Mr. Gois (Migrant Forum Asia) said that countries which had ratified the Convention could offer useful insights regarding the impact and benefits of ratification, adding that those countries included more receiving countries than was generally realized. |
Г-н Гоис (Азиатский форум мигрантов) говорит, что страны, которые ратифицировали Конвенцию, могут рассказать немало полезного в отношении последствий и выгод ратификации, добавив, что среди этих стран насчитывается больше принимающих стран, чем обычно принято считать. |
Children in situations of migration The Committee expresses concern about the physical, psychological and social impact that massive labour migrations have on the rights and well-being of children and the preservation of the family unit. |
Комитет выражает беспокойство по поводу физических, психологических и социальных последствий массовой миграции рабочей силы для прав и благосостояния детей, а также для сохранения семей. |
Opening markets to competition or enhancing conditions for competition could bring better results to alleviate the impact of anti-competitive practices on the poor rather than taking ex post measures through time- and resource-intensive investigations. |
Обеспечение открытости рынков для конкуренции или создание предпосылок для усиления конкуренции может быть более результативным в контексте смягчения последствий антиконкурентной практики для бедных слоев населения, чем применение санкций постфактум с помощью проведения требующих большого объема времени и ресурсов расследований. |
Such an assessment could offer the chance for deeper consideration of the impact of the responsibility to protect to date, challenges related to each of the three pillars, and gaps in the protection capacities of national, regional and international actors. |
Такая оценка могла бы позволить более глубокое изучение последствий ответственности по защите, проблем, связанных с каждым из трех компонентов, и нехватки сил и средств, необходимых для защиты, которые имеются у национальных, региональных и международных субъектов. |
In this context, the General Assembly and a strengthened Economic and Social Council could both act to mitigate the impact of the international financial and economic crisis and to ensure the right of developing countries to policy space for sustainable development. |
В этом контексте Генеральная Ассамблея и укрепленный Экономический и Социальный Совет могли бы принимать меры в целях смягчения последствий международного финансово-экономического кризиса для обеспечения реализации права развивающихся стран на свободу маневра в политике в интересах устойчивого развития. |
Though still recovering from the impact of the global financial and economic crisis, global economic growth is expected to accelerate in 2014 and 2015 to 2.8 and 3.2 per cent, respectively. |
Хотя мировая экономика все еще оправляется от последствий глобального финансово-экономического кризиса, в 2014 и 2015 годах темпы глобального экономического роста, как ожидается, вырастут до 2,8 и 3,2 процента, соответственно. |
Notes with appreciation the panel discussion on the negative impact of corruption on the enjoyment of human rights held at the twenty-second session of the Human Rights Council; |
с удовлетворением отмечает обсуждение в рамках дискуссионной группы негативных последствий коррупции для осуществления прав человека, состоявшееся в ходе двадцать второй сессии Совета по правам человека; |
The compilation and dissemination of knowledge regarding how space-based information can support risk and disaster management and emergency response is an essential contribution to reducing the impact of natural hazards around the world. |
Сбор и распространение информации о возможностях использования космической информации для содействия управлению рисками, предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренному реагированию существенным образом способствуют уменьшению последствий стихийных бедствий в мире. |
Economic and social assessments of the impact of the crisis on Jordan and Lebanon were undertaken by the World Bank and the United Nations, and the findings fed into the inter-agency Regional Response Plan for 2014. |
Всемирный банк и Организация Объединенных Наций провели оценки экономических и социальных последствий кризиса для Иордании и Ливана; сделанные выводы легли в основу Регионального плана антикризисных мер на 2014 год. |
It is understood that there is often an implied degree of latitude in the application of rights, conditioned by the extent of the impact of the disaster, depending on the relevant rules recognizing or establishing the rights in question. |
Подразумевается, что часто существуют некие пределы свободы усмотрения при применении прав, обусловленной масштабами последствий бедствия, в зависимости от соответствующих правил, признающих или устанавливающих права, о которых идет речь. |
The Committee on the Rights of the Child has addressed issues related to the impact of counter-terrorism legislation on children, including a lack of legal safeguards for children detained and charged under such legislation. |
Комитет по правам ребенка занимался вопросами, касающимися последствий применения контртеррористического законодательства в отношении детей, включая отсутствие правовых гарантий у детей, которые были задержаны и которым были предъявлены обвинения в соответствии с этим законодательством. |
Both envoys presented to the Council the United Nations regional strategy to address the threat and impact of the activities of LRA and the African Union-led regional cooperation initiative against LRA, and called for concrete support from the international community. |
Ораторы представили Совету региональную стратегию Организации Объединенных Наций по устранению угрозы и ликвидации последствий действий ЛРА и разработанную под эгидой Африканского союза инициативу регионального сотрудничества по борьбе с ЛРА и просили международное сообщество об оказании конкретной поддержки. |
The statement issued a month earlier on the situation in Libya by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination highlighted the urgency of addressing the disproportionate impact of the crisis on African migrant workers in particular. |
Сделанное в прошлом месяце Комитетом по ликвидации расовой дискриминации заявление по поводу Ливии показывает, насколько неотложной задачей является устранение несоразмерно негативных последствий, создаваемых кризисом для трудящихся-мигрантов, в первую очередь африканского происхождения. |
Growth was stymied in 2012 not only by the combined impact of drought, Tropical Storm Isaac and Hurricane Sandy, but also by delayed reconstruction efforts and poor implementation of public capital spending. |
В 2012 году рост сдерживался не только совокупным воздействием последствий засухи, тропического урагана «Айзек» и урагана «Сэнди», но и задержками в проведении восстановительных работ и неэффективностью государственных капиталовложений. |
13.3 Improve education, awareness-raising and human and institutional capacity on climate change mitigation, adaptation, impact reduction and early warning |
13.3 Повышать уровень образования, осведомленности и развития человеческого и институционального потенциала в вопросах смягчения последствий изменения климата, адаптации, уменьшения последствий и раннего предупреждения |
The Nayarit conference followed up on the first conference, held in Oslo in March 2013, which had focused on the immediate impact of the use of nuclear weapons. |
Конференция в Наярите стала продолжением прошедшей в марте 2013 года конференции в Осло, в ходе в которой основное внимание было уделено обсуждению прямых последствий применения ядерного оружия. |
The main focus of the Regional Centre's activities was to assist States in their efforts to combat illicit small arms trafficking and to address the negative impact of such illicit trafficking on public security. |
Основное внимание в ходе этих мероприятий Регионального центра уделялось оказанию помощи государствам в их усилиях по борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и устранению негативных последствий такого незаконного оборота для общественной безопасности. |
Member States pledge to work in solidarity to confront common challenges faced by the D-8 community, especially in achieving food security, mitigating the impact of natural disasters and countering all forms of economic challenge which undermine economic progress and negatively affect the livelihood of their peoples. |
Государства-члены обязуются работать в духе солидарности в целях решения общих проблем, с которыми сталкивается Группа восьми развивающихся стран, в частности в области обеспечения продовольственной безопасности, смягчения последствий стихийных бедствий и преодоления всевозможных экономических трудностей, которые подрывают экономический рост и негативно сказываются на жизни их народов. |
In recent years, the United Nations has increasingly broadened the scope of disarmament and arms regulation efforts to address the social and economic impact of the use of conventional weapons, their proliferation and accumulation, and the illicit trade in particular in small arms. |
В последние годы Организация Объединенных Наций значительно расширила масштабы усилий по регулированию разоружения и вооружений с целью рассмотрения социальных и экономических последствий применения обычных вооружений, их распространения и накопления и незаконной торговли, в особенности стрелковым оружием. |
Issues include the measurement of "donor effort" (or fiscal impact) of equity and mezzanine financing and of guarantees by donor-country development institutions, as well as the treatment of concessional loans in the measurement of ODA. |
И речь здесь идет об оценке «усилий доноров» (или финансовых последствий), анализе акционерного и смешанного финансирования, а также гарантий учреждений стран-доноров, занимающихся вопросами развития, включая учет льготных кредитов при определении параметров ОПР. |
The Special Rapporteur was also struck by the information received regarding the impact of large-scale development projects, particularly on vulnerable groups, such as the rural poor, displaced persons and returnees, ethnic communities and children, as well as women in vulnerable situations. |
Специальный докладчик была также потрясена полученной информацией относительно последствий крупномасштабных проектов в области развития, в частности для уязвимых групп, таких как бедные слои населения сельских районов, перемещенные лица и возвратившиеся, этнические сообщества и дети, а также женщины, находящиеся в уязвимом положении. |
That may include requesting human rights impact assessments of applicants and making support conditional upon implementing mitigation measures and monitoring of human rights impacts during the project phase. |
Это может предусматривать проведение оценки последствий деятельности компании, подающей соответствующую заявку, для прав человека и предоставление поддержки при условии принятия мер по смягчению и мониторингу последствий для прав человека на этапе осуществления проекта. |
The impacts are interlinked: protracted humanitarian crises act as a barrier to sustainable development by undermining long-term recovery and resilience and, conversely, a lack of development can trigger a relapse and magnify the impact of crises on vulnerable people. |
Развитие и кризисы взаимосвязаны: затяжные гуманитарные кризисы служат препятствием на пути обеспечения устойчивого развития, подрывая перспективы долгосрочного восстановления и потенциал противодействия бедствиям, а отсутствие развития, в свою очередь, может послужить причиной рецидивов кризисов и усугубления их последствий для уязвимых слоев населения. |
Clarification was sought on the potential impact of the mobility framework approved by the General Assembly on the work of the Commission and the references to the development of innovative approaches in the field of human resources management. |
Поступила просьба представить разъяснения в отношении возможных последствий утверждения Генеральной Ассамблеей основных положений о мобильности для работы Комиссии и упоминаний о разработке новаторских подходов в области управления людскими ресурсами. |
The request raises a number of questions and the potential impact of answers to those questions: |
В связи с этой просьбой возникает целый ряд вопросов и возможных последствий, порождаемых ответами на эти вопросы: |