The British Government had embarked on a study of the impact of the 11 September attacks on the local economy and where it could provide assistance. |
Британское правительство приступило к проведению исследования в целях изучения последствий нападения 11 сентября для местной экономики и возможных путей оказания помощи4. |
c) Environment impact study if appropriate, for urban areas and the river |
с) Изучение последствий для окружающей среды, в надлежащих случаях для городских районов и реки |
As most participants know, the aide-memoire addresses 13 main objectives, ranging from access, to vulnerable populations, to the impact of natural resource exploitation. |
Как знает большинство присутствующих, в памятной записке рассмотрены 13 основных задач, от доступа к уязвимым слоям населения до последствий добычи природных ресурсов. |
Most empirical assessments of the impact of privatization focus on the question of private verses public ownership without making a distinction between foreign verses domestic ownership. |
Большинство эмпирических оценок последствий приватизации проводятся с точки зрения баланса частной и государственной собственности без проведения различия между зарубежными и отечественными владельцами. |
Developing countries will need to participate more actively in the negotiating process, and the international community should be encouraged to provide assistance particularly in assessing the impact of different negotiating options. |
Развивающимся странам необходимо будет активизировать свое участие в процессе переговоров, а международное сообщество следует призвать оказывать им помощь, в частности в оценке последствий различных обсуждаемых вариантов. |
The importance of the organizational impact of PKI use was highlighted, in particular the need to align the PKI model with the way business is carried out. |
Внимание участников было обращено на важность организационных последствий использования PKI, в частности необходимость согласования модели PKI с используемыми рабочими процедурами. |
Relevant assessment and review of the humanitarian impact of sanctions, and the behaviour of those targeted by the sanctions. |
Соответствующих оценок и обзоров гуманитарных последствий санкций и поведения тех, против кого они направлены. |
This theme was currently being explored, with UNCTAD carrying out analysis of country profiles, which included an assessment of the impact of their economic vulnerability. |
Данная тема прорабатывается в настоящее время, и ЮНКТАД проводит анализ положения отдельных стран, включая оценку последствий их экономической уязвимости. |
The Sulaymaniyah and Erbil governorates could have reduced the power generation from 29 MW without an adverse impact, as sufficient water is available in the dams. |
Мухафазы Сулеймания и Эрбиль могли снизить мощность по производству электроэнергии с 29 МВт без отрицательных последствий с учетом достаточного уровня воды в плотинах. |
The adoption of a holistic framework of development could also effectively address the disruptions caused by the negative impact of the on-going structural transformation in the global economy. |
Благодаря внедрению целостных рамок развития можно было бы также эффективно решить проблему экономических потрясений вследствие негативных последствий продолжающейся структурной перестройки глобальной экономики. |
The General Assembly should be apprised at its fifty-ninth session, in 2004, of ongoing efforts to increase international cooperation to reduce the impact of El Niño. |
Генеральную Ассамблею на ее пятьдесят девятой сессии в 2004 году следует ознакомить с текущими усилиями по активизации международного сотрудничества, направленного на смягчение последствий Эль-Ниньо. |
These contributions, important as they are, cannot however be considered comprehensive treatments of the impact of national counter-terrorism measures on human rights and fundamental freedoms. |
Этот вклад, сколь бы важным он ни был, нельзя, тем не менее, считать всесторонним рассмотрением последствий национальных мер по борьбе с терроризмом для прав человека и основных свобод. |
A further recommendation, concerning an impact assessment of the closure of ICTR on the local economy, was aimed at minimizing any adverse consequences of the winding down of operations. |
Дальнейшая рекомендация, касающаяся оценки воздействия закрытия МУТР на местную экономику, направлена на сведение к минимуму отрицательных последствий свертывания оперативной деятельности. |
China highlighted that promoting testing of regional and global climate and impact models is an important activity for improving assessments of climate change impacts and adaptation. |
Китай указал на то, что содействие испытанию региональных и глобальных климатических моделей и моделей воздействия является важным направлением деятельности в интересах улучшения качества оценок последствий изменения климата и адаптации. |
The view was expressed that such an exemption might be considered owing to the potential future negative impact of the mobility requirement in language services. |
Было выражено мнение о возможности рассмотрения такого изъятия ввиду возможных негативных последствий применения требования в отношении мобильности в языковых службах в будущем. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) recognizes the importance of communications programming to promote a social and political environment more conducive to HIV/AIDS prevention, care and impact reduction. |
В рамках Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) признается важное значение разработки программ в области коммуникации в целях создания социальных и политических условий, в большей степени способствующих профилактике, лечению и ослаблению последствий ВИЧ/СПИДа. |
A holistic understanding of the impact of torture on its victims is thus necessary to develop adequate assistance. Contents |
Таким образом, для разработки адекватных мер помощи требуется комплексное осмысление последствий пыток для их жертв. |
In this connection, it was stressed that the Security Council should act fairly and make a short- and long-term impact assessment before imposing sanctions. |
В этой связи были подчеркнуто, что перед введением санкций Совет Безопасности должен провести объективную оценку краткосрочных и долгосрочных последствий их действия. |
Criteria for assessing the humanitarian impact of sanctions were established. Operational guidelines were developed to safeguard the neutrality and impartiality of humanitarian assistance in conflict situations. |
Были разработаны критерии для оценки гуманитарных последствий санкций, а также оперативные руководящие принципы, гарантирующие нейтральный и непредвзятый характер гуманитарной помощи в конфликтных ситуациях. |
We share the concerns of the international community about the spread of HIV/AIDS and its devastating impact as both a health crisis and a development concern. |
Мы разделяем озабоченность международного сообщества по поводу распространения ВИЧ/СПИДа и его разрушительных последствий как для здоровья населения, так и перспектив развития. |
The subprogramme will use quantitative techniques and produce impact analyses and continue to analyse issues of uncertainty and risk that affect investment, economic growth and unemployment. |
В рамках подпрограммы будут использоваться методики определения количественных показателей и будут подготавливаться анализы последствий, а также будет продолжаться работа по проведению анализа тех факторов неопределенности и риска, которые влияют на инвестиции, экономический рост и безработицу. |
Developed countries should expedite the process of opening up markets for LDC products and take steps to protect these products from the adverse impact of rapid and broad trade liberalization. |
Развитым странам следует ускорить процесс расширения доступа на рынки для товаров из НРС и принять меры по защите этих стран от пагубных последствий стремительной и широкой либерализации торговли. |
If they were, he invited the Special Rapporteur to visit the region to evaluate the impact of that infestation for his next report. |
Если это так, то он предлагает Специальному докладчику посетить этот регион, с тем чтобы в своем следующем докладе провести оценку последствий этого нашествия. |
As Mr. Guéhenno already emphasized, we will step up our efforts to evaluate the impact of our programmes and to determine the scope of the problem. |
Как уже подчеркивал г-н Геэнно, мы намереваемся активизировать наши усилия по оценке последствий наших программ и определению масштабов проблемы. |
That is particularly so in developing countries, where millions of people suffer from the impact of armed conflict, poverty, disease and illiteracy. |
В особенности это касается развивающихся стран, где миллионы людей страдают от последствий вооруженных конфликтов, нищеты, заболеваний и неграмотности. |