Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствий

Примеры в контексте "Impact - Последствий"

Примеры: Impact - Последствий
It must be kept in mind that peacekeeping, at its core, was about preventing and healing the impact of conflict on human lives and providing their countries with an opportunity for reconciliation and peaceful development. Необходимо помнить о том, что миротворчество по сути своей означает предотвращение и смягчение последствий конфликтов для жизни людей и предоставление пережившим их странам возможности стать на путь примирения и мирного развития.
The establishment of clear and concise criteria for the imposition and lifting of sanctions would therefore make a significant contribution towards alleviating the impact of sanctions on third States. Поэтому разработка четких и ясных критериев для введения санкций и прекращения их действия в значительной степени содействовала бы смягчению последствий санкций для третьих стран.
The change in resources is due mainly to the increase in posts from the delayed impact of the P-3 post approved in the biennium 2006-2007, partially offset by the decreased operational requirements. Изменение объема ресурсов в основном объясняется увеличением расходов, связанных с должностями, в результате отсроченных последствий утверждения в двухгодичном периоде 2006-2007 годов должности С-3, которое частично компенсируется уменьшением оперативных потребностей.
In a related activity, the United States Geological Survey developed a variety of satellite-based data sets to assess the impact of the failure of the year 2000 "Long Rains", or long rainy season, in Kenya. В связи с этим Служба геологии, геодезии и картографии Соединенных Штатов Америки разработала несколько массивов спутниковых данных для оценки последствий того, что в Кении в 2000 году не наступил длительный сезон дождей.
Finland continues to develop specific models for the assessment of the impact of decisions on children and hopes that other countries will also be involved in this development work. Финляндия продолжает разрабатывать конкретные модели для оценки последствий принятых в интересах детей решений и надеется, что другие страны также примут участие в этой работе.
It was firmly convinced that any reform of the international financial system should reflect the need to take full account of the potential social impact of financial policies before their adoption. Она совершенно убеждена в том, что любая реформа международной финансовой системы должна учитывать необходимость проведения всестороннего анализа социальных последствий финансовой политики до ее принятия.
From this rostrum we once again call upon all United Nations Member States to accede to and fully implement all the instruments that have been adopted to revert and mitigate the impact of climate change. С этой трибуны мы хотели бы вновь призвать все государства-члены Организации Объединенных Наций присоединиться ко всем документам, принятым для обращения вспять или смягчения последствий изменения климата, и выполнять их в полном объеме.
She asked whether any result or impact indicators relating to gender issues were implemented in individual ministries and, if so, how they were coordinated. Она спрашивает, применяются ли в отдельных министерствах какие-либо связанные с гендерными вопросами показатели достигнутых результатов или последствий, и, если применяются, то каким образом обеспечивается их согласование.
In setting resource levels, adjustments have been taken into account for the delayed impact of new posts established in the biennium 2006-2007, as well as one-time costs approved specifically for that biennium. При определении объемов ресурсов были приняты во внимание корректировки для учета отсроченных последствий учреждения новых должностей в двухгодичном периоде 2006-2007 годов, а также утвержденных конкретно на данный двухгодичный период единовременных расходов.
We learned that available funds, impact evaluation, needs assessment and effective coordination of actions of the many important actors in humanitarian assistance are crucial elements for achieving the best results. Мы узнали, что имеющиеся фонды, оценка последствий и потребностей и эффективная координация действий многих важных участников процесса оказания гуманитарной помощи - это важнейшие элементы в достижении наилучших результатов.
To help small island developing States in their efforts to develop new economic opportunities and curb the negative impact of globalization, a number of United Nations agencies have undertaken various activities. В связи с этим ряд учреждений системы Организации Объединенных Наций осуществляют различные мероприятия по оказанию этим странам помощи в их усилиях, направленных на использование новых экономических возможностей и смягчение негативных последствий глобализации.
Governments, international organizations, including those of the United Nations system, and research institutes should compile data on and analyse the impact of globalization on rural communities from a gender perspective. Правительствам, международным организациям, включая систему Организации Объединенных Наций, и научно-исследовательским институтам следует вести сбор данных и проводить анализ последствий «глобализации» для сельских общин с гендерной точки зрения.
Other members felt that a humanitarian impact assessment was required before the Council considered further measures and it was agreed that the sanctions committee would undertake this assessment. Другие члены заявили о том, что до рассмотрения Советом вопроса о дальнейших мерах необходимо провести оценку гуманитарных последствий, и члены согласились с тем, что такую оценку проведет Комитет по санкциям.
Much emphasis in the debate over energy use has been and will continue to be focused on the energy sector's contribution to climate change given the magnitude and global impact of climatic changes. Ввиду масштаба и глобальных последствий климатических изменений при обсуждении вопросов использования энергии значительный акцент делается и будет делаться и далее на роли энергетики в этих изменениях.
Moreover, the Decision implicitly links the required increase in food aid to the degree of impact of the agricultural reform programme (i.e. the implementation of the AoA), which is, as already mentioned, not easily quantifiable. Кроме того, в Решении наращивание поставок продовольственной помощи имплицитно увязывается с масштабами последствий программы сельскохозяйственных реформ (например, с осуществлением ССХ), которые, как уже отмечалось, с трудом поддаются количественной оценке.
The Committee recommends that the State party studies and carefully monitors the impact of its economic and social reforms on women at all stages of planning, implementation and evaluation, so as to introduce changes where necessary to counteract possible negative effects. Комитет рекомендует государству-участнику изучать последствия экономических и социальных реформ для женщин на всех этапах их планирования, осуществления и оценки и пристально следить за их претворением в жизнь, с тем чтобы по мере необходимости вносить изменения с целью недопущения возможных негативных последствий.
Studies of radiation effects should embrace not only the impact of radiation but also other aspects such as the social consequences of radiation, and particularly psychological stress. Изучение последствий действия радиации должно охватывать не только само это явление, но и другие аспекты, например социальные последствия радиации, особенно психологический стресс.
In partnership with the private sector and the civil society, identify those sectors that have the greatest impact from trade liberalization and formulate specific measures to alleviate the negative effects on women and to enable them to take advantage of the opportunities created. В партнерстве с частным сектором и гражданским обществом определить те сектора, на которые в наибольшей степени влияют либерализация торговли, и сформулировать конкретные меры в целях смягчения негативных последствий для положения женщин и создания для них условий, позволяющих воспользоваться возникшими возможностями.
To minimise the impact and limit the negative effects of what is clearly a painful undertaking, we have put in place a number of measures including Early Retirement and Voluntary Separation Programmes. Для сведения к минимуму такого воздействия и ограничения негативных последствий этого явно болезненного процесса мы приняли ряд мер, включая программы досрочного ухода на пенсию и добровольного ухода со службы.
Poor people are especially vulnerable to the impact of disasters, whether natural or man-made, and have devised their own strategies for coping, which include the vital role played by volunteerism. Бедные люди особенно уязвимы перед последствиями стихийных бедствий, вызванных природой или людьми, поэтому они пользуются своими собственными стратегиями ликвидации их последствий, которые предусматривают ключевую роль добровольчества.
Unfortunately Africa and many small island States contribute the least to the greenhouse gases that cause this phenomenon and yet suffer the most from the impact of climate change. На Африку и многие малые островные государства приходится минимальная доля выбрасываемых парниковых газов, вызывающих это явление, однако они, к сожалению, более всего страдают от его последствий.
The possible negotiating agenda of individual LDCs and NFIDCs would depend on the likely impact of the reductions/elimination of subsidized exports on the value and the volume of their food imports. Позиция отдельных НРС и РСЧИП на переговорах будет зависеть от возможных последствий сокращения/устранения субсидированного экспорта для стоимостного и физического объема их импорта продовольствия.
The United Nations should also work out ways and means to help countries in disaster-prone regions to develop national preparedness capacities to deal with the impact of climate change. Организация Объединенных Наций также должна выработать пути и средства оказания содействия странам и регионам, подверженным стихийным бедствиям, в целях обеспечения их национальной готовности к преодолению последствий климатических изменений.
Several delegations drew attention to the need to preserve policy space for developing countries to enable them to address the social impact of globalization and to better disseminate the benefits of economic growth to marginalized parts of their populations. Ряд делегаций обратили внимание на необходимость сохранения для развивающихся стран пространства для маневра в политике, чтобы они могли решать проблемы социальных последствий глобализации и лучше доносить выгоды экономического роста до маргинализованных сегментов своего населения.
At the same time, the Advisory Committee also stated that sufficient data should be made available in the context of reports on the liquidation of peacekeeping operations so as to allow a determination of the impact of the retroactive application of the new contingent-owned equipment arrangements. Одновременно с этим Консультативный комитет подчеркнул необходимость включения в доклад о ликвидации операций по поддержанию мира достаточно полных данных, позволяющих провести оценку последствий ретроактивного применения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества.