In 2001, when the General Assembly adopted the Declaration of Commitment at its special session, we were all deeply concerned that the HIV/AIDS epidemic constituted a global emergency through its devastating scale and impact. |
В 2001 году, когда Генеральная Ассамблея приняла Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом на своей специальной сессии, мы все были глубоко озабочены тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа создавала глобальную чрезвычайную ситуацию вследствие своих масштабов опустошения и последствий. |
In order to ensure that the Protocol has the desired impact for civilian populations affected by the scourge of explosive remnants of war, the first conference of States parties, in which my country will participate, should decide upon measures essential for its implementation. |
В интересах обеспечения желательных последствий принятия Протокола для гражданского населения, страдающего от взрывоопасных пережитков войны, на первой Конференции государств-участников, в которой наша страна примет участие, должны быть определены необходимые меры по его выполнению. |
The separation of human impacts and naturally occurring processes is often difficult to determine and attribute with any precision, particularly when the negative environmental externalities accumulate away from the source of the impact. |
Разграничение последствий деятельности человека и естественно происходящих процессов и выяснение с достаточной степенью точности их причин во многих случаях сопряжено с трудностями, особенно когда внешние негативные экологические факторы аккумулируются за пределами района расположения источника воздействия. |
Despite studies which show that intrafamilal violence exists in all its manifestations, across cultural, ethnic, financial or racial delineations, the few cases which are brought before the justice system demonstrate a serious lack of awareness of the matter, its consequences and its impact. |
Несмотря на исследования, показывающие, что внутрисемейное насилие существует во всех его проявлениях независимо от культурных, этнических, финансовых или расовых признаков, небольшое число случаев, находящихся на рассмотрении судов, свидетельствует о серьезном недопонимании этой проблемы, ее последствий и ее влияния. |
These include the wide range of social and economic impacts on the population, the impact of a greater level of financial integration and the challenges of measuring the movement of labour across national boundaries. |
В число этих аспектов входят широкий круг социально-экономических последствий для населения, влияние усиления финансовой интеграции и трудные задачи, связанные со статистическим измерением движения рабочей силы между странами. |
In addition, the resolution requested the independent expert to explore further the interlinkages with trade and other issues, including HIV/AIDS, when examining the impact of structural adjustment and foreign debt. |
Кроме того, в данной резолюции независимому эксперту было предложено при рассмотрении последствий структурной перестройки и внешней задолженности продолжить изучение их связей с торговлей и другими проблемами, включая ВИЧ/СПИД. |
The Working Party will be informed about the results of the survey launched by the secretariat aimed at assessing the impact and effectiveness of the First United Nations Global Road Safety Week held from 23-29 April 2007. |
Рабочая группа будет проинформирована о результатах обследования, начатого секретариатом для оценки последствий и эффективности первой Глобальной недели безопасности дорожного движения Организации Объединенных Наций, проведенной 23-29 апреля 2007 года. |
However, recovery from the human impact of such crises will take longer, with forecasts showing that the current pace of growth is insufficient to reverse recent trends in the growth of poverty and deterioration of living standards. |
Однако устранение последствий таких кризисов для человека займет больше времени, и, как указывают прогнозы, нынешние темпы роста недостаточны для обращения вспять существующих тенденций усиления нищеты и снижения уровня жизни. |
Two immediate priorities for the team have been the provision of food aid relief support for 150,000 people following erratic climatic conditions in Timor-Leste in early 2005 and the reduction of the negative impact of food shortages on the health and well-being of vulnerable groups in need. |
Перед Группой были поставлены две первоочередные задачи: распределение продовольственной помощи среди 150000 человек после аномальных погодных условий в Тиморе-Лешти, отмечавшихся в начале 2005 года, и уменьшение негативных последствий нехватки продовольствия для здоровья и благополучия уязвимых нуждающихся групп. |
Except to the extent inconsistent with an agency's enabling legislation or other source of rulemaking authority, these other statutes and Executive Orders require that the agencies adopt these rules only after thoroughly analyzing their potential impact. |
Кроме тех случаев, когда это не соответствует закону о возложенных на ведомство полномочиях или другим источникам нормотворческих полномочий, эти другие нормативные положения и административные указы предписывают ведомствам принимать правила только после тщательного анализа их потенциальных последствий. |
The increase of $46,500 is the net result of the abolition of the post described above and of the delayed impact of establishing two temporary posts for IMIS support during the biennium 2000-2001. |
Увеличение ассигнований на 46500 долл. США - чистый результат сокращения вышеупомянутой должности и отсроченных последствий учреждения двух временных должностей для обслуживания ИМИС в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов. |
The European Union notes the adoption by Parliament on 10 March 2007 of the Charter on National Reconciliation, which has now been signed by the President, and the concerns expressed about the possible impact of some of its provisions. |
Европейский союз отмечает принятие Парламентом 10 марта 2007 года Хартии национального примирения, которую уже подписал Президент, а также обеспокоенность, которая была высказана по поводу возможных последствий некоторых из ее положений. |
Fifth, Kuwait expresses its satisfaction at the work of the Security Council to ease any adverse impact that could result from the sanctions regime put in place by the Council. |
В-пятых, Кувейт выражает свое удовлетворение работой Совета Безопасности по смягчению пагубных последствий, которые мог бы иметь режим санкций, введенных Советом. |
The State sectors involved must establish measures and plans for prevention, contingency and impact mitigation, in the event of undesired contact that could affect indigenous peoples in isolation. |
Соответствующие государственные органы должны разработать меры и планы профилактического характера, на случай чрезвычайных ситуаций и в целях смягчения последствий нежелательных контактов, которые могут затронуть коренные народы, живущие в условиях изоляции. |
On the other hand, disaster reduction, narrowly interpreted, implies that measures would be adopted to reduce or limit the severity of the impact of disasters. |
С другой стороны, понятие уменьшения опасности бедствий в его узкой интерпретации подразумевает принятие мер в целях уменьшения или ограничения степени серьезности последствий, которые влекут за собой бедствия. |
In seeking to reduce the vulnerability of agricultural production systems to disasters, FAO has provided technical assistance to its member States to strengthen their capacity to prevent or mitigate the impact of natural hazards. |
В целях понижения степени подверженности систем сельскохозяйственного производства риску, обусловленному стихийными бедствиями, ФАО оказывает своим государствам-членам техническую помощь в целях укрепления их потенциала в области предупреждения или ослабления последствий стихийных бедствий. |
In addition, the Office intends to establish a mechanism to promptly mobilize a group of experts on key aspects of humanitarian impact of sanctions (public health, food security, agriculture, population displacement, etc.) for field assessments. |
Кроме того, Управление намерено создать механизм, который позволял бы оперативно мобилизовывать усилия Группы экспертов по ключевым аспектам гуманитарных последствий санкций (здравоохранение, продовольственная безопасность, сельское хозяйство, перемещение населения и т.д.) на проведение оценки на местах. |
Many countries, with the assistance of non-state actors, have begun to adopt initiatives, including the increased application of science and technology, designed to reduce the impact of natural hazards and related technological and environmental phenomena. |
Многие страны при содействии негосударственных субъектов приступили к принятию различных инициатив, в том числе предусматривающих расширение масштабов применения науки и техники, которые нацелены на смягчение последствий стихийных бедствий и связанных с ними техногенных и экологических явлений. |
This perspective should keep in mind the "Evaluation of the developmental impact of globalization" as outlined in the Plan of Action adopted in Bangkok. |
При этом следует учитывать «Оценку последствий глобализации для развития», изложенную в Плане действий, принятом в Бангкоке. |
As is fairly apparent from the preceding discussion, the impact of the adverse consequences of globalization on the enjoyment of human rights is multidimensional; all aspects of human existence, be they political, economic, social or cultural, are affected. |
Предшествующий анализ довольно ясно показывает, что влияние неблагоприятных последствий глобализации на осуществление прав человека является многоаспектным: ими затронуты все аспекты человеческого существования, будь то политические, экономические, социальные или культурные. |
One impact of quality, safety and other requirements in the agricultural sector may therefore be a weakening of the link between a successful export sector and poverty reduction. |
Таким образом, одним из последствий ужесточения требований к качеству, безопасности и другим характеристикам сельскохозяйственной продукции может стать ослабление связи между успешной экспортной деятельностью и сокращением масштабов нищеты. |
UNEP continued to provide policy makers with early warning and information on emerging issues and environmental threats in order to facilitate policy dialogues on such issues and to promote the development of impact reduction strategies. |
ЮНЕП продолжала служить для политических руководителей системой раннего предупреждения и источником информации по возникающим проблемам и экологическим угрозам с тем, чтобы способствовать политическому диалогу по этим вопросам и стимулировать разработку стратегий снижения последствий экологического воздействия. |
The impact of HIV/AIDS and the ageing of populations will be among the major demographic challenges faced by developing countries in the years to come. |
Проблемы последствий ВИЧ/СПИДа и старения населения будут входить в число крупных демографических проблем, которые будут стоять перед развивающимися странами в предстоящие годы. |
(a) A number of experts from national Governments trained in analysis and policy formulation on the impact of AIDS and ageing; |
а) число экспертов в национальных правительствах, обученных методике анализа и разработки политики в отношении решения проблем последствий СПИДа и старения; |
An assessment of the potential impact of sanctions prior to their imposition as well as an assessment of actually incurred consequences was of paramount importance to all concerned. |
Огромное значение для всех, кого это касается, имеет оценка потенциального воздействия санкций до их введения, а также оценка фактических последствий. |