Also requests the Secretary-General to undertake efficiency measures to streamline the work of the Tribunal and to provide an assessment of the financial impact of those measures in future budget proposals; |
просит также Генерального секретаря принять меры по повышению эффективности в целях рационализации работы Трибунала и представить оценку финансовых последствий этих мер в будущих бюджетных предложениях; |
Create a regular and predictable mechanism to ensure that developing countries can opt out of their trade obligations to the extent required to compensate for the impact of foreign exchange rate misalignments on their economies |
создать действующий на регулярной и предсказуемой основе механизм для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны имели возможность отказываться от выполнения своих торговых обязательств в той мере, в которой это требуется для компенсации последствий перекосов в валютных курсах для их экономики; |
Furthermore, "there was a lack of understanding within the Secretariat of the impact of introducing a new system such as IMIS" and the scope of the project and its budgetary implications were clearly underestimated, as indicated in a report of the Secretary-General. |
Кроме того, "в Секретариате отсутствовало понимание последствий внедрения новой системы, подобной ИМИС", а масштабы проекта и его бюджетные последствия были явно недооценены, как это отмечалось в докладе Генерального секретаря. |
The CGIAR system works as a network that consists of the Consultative Group; CGIAR standing committees; a technical advisory committee; an impact assessment and evaluation group; international agricultural research centres; and a small secretariat. |
Система КГМИСХ функционирует в качестве сети, состоящей из Консультативной группы, постоянных комитетов КГМИСХ, технического консультативного комитета, группы по оценке последствий, международных центров сельскохозяйственных исследований и небольшого секретариата. |
This mechanism should take into account the impact of dramatic exchange rate fluctuations and misalignments on the trade performance and debt-service obligations of the economies of developing countries |
Этот механизм должен обеспечивать учет последствий резких колебаний и отклонений валютных курсов для торговли развивающихся стран и способности выполнять обязательства по обслуживанию долга; |
Bolivia also recommended that the Eleventh Congress take account of factors relating to the prevention of economic and financial crimes and relevant cooperation among Member States, considering the significant impact that those crimes had on state resources, especially in poor countries. |
Боливия также рекомендовала одиннадцатому Конгрессу принимать во внимание факторы, связанные с предупреждением экономических и финансовых преступлений и сотрудничеством между государствами-членами в соответствующих областях с учетом серьезных последствий таких преступлений для государственных ресурсов, особенно в бедных странах. |
Objective. To develop and promote domestic and international policies that mitigate the impact of crime on its victims and support the interests and roles of victims in the criminal justice process. |
Цель. Разработать и пропагандировать национальные и международные меры, которые способствовали бы ослаблению последствий преступления для потерпевших и обеспечивали поддержку интересов и роли потер-певших в процессе уголовного правосудия. |
Since the First Review Conference, landmine impact surveys - a means of defining the landmine problem in terms of location and socio-economic impacts experienced by affected communities - have been completed in Afghanistan and have been underway in Angola and Ethiopia. |
С первой обзорной Конференции в Афганистане были завершены, а в Анголе и Эфиопии проводятся обследования воздействия наземных мин как способ определения проблемы наземных мин с точки зрения местонахождения и социально-экономических последствий, испытываемых затронутыми общинами. |
The 1999 law called for an assessment of the impact of parental leave on the employment market, its effects on equality of opportunity, and its consequences for the interests of the children. |
Законом от 1999 года предусматривалась оценка влияния родительского отпуска на рынок занятости, его последствий для обеспечения равенства возможностей и интересов детей. |
Various ethno-cultural groups have also expressed their views and raised their concerns on the impact of the legislation before Parliamentary Committees that were established to review the provisions and mandate of the Act (see paragraph below). |
Различные этнокультурные группы также выразили свои мнения и свое беспокойство в отношении последствий применения этого закона в ходе слушаний в парламентских комитетах, созданных с целью рассмотрения положений и сферы применения Закона (см. следующий пункт). |
It was agreed to replace the term "economic" with the term "socio-economic" before the word "impact", to ensure consistency with the preceding paragraph. |
Было выражено согласие заменить слово «экономических» словом «социально-экономических» перед словом «последствий», чтобы обеспечить согласованность с предыдущим пунктом. |
SADC countries - key partners in the recently updated global strategy on HIV/AIDS - were working tirelessly to reduce the vulnerability of individuals at risk, to develop strategies to alleviate the social and economic impact of the pandemic and to promote research into vaccines and microbicides. |
Страны-члены САДК - основные партнеры в рамках недавно обновленной глобальной стратегии по ВИЧ/СПИДу - проводят неустанную деятельность по уменьшению уязвимости находящихся в условиях особого риска людей, по разработке стратегий для уменьшения социальных и экономических последствий пандемии и по поощрению разработки вакцин и микробицидов. |
The planned review of such systems, which should be based on systematic consideration of the cycle as a whole, will focus on the results-oriented approach, identifying the impact of its application to the whole cycle. |
В рамках планируемого обзора деятельности таких систем, который должен основываться на систематическом рассмотрении всего цикла в целом, основное внимание будет уделяться ориентированному на конкретные результаты подходу с оценкой последствий его применения для всего цикла. |
A further suggestion was made to consider discussing paragraph 10 in the context of section II, and in the light of the discussion of the provisions therein relating to the humanitarian impact of sanctions. |
Было также сделано предложение обсудить вопрос о рассмотрении пункта 10 в контексте раздела II и в свете рассмотрения содержащихся в нем положений, касающихся гуманитарных последствий санкций. |
UNCTAD, through the CAPAS programme, should assist African countries to undertake an audit of their commitments in this sector, so as to identify the scope and impact of liberalization and also identify the laws and regulations that served as barriers to trade in services. |
По линии программы САППУ ЮНКТАД следует оказывать помощь африканским странам в оценке их обязательств в этом секторе в целях определения возможностей и последствий либерализации, а также выявления законодательных и нормативных положений, выступающих препятствием для торговли услугами. |
Animals should be part of, and have a lot to contribute to, the eradication of poverty, to decreasing the impact of disasters, to the protection of biodiversity and to food security and nutrition. |
Забота о животных должна быть частью усилий по искоренению нищеты, сокращению последствий стихийных бедствий, защите биоразнообразия и обеспечению продовольственной безопасности и питания и может сыграть в этих усилиях большую роль. |
Fiji is considering specific initiatives to mitigate the impact of climate change on the community include receiving assistance to improve land use practices through a National Rural Land Use Policy and to improving the management of watersheds. |
Фиджи изучают конкретные инициативы по смягчению последствий изменения климата для населения, включая получение помощи для совершенствования практики землепользования в рамках национальной политики по вопросам землепользования в сельских районах и повышения эффективности регулирования стока с водосбора. |
Signed, but never ratified, the long-lasting impact of the agreement was that of the status of Kuwait; the basis for both formal independence and the frontiers of modern Kuwait were established. |
Конвенция не была ратифицирована, но одним из ёё последствий было создание юридической базы для формальной независимости и определения границ современного Кувейта. |
(e) Implement programmes to address the negative impact of environmental degradation, in some regions, on the high levels of maternal mortality and morbidity. |
ё) осуществлять программы, направленные на решение проблемы негативных последствий ухудшения состояния окружающей среды в ряде регионов с точки зрения роста показателей материнской смертности и заболеваемости. |
The Committee requests the Government to ensure, on a regular basis, the evaluation and assessment of the gender impact of the federal budget as well as governmental policies and programmes affecting women. |
Комитет просит правительство на регулярной основе проводить анализ и оценку гендерных последствий федерального бюджета, а также политики и программ правительства, влияющих на положение женщин. |
It also recommends that the State party undertake a study to determine the impact of agricultural trade liberalization agreements on the socio-economic conditions of women and ensure women access to information and participation in trade decision-making. |
Он рекомендует также государству-участнику провести исследование в целях определения последствий соглашений о либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией для социально-экономиче-ского положения женщин, а также обеспечить доступ женщин к информации и создать им возможности для участия в принятии решений по вопросам торговли. |
It will also address the achievement of key shared objectives in the following areas: democratic and participatory governance; making globalization work for Africa; conflict prevention; peace-building and disaster management; and reducing the threat and impact of HIV/AIDS on Africa. |
Он также позволит добиться достижения важнейших общих целей в следующих областях: обеспечение демократического государственного управления с широким участием населения; использование процесса глобализации в интересах стран Африки; предупреждение конфликтов; миростроительство и ликвидация последствий бедствий; а также уменьшение угрозы и негативных последствий ВИЧ/СПИДа в Африке. |
The United Nations Institute for Disarmament Research conducted research for the Inter-Agency Working Group on Cluster Munitions, which looked at the humanitarian and development impact of cluster munitions on civilians and included field studies in Albania, the Lao People's Democratic Republic and Lebanon. |
Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения провел исследование для Межучрежденческой рабочей группы по кассетным боеприпасам, которая изучала вопрос о воздействии кассетных боеприпасов на гражданское население с точки зрения гуманитарных последствий и последствий для развития и проводила полевые исследования в Албании, Лаосской Народно-Демократической Республике и Ливане. |
He stressed that the main objective of future work by UNCTAD in the pursuance of a post-Doha work programme on investment would be to help countries to better evaluate the impact and implications of closer multilateral cooperation in the area of investment for their development objectives. |
Он подчеркнул, что основная задача ЮНКТАД в процессе осуществления определенной в Дохе программы работы в области инвестиций будет заключаться в оказании помощи странам в улучшении оценки влияния и последствий более тесного многостороннего сотрудничества в сфере инвестиций с точки зрения их целей развития. |
The concrete assessment of the "significance threshold" of the adverse effect making up the transboundary impact depends on the catchment area specific situation, including the specific circumstances pertaining to the riparian Parties involved, on a case-by-case basis. |
Конкретная оценка «значительности порогового уровня» вредных последствий, составляющих трансграничное воздействие, зависит от конкретной ситуации в водосборе, включая в каждом отдельном случае особые обстоятельства, касающиеся вовлеченных прибрежных Сторон. |