Each risk was assessed as being of higher, moderate or lower risk, based on its perceived likelihood and impact. |
Степень каждого риска оценивалась как высокая, средняя или низкая в зависимости от вероятности его возникновения и его возможных последствий. |
In order to moderate the impact of recent exchange rate fluctuation, the Statistics Division suggested the examination of revised criteria based on world averages. |
Для сглаживания последствий последних валютных колебаний Статистический отдел предложил изучить пересмотренные критерии на основе средних показателей по всему миру. |
However, an assessment of the impact of patent protection in the developed world on technology transfer through FDI is warranted. |
Вместе с тем оценка последствий защиты патентов в развитых странах для передачи технологий через ПИИ вполне оправданна. |
It was important to develop a workable mechanism to help to mitigate the impact of such market events. |
Важно разработать действенный механизм в целях оказания содействия в смягчении последствий подобных рыночных неурядиц. |
Despite the achievements in reversing the impact of the HIV/AIDS epidemic, Zimbabwe still faces major challenges. |
Несмотря на успехи, достигнутые в смягчении последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа, Зимбабве по-прежнему сталкивается с большими проблемами. |
The Government also recognizes the very important role that NGOs play in helping to reduce the impact of the HIV/AIDS epidemic. |
Правительство также признает очень важную роль, которую играют неправительственные организации в оказании помощи по смягчению последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
The potential impact of this climate change mitigation activity can be multiplied by additional regular budget resources. |
Выделение дополнительных ресурсов из регулярного бюджета может повысить потенциальную отдачу от этой деятельности по смягчению последствий изменения климата. |
The Government further provided details of economic, social, legislative and judicial measures aimed at alleviating the impact of the diverse consequences of globalization. |
Правительство представило далее информацию об экономических, социальных, законодательных и судебных мерах, нацеленных на облегчение воздействия разнообразных последствий глобализации. |
Also recognizes the impact of the erosion of trade preferences for African countries, which has both trade and development impacts. |
З. признает также влияние, которое оказывает уменьшение размеров торговых преференций на африканские страны с точки зрения последствий для торговли и развития. |
The world has already set the goal of reducing the negative impact of the social and economic consequences of HIV/AIDS. |
Мир уже поставил перед собой цель сократить масштабы негативных социально-экономических последствий ВИЧ/СПИДа. |
The Commission services have undertaken an impact assessment and stakeholder consultations regarding four options. |
Соответствующие службы Комиссии провели оценку последствий реализации четырех вариантов и консультации с заинтересованными сторонами по этому вопросу. |
Any impact assessment cannot be expressed in simple financial terms. |
Оценку последствий невозможно выразить в простых финансовых показателях. |
There is a need for comprehensive and integrated approaches to effective drought monitoring, drought impact assessment and early warning. |
Необходимы всеобъемлющие и комплексные подходы к эффективному мониторингу засухи, оценке последствий засухи и раннему предупреждению. |
Combating land degradation, desertification and drought is key for mitigating the impact of climate change, reducing poverty, and protecting biodiversity. |
Борьба с деградацией земель, опустыниванием и засухами имеет принципиально важное значение для ослабления последствий изменения климата, сокращения масштабов нищеты и защиты биоразнообразия. |
Poverty and social impact analyses are important ex ante analytical processes that review anticipated impacts of specific policy reforms on a country's development progress. |
Анализ масштабов нищеты и социальных последствий - это важный прогнозируемый аналитический процесс, позволяющий проводить обзор предполагаемых последствий конкретных реформ политики для прогресса той или иной страны в области развития. |
The scope for mitigating the impact of drought is situation- and scale-specific. |
Характер деятельности по смягчению последствий засухи зависит от конкретной ситуации и ее масштабов. |
Moreover, several Governments have lowered taxes and tariffs on food to mitigate the impact. |
Кроме этого, некоторые правительства уменьшили налоги и тарифы на продовольствие в целях смягчения неблагоприятных последствий. |
The Strategy aims at protecting children and young people in Wales from the potentially devastating impact of domestic abuse. |
Данная стратегия направлена на защиту детей и молодежи Уэльса от возможно неблагоприятных последствий бытового насилия. |
They recommended clearer distinctions between internal monitoring indicators and those designed to measure broader strategic impact. |
Они рекомендовали проводить более четкое различие между внутренними контрольными показателями и показателями, предназначенными для оценки более широких стратегических последствий. |
A stronger link between humanitarian and development efforts was needed to reduce the impact of disasters on vulnerable communities. |
Для смягчения последствий стихийных бедствий для уязвимых общин требуются более прочные связи между гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития. |
Those efforts have resulted in notable achievements in supporting national strategies for HIV prevention, treatment and impact mitigation. |
Благодаря этой работе были достигнуты заметные успехи в поддержке национальных стратегий профилактики и лечения ВИЧ-инфекции и смягчении последствий. |
In Jordan, UNFPA supported the Higher Population Council in efforts to analyse the impact of the demographic transition. |
В Иордании ЮНФПА оказал поддержку Высокому демографическому совету в рамках предпринимаемых им усилий по анализу последствий демографических изменений. |
Consequently, transitional arrangements are being developed to mitigate any negative impact of the new conditions of service on serving staff. |
Поэтому в целях смягчения любых негативных последствий установления новых условий службы для уже работающих сотрудников разрабатываются меры переходного характера. |
Those children came to overcome the psychological impact of the conflict they experienced earlier this year. |
Эти дети приехали для преодоления психологических последствий конфликта, который они пережили в начале этого года. |
It has allowed the formulation of proposals to lessen the impact of the crisis, especially on vulnerable populations. |
Она предоставила возможность сформулировать предложения по уменьшению последствий кризиса, особенно для наиболее уязвимых слоев населения. |