To research into the extent and impact of violence against women in Vanuatu; |
Углубленное изучение масштабов и последствий насилия в отношении женщин в Вануату. |
The outcome should be improved understanding of the EfE process, its achievements and their impact; |
В результате должно углубиться понимание процесса ОСЕ, его достижений и его последствий; |
The World Bank/IMF experience highlighted that any social impact assessments that included PSIA could only be effective if there was a genuine ownership of the process by concerned countries. |
Из опыта Всемирного банка и МВФ вытекало, что любая оценка социальных последствий, включающая АПБСЭ, может быть эффективной только при наличии подлинных средств контроля за процессом со стороны соответствующих стран. |
This project will provide the PA with the analytical tools and build capacity to assess the economic impact and developmental outcome of alternative policy options. |
Этот проект обеспечит аналитический инструментарий для ПА и позволит укрепить потенциал для оценки экономического воздействия и последствий альтернативных вариантов политики для развития. |
The CITES secretariat provided an overview and supporting documentation concerning ongoing efforts to counter the role and impact of organized criminal groups in trafficking in protected species of fauna and flora. |
Секретариат СИТЕС представил обзор и вспомогательную документацию относительно принимаемых мер по пресечению осуществляемого организованными преступными группами незаконного оборота охраняемых видов фауны и флоры и смягчению его последствий. |
The task force agreed, however, that policy makers and development practitioners could only benefit by introducing and strengthening human rights standards and principles in the normative framework and methodology for undertaking social impact assessments. |
Целевая группа согласилась, однако, с тем, что разработчики политики и практические работники сферы развития могут только извлечь пользу от внедрения и более широкого соблюдения стандартов и принципов в области прав человека в нормативной базе и методологии с точки зрения проведения оценки социальных последствий. |
The Committee notes that such data are crucial for the formulation, monitoring and evaluation of progress made and impact assessment of policies with respect to children. |
Комитет отмечает, что такие данные имеют решающее значение для формулирования, контроля за реализацией и оценки эффективности осуществления политики в интересах детей, а также отслеживания ее последствий. |
A detailed analysis of the impact of the suspension of recruitment in the General Service and related categories has been submitted to the General Assembly (A/60/363). |
Подробный анализ последствий приостановления набора на должности категории общего обслуживания и смежных категорий был представлен Генеральной Ассамблее (А/60/363). |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it promptly implement the recommendation of the Office of Internal Oversight Services and assess the impact implementing them. |
Администрация согласилась с Комиссией, рекомендовавшей ей оперативно выполнить рекомендации Управления служб внутреннего надзора и провести оценку последствий их выполнения. |
The Committee requested the Secretary-General to further develop and strengthen mechanisms to monitor, evaluate and measure the results and impact of programmes and activities. |
Комитет просил Генерального секретаря усовершенствовать и укрепить механизмы контроля, оценки и определения результатов и последствий осуществления программ и деятельности. |
As referred to in previous years by UNCTAD, several studies were conducted in the United States on the impact and efficiency of unilateral economic sanctions. |
Как ЮНКТАД указывала ранее, в Соединенных Штатах было проведено несколько исследований, посвященных проблеме последствий и эффективности односторонних экономических санкций. |
The strategy adopted concentrated on fighting the pest, and insufficient attention was given to mitigating the impact of the infestation on local livelihoods and the environment. |
Принятые меры были нацелены прежде всего на борьбу с вредителем, а смягчению последствий нашествия саранчи для местного хозяйства и окружающей среды уделялось недостаточно внимания. |
Experience shows that local communities are often keenly sensitive to the threat of disasters, but are uncertain how best to protect themselves from their impact. |
Как показывает практика, местные общины нередко хорошо осознают угрозу бедствий, но не знают, как лучше всего оградить себя от их последствий. |
Other examples of the impact of the embargo on this sector include: |
В числе прочих примеров последствий блокады в этом секторе можно было бы указать: |
The United Nations Foundation supports the objective of the programme to facilitate private sector investments in complementary environmental projects aimed at reducing the impact of greenhouse gas emissions. |
Фонд Организации Объединенных Наций поддерживает цель этой программы, заключающуюся в содействии инвестированию частного сектора в осуществление взаимодополняющих экологических проектов, направленных на уменьшение последствий эмиссии парниковых газов. |
It requests the State party to provide, in its next periodic report, detailed statistical information and analysis of the short- and long-term impact of this Order on affected women. |
Он просит государство-участник представить в его следующем периодическом докладе подробную статистическую информацию и анализ краткосрочных и долгосрочных последствий этого постановления для затрагиваемых им женщин. |
Non-recurrent publication: a gender-awareness model for evaluating the impact of budgetary policies on poverty reduction |
Непериодическая публикация: модель учета гендерной проблематики в целях оценки последствий бюджетной политики для сокращения масштабов нищеты |
However, our debates and shared experiences have demonstrated that risk reduction and preventive action with respect to vulnerable persons are the best way to contribute to reducing the impact of disasters. |
Вместе с тем, наши прения и обмен опытом показывают, что сокращение рисков и превентивные меры в отношении тех, кто проживает в условиях уязвимости, - это лучший способ способствовать смягчению последствий бедствий и катастроф. |
Most important, however, the Federation supports efforts by countries to strengthen their own capacities to prepare for and respond rapidly to natural disasters and to mitigate their impact. |
Однако самым важным является то, что Федерация поддерживает усилия стран посредством укрепления их собственного потенциала подготовки и быстрого реагирования на стихийные бедствия и смягчения их последствий. |
Such measures could include streamlining and enhancing the transparency of risk rating mechanisms, FDI in infrastructure development and arrangements to mitigate the impact of excessive volatility of short-term capital flows. |
В число таких мер могут входить упрощение и повышение транспарентности механизмов оценки рисков, направление ПИИ на развитие инфраструктуры и меры по смягчению последствий чрезмерной нестабильности движения краткосрочного капитала. |
The Government had directed that all governmental programmes should contain a gender component and that the gender impact of every programme should be assessed. |
Правительство Шри-Ланки постановило, что все государственные программы должны включать гендерный компонент и что должна проводиться оценка гендерных последствий каждой программы. |
Countries of origin and destination, with the help of international organizations, could effectively cooperate to mitigate the negative impact of the migration of skilled workers. |
Страны происхождения и назначения с помощью международных организаций могут эффективно сотрудничать с целью снижения негативных последствий миграции квалифицированной рабочей силы. |
It would continue to help management, which was responsible for assessing the impact of the recommendations, by enhancing their format and monitoring their follow-up. |
Она будет по-прежнему оказывать помощь руководству, ответственному за оценку последствий рекомендаций, путем совершенствования их формата и контроля за их дальнейшим осуществлением. |
All the implications of HIV/AIDS for poverty reduction were not yet fully known, despite attempts in some countries to assess its impact. |
Влияние всех последствий ВИЧ/СПИДа на сокращение масштабов нищеты еще не полностью изучено, несмотря на попытки некоторых стран произвести оценку такого влияния. |
We urge all United Nations Member States to support this initiative, which is intended to strengthen the impact of these transferred resources on the development of recipient countries. |
Мы призываем все государства - члены Организации Объединенных Наций поддержать эту инициативу, которая направлена на укрепление благоприятных последствий таких переводов для развития принимающих стран. |