The following strategies may reduce the impact of drought: |
Смягчению последствий засухи могут способствовать следующие стратегии: |
It is also crucial that Africa introduce effective strategies to combat epidemics such as HIV/AIDS and malaria and to mitigate their economic and social impact. |
Существенно важно также, чтобы страны Африки приняли эффективные стратегии борьбы с эпидемиями ВИЧ/СПИДа и малярии и обеспечили смягчение экономических и социальных последствий этих эпидемий. |
What should be done internationally to limit the impact of financial turmoil on the real economy? |
Что необходимо сделать на международном уровне для ограничения последствий финансовых потрясений для реальной экономики? |
He also wished to know whether the Government had evaluated the impact of the construction of the wall between the United States and Mexico on migrants. |
Он хотел бы также знать, проводилась ли правительством оценка последствий строительства стены между США и Мексикой с точки зрения миграции населения. |
However, meeting development needs and achieving poverty eradication while reducing greenhouse gas emissions and the impact of climate change will present a challenge to all of us. |
Однако удовлетворение потребностей в области развития и достижение цели искоренения нищеты при одновременном сокращении выбросов парниковых газов и смягчении последствий изменения климата - все это является для всех нас трудной задачей. |
Mitigating the impact of HIV/AIDS, tuberculosis and malaria on human development |
Смягчение последствий ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии для развития человеческого потенциала |
An assessment of the impact of these measures should be provided in the overview report to be submitted to the General Assembly at its sixty-fifth session. |
В следующий обзорный доклад, подлежащий представлению Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии, следует включить оценку последствий этих мер. |
It is no longer a question of when, but rather of how severe the magnitude of its impact will be. |
Сейчас вопрос уже стоит не о том, когда наступят, а скорее, насколько серьезными будут масштабы его последствий. |
B. Mitigating the impact of climate change in the context of ocean-related activities |
В. Смягчение последствий изменения климата в контексте деятельности, связанной с океаном |
To mitigate the impact of a crisis that had hit it hard, Pakistan had taken various steps to expand its export base and diversify its regional trade. |
С целью ослабления тяжелых последствий кризиса Пакистан принимал различные конкретные меры, направленные на расширение экспортной базы и диверсификацию торговли на региональном уровне. |
Moreover, the Secretary-General had not yet responded to consultants' findings on the impact of the new costing structure for air operations contracts. |
Кроме того, Генеральный секретарь еще не принял мер в связи с выводами консультантов относительно последствий принятия новой методологии расчета затрат в связи с заключением контрактов на воздушные перевозки. |
The Centre also convened an international seminar with United Nations partners on human security and managing the impact of the situation in Afghanistan, which strengthened regional preparedness and capacity for crisis management. |
Центр также вместе с партнерами по системе Организации Объединенных Наций созвал международный семинар по вопросам обеспечения безопасности людей и ослаблению последствий ситуации в Афганистане, который позволил повысить степень готовности на региональном уровне и укрепить потенциал для регулирования кризисов. |
If a large-scale human tragedy was to be prevented, the human impact of the crisis had to be addressed in a coherent and coordinated manner. |
Для предотвращения крупномасштабной человеческой трагедии необходимо решать вопросы, касающиеся гуманитарных последствий кризиса на последовательной и скоординированной основе. |
The distressing reality is that we in the developing world have limited scope and capacity to mitigate the impact of the crisis. |
Печальная реальность состоит в том, что страны развивающегося мира располагают ограниченными возможностями и потенциалом в том, что касается смягчения последствий кризиса. |
I would like to say a few words about the measures taken in Uzbekistan to mitigate and neutralize the impact of the world financial and economic crisis. |
Я хотел бы сказать несколько слов о мерах, которые Узбекистан принял для смягчения и нейтрализации последствий мирового финансово-экономического кризиса. |
As we recover from the impact of the global crisis, we are learning to change how we accomplish things. |
По мере того, как мы оправляемся от последствий глобального кризиса, мы учимся изменять способы выполнения нами тех или иных задач. |
There is now growing awareness of the tragedy and its ruinous impact; what is badly needed is genuine political commitment, the commensurate provision of requisite funds and a programmatic response to these pandemics. |
Сейчас возрастает осознание масштабов этой трагедии и ее разрушительных последствий; поэтому крайне необходимы искренняя политическая приверженность, соразмерное предоставление необходимых средств и программное реагирование на эти пандемии. |
We are also aware of the importance of the impact that this ratification would have on other Annex 2 countries and their accession to the Treaty. |
Мы также осознаем важность последствий этой ратификации для других стран, перечисленных в Приложении 2, и их присоединение к Договору. |
Efforts by CARICOM Governments to counteract the lingering impact of the previous year's food price crisis and provide resources to foster agricultural development would be greatly facilitated by assistance from international development partners. |
Усилия правительств стран-членов КАРИКОМ по преодолению затянувшихся последствий прошлогоднего кризиса продовольственных цен и обеспечению ресурсов для стимулирования сельскохозяйственного развития значительно облегчит помощь со стороны международных партнеров в области развития. |
The importance of disclosing such information from the outset of the procurement was highlighted given the impact that such information would have on suppliers or contractors. |
Была подчеркнута важность раскрытия такой информации с самого начала процедур закупок с учетом тех последствий, которые эти сведения могут иметь для поставщиков или подрядчиков. |
The global crises, owing to their universal impact, multifaceted nature and wide implications, have given additional impetus to our collective action and strengthened coordination among the different constituents of this universal body. |
В силу своего универсального воздействия, многостороннего характера и широких последствий мировые кризисы придали нашим коллективным действиям дополнительный импульс и усилили координацию между разными органами этой универсальной Организации. |
In Canada, legal challenges by indigenous groups had in recent years brought about Government policy changes intended to rectify the impact of historical and contemporary colonialism. |
В Канаде те жалобы, с которыми обращались в суды коренные группы населения в последние годы, вынудили правительство внести необходимые коррективы в политику для устранения негативных последствий исторически сложившегося и современного колониализма. |
Indeed, the poverty impact of the crisis may be even greater than these figures suggest once its distributional consequences are factored in. |
И действительно, воздействие кризиса на масштабы нищеты может быть еще более глубоким, чем предполагают эти цифры, если должным образом учесть распределение последствий кризиса. |
P. Addressing the impact and implications of the global financial crisis on developing countries through support to services sector development |
Р. Смягчение воздействия и последствий глобального финансового кризиса для развивающихся стран посредством оказания поддержки развитию сектора услуг |
MERCOSUR and associated States reiterate their full support for the efforts of the international community to ban cluster munitions in order to significantly mitigate the humanitarian, social and economic impact of such weapons on civilian populations. |
МЕРКОСУР и ассоциированные государства вновь заявляют о своей полной поддержке усилий международного сообщества по запрещению кассетных боеприпасов в целях существенного смягчения гуманитарных, социальных и экономических последствий применения такого оружия для гражданского населения. |