The report contains analytical sections on the origins and causes of the present crisis, the transmission mechanisms and the impact of the crisis on development. |
В докладе содержатся аналитические выкладки, касающиеся истоков и причин нынешнего кризиса, механизмов его распространения и последствий кризиса для развития. |
In the latest OPEC meeting in Vienna, on 15 March 2009, member countries emphasized their commitment to stabilizing the prices of oil at current levels since this would facilitate worldwide efforts to mitigate the negative impact of the crisis. |
На последней встрече ОПЕК в Вене 15 марта 2009 года страны-члены подчеркнули свою приверженность стабилизации цен на нефть на нынешнем уровне, поскольку это будет содействовать общемировым усилиям по смягчению негативных последствий кризиса. |
They are well aware that, although most of them have macroeconomic foundations that are significantly stronger than in the past, the region will not escape the impact of instability in world financial markets and the expected recession in the developed economies. |
Они прекрасно понимают, что, хотя во многих из них произошло значительное укрепление макроэкономических позиций по сравнению с прошлым периодом, регион не застрахован от последствий нестабильности на глобальных финансовых рынках и ожидаемого спада в промышленно развитых странах. |
It should be remembered that a demand promotion strategy based on increased public spending, aside from its fiscal impact, may widen the external deficit beyond a country's capacity to finance it. |
Не следует забывать, что стратегия развития спроса за счет увеличения государственных расходов помимо ее финансовых последствий может привести к увеличению дефицита по внешним расчетам до такой степени, когда страна окажется не в состоянии покрывать его. |
With uncertainties spreading worldwide, the balance sheets of financial bodies are weakening owing not only to the loss of value of mortgage guarantees but also, more generally, to the impact of the recession and the severe shortage of liquidity. |
В условиях повышения неопределенности во всем мире происходит ослабление позиций финансовых органов не только вследствие снижения стоимости ипотечных гарантий, но также и в целом в результате последствий спада и острого дефицита ликвидности. |
(c) A set of useful practices and guidelines to assist Member States in establishing the impact of such crimes on victims; |
с) сборники полезных видов практики и рекомендаций для оказания помощи государствам-членам в определении последствий таких преступлений для потерпевших; |
As China is the third-largest economy in the world, sustaining economic growth at a reasonably robust level would contribute towards cushioning the impact of the global slowdown. |
Поскольку Китай является третьей крупнейшей экономикой в мире, поддержание экономического роста на достаточно стабильном уровне будет способствовать смягчению последствий глобального замедления темпов экономического роста. |
This UNU-WIDER research project, conducted in collaboration with Purdue University (United States of America), seeks to measure the impact of climate change directly on agriculture, and indirectly through its linkages with other sectors, and to examine the potential of alternative mitigation policies. |
В рамках этого исследовательского проекта УООН-ВНИИЭР, осуществленного в сотрудничестве с Университетом Пердью (Соединенные Штаты Америки), оценивалось прямое воздействие изменения климата на сельское хозяйство и опосредованно на другие сектора, а также изучался потенциал альтернативных стратегий смягчения его последствий. |
Boost the impact of organized civil society initiatives, enabling them to carry out an assessment of social and environmental impacts and to become self-sustainable, considering that there is a reduction in the sources of funding for them because of the crisis in developed countries. |
Повышать воздействие организованных инициатив гражданского общества, давая им возможность проводить оценку социальных и природоохранных последствий и становиться самоокупаемыми, принимая во внимание тот факт, что из-за кризиса в развитых странах происходит сокращение источников финансирования для них. |
She agreed with the need to help least developed countries address climate change, adding that UNDP had contributed to an analysis of its impact and was working to facilitate access to carbon financing processes. |
Она согласилась с необходимостью оказания наименее развитым странам помощи в преодолении трудностей, связанных с изменением климата, и добавила, что ПРООН содействует проведению анализа последствий этого явления и принимает меры для облегчения доступа стран к механизмам финансирования проектов по уменьшению выбросов углеводородов. |
The United Nations system should strengthen its capacity to assess and analyse the impact of current crises and risks on the stability and sustainability of food production. |
системе Организации Объединенных Наций следует укрепить свой потенциал в области оценки и анализа последствий нынешнего кризиса и опасностей для стабильности и устойчивости производства продовольствия; |
The aim is to form a broad-based perspective on the economic, environmental and social impact of the crisis and its implications for the work of the United Nations system from a policy and programme angle and to identify actions required in response. |
Цель при этом состоит в том, чтобы выработать имеющее широкую основу видение экономических, экологических и социальных последствий кризиса и его воздействия на функционирование системы Организации Объединенных Наций с политической и программной точки зрения, а также наметить требуемые меры по реагированию. |
As a result of the insecurity, UNAMID has been unable to visit locations to assess the impact of the bombardments on the civilian population, including with regard to the resultant casualties, destruction of property and displacements. |
По причине небезопасной обстановки персонал ЮНАМИД не имел возможности посещать населенные пункты для оценки последствий нанесения воздушных ударов по гражданскому населению, в том числе понесенных потерь, уничтожения собственности и перемещения населения. |
The issue of the arrest warrant for President Al-Bashir of the Sudan, indicted by the International Criminal Court, might contribute to increased regional instability, although, during the period under review, there has been no direct impact within the EUFOR area of operations. |
Выдача ордера на арест президента Аль-Башира в Судане по решению Международного уголовного суда может привести к дальнейшей дестабилизации обстановки в регионе, хотя в рассматриваемый период прямых последствий этого решения на территории района операций СЕС не зафиксировано. |
Take measures to prevent or minimize unintended exposure of workers, consumers and the general public, and releases to the environment, particularly for hazardous manufactured nanomaterials or where there is uncertainty as to the environmental or human health impact. |
З. Принятие мер по предотвращению или минимизации непреднамеренного воздействия на работников, потребителей и широкую общественность, а также выбросов в окружающую среду, что особенно касается производимых опасных наноматериалов или же тех случаев, когда отсутствует ясность в отношении последствий для окружающей среды или здоровья человека. |
Some participants noted that efforts to deal with the impact of the crisis underlined the importance of preserving the necessary policy space for developing countries in a globalizing world to counter any such exogenous shocks. |
Ряд участников дискуссии отметили, что усилия, предпринимаемые по преодолению последствий кризиса, свидетельствуют о важности сохранения для развивающихся стран необходимого пространства для маневра в политике в условиях глобализующегося мира в целях противодействия таким внешним шоковым потрясениям. |
The survey sought to improve understanding of the nature and extent of various types of business fraud in Canada, as well as the impact of economic fraud on Canadian businesses. |
Его целью было лучшее понимание характера и масштабов различных видов коммерческого мошенничества в Канаде, а также последствий экономического мошенничества для канадских коммерческих предприятий. |
Other annexes, and in particular the classification correspondence tables, will be presented online in order to allow modification as the common understanding of the impact of the changes to the different classifications improves over time. |
Другие приложения, и в частности таблицы соответствий между классификациями, будут помещены в сети для внесения в них возможных поправок по мере того, как будет со временем улучшаться общее понимание последствий, вызываемых изменениями, произведенными в различных классификациях. |
In addition, maintaining expenditure levels may not be enough to cushion the impact of the crisis, as the need for social protection, public education and health services will grow as a result. |
Кроме того, поддержания уровня расходов может оказаться недостаточно для смягчения последствий кризиса, поскольку в качестве его результата обострятся потребности в социальной защите и услугах в области государственного образования и здравоохранения. |
By letter of 7 March 2008, the Committee asked for further information concerning research on the widespread of practices of re-education journeys and the possible negative impact of such practices on the integration process. |
В своем письме от 7 марта 2008 года Комитет просил представить дополнительную информацию относительно изучения вопроса о широко распространенной практике направления детей на перевоспитание и возможных негативных последствий такой практики с точки зрения процесса социальной интеграции. |
The initiative establishes appropriate procedures and, by determining the juridical impact of consultations on administrative and legislative decisions that affect indigenous peoples, regulates the establishment of such consultations. |
Данная инициатива устанавливает процедуры, необходимые для определения правовых последствий консультаций по решениям административного или законодательного характера, затрагивающим интересы коренных народов, и регулирует институционализацию таких консультаций. |
The employers are also required to engage in consultations and negotiations with them in order to consider ways of preventing dismissal or alleviating its adverse impact, including the possibility of reassignment to other posts. |
Кроме того, работодатели обязаны начать консультации и переговоры с ними с целью рассмотрения путей недопущения увольнений или смягчения неблагоприятных последствий этих мер, включая возможность перевода работников на другие должности. |
She enquired whether the Sri Lankan Government had conducted any studies into the social impact, especially on children, of the large number of Sri Lankan women working overseas. |
Она спрашивает, проводило ли правительство Шри-Ланки какие-либо исследования, касающиеся социальных последствий, в особенности для детей, того обстоятельства, что большое число шри-ланкийских женщин работают за рубежом. |
IOM had undertaken a study into the impact of the economic crisis on migrant workers from the Colombo Process countries and the results would be shared among the member countries in October 2009. |
МОМ провела исследование, касающееся последствий экономического кризиса для трудящихся-мигрантов из стран "Процесса Коломбо", и результаты будут обнародованы среди стран-участниц в октябре 2009 года. |
Governments are responsible for legislative and regulatory frameworks that influence these factors and should monitor health status among different population groups, thus documenting the extent of the problem and the impact of action. |
Правительства несут ответственность за обеспечение законодательных и регулятивных основ, позволяющих держать под контролем эти факторы, и они должны наблюдать за состоянием здоровья различных групп населения, обеспечивая тем самым документальный учет масштабов этой проблемы и последствий принимаемых мер. |