The United Nations Stabilization Mission in Haiti must be given adequate financial resources to fulfil its mandate and, consequently, the Secretariat should provide a detailed assessment of the possible impact of the proposal of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to reduce its budget. |
Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити должны быть предоставлены надлежащие финансовые ресурсы для выполнения ею своего мандата и, следовательно, Секретариат должен обеспечить детальную оценку возможных последствий этого предложения Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о сокращении ее бюджета. |
While there have been critiques of the impact of structural adjustment policies on women in developing countries, observers tend to be more optimistic about how trade liberalization affects female employment. |
Несмотря на критические замечания относительно последствий политики структурной перестройки для женщин в развивающихся странах, обозреватели склонны быть более оптимистичными относительно воздействия либерализации торговли на занятость женщин. |
It should be emphasized that the promotion of multilateralism in the area of disarmament and non-proliferation is a matter of interest to the American hemisphere, as a means of minimizing the impact of the cold war legacy, which left a great many weapons lying about unsupervised. |
Мы считаем, что содействие многосторонности в области разоружения и нераспространения представляет интерес для Американского полушария, поскольку это способствует сведению к минимуму последствий холодной войны, в результате которой большое количество оружия осталось безнадзорным и бесконтрольным. |
Facilitate access to scientific and technical advice on issues relating to environmental and sanitary and phytosanitary measures and the impact of application of new technologies, particularly in the context of the UNCTAD Science and Technology Diplomacy Initiative. |
Содействовать облегчению доступа к научно-технической консультативной помощи по вопросам, касающимся экологических и санитарных и фитосанитарных мер и последствий применения новых технологий, в частности в контексте инициативы ЮНКТАД в области научно-технологической дипломатии. |
However, a study on the impact of mandatory rotation of audit firms had been requested and was due to be completed within a year from the time the Act had entered into force. |
В то же время поступила просьба о проведении исследования относительно последствий обязательной ротации аудиторских фирм, которое должно быть завершено в течение года после вступления в силу этого закона. |
The assessment of developing countries' e-readiness and of the impact of ICT adoption would depend on the ability to measure and compile ICT indicators. |
Оценка готовности развивающихся стран к электронным операциям и последствий внедрения ИКТ будет зависеть от наличия возможностей для сбора данных и расчета показателей ИКТ. |
A project funded by the Organization of American States and led by Peru to study the impact of El Niño, has involved the cooperation of Chile, Colombia, Ecuador and Panama. |
Проект по исследованию последствий явления Эль-Ниньо, финансируемый Организацией американских государств и возглавляемый Перу, осуществляется при сотрудничестве Колумбии, Панамы, Чили и Эквадора. |
Consideration was also given to the transparency of the privatization process, the risk for corruption, and the impact of large privatizations on the development of the local capital market. |
Также рассматривался вопрос о прозрачности процесса приватизации, риска коррупции и последствий крупной приватизации для развития местного рынка капитала. |
4.1.9 Assessing the impact of price-level changes on financial analyses (including IASs 15 and 29) |
4.1.9 Оценка последствий изменения уровня цен для результатов финансового анализа (включая МСБУ 15 и 29) |
Global and national development strategies therefore have to be formulated with a view to minimizing the negative social impact of globalization and ensuring that all groups of the population, and in particular the poorest, benefit from it. |
Поэтому разработка глобальных и национальных стратегий развития должна быть ориентирована на сведение к минимуму отрицательных социальных последствий глобализации и обеспечение того, чтобы все слои населения, и в частности наиболее бедные слои, могли воспользоваться ее выгодами. |
He noted that Brazil, India, Senegal, Thailand and Uganda had developed very successful models for dealing with the stigma, discrimination, prevention of new infections and mitigation of the impact of the disease. |
Он отметил, что в Бразилии, Индии, Сенегале, Таиланде и Уганде разработаны весьма успешные модели защиты от общественного осуждения, борьбы с дискриминацией, предотвращения новых случаев инфицирования и смягчения последствий болезни. |
The work of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, with the assistance, resolve and concern of the European Union and of many friendly and supportive countries, has enabled us to alleviate the terrible impact of this natural disaster's tragic effects. |
Работа Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов, благодаря помощи, решимости и обеспокоенности Европейского союза и многих дружественных стран, оказывающих поддержку, позволила нам облегчить ужасное воздействие трагических последствий этого природного бедствия. |
This study was also useful in that it provided indicators for assessing the potential impact of the various options and components, in order to facilitate the choice of the most appropriate procedure. |
Ценность данного исследования заключалась также в том, что в нем были даны показатели оценки возможных последствий применения различных вариантов и элементов, облегчающие выбор наиболее подходящих подходов. |
It is our hope that this open meeting, which complements the regular briefings by the chair of the Counter-Terrorism Committee, will help us better understand the wide impact and repercussions of resolution 1373. |
Мы надеемся, что это открытое заседание, которое дополняет регулярно проводимые Председателем Контртеррористического комитета брифинги, будет содействовать лучшему пониманию серьезного воздействия и последствий резолюции 1373. |
AIMS SIDS commit themselves to increasing their efforts to minimize the impact of invasive alien species at community, national and regional levels by prevention, containment and mitigation measures and recognize the need to expand and strengthen habitat programmes in key conservation areas. |
СИДС АИСЮ обязуются активизировать свои усилия на общинном, национальном и региональном уровнях для уменьшения воздействия инвазивных чужеродных видов путем принятия мер по предотвращению, локализации и уменьшению последствий и признают необходимость расширения и укрепления программ сохранения среды обитания в основных природных охраняемых территориях. |
Since 2000, Status of Women Canada has set in place a number of initiatives to examine the impact of globalization and trade liberalization on women. |
С 2000 года Министерство по делам женщин Канады осуществило ряд инициатив в целях изучения последствий глобализации и либерализации торговли для женщин. |
Did they want that for the future or was that principle shaped in the light of the psychological impact of the two world wars? |
Разработали ли они этот принцип для будущего или он был разработан с учетом психологических последствий двух мировых войн? |
In addition, there is a need for close coordination between the Special Court and UNAMSIL in the context of the possible impact of the indictments on the overall security situation in the country. |
Кроме того, Специальный суд и МООНСЛ должны тесно координировать свои усилия с учетом возможных последствий вынесения обвинительных заключений для общей обстановки в плане безопасности в стране. |
A growing proportion of migrants are now women, and a gender perspective is therefore now essential to understanding both the causes and the impact of international migration and many of the issues linked to that theme. |
Все бóльшую долю мигрантов составляют женщины, в силу чего гендерный аспект приобретает в настоящее время особенно важное значение для понимания как причин, так и последствий международной миграции и многочисленных связанных с этой темой вопросов. |
They also prepared and participated in reconnaissance and liaison missions with the Kuwaiti police and conducted regular visits to UNIKOM facilities on both sides of the demilitarized zone to assess the impact of the armed conflict or criminal activities on those facilities. |
Они участвовали также в подготовке и выполнении задач по проведению рекогносцировки и поддержанию связи взаимодействия с кувейтской полицией и регулярно посещали объекты ИКМООНН на обеих сторонах демилитаризованной зоны в целях оценки последствий вооруженного конфликта или преступной деятельности для этих объектов. |
It had stressed the need for a more detailed and comprehensive evaluation of the impact of the management reform measures and had recommended that all relevant departments and offices should cooperate fully. |
Он особо указал на необходимость проведения подробной и углубленной оценки последствий мер по реформе системы управления и рекомендовал всем заинтересованным департаментам и управлениям сотрудничать в этом вопросе. |
We are not as far along in that process as we had hoped, largely due to the destructive impact of terrorist bombings and the failure to dismantle the organizations and infrastructure that encourage those acts. |
В этом процессе нам не удалось достичь столь существенного прогресса, на который мы рассчитывали, главным образом по причине разрушительных последствий взрывов, совершенных террористами, и неудавшейся попытки ликвидировать организации и структуры, поощряющие подобные акты. |
At the same time, the Assembly and the Economic and Social Council should carry out their roles in assessing the impact of sanctions on third States and taking remedial measures. |
В то же время Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет также должны осуществлять свою функцию по оценке последствий применения санкций для третьих государств и разрабатывать средства по их устранению. |
We emphasize the need to address the impact of weak and volatile commodity prices and support the efforts of commodity-dependent countries to restructure, diversify and strengthen the competitiveness of their commodity sectors. |
ЗЗ. Мы подчеркиваем необходимость ликвидации последствий низких и неустойчивых цен на сырьевые товары и поддерживаем усилия сырьевых стран по перестройке, диверсификации и повышению конкурентоспособности их сырьевых секторов. |
His delegation also emphasized that the sum of $9 million allocated to the Mission to offset the impact of Hurricane Jeanne must be used only for the stated purpose. |
Кроме того, китайская делегация подчеркивает, что сумма в размере около 9 млн. долл. США, выделенная Миссии на цели ликвидации последствий циклона «Джин», должна использоваться только на предусмотренные цели. |