In the absence of appeals to the Security Council under Article 50, however, little progress has been made since 2002 in applying and further developing specific methodologies to make the required impact assessments. |
Однако в отсутствие обращений в Совет Безопасности в соответствии со статьей 50 с 2002 года практически не достигнуто никакого прогресса в применении и дальнейшем совершенствовании конкретной методики требуемых оценок последствий. |
In its resolution 14/4, the Council requested the independent expert to continue to explore those connections "when examining the impact of structural adjustment and foreign debt" (para. 27). |
В резолюции 14/4 Совет просил независимого эксперта продолжить изучение таких связей «при рассмотрении последствий структурной перестройки и внешней задолженности» (пункт 27). |
The aim was to enhance the ability to anticipate, coordinate and act quickly in order to minimize the impact of any fraud and corruption on relief efforts. |
Цель этих усилий заключалась в расширении возможности прогнозировать, координировать и оперативно принимать меры для минимизации последствий любых случаев мошенничества и коррупции при оказании чрезвычайной помощи. |
Participants called for action to address the large and growing global impact of road traffic crashes; reviewed progress made; and shared information and good practices on road safety. |
Участники призвали предпринять действия для решения проблемы значительных глобальных последствий дорожно-транспортных происшествий; рассмотрели достигнутый прогресс; и обменялись информацией и передовым опытом в области безопасности дорожного движения. |
They express their concern for the impact of the international economic and financial crisis on the socio-economic situation, as well as for the deterioration of the working and employment conditions of migrant workers and their families. |
Выражаем обеспокоенность по поводу последствий международного финансово-экономического кризиса для социально-экономического положения трудящихся-мигрантов и их семей и ухудшения условий их труда и занятости. |
The subprogramme will implement selected extrabudgetary projects on risk reduction, assessment of the socio-economic impact of natural disasters and vulnerability reduction and evaluation of public policies and national plans related to the Mauritius Strategy. |
В рамках подпрограммы будут осуществляться отдельные внебюджетные проекты, касающиеся снижения рисков, оценки социально-экономических последствий стихийных бедствий и ослабления факторов уязвимости, а также оценки государственной политики и национальных планов, связанных с Маврикийской стратегией. |
The Committee looks forward to receiving future updates on the restructuring of the section, including an assessment of its impact in terms of the improvements made to working methods and processes, efficiency gains, savings and other benefits realized. |
Комитет рассчитывает получить в будущем обновленную информацию о реорганизации Секции, включая оценку ее последствий в части совершенствования методов работы и рабочих процессов, повышения эффективности, экономии средств и получения других преимуществ. |
However, the Advisory Committee notes that an analysis of the impact of a change in the financial cycle for special political missions on General Assembly processes, including any possible cost implications, has yet to be undertaken. |
Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что анализ последствий изменения цикла финансирования специальных политических миссий для работы Генеральной Ассамблеи, включая любые возможные финансовые последствия, еще не проводился. |
However, while some benefits of the new system, notably the more timely disposition of cases, are apparent, the Committee has concerns with regard to aspects of its implementation and impact to date. |
Однако, хотя уже проявляются некоторые преимущества новой системы, в частности более своевременное рассмотрение дел, Комитет выражает беспокойство по поводу проявившихся к настоящему времени аспектов и последствий ее применения. |
In seeking to resolve conflicts, the Government of the Sudan reported that it had exerted considerable efforts to establish the underpinnings of just peace and reduce the impact of conflict on civilians, giving special priority to women and children. |
Правительство Судана сообщило, что в своем стремлении урегулировать конфликты оно прикладывало значительные усилия для установления мира, основанного на справедливости, а также смягчения последствий конфликтов для гражданского населения, уделяя при этом приоритетное внимание женщинам и детям. |
Such crises and development challenges have generated renewed interest in social protection as a tool to mitigate not only the impact of shocks but also to help accelerate the recovery of people most affected by such events. |
Такие кризисы и вызовы развитию вновь породили интерес к социальной защите как инструменту не только ослабления последствий экономических потрясений, но и оказания помощи в ускоренном восстановлении нормальной жизни людей, наиболее пострадавших от таких событий. |
In Myanmar, a project aimed at improving quality of life and enhancing access to services for people living with HIV has significantly assisted affected families in mitigating the social and economic impact of HIV. |
В Мьянме проект, направленный на улучшение качества жизни и расширение доступа к услугам для людей, пораженных ВИЧ, оказал значительную помощь пострадавшим семьям в смягчении социально-экономических последствий ВИЧ-инфекции. |
Its effects continue to impact disproportionately on the least developed countries and small island developing States, whose vulnerability is exacerbated by the converging crises of food, fuel and climate change. |
Наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, чья уязвимость усугубилась из-за продовольственного и топливного кризисов и в результате изменения климата, продолжают нести на себе непомерное бремя его последствий. |
Risk registers have been compiled to help identify risks, their causes and consequences; to prioritize risks according to likelihood and impact; and to focus on the parameters of risk tolerance. |
С целью оказания содействия в выявлении рисков, причин их возникновения и соответствующих последствий; приоритизации рисков согласно вероятности их появления и характеру их воздействия; а также уделения основного внимания изучению параметров допустимых уровней риска были разработаны реестры рисков. |
Environmental conservation activities should be incorporated into development-oriented drug policies in order to adapt to the impact of climate change and to avoid the negative consequences of damage to the biodiversity of the ecosystem. |
Частью ориентированных на развитие мер по борьбе с наркотиками должны стать мероприятия по сохранению окружающей среды в целях адаптации к воздействию изменения климата и недопущения отрицательных последствий нанесения ущерба биоразнообразию экосистемы. |
The analytical foundation for these programmes was laid out in 2006 with a socio-economic impact study, which showed considerable negative impacts of HIV on employment, income, savings and school attendance in affected households. |
Аналитические основы для этих программ были заложены в 2006 году благодаря проведению исследования по вопросам социально-экономических последствий, по итогам которого был сделан вывод о значительных негативных последствиях ВИЧ для затрагиваемых домашних хозяйств в плане занятости, доходов, сбережений и школьной посещаемости. |
(c) HLCP and UNDG to strengthen the United Nations development system's response to help national efforts to mitigate impact of the financial crisis |
с) КВУП и ГООНВР следует активизировать проводимую системой развития Организации Объединенных Наций деятельность в поддержку национальных усилий по смягчению последствий финансового кризиса |
For countries that meet the graduation criteria, a vulnerability profile will be prepared by UNCTAD and an impact assessment will be conducted by the Department of Economic and Social Affairs during the year prior to the next triennial review. |
Для стран, отвечающих критериям исключения из перечня, доклад об уровне уязвимости будет готовить ЮНКТАД, а оценка последствий будет проводиться Департаментом по экономическим и социальным вопросам в течение года, предшествующего следующему трехгодичному обзору. |
In the framework of the project, UNODC completed four case studies on specific groups of young people, including deported young men and women, in order to better understand the causes and impact of irregular migration. |
В рамках этого проекта ЮНОДК провело четыре тематических исследования, ориентированных на конкретные группы молодежи, в том числе депортированных молодых людей и женщин, с целью получения более глубокого понимания причин и последствий нелегальной миграции. |
It is fundamental that environmental and social impact assessments be undertaken, in consultation with the local communities, before extractive activities start, for both opencast and underground mining. |
Настоятельно необходимо обеспечить, чтобы до начала горнорудных работ, как открытым способом, так и под землей, в консультации с местными общинами проводилась оценка экологических и социальных последствий такой деятельности. |
(a) How to measure the increasing impact of the mining sector on the environment. |
а) надо разработать методику оценки экологических последствий развития горнодобывающего сектора. |
Using a wealth of comparative data, the report breaks new ground by analysing the key drivers of urban growth, patterns of urban inequality and the role that cities can play in mitigating the impact of climate change. |
Благодаря использованию большого объема сравнительных данных в докладе сформулирована новая позиция по итогам анализа ключевых факторов роста городов, схем неравенства в городах и роли, которую города могут играть в смягчении последствий изменения климата. |
One representative expressed concern regarding the impact of the continuing global financial crisis, which might, he said, jeopardize the results achieved to date under those frameworks. |
Один представитель выразил озабоченность по поводу последствий продолжающегося глобального финансового кризиса, которые, по его словам, сводят на нет результаты, достигнутые к настоящему моменту в рамках этих механизмов. |
The Secretary of the Commission said that ECLAC had been monitoring the impact of the international financial crisis on the region's progress towards achieving the Millennium Development Goals, with particular regard towards the HIV pandemic. |
Секретарь Комиссии заявила, что ЭКЛАК осуществляет мониторинг последствий международного финансового кризиса для усилий региона по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с уделением особого внимания пандемии ВИЧ. |
The Committee's considerations grouped several dimensions of the crisis and their impact in key policy areas, highlighting the connections within and across them. |
В ходе обсуждений Комитету удалось разбить на группы ряд аспектов кризиса и его последствий в основных областях политики с учетом взаимосвязей, существующих в рамках таких аспектов и между ними. |