proliferation of small arms. |
Это основа успеха любых усилий по пресечению и смягчению пагубных последствий распространения стрелкового оружия. |
The choice of weapons is critical in minimizing and reducing the impact of hostilities on civilians. |
В вопросах минимизации и сокращении последствий военных действий для гражданского населения особенно важен выбор оружия. |
Preventing transmission of HIV and reducing the impact of HIV/AIDS in Poland fully ensures the protection and promotion of human rights. |
Предупреждение передачи ВИЧ и сокращение последствий ВИЧ/СПИДа на территории Польши осуществляются при полном уважении и защите прав человека. |
Strengthened partnerships across sectors at the international, national and community levels are necessary to reduce the impact of the epidemic on children. |
Укрепление партнерских отношений между всеми секторами на международном, национальном и общинном уровнях является необходимой предпосылкой смягчения последствий эпидемии для детей. |
The Board considers this recommendation to be implemented, although the Administration has not formally assessed the impact thereof. |
Группа считает данную рекомендацию выполненной, хотя администрация и не представила официальной оценки последствий ее выполнения. |
The Administration reported that the impact of implementing this recommendation has been measured formally in the results-based budgeting frameworks. |
Администрация сообщила, что официальная оценка последствий выполнения этой рекомендации готовится в процессе составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты. |
The impact of the accident and the policies adopted to mitigate its consequences were compounded by the disintegration of the Soviet Union. |
Воздействие этой аварии было усилено распадом Советского Союза, что также сказалось на мерах, принимаемых для смягчения ее последствий. |
CEDAW expressed concern particularly about the negative impact of customs on rural women, especially with regard to access to land and inheritance. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность, в частности, по поводу отрицательных последствий применения обычаев для сельских женщин, особенно в том, что касается доступа к земле и прав наследования106. |
Advising on the gender impact assessment of policy proposals drawn up under the NDP; |
консультирование по вопросам оценки с точки зрения гендерных последствий предложений в отношении проводимой политики, сформулированных на основе НПР; |
UNCTAD, the World Bank and DFID have launched a new partnership between themselves on impact assessment. |
ЮНКТАД, Всемирный банк и МВМР создали новый механизм для взаимного партнерства в области оценки последствий. |
Our involvement must also focus on national capacity-building so that we can be ready for such crises and alleviate their impact. |
Наше участие должно фокусироваться также на создании национального потенциала, с тем чтобы мы были готовы к таким кризисам и к уменьшению их последствий. |
The Fund will also contribute to the publication of the study of the impact of HIV/AIDS on the family. |
Фонд также окажет содействие в публикации исследования последствий для семей пандемии ВИЧ/СПИДа. |
The Division is also currently preparing an updated issue of a wall chart highlighting the population and policy impact of HIV/AIDS. |
Кроме того, в настоящее время Отдел занимается подготовкой обновленного варианта настенной карты с указанием населения и политических последствий ВИЧ/СПИДа. |
The observer for Colombia stressed the efforts of her Government to implement strategies to prevent or mitigate the impact of armed conflict affecting indigenous communities. |
Наблюдатель от Колумбии подчеркнула усилия ее правительства, направленные на осуществление стратегий предупреждения или смягчения последствий вооруженного конфликта, затрагивающего коренные общины. |
In fact, policy prescriptions are still developed without adequate analysis of the impact that they will have on the poor. |
Политические решения фактически до сих пор разрабатываются без надлежащего анализа их последствий для бедных групп населения. |
The impact of the exclusion of women needs further study. |
Необходимо продолжить исследование последствий дискриминации женщин. |
Some countries carried out gender impact assessments in environmental subsectors. |
Некоторые страны проводили в экологических подсекторах оценки гендерных последствий. |
Any changes in the modalities for provision should be subject to gender impact assessments. |
Любые изменения механизмов осуществления должны сначала рассматриваться на предмет их гендерных последствий. |
In Mongolia, UNDP assisted the Government in drafting legislation designed to mitigate the impact of natural disasters. |
В Монголии ПРООН оказывала помощь правительству страны в разработке законов, направленных на смягчение последствий стихийных бедствий. |