The Government of the Republic of Moldova is undertaking concrete action with a view to reducing the impact of the food crisis on the situation in the country. |
Правительство Республики Молдова принимает конкретные меры по сокращению масштабов последствий продовольственного кризиса для нашей страны. |
Care must be taken to limit the impact of sanctions on third States and on the general population of the target State. |
Следует помнить о необходимости ограничения последствий санкций для третьих государств и для всего населения государства, являющегося объектом санкций. |
His delegation called on the relevant entities of the United Nations system to provide Member States with a preliminary assessment of the impact of the crises. |
Малайзия обращается с просьбой к компетентным органам системы Организации Объединенных Наций предоставить государствам-членам предварительную оценку последствий кризиса. |
While these assessments can be linked with other processes like risk assessments or environmental and social impact assessments, they should include explicit references to internationally recognized human rights. |
Хотя эти оценки могут быть связаны с другими процедурами, например, с оценкой риска или экологических и социальных последствий, они должны включать четкие конкретные ссылки на международно-признанные права человека. |
Switzerland is also pursuing, in close collaboration with a number of other States, its commitment to achieving greater recognition of the adverse impact of armed violence on development. |
Швейцария в тесном сотрудничестве с рядом других государств также принимает меры по содействию более широкому признанию отрицательных последствий вооруженного насилия для развития. |
The opening for signature of the Convention in Oslo, Norway, on 3 December 2008 will significantly contribute to protecting civilians and addressing the humanitarian impact of cluster munitions. |
Открытие этой Конвенции для подписания в Осло, Норвегия, З декабря 2008 года будет существенным образом содействовать защите гражданских лиц и устранению гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов. |
Bulgaria is hopeful that other countries will follow in the same path and translate into practice their concern regarding the severe humanitarian impact caused by cluster munitions. |
Болгария надеется, что и другие страны последуют по тому же маршруту и воплотят на практике свою озабоченность относительно серьезных гуманитарных последствий, причиняемых кассетными боеприпасами. |
Cognizant of the severe negative socio-economic impact of malaria, the Government of Ethiopia has adopted a national strategy to contain the huge socio-economic challenge posed by the disease. |
Зная о серьезном воздействии негативных социально-экономических последствий малярии, правительство Эфиопии приняло национальную стратегию, направленную на решение социально-экономической проблемы, связанной с распространением этой болезни. |
Ms. Pain noted that the involvement of indigenous peoples in the environmental assessment to consider the possible impact of the proposed nickel mine was critical to success. |
Г-жа Пэйн отметила, что участие коренных народов в проведении оценки воздействия на окружающую среду в целях учета возможных последствий предлагаемой добычи никеля имело решающее значение для успеха этого начинания. |
The Government took vigorous action to address the problem of poverty, establishing a social safety net to alleviate the adverse impact of the economic reform programme. |
Правительство предприняло энергичные действия с целью решения проблемы нищеты, создав сеть социального обеспечения для уменьшения негативных последствий программы экономических реформ. |
Improving workers' welfare, providing decent work and protecting workers from the negative impact of globalization had to be at the core of South-South development policy. |
Повышение благосостояния трудящихся, обеспечение достойной работой и защита трудящихся от негативных последствий глобализации должны быть основой политики стран Юга в области развития. |
China asked about measures planned by Senegal to alleviate the impact of the food crisis and the financial crisis on the rights of its people. |
Китай спросил, какие меры планирует принять Сенегал в целях смягчения неблагоприятных последствий продовольственного и финансового кризисов для осуществления прав своих граждан. |
We recognize the unique role of the United Nations as an inclusive forum to promote a better understanding of the social and economic impact of the crisis and to fashion appropriate responses. |
Мы признаем уникальную роль Организации Объединенных Наций как всеобъемлющего форума, призванного содействовать улучшению понимания социально-экономических последствий кризиса и выработке надлежащих решений. |
We must not shy away from considering the humanitarian impact of certain weapons and munitions, and, if need be, take action. |
Нам не следует устраняться от изучения гуманитарных последствий применения конкретных видов оружия и боеприпасов, и, в случае необходимости, принимать меры. |
In the proposed Bill, the Law Commission has recommended the prohibition of polygamy, on account of its discriminatory effect and the negative impact it has on women. |
В предложенном законопроекте Комиссия по правовым вопросам рекомендует запретить полигамию ввиду ее дискриминационных последствий и негативного воздействия на женщин. |
Such support would give those organizations the ability to play a role in relaunching economic activities and minimizing the impact of the crisis on their respective subregions. |
Благодаря ей эти организации смогут сыграть свою роль в возобновлении хозяйственной деятельности и минимизации последствий кризиса для их соответствующих субрегионов. |
UNDP would continue to share lessons learned and advise developing countries on effective solutions to mitigate the impact of the current crisis and to create critical capacity for resilience to future shocks. |
ПРООН будет и в дальнейшем делиться накопленным опытом и давать развивающимся странам рекомендации по поводу эффективных путей смягчения последствий нынешнего кризиса и создания необходимого потенциала для противодействия будущим потрясениям. |
Ms. Obaid argued that the voices of civil society, women and girls needed to be heard in order to effectively mitigate the impact of the current crisis. |
Г-жа Обейд заявила, что для реального смягчения последствий сегодняшнего кризиса необходимо прислушаться к мнениям организаций гражданского общества, женщин и девочек. |
To mitigate the impact of the crisis and stabilize the economy, immediate and long-term measures have been adopted with a view to preventing economic slowdown and maintaining social stability. |
Для смягчения последствий кризиса и для стабилизации экономики уже одобрены оперативные долгосрочные меры в целях предотвращения экономического спада и поддержания социальной стабильности. |
Maintaining employment and social cohesion, fighting against unemployment and preventing or reducing the social impact of the crisis must remain major priorities. |
Нашими главными приоритетами должны оставаться обеспечение занятости и борьба с безработицей, содействие социальной сплоченности, предотвращение или смягчение социальных последствий кризиса. |
I hope that concrete results will be achieved in the identification of necessary measures to mitigate the impact of the crisis and prevent the development of similar crises in the future. |
Я надеюсь, что будут достигнуты конкретные результаты в определении необходимых мер для смягчения последствий кризиса и предотвращения разрастания подобных кризисов в будущем. |
Therefore, we need to find common, harmonized and unified measures to mitigate the impact of the crisis in order to move towards sustainable development and poverty reduction. |
Поэтому мы должны определить общие, согласованные и единообразные меры по смягчению последствий кризиса для того, чтобы добиваться устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
At the same time, resolute and urgent measures are needed to mitigate the impact of the crisis on the most vulnerable countries and populations. |
В то же время необходимы решительные и безотлагательные меры по смягчению последствий кризиса для наиболее уязвимых стран и категорий населения. |
This fiscal stimulus comprises both oil-related and infrastructure investments to boost the productive capacity of the economy and shield it from the impact of the global crisis. |
Эта программа налогово-бюджетного стимулирования предусматривает инвестирование нефтедобычи и инфраструктуры, что позволит расширить производственные мощности экономики и предохранить ее от последствий мирового кризиса. |
In the past, Samoa's isolation and limited integration into the global economy shielded us from the direct impact of major external crises, but not anymore. |
В прошлом изолированность и ограниченная интеграция Самоа в мировую экономику предохраняли нас от прямых последствий серьезных внешних потрясений, однако сегодня ситуация изменилась. |