In order to specifically address the General Assembly's request for a detailed proposal, the Secretariat initiated a comprehensive review of the issues associated with the establishment of the global business continuity and disaster recovery capability, including risk assessment and a business impact analysis survey. |
В целях выполнения просьбы Генеральной Ассамблеи о представлении подробного предложения Секретариат приступил к всестороннему изучению вопросов, связанных с созданием потенциала для обеспечения бесперебойной работы систем и ликвидации последствий аварий, включая предварительную оценку рисков и проведение анализа возможных последствий. |
The beneficial impact of trade preferences and the adverse effects of preference erosion primarily depend on the export structure of the economy under consideration, and on the social implications of its export structure. |
Благотворное влияние торговых преференций и отрицательные последствия их эрозии зависят в первую очередь от структуры экспорта соответствующей страны и от социальных последствий существования такой экспортной структуры. |
It cooperates with the Intergovernmental Panel on Climate Change, other conventions, and related organizations engaged in climate change impact assessment, systematic observation and mitigation of climate change. |
Она сотрудничает с Межправительственной группой экспертов по изменению климата, другими конвенциями и смежными организациями, занимающимися оценкой воздействия климатических изменений, систематическими наблюдениями и деятельностью по уменьшению последствий изменения климата. |
(b) Executive heads should assess the total cost of ownership of their current platforms and implement processes measuring the total economic impact of their information technology investments, including their use of open source software and closed source software and the implications for Member States. |
Ь) исполнительным главам следует оценить общие расходы в связи с владением применительно к их нынешним платформам и внедрить процессы для оценки полной экономической отдачи от их инвестиций в информационные технологии, включая использование программного обеспечения с открытыми и закрытыми исходными кодами, а также последствий для государств-членов. |
Most programme countries had to increase subsidies in order to smooth out rises in food and fuel prices and in spending on food security programmes, as well as increasing wages and other transfers, in order to offset the impact of higher inflation. |
Большинство таких стран были вынуждены увеличить субсидирование для смягчения последствий роста цен на продовольствие и топливо, увеличить расходы на программы обеспечения продовольственной безопасности, а также повысить заработную плату и безвозмездные социальные выплаты, чтобы компенсировать растущую инфляцию. |
A review of the numerous items and sub-items on the United Nations agenda in the area of disarmament, the resolutions adopted, and the actual impact they have on the ground suggests a disconnect between stated intentions and actual results. |
Обзор многочисленных пунктов и подпунктов повестки дня Организации Объединенных Наций в области разоружения, принятых резолюций и их фактических последствий говорит о несоответствии между заявленными намерениями и практическими результатами. |
On the impact of AIDS on children, there was a strong view expressed by civil society that there had been a lack of commitment and that we had failed our children and thereby jeopardized our future. |
Что касается последствий СПИДа для детей, то организации гражданского общества выразили твердую убежденность в том, что в этой области не было проявлено надлежащей приверженности и что нам не удалось оградить от этих бед наших детей, подвергая тем самым опасности наше будущее. |
Meeting the goal of mitigating the impact of the disease on the Barbadian population necessitates access to a broad spectrum of resources, including functional facilities, current information, skilled professionals, adequate financing and the elimination of barriers to access and availability of resources. |
Решение задачи по уменьшению последствий заболевания для барбадосского населения требует доступа к широкому спектру ресурсов, включая нормально функционирующие учреждения, свежую информацию, квалифицированный персонал, адекватное финансирование и устранение барьеров на пути доступа к ресурсам. |
Business continuity planning entails five main steps: Project initiation and policy establishment; Risk assessment; Business impact analysis; Mitigation strategy development; Plan implementation, testing and maintenance. |
Работа по составлению плана мероприятий по непрерывности деятельности включает пять основных этапов: концептуализация проекта и разработка политики; оценка рисков; анализ последствий для деятельности; разработка стратегии смягчения негативных последствий; осуществление, проверка и обеспечение реализации плана. |
Treatment - once considered unfeasible in settings in which resources are limited - now presents an unprecedented opportunity to develop comprehensive national responses to HIV/AIDS in which care and prevention and impact mitigation efforts are delivered in a comprehensive and mutually reinforcing manner. |
Лечение - ранее казавшееся невозможным в условиях ограниченности ресурсов - теперь открывает небывалые перспективы разработки комплекса национальных мер борьбы с ВИЧ/СПИДом, в рамках которого меры по уходу, профилактике и смягчению последствий осуществляются на комплексной основе и носят взаимодополняющий характер. |
There was a need to raise public awareness about the impact of developed countries' policies on the trade and trade potential of developing countries, so as to minimize those that negated development and aggravated poverty. |
Необходимо повысить информированность общественности относительно последствий политики развитых стран для торговли и торгового потенциала развивающихся стран, с тем чтобы свести к минимуму меры, подрывающие развитие и усугубляющие нищету. |
In addition, the secretariat is preparing a report highlighting developments since the publication of this report, and a study on the economic impact of the new security measures has been initiated. |
Кроме того, секретариат осуществляет в настоящее время подготовку доклада, освещающего изменения, происшедшие со времени публикации вышеуказанного доклада, и была начата работа над исследованием по изучению экономических последствий новых мер в области безопасности. |
It agreed that it is necessary to be mindful of the substantial changes taking place in the UNECE Region, including the impact of EU enlargement, which would require new adjustments and closer cooperation between the EU and UNECE. |
Она пришла к выводу о необходимости учета значительных изменений, которые происходят в регионе ЕЭК ООН, в том числе последствий расширения Европейского союза, что потребует внесения новых коррективов и более тесного сотрудничества между Европейским союзом и ЕЭК ООН. |
The staff of the recently established "Puntland" Mine Action Centre have been trained and will assist in the landmine impact survey of "Puntland", which will take place over the next few months. |
Сотрудники недавно созданного в «Пунтленде» Центра по разминированию прошли подготовку и будут участвовать в обзоре последствий применения наземных мин в «Пунтленде», который будет проводиться в течение следующих нескольких месяцев. |
In his discussions, my Special Representative reaffirmed the United Nations concerns about the long-term implications and the negative impact the use of force might have on the immediate security situation in other parts of the country and on the political environment in the run-up to the elections. |
Во время обсуждения мой Специальный представитель вновь выразил от имени Организации Объединенных Наций обеспокоенность по поводу долгосрочных и негативных последствий, которые применение силы может иметь для сегодняшней обстановки в плане безопасности в других районах страны и для политической ситуации в преддверии выборов. |
In relation to human rights impact assessments, Ms. O'Connor stated that she was not aware that instruments had been identified for undertaking such assessments so she was not sure how the working group could itself undertake an assessment. |
Что касается оценки последствий для прав человека, то г-жа О'Коннор заявила, что ей неизвестно об определении инструментов для проведения такой оценки и ей неясно, как рабочая группа могла бы сама проводить такую оценку. |
The crisis prevention and recovery practice itself is characterized by support to preventing conflict, reducing the impact of disaster, creating a safe and secure environment for development, and supporting early, rapid recovery from crisis. |
Если говорить о самой области предупреждения конфликтов и восстановления, то здесь оказывается помощь в предупреждении конфликтов, ослаблении последствий бедствий, создании спокойной и стабильной обстановки для развития и скорейшем и оперативном выходе из кризиса. |
The crisis prevention and recovery practice supports conflict prevention, the reduction of disaster impact, the creation of a safe and secure development environment, and early, rapid crisis recovery. |
Практическая деятельность по предупреждению кризисов и восстановлению способствует предотвращению конфликтов, смягчению последствий стихийных бедствий, созданию безопасных условий для развития и быстрому и оперативному выходу из кризисных ситуаций. |
The revised policy was mostly intended to clarify ambiguities, simplify project processing requirements, and distinguish between mandatory elements and advisory or good practice elements, and required social impact assessments for any project. |
В основном пересмотр политики преследовал цель устранения неясных аспектов, упрощения требований к рассмотрению проектной документации, разграничения обязательных элементов и элементов, носящих рекомендательный характер или касающихся надлежащей практики, и проведения необходимых оценок социальных последствий любого проекта. |
There is broad consensus among scientists that the scientific understanding of the ongoing climate change is sufficient to warrant taking urgent action in order to mitigate the impact of future climate change, including both the environmental impacts and the socio-economic consequences. |
Среди ученых сложился обширный консенсус, согласно которому научное понимание происходящего изменения климата является достаточным для оправдания необходимости принятия безотлагательных мер по смягчению последствий изменения климата в будущем, включая как экологические, так и социально-экономические последствия. |
The imposition of sanctions was an extreme measure that should be contemplated only when all other means of settling disputes peacefully had been exhausted and after a careful assessment of the economic, social and humanitarian impact of sanctions in the short and long terms. |
Введение санкций является крайней мерой, к которой следует прибегать только в том случае, когда исчерпаны все средства мирного разрешения споров, и только после тщательной предварительной оценки возможных экономических, социальных и гуманитарных последствий краткосрочного и долгосрочного характера. |
Because response to HIV/AIDS is affected by gender discrimination and its consequences affect the human rights of women and girls, the protection and promotion of human rights are essential in preventing the spread of HIV and to mitigate the social and economic impact of the pandemic. |
Поскольку эффективность мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом снижается вследствие гендерной дискриминации, последствия которой затрагивают права человека женщин и девочек, защита и укрепление прав человека имеют первостепенное значение для предотвращения распространения ВИЧ и уменьшения социально-экономических последствий данной пандемии. |
The Permanent Forum calls on the World Bank to activate the 2005 Extractive Industries Review in order to address the impact and legacy of extractive industries on indigenous lands, territories and resources. |
Постоянный форум призывает Всемирный банк принять меры по результатам «Обзора горнодобывающих отраслей за 2005 год», с тем чтобы заняться решением проблемы воздействия и последствий деятельности горнодобывающих отраслей для районов проживания и территорий коренных народов и принадлежащих им ресурсов. |
The Ministries of Education, Housing and Health have also introduced programmes which aim to alleviate problems related to poverty which impact largely on women, particularly in their role as regards the welfare of children. |
Министерства просвещения, жилищного строительства и здравоохранения также учредили программы, направленные на смягчение последствий проблем, связанных с нищетой, которые в первую очередь сказываются на женщинах, в частности на их роли в отношении благополучия их детей. |
In this regard, the role of independent institutions in monitoring the impact of public expenditures on human rights in particular economic, social and cultural rights would be of importance. |
В этом отношении важное значение могла бы иметь роль независимых учреждений в отслеживании последствий воздействия государственных затрат на обеспечение соблюдения прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |