In the case of the most vulnerable countries, the impact was magnified because of their limited areas of shelter and low resilience capacity to deal with the aftermath at any level, let alone embark on reconstruction and rehabilitation. |
В случае наиболее уязвимых стран последствия стихийных бедствий усугубляются в связи с ограниченными размерами зон укрытия и низкими возможностями по обеспечению готовности к ликвидации последствий на любом уровне, не говоря о мерах по восстановлению или реконструкции. |
The impact of recent environmental calamities had shown that even the richest and most powerful country in the world was not immune to the devastating effects of climate change. |
Воздействие недавних экологических бедствий показало, что даже самая богатая и самая мощная страна в мире не защищена от разрушительных последствий изменения климата. |
It expresses its particular concern about the negative impact of customs, especially with regard to access to land and inheritance, which adversely affects the advancement of rural women and implementation of article 14 of the Convention. |
Он выражает особую обеспокоенность по поводу отрицательных последствий применения обычаев, особенно в том, что касается доступа к земле и прав наследования, что отрицательно сказывается на улучшении положения сельских женщин и осуществлении статьи 14 Конвенции. |
The Committee also noted that the shrinking of Lake Chad represented a scientific challenge related to understanding the effects of drought in the Sahel area of Africa and the impact of climate change. |
Комитет отметил также, что сокращение площади озера Чад требует научного осмысления последствий засухи в районе Сахеля в Африке и влияния климатических изменений. |
Lastly, the draft resolution expresses deep concern at the number and scale of natural disasters and their increasing impact, which result in massive loss of life and property worldwide. |
Наконец, в проекте резолюции выражается глубокая озабоченность по поводу числа и масштабов стихийных бедствий и их все более тяжелых последствий, приводящих к большим людским и материальным потерям повсюду в мире. |
In the face of that reality, Micronesia will continue to speak out for concerted global action to mitigate the adverse impact of climate change, taking into consideration the principle of common but differentiated responsibility. |
Перед лицом этой реальности Микронезия будет и впредь призывать к принятию согласованных глобальных мер для смягчения пагубных последствий изменения климата с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
New Zealand is committed to playing an active role in the upcoming Review Conference on the Convention on certain conventional weapons in November and looks forward to seeing progress made on the effective implementation of international humanitarian law so as to mitigate the humanitarian impact of conflict. |
Новая Зеландия готова играть активную роль на предстоящей Конференции по рассмотрению действия Конвенции о конкретных видах обычного оружия в ноябре и ожидает достижения прогресса по вопросу об эффективном осуществлении норм международного гуманитарного права в целях ослабления гуманитарных последствий конфликтов. |
They therefore counted on the support of international partners in their ongoing efforts to develop policies and programmes to foster the use of renewable energy and lessen the impact of climate change. |
В связи с этим они рассчитывают на поддержку со стороны международных партнеров в предпринимаемых ими усилиях по разработке стратегий и программ, направленных на расширение использования возобновляемых источников энергии и уменьшение масштабов последствий изменения климата. |
With regard to the International Strategy for Disaster Reduction, he said that most developing countries lacked the capacity and the financial resources to minimize the impact of disasters on the local population. |
В отношении Международной стратегии уменьшения опасности бедствий оратор говорит, что в большинстве развивающихся стран отсутствует потенциал и финансовые ресурсы для минимизации последствий бедствий для местного населения. |
The peoples of the South continue to suffer the impact of conditions resulting from the current unjust international order, which undermines national capacity to respond immediately to the huge challenges imposed by the effects of natural disasters. |
Народы Юга продолжают страдать от последствий условий, ставших результатом нынешнего несправедливого международного устройства, что подрывает национальные возможности по незамедлительному реагированию на огромные проблемы, обусловленные последствиями стихийных бедствий. |
Extending impact assessments of the domestic competitiveness effects of emerging standards and regulations currently carried out in developed countries to also cover potential effects on key developing country trading partners. |
распространение системы оценки последствий для конкурентоспособности на внутреннем рынке новых стандартов и норм, проводимых в настоящее время в развитых странах, на потенциальные последствия для ключевых торговых партнеров из числа развивающихся стран; |
Recent weeks have seen massive displacement of civilians as they fled the direct and indirect impact of war, including bombing in residential areas and the relocation of military equipment and personnel to those areas. |
Последние недели стали свидетелями массового перемещения мирных жителей, бегущих от прямых и косвенных последствий войны, которые включают в себя переброску военной техники и личного состава в жилые районы и бомбардировку этих районов. |
In view of the short period covered in this report, it focuses on the monitoring and reporting methodology, and presents some preliminary findings on the humanitarian impact of the sanctions and on the effectiveness of the exemption mechanisms. |
Ввиду ограниченности времени, имевшегося на подготовку настоящего доклада, основное внимание в нем уделено методологии наблюдения и представления докладов и сделаны некоторые предварительные выводы относительно гуманитарных последствий санкций, а также эффективности механизмов предоставления исключений. |
In the private sector, social assessment examines the social impact of business activities and encourages inclusion of social considerations in the decision-making of corporations and private investors. |
В частном секторе социальная экспертиза обеспечивает анализ социальных последствий предпринимательской деятельности и способствует учету соображений социального характера при принятии решений корпорациями и частными инвесторами. |
While having benefited much less from globalization than the developed countries, developing countries are bearing the brunt of globalization's negative impact. |
Пользуясь благами глобализации в гораздо меньшей степени, чем развитые страны, развивающиеся страны ощущают на себе основную часть негативных последствий глобализации. |
The lack of data in many developing countries, including the lack of gender-disaggregated data, can sometimes be an obstacle to the execution of comprehensive social impact assessments. |
Отсутствие данных во многих развивающихся странах, включая отсутствие данных с разбивкой по признаку пола, иногда может быть препятствием для проведения комплексных оценок социальных последствий. |
(e) Setting up a system for cancelling identity documents and passports in order to reduce the impact of the loss of such documents; |
ё) внедрение системы аннулирования удостоверений личности и паспортов для смягчения последствий утери документов; |
Again, while it is recognized that stabilization and adjustment measures may have temporary adverse effects on the poor, so far little attention has been given to social impact analysis. |
Кроме того, хотя признается, что меры стабилизации и перестройки могут оказывать краткосрочное негативное воздействие на положение бедноты, до сих пор уделялось мало внимания соответствующему анализу социальных последствий. |
This type of concerted and joint action requires close cooperation in the exchange of information and coordination of activities, which are effective measures for promoting confidence among States and reducing the potential negative impact that such criminal phenomena can have. |
Для осуществления такого рода совместных и согласованных действий требуются тесное сотрудничество в сфере обмена информацией и координация мероприятий, являющиеся эффективным средством укрепления доверия между государствами и способствующие ослаблению возможных негативных последствий, которые могут повлечь за собой эти преступные явления. |
For example, heightened concern with racism is sometimes offered as an explanation for the broader scope of article 4(a) of CERD, which prohibits the mere dissemination of ideas based on racial hatred or superiority, regardless of any impact. |
Так, например, повышенная озабоченность проблемой расизма иногда указывается в качестве фактора, объясняющего более широкий охват статьи 4 а) МКЛРД, которая запрещает само распространение идей, основанных на расовой ненависти или превосходстве, независимо от любых последствий. |
Regarding the integration of immigrants, the system to assess the impact of new housing legislation was to be extended to cover other elements of integration policy, including labour, childcare, health, language skills and participation in elections. |
Что касается интеграции иммигрантов, то систему оценки последствий осуществления нового закона о жилье необходимо расширить, с тем чтобы она охватывала другие элементы интеграционной политики, включая трудовую деятельность, уход за детьми, охрану здоровья, обучение языкам и участие в выборах. |
He would like the Special Rapporteur to say what impact he thought the failure of the WTO Doha Round was having on the realization of the right to food in most developing countries. |
Оратор хотел бы узнать мнение Специального докладчика по поводу последствий провала Дохинского раунда переговоров в рамках ВТО для реализации права на питание в большинстве развивающихся стран. |
The impact of migration on development depends on whether developed and developing countries have effective policies in place to explore and enhance its positive contributions and minimize its negative effects. |
Воздействие миграции на процесс развития зависит от того, проводят ли развитые и развивающиеся страны эффективную политику по изучению и укреплению ее позитивного вклада и сведению к минимуму ее негативных последствий. |
As the response to natural disasters in various parts of the world over the past year had demonstrated, better preparedness in each case would have saved many lives and reduced much of the physical impact. |
Как показали меры по ликвидации последствий стихийных бедствий в различных регионах мира, принятые за прошедший год, при большей подготовленности в каждом случае можно было бы спасти много человеческих жизней и значительно уменьшить материальный ущерб. |
A top development policy priority following the immediate relief effort should be to moderate the impact of the economic effects of the conflict, especially through halting the declines in output and employment and creating the necessary conditions for jump-starting recovery. |
Самой первоочередной задачей политики в области развития после оказания неотложной помощи должно стать смягчение экономических последствий конфликта, имеющее целью прежде всего положить конец снижению уровня производства и занятости и создать необходимые условия для возобновления роста экономики. |