Its main goal is to prevent technological accidents and reduce the impact of those that occur by assisting decision makers and technical personnel to increase community awareness of hazardous installations and to prepare response plans in case of unexpected events. |
Ее основной целью является предотвращение технологических аварий и ослабление последствий происшедших аварий путем оказания помощи управленческим работникам и техническому персоналу в расширении информированности общин об опасных сооружениях и подготовке планов реагирования на случай возникновения непредвиденных ситуаций. |
It is this organic link which makes it a must for the international community to deal with the region's humanitarian problems from the standpoint of an all-embracing regional view that takes into account the impact of the conditions in any country on its neighbours. |
Именно эта органическая связь заставляет международное сообщество решать гуманитарные проблемы региона с точки зрения комплексной региональной перспективы с учетом последствий ситуации в той или иной стране для соседних государств. |
He hoped that the conference room paper on the issue would be available before the draft resolution was finalized, in view of the impact which such a limitation could have on the performance of UNPROFOR. |
Он выражает надежду на то, что документ зала заседаний будет представлен до завершения подготовки проекта резолюции с учетом последствий, которые может иметь такое ограничение для деятельности СООНО. |
Regional organizations should be allowed relative autonomy under the Charter, given the need for rapid action to prevent conflicts and restore peace and in the light of the impact of peace-keeping operations on neighbouring States. |
Региональным организациям согласно Уставу следует предоставить относительную автономию с учетом необходимости оперативного принятия мер по предупреждению конфликтов и восстановлению мира и в свете последствий операций по поддержанию мира для соседних государств. |
Mr. LAKATOS (Hungary) said that experience had shown that the environmental aspects of socio-economic activities could not be overlooked, even when their impact was not obvious. |
Г-н ЛАКАТОШ (Венгрия) говорит, что, как показывает опыт, нельзя игнорировать экологические аспекты социально-экономической деятельности или пренебрегать ими, даже если они не имеют очевидных последствий. |
Accordingly, there was an undeniable need to join forces to prevent the crisis in central and eastern Europe from exerting an impact at the global level. |
Поэтому Беларусь считает, что необходимо объединить усилия для того, чтобы не допустить возникновения последствий, которые может иметь для мира кризис в Центральной и Восточной Европе. |
The Commission was informed that in the area of family planning and its demographic impact, a study on levels and trends of contraceptive use would be completed in 1994. |
Комиссия была информирована о том, что в 1994 году в рамках деятельности в области планирования семьи и его демографических последствий будет завершено исследование о масштабах использования контрацептивных средств и тенденциях в этой области. |
All those who spoke on the subject underlined the fact that technical assistance was one of the main objectives of the United Nations in that field, aimed at increasing the capacity of Member States to prevent or curtail the impact of crime. |
Все выступавшие по данному вопросу подчеркивали, что техническая помощь является одной из основных задач Организации Объединенных Наций в этой области и направлена на расширение возможностей государств-членов по предупреждению преступности и ограничению ее последствий. |
African delegations in particular expressed alarm at the impact of the HIV/AIDS pandemic and the growing number of AIDS orphans, and urged more UNICEF assistance in this area. |
Делегации африканских стран, в частности, выразили тревогу по поводу последствий пандемии ВИЧ/СПИД и растущего числа сирот СПИДа и настоятельно призвали расширить помощь ЮНИСЕФ в этой области. |
There is a limited amount of work in the area of technology assessment, with the main focus directed to determining the impact of new and emerging technologies on development. |
В ограниченных масштабах проводится работа в области оценки технологий, причем основное внимание уделяется определению последствий новых и нарождающихся технологий для процесса развития. |
There have been few formal attempts to carry out structured assessments of the impact of and follow-up to discussions of science and technology policy in the intergovernmental forums of the United Nations system. |
Было предпринято ограниченное число попыток провести организованную оценку последствий и результатов обсуждений политики в области науки и техники на межправительственных форумах системы Организации Объединенных Наций. |
In minimizing the impact of structural adjustment on the vulnerable groups, the United Nations organizations will support Governments in several areas of economic activity: |
Принимая меры по сведению к минимуму последствий структурной перестройки для уязвимых групп населения, организации системы Организации Объединенных Наций будут поддерживать правительства в нескольких областях экономической деятельности: |
The social impact of such a currency depreciation in so many countries at the same time is a challenge that must be addressed by the countries with their multilateral and bilateral development partners. |
Проблема социальных последствий этого обесценивания валюты в таком большом количестве стран в одно и то же время должна решаться африканскими странами совместно с их многосторонними и двусторонними партнерами в сфере развития. |
I think it important that any decision which might ultimately be taken in this respect should take into account all the parameters, particularly the impact which a possible removal of UNV could have on its programme activities. |
В этой ситуации мне представляется важным, чтобы любые решения, которые будут впоследствии приняты, обеспечивали учет всей совокупности параметров, и в частности последствий возможного перевода ДООН для их деятельности по программе. |
A number of delegations acknowledged, however, that the time that had elapsed since the commencement of the restructuring did not permit full analysis of its impact. |
Ряд делегаций признали вместе с тем, что срок, прошедший с момента начала структурной перестройки, не позволяет провести полный анализ ее последствий. |
The scientific and economic communities should be mobilized to evaluate the state of the art of the economic impact of disasters and to participate in drafting the guidelines. |
Научные и экономические круги необходимо привлекать к проведению текущих оценок экономических последствий стихийных бедствий и к участию в разработке руководящих принципов. |
Although Saint Kitts and Nevis does not produce or use any significant amount of material to damage the ozone layer or contribute to coastal erosion and rising sea levels, we are among those which suffer most as a result of their impact. |
Хотя Сент-Китс и Невис не производит и не потребляет в сколь-нибудь значительных объемах вещества, которые могут нанести ущерб озоновому слою или способствовать эрозии береговой линии и подъему уровня океана, мы относимся к числу государств, которые больше других страдают от вызываемых такими явлениями последствий. |
This awareness stems from the complex impact of the phenomenon of desertification, which, in the event of failure to find remedies for its causes and its effects, may well give rise to serious gaps in the ecological balance of our planet. |
Это осознание обусловлено многоплановым воздействием явления опустынивания, которое, в случае провала усилий по изысканию средств устранения его причин и последствий, вполне может вызвать серьезные нарушения в экологическом балансе нашей планеты. |
Additional consultations would be held with a representative group of the smaller agencies, to assess the impact of the new arrangements on them at present, and the implications of their falling under the new system in future. |
С репрезентативной группой менее крупных учреждений будут проведены дополнительные консультации в целях оценки влияния на их деятельность новых процедур в настоящее время и последствий распространения на них новой системы в будущем. |
In 1990 COMNAP adopted the recommendations prepared by the SCALOP Subgroup on Oil Prevention and Response directed towards preventing or reducing the impact of oil spills. |
В 1990 году СРНАП принял рекомендации, подготовленные подгруппой СКАЛОП по предотвращению и ликвидации последствий разливов нефти, направленные на предотвращение или сокращение масштабов воздействия разливов нефти. |
Particular mention should be made of the UNDP-funded study currently being carried out by UNIDO on the impact of changes in the Republic of South Africa on the industrial sector in the southern African subregion (estimated cost US$ 104,000). |
Особо следует упомянуть финансируемое ПРООН обследование последствий изменений в Южно-Африканской Республике на промышленный сектор субрегиона юга Африки, проводимое в настоящее время ЮНИДО (сметная стоимость 104000 долл. США). |
As requested by the General Assembly in resolution 47/175, the secretariat will continue to review and analyse the various aspects of the impact of the transition in the East. |
В соответствии с содержащейся в резолюции 47/175 просьбой Генеральной Ассамблеи Секретариат будет продолжать рассматривать и анализировать различные аспекты последствий перехода к рыночной экономике на Востоке. |
Assessments undertaken of the impact of the new Paris Club terms showed that the implementation of the enhanced concessional treatment would not by itself remove the debt overhang of all debt-distressed LDCs. |
Результаты оценки последствий новых условий, разработанных в рамках Парижского клуба, показали, что введение более льготного режима само по себе не снимает проблемы чрезмерной задолженности всех сталкивающихся с этой проблемой НРС. |
Plans are also in hand to share national assessments of different technologies and their impact and, through UNIDO, to make them available to developing countries at large. |
Кроме того, имеются планы по обмену результатами анализа различных технологий и их последствий на национальном уровне и по предоставлению их через ЮНИДО всем развивающимся странам. |
A project on the impact of nuclear power plants on hydrology was launched by UNESCO in 1991 in collaboration with the Commission of the European Communities, UNEP and IAEA. |
В 1991 году в сотрудничестве с Комиссией европейских сообществ, ЮНЕП и МАГАТЭ было начато осуществление проекта, связанного с изучением гидрологических последствий эксплуатации атомных электростанций. |