| A key focus will be the analysis of the impact of the financial crisis on fund-raising income. | Одним из важных моментов станет анализ последствий финансового кризиса для поступлений по линии мобилизации средств. | 
| However, in the strict sense, the occurrence of commercial fraud is unrelated to the extent of its impact. | Однако, строго говоря, коммерческое мошенничество остается таковым независимо от размера его экономических последствий. | 
| The scale of human rights impact assessments will depend on the industry and national and local context. | Шкала оценки правозащитных последствий будет зависеть от отрасли, а также от национальных и местных условий. | 
| Those lessons should inspire us further as we address the serious humanitarian impact of the illicit trade in small arms. | Эти извлеченные нами уроки должны служить источником вдохновения в наших дальнейших усилиях, связанных с устранением серьезных гуманитарных последствий незаконной торговли стрелковым оружием. | 
| New Zealand is fully committed to addressing the humanitarian impact of conventional weapons. | Новая Зеландия полностью привержена обсуждению проблемы гуманитарных последствий применения обычных вооружений. | 
| There has not been a government conducted assessment of the gender impact of anti-poverty measures in Manitoba. | Официально в провинции Манитоба не проводилось гендерного анализа мер по борьбе с бедностью и их последствий. | 
| Those two meetings were held amidst the devastating global impact of climate change and the food and energy crises. | Два этих заседания прошли в условиях глобальных опустошительных последствий изменения климата и продовольственного и энергетического кризисов. | 
| The relevance of that cooperation has multiplied with the increase in the number and impact of natural disasters in recent years. | Значимость такого сотрудничества становится еще намного более важной с учетом увеличения числа и последствий стихийных бедствий в последние годы. | 
| These types of cooperation serve to minimize the human and economic impact caused by disaster. | Такого рода сотрудничество способствует минимизации людских и экономических последствий стихийных бедствий. | 
| Our efforts have not matched the scale of the problem or its impact. | Они не соответствовали масштабам проблемы или ее последствий. | 
| With regard to the elderly, one clear negative impact of the food crisis has been the rise in the deprivation suffered. | Что касается пожилых людей, то одним из наглядных негативных последствий продовольственного кризиса стало распространение обездоленности. | 
| Please indicate whether the impact of such training programmes on the prevention of torture has been assessed. | Просьба сообщить о том, проводилась ли оценка последствий проведения таких курсов подготовки в области запрещения пыток. | 
| Please indicate whether the Government envisages assessing the impact of this policy change. | Просьба указать, планирует ли государство провести оценку последствий такого изменения политики. | 
| Recognizing that human activities exacerbated the impact of natural disasters was an essential step in disaster planning and mitigation. | Признание того факта, что деятельность человека усугубляет последствия стихийных бедствий, является важным шагом в планировании мероприятий на случай стихийных бедствий и смягчении их последствий. | 
| A three-year study to consider the consequences and impact of the programme would be completed in 2009. | Проводимое в течение трех лет исследование последствий и воздействия этой программы будет завершено в 2009 году. | 
| Examples and models to assess the impact of these provisions on access to medicines including in relation to affordability have also emerged. | Появились также примеры и модели оценки последствий этих положений для доступа к лекарствам, в том числе в плане их доступности по цене. | 
| This issue needs to remain high on our list of priorities to cushion the impact of the current financial crisis on developing countries. | Решение этого вопроса должно оставаться в числе наших первоочередных мер по смягчению последствий нынешнего финансового кризиса для развивающихся стран. | 
| Ms. Birdsall suggested two policy solutions to mitigate the impact of structural and episodic vulnerability. | Г-жа Бердзол предложила два стратегических решения для смягчения последствий структурной и эпизодической уязвимости. | 
| This growing pressure limits the ability of these States to enact the appropriate fiscal measures to mitigate the impact of the crisis or engage in development financing. | Такое усиливающееся давление ограничивает способность этих стран принимать надлежащие налогово-бюджетные меры для смягчения последствий кризиса и заниматься финансированием развития. | 
| Developing countries needed both short-term assistance to mitigate the impact of the crisis and long-term development support. | Развивающимся странам необходимы и краткосрочная помощь в смягчении последствий кризиса, и долгосрочная поддержка в деле развития. | 
| I am marshalling the resources of the United Nations to monitor the impact of the crisis in real time. | Я использую ресурсы Организации Объединенных Наций для мониторинга последствий кризиса в режиме реального времени. | 
| To help mitigate the impact of the crisis, substantial additional funding should be made available to developing countries, especially the low-income countries. | Для содействия смягчению последствий кризиса необходимо предоставить развивающимся странам, прежде всего странам с низким уровнем дохода, существенное дополнительное финансирование. | 
| While the full effects on labour markets in the developing world are only slowly emerging, there is growing evidence of the impact. | И хотя все последствия такого положения вещей для рынка труда в развивающихся странах еще только начинают постепенно проявляться, свидетельств этих последствий становится все больше. | 
| To provide context for the real impact of the present depression at the local level, let me share my country's experience. | Чтобы нарисовать картину реальных последствий нынешней депрессии на местном уровне, разрешите мне поделиться с вами опытом моей страны. | 
| One action of immediate importance at the international level is to limit the impact of the crisis on human development. | Одна из безотлагательных мер, которую следует принять на международном уровне, заключается в ограничении последствий кризиса для развития человеческого потенциала. |