| Decisions made included instituting measures to minimize the impact of extreme weather conditions on sectors such as agriculture and livestock, among others. | Принятые решения включали меры по сведению к минимуму последствий экстремальных погодных условий для таких секторов как, среди прочего, сельское хозяйство и животноводство. | 
| The territorial Government intended to make a case in London for support in the fight to mitigate the impact of the global financial crisis on Anguilla. | Правительство территории намеревалось обратиться к Лондону за поддержкой в деле борьбы за ослабление последствий глобального финансового кризиса в Ангилье. | 
| Adequate strategies for the mitigation of drought could greatly reduce its impact. | Принятие надлежащих стратегий смягчения последствий засухи может в значительной мере способствовать решению этой проблемы. | 
| The misunderstanding also leads to difficulties in measuring its extent and impact. | Это ошибочное мнение часто порождает трудности в оценке масштабов и последствий этого явления. | 
| One impact of climate change is the growing frequency of extreme weather events, which substantially increases the vulnerability of global agriculture. | Одним из негативных последствий изменения климата является все большая частотность экстремальных погодных явлений, в результате чего существенно повышается степень уязвимости сельского хозяйства во всем мире. | 
| No new information is available with regard to the impact the military build-up might have on the implementation of that law. | Новой информации относительно последствий наращивания военного присутствия для выполнения этого закона не поступало. | 
| This restatement has no accounting impact and is done for budget purposes only. | Эта корректировка не имеет последствий для расчетов и осуществляется исключительно в бюджетных целях. | 
| His delegation noted with concern that the outline did not show the estimated impact of potential add-ons. | Делегация оратора с обеспокоенностью отмечает, что наброски бюджета не отражают предполагаемых последствий потенциальных дополнительных расходов. | 
| Lastly, the Group trusted that the Secretariat would offer detailed explanations of the potential impact of any proposed resource reductions. | Наконец, Группа выразила уверенность в том, что Секретариат представит подробные разъяснения в отношении потенциальных последствий любых предлагаемых сокращений объема ресурсов. | 
| The severe impact of the financial crisis had made it difficult for several members of the Rio Group to do as much. | В силу тяжелых последствий финансового кризиса нескольким членам Группы Рио не удалось это сделать. | 
| It also emphasized the need for consideration of the humanitarian impact of sanctions. | В нем также подчеркивается необходимость учета гуманитарных последствий санкций. | 
| The continuity of this negative impact is irrespective of at what point in time the acts constituting the disappearance itself occurred. | Протяженность таких негативных последствий не зависит от того, когда именно имели место сами действия, состоящие в исчезновении. | 
| The impact of the crisis will also be shaped by the ability of Governments to implement countervailing macroeconomic policies and social programmes. | Глубина его последствий будет также зависеть от способности правительств осуществлять антикризисную макроэкономическую политику и социальные программы. | 
| The second part of the equation is to understand the impact that increases in food or biofuels production will have on ecosystems and their services. | Вторая часть уравнения относится к пониманию последствий увеличения производства продовольствия или биотоплива для экосистем и их услуг. | 
| Developing countries have fewer resources to implement appropriate counter-cyclical policies to counteract the impact of the current financial and economic crisis. | Развивающиеся страны располагают меньшим объемом ресурсов для реализации необходимых мер антициклической политики, направленных на преодоление последствий нынешнего финансово-экономического кризиса. | 
| We are in agreement with the other small island developing States in their concern over the adverse impact of the increase in average global temperature. | Мы разделяем озабоченность других малых островных развивающихся государств по поводу негативных последствий повышения средней глобальной температуры. | 
| We welcome the various national and regional efforts to construct mechanisms to address climate change and its impact. | Мы приветствуем различные национальные и региональные усилия по созданию механизмов предупреждения и преодоления последствий изменения климата. | 
| Brazil is aware of the impact of the global economic and financial crisis on African countries. | Бразилия осознает серьезность последствий глобального финансово-экономического кризиса для африканских стран. | 
| Africa played no role in causing this crisis and yet it bears the brunt of its impact. | Африка никоим образом не причастна к возникновению этого кризиса, однако больше всех страдает от его последствий. | 
| The resolution highlights the crucial importance of employment and a well-functioning labour market in the efforts to limit the negative impact of the economic and financial crisis. | Резолюция Совета высвечивает исключительную важность занятости и полноценного рынка труда в усилиях по ограничению негативных последствий финансово-экономи-ческого кризиса. | 
| Migration policies should therefore take into consideration the impact that they may have on the enjoyment by migrants of their human rights. | Соответственно, миграционная политика должна разрабатываться с учетом ее последствий с точки зрения осуществления прав человека мигрантов. | 
| The policy includes measures to mitigate the negative impact of climate change and to maintain the quality of the tourism product. | Эта стратегия включает меры по смягчению пагубных последствий изменения климата и сохранению качества туристических услуг. | 
| First, the report offers an overview of the impact of the global financial crisis on the enjoyment of human rights. | В начале доклада проводится обзор последствий глобального финансового кризиса для реализации прав человека. | 
| They also reiterated the assertion that any analysis of the impact of policies should be considered in an integrated manner before reporting is done. | Они также вновь выразили мнение о том, что любой анализ последствий проводимой политики следует рассматривать комплексным образом до представления информации. | 
| The Secretary-General considers that the one-time review will not have any financial impact or effect on workforce management. | Генеральный секретарь считает, что упомянутое единовременное рассмотрение не будет иметь никакого финансового влияния на управление людскими ресурсами или финансовых последствий для этого. |