Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствий

Примеры в контексте "Impact - Последствий"

Примеры: Impact - Последствий
This move accelerated during 2009 and 2010, as donors channelled more funding to the private sector, infrastructure and agriculture in order to combat the impact of the global crises. Эта тенденция усилилась в 2009 - 2010 годах, когда доноры увеличили объем финансирования частного сектора, объектов инфраструктуры и сельского хозяйства для смягчения последствий мирового кризиса.
As in most complex transboundary development challenges, some mitigation and adaptation initiatives to face more effectively with the impact of climate change are better implemented on a regional scale but require regional coordination. Как и в случае большинства сложных трансграничных проблем в области развития, некоторые инициативы по смягчению и более эффективному преодолению последствий изменения климата более эффективно осуществляются в региональных масштабах и нуждаются в региональной координации.
As a result of the study, the Secretariat has revised its planning assumption with regard to the impact that the introduction of the flexible workplace may have on space needs at United Nations Headquarters. В результате проведенного исследования Секретариат пересмотрел свое предположение, положенное в основу процесса планирования, в отношении последствий перехода к гибкому использованию рабочих мест для потребностей в служебных помещениях в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
(b) To draft a strategy paper on how to cope with the potential impact of climate change, and on adaptation and mitigation programmes for water supply and sanitation. Ь) разработка проекта стратегического документа о способах борьбы с потенциальным воздействием изменения климата и о программах адаптации и смягчения последствий применительно к водоснабжению и санитарии.
Following the State of World Population 2009, Pakistan launched its own supplement to the report, and the Philippines produced a documentary on the impact of climate change, particularly on women. После выхода в свет данной публикации Пакистан выпустил собственное дополнение к докладу, а Филиппины сняли документальный фильм о воздействии последствий изменения климата, в частности на женщин.
In that connection, and given the ever-greater economic impact of natural disasters on the developing countries, she stressed the need for additional financial resources in order to help them adapt to climate change. В этой связи и с учетом все более тяжелых последствий, которые влекут за собой стихийные бедствия для экономики развивающихся стран, она указывает на необходимость выделения дополнительных финансовых ресурсов для оказания им помощи в адаптации к изменению климата.
Such companies should be able to demonstrate their own efforts to mitigate any adverse impact and be prepared to accept any consequences - reputation, financial or legal - of continuing their operations. Эти компании должны продемонстрировать, какие усилия они предпринимают для смягчения негативных последствий, и быть готовыми столкнуться с любыми последствиями - репутационного, финансового или правового характера - в случае продолжения своей деятельности.
Economic weaknesses in the developed world had, moreover, affected developing countries: demand for their exports had fallen and they were suffering from the impact of reduced capital flows and increasingly volatile commodity prices. Наряду с этим слабость экономики развитых стран оказала влияние на развивающиеся страны: упал спрос на их экспорт и они страдают от последствий сокращения потоков капитала и все более нестабильных цен на сырьевые товары.
Mr. Frankental (Amnesty International) said that his organization was concerned about British Government policy towards the impact of activities carried out abroad by companies based in the United Kingdom. Г-н Франкенталь ("Международная амнистия") говорит, что озабоченность его организации вызывает политика британского правительства в отношении последствий деятельности, осуществляемой за рубежом компаниями, которые базируются в Соединенном Королевстве.
RT Session 3.2: Assessing the relevance and impact of climate change on migration and development КС 3.2: «Оценка актуальности проблемы изменения климата и ее последствий для миграции и развития»
The dialogue provided a platform to discuss the impact of HIV/AIDS on indigenous peoples, and to explore a way forward in terms of research, policy and programme development. Указанный диалог обеспечил платформу для обсуждения последствий ВИЧ/СПИДа для коренных народов, а также для изучения возможностей в плане научно-исследовательской деятельности, разработки политики и составления программ.
Yet another project was successful in bringing key policy players to the table to discuss the impact of mining in indigenous territories; this initiative was also well covered by the media. Еще один проект позволил вовлечь основных политиков в обсуждение последствий добычи полезных ископаемых на территориях коренных народов, и эта инициатива получила широкое освещение в средствах массовой информации.
Such support and assistance are essential, as it appears that there is still a need to create the necessary awareness on trade facilitation issues in terms of substantive understanding and assessment of the economic impact of possible commitments. Такая поддержка и помощь необходимы, поскольку, как представляется, по-прежнему ощущается потребность в обеспечении необходимой осведомленности в вопросах упрощения процедур торговли с точки зрения понимания сути и оценки экономических последствий возможных обязательств.
It is assisting in the development of a "Common global trade and development strategy for SACU", and in assessing the impact of services agreements with other trading partners. Она содействует разработке "Общей глобальной стратегии ТСЮА в области торговли и развития", а также оценке последствий заключения соглашений о торговле услугами с другими торговыми партнерами.
The representative of an observer suggested that in clarifying the impact of severe restrictions, Parties should indicate whether reductions in exposure to restricted chemicals had occurred in proportion to the reduction of the active ingredients on the market. Представитель одного из наблюдателей высказал мысль о том, что в порядке разъяснения последствий введенных строгих ограничений Сторонам следует указывать, имело ли место сокращение случаев воздействия ограниченных химических веществ, соразмерное сокращению поступления на рынок активных ингредиентов.
Ideally, the region should create an environment for itself in which financial intermediation is facilitated and fiscal stability ensured, in order to mobilize and attract investment and reduce the impact of negative shocks. В идеале для мобилизации и привлечения инвестиций и смягчения последствий негативных потрясений в регионе необходимо создать условия, которые способствовали бы развитию финансового посредничества и обеспечению стабильности в налогово-бюджетной сфере.
The many examples of the impact of the changing nature of armed conflict highlight the need to employ new humanitarian skills and resources to respond to the protection challenge. Многочисленные примеры последствий изменения характера вооруженного конфликта подчеркивают необходимость применения новых навыков по оказанию гуманитарной помощи и привлечения новых ресурсов для решения задач, связанных с защитой.
[Implementation of [appropriate] technology [technological] options to minimize the impact of response measures] с) [реализация [надлежащих] технологических вариантов сведения к минимуму последствий мер реагирования;]
Work is ongoing with UNLB to complete a business impact analysis for all missions to clearly identify the global requirements for disaster recovery and business continuity and oversee implementation of these plans. С участием БСООН продолжается работа над завершением анализа функциональных последствий для всех миссий, результаты которого позволят четко определить глобальные потребности в аварийном восстановлении данных и обеспечении непрерывности операционных процессов и контролировать осуществление этих планов.
As regards UNMEE, the proposed 2006/07 budget was based on the implementation of adjustments in its presence and operations previously approved by the Security Council, but does not take into account the impact of recent developments in the mission area. Предлагаемый бюджет МООНЭЭ на 2006/07 год рассчитан исходя из нынешних и предыдущих корректировок, утвержденных Советом, но без учета последствий недавних событий, произошедших в районе действия миссий.
Scaling up prevention is essential in its own right to prevent the suffering of individuals, to alleviate the impact of AIDS and to address the spiralling costs of HIV treatment. Расширение масштабов профилактики ВИЧ важно само по себе для предотвращения страданий людей, смягчения последствий СПИДа и решения проблемы постоянно возрастающих расходов на лечение ВИЧ.
At the April 2006 session, the ITU Council requested the ITU Financial Working Group to analyse the impact of the cost of IPSAS implementation. На той апрельской сессии 2006 года Совет МСЭ просил рабочую группу МСЭ по финансовым вопросам провести анализ финансовых последствий перехода на МСУГС.
We have heard evidence of the ingenuity and creativity of efforts to overcome the impact of Chernobyl, including measures designed to protect the population from radiation exposure and to devise safe means of conducting agricultural activities in contaminated regions. Мы заслушали свидетельства об изобретательности и творческом подходе в ходе усилий по преодолению последствий Чернобыля, включая меры, призванные защитить население от воздействия радиации и изобрести способы ведения сельского хозяйства в зараженных районах.
Instead, the parties undertake to apply their respective competition laws with the objective inter alia of avoiding adverse effects on trade and economic development, as well as the possible negative impact that anti-competitive activities may have on the other Party's interests. Напротив, стороны обязуются применять свое соответствующее законодательство о конкуренции, с тем чтобы, в частности, избежать отрицательных последствий для торговли и экономического развития, а также возможного отрицательного влияния, которое антиконкурентная деятельность может оказывать на интересы другой стороны.
In spite of mankind's many dark moments in the last century, there was at least steady progress in the development of an international legal framework designed to limit the possibility and impact of war. Несмотря на многочисленные темные страницы в истории человечества, которые были отмечены в последнем столетии, по крайней мере в одной области - разработке международно-правовой базы по ограничению возможности возникновения войны и ликвидации ее последствий - наблюдалось поступательное движение вперед.