The costs of averting the risk in this instance are low - they consist of France providing a fully scientifically verifiable environment impact assessment in accordance with modern environmental practice which demonstrates that the proposed tests will not result in nuclear contamination. |
Затраты по устранению риска в данном случае невелики и заключаются в осуществлении Францией на твердой научной основе оценки экологических последствий в соответствии с современной практикой в области охраны окружающей среды, которая свидетельствует о том, что предлагаемые испытания не приведут к радиоактивному заражению. |
This impact assessment introduces a mechanism through which the Committee, and therefore the Council, can take soundings on how enhanced measures are working and can adapt them in light of any adverse unintended consequences that are identified. |
Такая оценка воздействия привносит новый механизм, посредством которого Комитет, а следовательно и Совет, могут прозондировать, как действуют усиленные меры, и адаптировать их с учетом любых неблагоприятных непредвиденных последствий, которые будут выявлены. |
Colombia and Guatemala will have increased their capacity to carry out socio-economic impact assessments of extreme natural events to formulate risk reduction strategies as part of the natural disasters assessment undertaken in the biennium. |
Колумбия и Гватемала расширят свои возможности по проведению социально-экономической оценки воздействия экстремальных природных явлений, с тем чтобы разработать стратегии снижения рисков в рамках деятельности по оценке последствий стихийных бедствий, осуществляемой в течение двухгодичного периода. |
Pilot demonstrations aimed at the acceleration of learning with regard to reducing vulnerability to climate change will be used with a view to the scaling up of successful approaches through partnerships in order to leverage impact. |
Для ускоренного обучения навыкам уменьшения уязвимости к изменению климата и ослабления его последствий будут использоваться экспериментальные демонстрационные проекты, которые позволят более широко применять успешные методы с помощью партнерств для получения максимальной отдачи. |
More than 18 million people across the Sahel region, including an estimated 1.1 million children at risk of severe acute malnutrition, continued to be affected by drought, its impact compounded by chronic poverty, low agricultural productivity and high food prices. |
Более 18 миллионов человек во всем регионе Сахеля, в том числе около 1,1 млн. детей, сталкивающихся с опасностью серьезного хронического недоедания, продолжали страдать от последствий засухи, усугубляемых хронической нищетой, низкой продуктивностью сельского хозяйства и высокими ценами на продовольствие. |
The Boards did not review impact scenarios to assess implications of the approved methodology and cost recovery rate on available resources for programme activities under core and non-core. |
Советы не рассматривали сценариев последствий применения утвержденной методики и ставки возмещения расходов для наличия средств, выделяемых для программных мероприятий из основных и неосновных ресурсов. |
Stability/volatility resources: analysis of fluctuations in contributions by source and impact overall resources availability |
Стабильность/нестабильность поступления ресурсов: анализ колебаний объема взносов по источникам и последствий для наличия ресурсов в целом |
To mitigate the impact of agricultural drought, it is of high importance to have at one's disposal timely and reliable information on the condition of food crops in all regions and countries. |
Для уменьшения последствий засухи в сельском хозяйстве весьма важно иметь своевременную и надежную информацию о состоянии продовольственных культур во всех регионах и странах. |
She also recalled that efforts had been made to strengthen UNHCR's programmatic reporting - notably through the Global Report - which now included analysis on achievements and impact, as well as unmet needs. |
Она также напомнила о том, что принимаются меры по укреплению отчетности о программах, в частности с помощью Глобального доклада, который содержит анализ достижений и последствий, а также указывает неудовлетворенные потребности. |
Mr. Ovalles Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the measures taken by some developed countries to mitigate the impact of the global financial and economic crisis had adversely affected the ability of developing countries to finance development and combat poverty. |
Г-н Овальес Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что меры, которые были приняты некоторыми развитыми странами для смягчения последствий мирового финансово-экономического кризиса, уже оказывают пагубное воздействие на способность развивающихся стран финансировать развитие и бороться с нищетой. |
170.87. Continue efforts to prevent illicit drugs consumption and trafficking, which are a remaining problem without a social impact in Cuba (Egypt); |
170.87 продолжать усилия по предупреждению незаконного потребления и оборота наркотиков, которые остаются на Кубе одной из проблем, не имеющих социальных последствий (Египет); |
Where attacks have been committed, States should take steps to mitigate their impact, including by providing such services as free medical care, psychological support and legal services, as well as assistance in relocating journalists and their families. |
В случае совершения нападения государства должны принимать меры по смягчению его последствий, в том числе путем оказания таких услуг, как бесплатная медицинская помощь, психологическая поддержка и юридические услуги, а также содействие в переселении журналистов и их семей. |
18.64 The joint work with the Sustainable Development and Human Settlements Division will be undertaken through the discussion and preparation of studies and events relating to low-carbon economies and climate change impact assessment in the countries of the region. |
18.64 Совместная работа с Отделом по устойчивому развитию и населенным пунктам будет охватывать обсуждение и подготовку исследований и мероприятий, относящихся к проблематике низкоуглеродной экономики и оценке последствий изменения климата в странах региона. |
In this context, the Group has called upon the International Monetary Fund (IMF) to enhance its surveillance framework to support the analysis of global rebalancing and the unintended spillover impact of conventional and non-conventional monetary policies. |
В этом контексте Группа призвала Международный валютный фонд (МВФ) расширить свои наблюдательные функции, с тем чтобы обеспечить анализ изменения глобального баланса и непредвиденных последствий стандартных и нестандартных мер в области кредитно-денежной политики. |
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to include, in any reformulated ICT strategy, a comprehensive performance management framework based on well-defined concepts and effective mechanisms and tools for monitoring, evaluating and measuring the results and impact of the activities implemented. |
Комитет рекомендует просить Генерального секретаря предусмотреть в пересмотренной стратегии в области ИКТ комплексную систему управления показателями эффективности на основе четко сформулированных концепций, а также эффективные механизмы и инструменты для мониторинга, оценки и измерения результатов и последствий осуществляемой деятельности. |
Although other methods must be pressed into use, including forward purchasing to reduce the impact of currency fluctuations, the primary need was for a fundamental change in approach. |
Хотя необходимо задействовать другие методы, включая перспективные закупки в целях смягчения последствий колебаний валютных курсов, главная задача заключается в том, чтобы добиться коренных изменений в рамках применяемого подхода. |
The Organization's way of measuring mandate implementation was complex and cumbersome, so she would endeavour to be clear when discussing the impact of the reductions on the Organization's activities. |
Способы оценки Организацией результативности осуществления мандатов являются сложными и трудоемкими; в этой связи оратор постарается четко излагать свои мысли при обсуждении последствий сокращений для деятельности Организации. |
Final goal 3.1 of the Agenda is to "acknowledge the importance of disaster risk reduction and undertake measures to minimize the impact of disasters on vulnerable populations". |
Заключительная цель 3.1 программы состоит в «признании важности снижения степени опасности бедствий и принятия мер по сведению к минимуму последствий для находящихся в уязвимом положении групп населения». |
As noted, following the International Decade for Natural Disaster Reduction, States engaged in various actions to unify efforts to better prepare for and reduce the harmful impact of disasters. |
Как уже отмечалось, после Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий государства участвовали в проведении различных мероприятий по консолидации усилий, направленных на активизацию подготовки в случае пагубных последствий бедствий и их уменьшения. |
Furthermore, even if domestic legislation was reformed to create an enabling environment for MSMEs, such action would not have an extraterritorial impact unless UNCITRAL drafted a convention aimed at promoting extraterritoriality and hence international trade. |
Кроме того, даже если внутреннее законодательство изменено с целью создания благоприятных правовых условий для ММСП, это не будет иметь экстерриториальных последствий, пока ЮНСИТРАЛ не составит проект конвенции, имеющей целью содействие распространению экстерриториальности и, тем самым, международной торговле. |
It was currently even more difficult for the least developed countries to meet three of the graduation criteria set out in the Istanbul Programme of Action, because of the impact of the economic and financial crisis. |
В настоящее время из-за последствий экономического и финансового кризиса наименее развитым странам стало гораздо труднее удовлетворять трем сформулированным в Стамбульской программе действий требованиям для выхода из данной категории. |
Debt relief, including debt cancellation and debt restructuring, were tools of debt crisis prevention and were useful for mitigating the impact of the global financial crisis in developing countries. |
Меры по облегчению долгового бремени, включая списание и реструктуризацию задолженности, являются инструментами предотвращения кризисов задолженности и способствуют смягчению последствий глобального финансового кризиса для развивающихся стран. |
It also called for the convening of regional intersectoral workshops to study the impact and cost of violence against children and the effectiveness of multisectoral prevention strategies. |
Предусматривается также проведение региональных межсекторальных практических семинаров для изучения последствий насилия в отношении детей и наносимого им ущерба и оценки эффективности межсекторальных профилактических стратегий. |
Yet people worldwide were even harder hit by the negative impact of the global financial and economic crisis on the enjoyment of their rights to decent work, development, health care, education and basic social services. |
Тем не менее люди по всему миру в еще большей степени пострадали от последствий глобального финансово-экономического кризиса с точки зрения осуществления их прав на достойную работу, развитие, медицинскую помощь, образование и получение основных социальных услуг. |
An increased focus on consultation of the key groups affected by measures to reduce demand may reduce the possibility of unanticipated negative impacts of such strategies arising, or of the implementation of measures which are not wanted by those they will primarily impact upon. |
Уделение повышенного внимания консультациям с основными группами, которых затрагивают меры по снижению спроса, может снизить риск возникновения непредвиденных негативных последствий таких стратегий или осуществления мер, не желаемых теми, на кого они будут прежде всего воздействовать. |