Routinely tracking the impact of communications and change events to focus effort on the most effective approaches |
регулярное отслеживание последствий поддержания связей и мероприятий по обеспечению преобразований в целях сосредоточения усилий на наиболее эффективных направлениях работы; |
Council members regretted the severity of the political isolation law and the impact that its implementation would have on the political transition of Libya. |
Члены Совета выразили сожаление по поводу суровости закона о политической изоляции и последствий, которые его осуществление будет иметь для политического переходного процесса в Ливии. |
This should allow regional organizations to assist Member States in their efforts to respond to food insecurity and malnutrition and to mitigate the impact of the Libyan crisis. |
Это должно позволить этой региональной организации оказывать государствам-членам поддержку в их усилиях по борьбе с дефицитом продовольствия и проблемой недоедания и по смягчению последствий ливийского кризиса. |
Partners continued to provide substantial support to efforts to eliminate the LRA threat and address the impact of the group's activities, particularly in the humanitarian sector. |
Партнеры продолжали оказывать значительную поддержку деятельности по ликвидации угрозы со стороны ЛРА и смягчению последствий действий этой группы, особенно в гуманитарном секторе. |
The final draft provides further analysis of the impact of the current fiscal environment and implications of ongoing tensions between the Governments of the Sudan and South Sudan. |
В окончательном варианте документа проведен дополнительный анализ последствий существующего финансового положения и имеющейся напряженности в отношениях между правительствами Судана и Южного Судана. |
Greater awareness of climate change and its negative impact has further impelled the willingness to invest in more environmentally friendly products and services. |
Более глубокое осознание происходящих процессов изменения климата и их негативных последствий повысило готовность инвестировать средства в более экологически безопасные товары и услуги. |
The latest projections of the impact of climate change showed a minimum rise in sea levels of 1 metre by 2100. |
Последние прогнозы последствий изменения климата указывают на подъем уровня моря минимум на 1 метр к 2100 году. |
The State party should adopt and implement legislation explicitly prohibiting corporal punishment in all settings, supported by the necessary awareness-raising and educational campaigns about the negative impact of corporal punishment on children. |
Государству-участнику следует принять и применять законодательство, устанавливающее прямой запрет на телесные наказания в любых условиях, подкрепив это необходимыми кампаниями по повышению информированности и разъяснению негативных последствий телесных наказаний детей. |
In the case of floods, participants noted that satellite imagery could be used to elaborate maps of areas that were inundated and that contribute to assessing the impact. |
В связи с наводнениями участники отметили, что спутниковые изображения могут использоваться для составления карт затопляемых районов и помогают в оценке последствий наводнений. |
To provide updates and recommendations on the potential of space innovations and to address the cross-cutting impact of integrating the economic, environmental, and social policy and regulatory dimensions of space in pursuit of global sustainable development. |
Ознакомление с новой информацией и рекомендациями относительно потенциала космических инноваций и обсуждение всеохватывающих последствий интеграции экономической, экологической и социальной стратегий и аспектов регулирования космонавтики в интересах глобального устойчивого развития. |
Qatar had created a global partnership to combat desertification and protect the environment so as to reduce the impact of climate change, water scarcity and drought. |
Катар создал глобальное партнерство по борьбе с опустыниванием и защите окружающей среды в целях снижения последствий климатических изменений, засухи и недостатка воды. |
Furthermore, Mexico strives to ensure that consideration of the catastrophic humanitarian impact of nuclear weapons serves as the basis for all disarmament actions. |
Кроме того, Мексика стремится, чтобы в основе всей деятельности в области разоружения было понимание катастрофических гуманитарных последствий ядерного оружия. |
She described the relationship between competition, growth and poverty reduction, and explained the impact of competition on the poor through various direct and indirect effects. |
Она описала связь между конкуренцией, ростом и сокращением масштабов нищеты, раскрыв влияние конкуренции на малоимущих на примере различных прямых и косвенных последствий. |
Express their greatest concern at the humanitarian impact of vast proportions and global effects of any accidental or intentional nuclear detonation. |
выражают глубочайшую обеспокоенность по поводу огромного гуманитарного воздействия и глобальных последствий любого случайного или преднамеренного ядерного взрыва. |
Noting with satisfaction the growing awareness of the humanitarian impact of nuclear weapons in multilateral disarmament forums, |
с удовлетворением отмечая растущее осознание на многосторонних разоруженческих форумах гуманитарных последствий применения ядерного оружия, |
Nurturing a harmonious working environment includes developing the ability and capacity to promote constructive discourse on timely and preventive measures to minimize the negative impact of conflict. |
Формирование гармоничных условий труда включает в себя укрепление способности и потенциала по поощрению конструктивного диалога по вопросам принятия своевременных и превентивных мер для сведения к минимуму негативных последствий конфликта. |
A workshop on economic and fiscal short-term indicators was organized in Mexico City in 2013 to track the impact of public policies. |
В 2013 году в Мехико был организован семинар, посвященный краткосрочным экономическим и налогово-бюджетным показателям, в целях отслеживания последствий реализации государственной политики. |
Argentina has also participated in the process begun in March 2013 in Oslo to highlight the devastating humanitarian impact of all nuclear weapons, regardless of who possesses them. |
Кроме того, мы принимаем участие в начатом в марте 2013 года в Осло процессе, направленном на признание катастрофических гуманитарных последствий, связанных с любым ядерным оружием, в чьих бы руках оно ни находилось. |
To be quantified at a later stage once impact of decisions on cost management and service delivery have been assessed |
Подлежит количественной оценке на более позднем этапе после оценки последствий решений, касающихся управления расходами и оказания услуг |
The Standing Advisory Committee pursued discussions initiated during the previous two meetings on the socio-economic impact of poaching, as well as its alleged role in the illicit financing of some rebel groups. |
Постоянный консультативный комитет продолжил начатое на двух предыдущих совещаниях обсуждение социально-экономических последствий браконьерства, а также его предполагаемой роли в незаконном финансировании некоторых групп мятежников. |
Civil society organizations have also expressed concern about the profound impact of privatization in education globally as a key emerging issue regarding the realization of the right to education. |
Организации гражданского общества также выражают обеспокоенность относительно серьезных последствий приватизации в сфере образования во всем мире, которая привела к появлению ключевой проблемы, связанной с осуществлением права на образование. |
Given the diverse and often informal methods used to disseminate information, it is very difficult to measure the impact of information exchange measures. |
Учитывая разнообразные и часто неофициальные способы распространения информации, оценка последствий мероприятий по распространению информации представляет большие трудности. |
Minorities must be able to raise their issues and concerns about the impact of business and development activity on communities. |
Меньшинствам необходимо предоставить возможность поднимать волнующие их вопросы и высказывать свою обеспокоенность в отношении последствий предпринимательской деятельности и деятельности в области развития для общин. |
The secretariat assessed the impact of the proposals on its operations and concluded that there would be no significant budgetary or human resources implications under either option. |
Секретариат произвел оценку последствий реализации этих предложений для его работы и пришел к выводу, что ни один из этих вариантов не будет сопряжен с какими-либо значительными бюджетными или кадровыми последствиями. |
Even when crises cannot be prevented altogether, there are measures to reduce the risk of hazards turning into disasters and to mitigate their impact when they occur. |
Даже в тех случаях, когда кризисы нельзя полностью предотвратить, можно принять определенные меры для уменьшения риска перерастания опасных ситуаций в бедствия и смягчения их последствий в случае возникновения. |