| He urged delegations to consider how the impact of existing discrepancies in the interpretation of such rules could be alleviated. | Он призывает делегации рассмотреть пути возможного устранения последствий имеющихся разногласий в толковании этих правил. | 
| In that context his delegation supported the establishment of a working group to consider the impact of sanctions on third States. | В этом контексте его делегация поддерживает создание рабочей группы для рассмотрения последствий санкций для третьих государств. | 
| His delegation urged an increased use of pre-assessment and ongoing assessment reports on the likely and actual unintended impact of sanctions. | Делегация Кении призывает шире использовать доклады о предварительной и текущей оценке возможных и фактических неумышленных последствий санкций. | 
| ILO initiated a project on the impact of legislation on employment and the training of persons with disabilities. | МОТ развернула осуществление проекта по изучению последствий принятия закона о трудоустройстве и профессиональной подготовке инвалидов. | 
| It was proposed that Governments conduct gender reviews and impact assessments of these agreements to identify and address negative impacts on women. | Правительствам было предложено проводить гендерный анализ и оценку последствий осуществления этих соглашений в целях определения и устранения их негативного воздействия на положение женщин. | 
| There should also be a systematic analysis of the impact of the Board's recommendations, as implemented, on the audited entities concerned. | Также на систематической основе следует проводить анализ последствий выполнения рекомендаций Комиссии для организаций, в которых проводились ревизии. | 
| He expressed the hope that the outcome of the deliberations would contribute towards reducing the impact of disasters, particularly in developing countries. | Он выразил надежду на то, что итоги обсуждений помогут в решении проблемы ослабления последствий стихийных бедствий, особенно в развивающихся странах. | 
| We have raised that concern previously with respect to the impact of those requirements, for instance, on our Pacific neighbours. | Мы уже выражали эту озабоченность ранее при рассмотрении последствий таких требований, например, для наших соседей по Тихому океану. | 
| In particular, more emphasis must be placed on analysis and definition of objectives and outcomes, as well as impact assessment. | В частности, больше внимания необходимо уделять анализу и определению целей и итоговых результатов, а также оценке последствий. | 
| UNCTAD should analyse the impact of these impacts on international trade with a view to mainstreaming development in international trade negotiations. | ЮНКТАД следует проанализировать влияние этих последствий на международную торговлю с целью продвижения вопросов развития в основное русло международных торговых переговоров. | 
| The High-level Dialogue scheduled for 2006 should identify ways of maximizing the development benefits of migration and minimizing its negative impact. | В ходе диалога на высоком уровне, запланированного на 2006 год, следует определить пути достижения максимальных выгод от процесса миграции для развития и сведения к минимуму ее негативных последствий. | 
| Strong regulatory policies were required to mitigate the impact of macroeconomic shocks on developing countries. | Смягчение последствий макроэкономического шока для развивающихся стран требует жесткой регламентационной политики. | 
| The international community should take measures to mitigate the impact of rising crude oil prices on the economies of developing countries. | Международному сообществу следует принять меры для смягчения последствий повышения цен на нефть для экономики развивающихся стран. | 
| There was also a need for evaluations to assess the impact of policies and projects against medium- and long-term goals and expectations. | Необходимо также провести оценки в целях определения последствий политики и проектов для достижения среднесрочных и долгосрочных целей и задач. | 
| We appeal to the international community to cooperate with us in mitigating the impact of this situation. | Мы призываем международное сообщество сотрудничать с нами в смягчении последствий этой ситуации. | 
| Resource-rich developed countries are better positioned to mitigate the impact of natural disasters, although they too are not without their challenges. | Богатые ресурсами развивающиеся страны обладают большими возможностями для смягчения последствий стихийных бедствий, но и они также сталкиваются со своими вызовами. | 
| The Commission also recounted the view of some in the business community regarding the potential impact of independence on the financial services and tourism sectors. | Члены Комиссии изложили также мнения некоторых представителей деловых кругов относительно потенциальных последствий независимости для сектора финансовых услуг и туризма. | 
| With regard to the situation in Colombia, there were renewed calls for international support in view of the far-reaching impact of the crisis. | Что касается ситуации в Колумбии, вновь были высказаны призывы об оказании международной поддержки ввиду серьезных последствий настоящего кризиса. | 
| Many delegations shared UNHCR's concern about the impact of food cuts on refugee programmes in Africa. | Многие делегации разделяют обеспокоенность УВКБ по поводу последствий сокращения выделения продовольствия для программ помощи беженцам в Африке. | 
| Evaluating the damage, preparing for the rehabilitation work and assessing the destructive impact of disasters in the region affected are of paramount importance. | Исключительно важное значение имеют оценка ущерба, готовность к проведению восстановительных работ и оценка разрушительных последствий чрезвычайных ситуаций в соответствующем регионе. | 
| Equally important, such bodies can evaluate and assess the impact of newly proposed policies and suggest possible changes. | Не менее важно, чтобы такие органы могли проводить оценку и анализ последствий вновь предложенной политики и предлагать возможные изменения. | 
| Concern was expressed about the impact outsourcing would have on the staff of the Department. | Была выражена озабоченность по поводу последствий внедрения практики внешнего подряда для персонала Департамента. | 
| We recognize the continued need to address the impact of HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, and other major infectious diseases, on social and economic development. | Мы признаем сохраняющуюся необходимость устранения последствий ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза и других основных инфекционных заболеваний для социально-экономического развития. | 
| Despite the recent rains, communities continue to suffer from the impact of the worst drought in more than a decade. | Несмотря на недавние дожди, население многих районов по-прежнему страдает от последствий самой жестокой засухи за последние десять лет. | 
| The Assembly may wish to support this move aimed at protecting the Convention budget against the negative impact of currency fluctuation. | Ассамблея, возможно, пожелает поддержать это решение, призванное защитить бюджет Конвенции от негативных последствий колебаний валютных курсов. |