Employment: To work with other clusters on joint action to address the impact of the brain drain. |
Занятость: Взаимодействие с другими тематическими группами в вопросах, связанных с совместными действиями для преодоления последствий утечки квалифицированных кадров. |
Kiribati consists of low-lying coral atolls and is particularly vulnerable to the impact of global warming and sea-level rise. |
Кирибати, территория которой состоит из низколежащих коралловых атоллов, особенно уязвима с точки зрения последствий глобального потепления и повышения уровня моря. |
The Subcommittee conveyed its condolences to the States that had suffered from the impact of the tsunami disaster and its aftermath in the Indian Ocean. |
Подкомитет выразил соболезнование государствам, пострадавшим в результате цунами и его последствий в районе Индийского океана. |
The Convention is a crucial instrument in mitigating the humanitarian impact of certain weapons. |
Данная конвенция является важнейшим инструментом для смягчения гуманитарных последствий применения такого оружия. |
I recommend that international financial institutions review their policies and activities to take account of the impact they may have on children. |
Я рекомендую международным финансовым учреждениям пересмотреть свою политику и деятельность в целях учета их возможных последствий для детей. |
Namibia was highly vulnerable to the impact of climate change, particularly in coastal areas. |
Намибия в высшей степени уязвима перед лицом последствий изменения климата, особенно в прибрежных районах. |
Natural disasters were increasing in frequency and severity, and collective measures to mitigate their impact required the further attention of the international community. |
Возрастает частота и сила природных катастроф, и дальнейшего внимания международного сообщества требуют коллективные меры по смягчению их последствий. |
Cooperation between State and non-State stakeholders, and between States, is critical in optimizing the developmental impact of migration. |
Сотрудничество между заинтересованными государственными и неправительственными структурами, а также между самими государствами играет ключевую роль в деле оптимизации последствий миграции для развития. |
The complexities and interlinkages between migration, development and security call for careful consideration of the impact of migration. |
Комплексность и взаимозависимость вопросов миграции, развития и безопасности требуют от нас внимательного изучения последствий миграции. |
There have also been a variety of claims about the impact of sanctions. |
Было также высказано несколько других претензий в отношении последствий санкций. |
This proposal covers analysis of potential impact of the adoption of binding rules on trade facilitation at WTO. |
Это предложение охватывает анализ потенциальных последствий принятия имеющих обязательную силу правил в области упрощения процедур торговли на уровне ВТО. |
Massive technical and financial assistance for the population would be required to offset the humanitarian impact of such restrictive measures. |
Необходимым условием нейтрализации гуманитарных последствий таких ограничительных мер было бы оказание широкомасштабной технической и финансовой помощи населению. |
The concept of corporate social responsibility is potentially very broad and may encompass most matters pertaining to the economic and social impact of TNCs. |
Концепция корпоративной социальной ответственности является потенциально очень широкой и может охватывать большинство аспектов, касающихся экономических и социальных последствий деятельности ТНК. |
The travel ban is targeted at a small number of individuals and has not had a wider humanitarian impact. |
Запрет на поездки распространяется на небольшую группу лиц и не повлек за собой широких гуманитарных последствий. |
The initial focus will be on monitoring and regulating the impact of climate change. |
На начальном этапе основное внимание будет уделяться мониторингу и регулированию последствий климатических изменений. |
The sanctions regimes and their effectiveness and impact formed one of the major concerns voiced in the General Assembly. |
В Генеральной Ассамблее выражалось серьезное беспокойство по поводу санкционных режимов и их эффективности и последствий. |
There is also particular concern about impact of the potential prohibition of hate speech on freedom of expression. |
Существует также конкретная озабоченность в отношении последствий возможного запрещения высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, для свободы выражения мнения. |
The Commission was not able to carry out a full analysis of the impact of displacement due to a lack of detailed information. |
Комиссия не смогла провести полный анализ последствий перемещения из-за отсутствия подробной информации. |
The analysis of the economic impact of the blockade cannot be limited to the fishing and tourism industries. |
Анализ экономических последствий блокады нельзя ограничивать только секторами рыболовства и туризма. |
This workshop focused on four strategies for mitigating the impact of HIV/AIDS on agriculture, food security and nutrition. |
Основное внимание на этом практикуме было уделено четырем стратегиям смягчения последствий ВИЧ/СПИДа для сельского хозяйства, обеспечения продовольственной безопасности и питания. |
Meanwhile, her delegation would welcome a preliminary analysis of the impact of the Advisory Committee's recommendations on the budget proposal already submitted. |
Одновременно ее делегация будет рада получить результаты предварительного анализа последствий рекомендаций Консультативного комитета для уже представленного предложения по бюджету. |
His delegation supported the Secretary-General's resource proposals and would seek further clarification in informal consultations concerning the impact of the recommendations of ACABQ. |
Его делегация поддерживает предложения Генерального секретаря по ресурсам и запросит в ходе неофициальных консультаций дальнейшие разъяснения относительно последствий рекомендаций ККАБВ. |
The strategy is mainly focused on prevention and reducing the social impact of HIV/ AIDS. |
Стратегия направлена главным образом на профилактику ВИЧ/СПИДа и смягчения социальных последствий этого заболевания. |
Governments seek to implement policies that enhance the beneficial impact of FDI, while seeking to avoid any possible negative effects. |
Правительства стремятся проводить политику, направленную на увеличение положительной отдачи от ПИИ и предупреждение возможных отрицательных последствий. |
A major consequence of the impact of the combat against terrorism on human rights has been the marginalization of the Durban Declaration and Programme of Action. |
Одним из основных последствий воздействия борьбы против терроризма на права человека стала маргинализация Дурбанской декларации и Программы действий. |