Respondent States also noted that there was a need to raise public awareness of the negative impact of unilateral coercive measures and the importance of respecting the standards and principles of international law in order to create friendly relations between countries and promote and protect human rights. |
Государства-респонденты также отметили, что необходимо усиливать осознание общественностью негативности последствий односторонних принудительных мер и важности уважения стандартов и принципов международного права, чтобы устанавливать дружественные отношения между странами и добиваться поощрения и защиты прав человека. |
ECLAC has supported countries in implementing the various agreements through a series of studies on the economic impact of climate change, which have resulted in the formulation by at least three Governments of action plans on mitigation and adaptation. |
ЭКЛАК содействовала странам в осуществлении различных соглашений, проведя ряд исследований об экономических последствиях изменения климата, в результате чего правительства по меньшей мере трех стран разработали планы действий по смягчению его последствий и адаптации к ним. |
These assessments provided quantitative information on the costs of the impact of climate change and also attached a monetary value to the various adaptation and mitigation options that were put forward. |
Эта оценка дает количественную информацию об издержках, связанных с последствиями изменения климата, а также определяет финансовую стоимость различных предложенных вариантов адаптации и смягчения последствий. |
The Commission was informed that, as originally intended, the transitional measures introduced in 2009 to mitigate the negative impact of the revised methodology on some duty stations would be discontinued as of 1 January 2013. |
Комиссия была информирована о том, что, как и предусматривалось первоначально, временные меры, введенные в 2009 году в целях смягчения негативных последствий применения пересмотренной методологии в некоторых местах службы, будут отменены с 1 января 2013 года. |
To deal with the impact of climate change on agriculture, the NEPAD Agency developed an adaptation and mitigation framework that was endorsed by the African Union. |
Для решения проблемы воздействия изменения климата на сельское хозяйство Агентство НЕПАД разработало рамочную программу адаптации и смягчения последствий, которая была одобрена Африканским союзом. |
Additional work is also stated to be under way in two further areas relating to peacebuilding, namely, strengthening transition processes and examining the socio-economic impact of peacekeeping. |
Также отмечается, что дополнительная работа ведется еще в двух областях, связанных с миростроительством: в сфере укрепления процессов перехода к миростроительству и в области изучения социально-экономических последствий миротворческой деятельности. |
This will allow objective monitoring and reporting on performance, making meaningful comparisons over time, and for evaluating the impact of programmes, as well as for providing greater transparency in the decision-making process. |
Это позволит обеспечить объективный контроль и отчетность о показателях, обоснованное сопоставление данных за различные периоды, оценку последствий осуществления программ, а также повышенную транспарентность процесса принятия решений. |
The UNAIDS Agenda for Accelerated Country Action for Women, Girls, Gender Equality and HIV is galvanizing strong momentum to address the impact of the epidemic on women and girls. |
Программа ЮНЭЙДС по реализации на страновом уровне ускоренных мер в интересах женщин и девочек, обеспечения гендерного равенства и борьбы с ВИЧ придала мощный толчок усилиям, предпринимаемым с целью устранения последствий эпидемии для женщин и девочек. |
However, the reforms are reported to have progressed more slowly than expected because the country has been recovering from the impact of the global economic crisis and the devastation wrought by Hurricanes Gustav and Ike in 2008. |
Однако, по сообщениям, процесс реформ продвигается медленнее, чем ожидалось, поскольку страна оправляется от последствий мирового экономического кризиса и разрушений, причиненных в 2008 году ураганами «Густав» и «Айк». |
Following the departure of 26 highly valuable staff members to the Office of the European Union Special Representative in August, my Office has continued to cut overhead costs as a response to the global fiscal crisis and the impact felt by our contributing States. |
После произошедшего в августе перевода 26 крайне ценных сотрудников в Канцелярию Специального представителя Европейского союза моя Канцелярия продолжает сокращать накладные расходы с учетом глобального финансового кризиса и его последствий для стран, предоставляющих нам войска. |
The added value of using aggregate data is that it will enable the Group to assess the impact of individual measures, such as the mining suspension and the Dodd-Frank Act, over time. |
Дополнительное преимущество применения совокупных показателей состоит в том, что оно позволит Группе по прошествии времени провести оценку последствий конкретных мер, таких как временный запрет на горную добычу и Закон Додда-Фрэнка. |
The OSCE undertakes numerous activities to support economic growth, including the strengthening of small - and medium-sized enterprises, monitoring the economic impact of trafficking and taking action against corruption and money laundering. |
ОБСЕ проводит многочисленные мероприятия в поддержку экономического роста, в том числе укрепление малых и средних предприятий, мониторинг экономических последствий торговли людьми и принятие мер по борьбе с коррупцией и отмыванием денег. |
Reparations (including restitution, compensation, satisfaction and rehabilitation) and guarantees of non-repetition are measures that aim to repair or redress the impact of harm caused to or crimes committed against individuals. |
Возмещение (включая реституцию, компенсацию, сатисфакцию и реабилитацию) и гарантии неповторения случившегося являются мерами, направленными на устранение или заглаживание последствий вреда, причиненного пострадавшим, или совершенных против них преступлений. |
An overview of the impact of cost-saving measures on that estimate can be found in annex 3 to the question-and-answer paper on the master calendar provided by OHCHR. |
С обзором последствий мер экономии для этого сметного объема потребностей можно ознакомиться в приложении З к справочнику по основному графику, представленному УВКПЧ. |
The international community expressed concern about the protection and humanitarian impact of the policy and appealed to the Government to allow refugees to find protection in cities. |
Международное сообщество выразило озабоченность по поводу защиты этих лиц и гуманитарных последствий такой политики, а также обратилось к правительству с просьбой разрешить беженцам укрываться в городах. |
The Task Force delegation and the Technical Group also acknowledged and discussed the challenges posed by changes of personnel in external audit teams and measures to mitigate their adverse impact. |
Делегация Целевой группы и Техническая подгруппа признали и обсудили также проблемы, вызванные сменой персонала в группах внешних ревизоров, и меры по смягчению неблагоприятных последствий этих проблем. |
The Court has made historic contributions to understanding the impact of armed conflict on women and girls, reflected in its jurisprudence and its treatment of survivors as participants in post-conflict justice. |
Суд внес исторический по своему значению вклад в понимание последствий вооруженных конфликтов для женщин и девочек, и этот вклад отражен в его юриспруденции и обращении с лицами, пережившими конфликт, как с участниками постконфликтного правосудия. |
With respect to the strategy for addressing the impact of the Libyan crisis on the Sahel, the United Nations must integrate its plans with the efforts of the AU. |
В том что касается стратегии преодоления последствий ливийского кризиса для Сахеля, Организации Объединенных Наций надлежит согласовать свои планы с усилиями АС. |
In this regard, the Committee exchanged views with the representatives of the Secretary-General on the work of the Resource Efficiency Group of the Department of Field Support and the impact of the new approach on managing resources globally. |
В этой связи Комитет провел обмен мнениями с представителями Генерального секретаря относительно работы Группы по вопросам эффективности использования ресурсов Департамента полевой поддержки и последствий применения нового подхода к управлению ресурсами в глобальном масштабе. |
We call for the establishment of an intergovernmental negotiating committee to create a framework convention on international sustainability impact assessment, requiring the assessment of the sustainability implications for certain projects, plans, programmes, policies and legislative instruments. |
Мы призываем создать межправительственный переговорный комитет для выработки рамочной конвенции о международной оценке воздействия на устойчивость, предполагающей анализ последствий для устойчивости некоторых проектов, планов, программ, политики и законодательных документов. |
The following are other examples of the impact of the embargo on the education, culture and sports sectors: |
Можно привести и другие примеры негативных последствий блокады для секторов образования, культуры и спорта. |
While the obligation of prevention, control and reduction of transboundary impact - "significant adverse effect on the environment" - is prominent in the Water Convention, it is inseparably intertwined with the equitable utilization principle. |
Обязательству по предотвращению, ограничению и сокращению трансграничного воздействия - "значительных вредных последствий для окружающей среды" - Конвенции по трансграничным водам придается важное значение, и при этом оно неотделимо связано с принципом справедливого использования. |
In particular, fixed estimates of the budgetary implications of the elements suggested in the context of the intergovernmental process are required to provide a comprehensive overview of the impact of these suggestions. |
В частности, необходимо дать точную оценку бюджетных последствий в результате осуществления шагов, предложенных в контексте межправительственного процесса, чтобы в полной мере проанализировать последствия таких предложений. |
I am encouraged by the progress made in tackling the threat and impact of LRA since the adoption of the United Nations regional strategy in that regard. |
Я с удовлетворением отмечаю прогресс, достигнутый с момента принятия региональной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении ЛРА в устранении угрозы с ее стороны и ликвидации последствий ее деятельности. |
His findings have been shared widely with a view to, among others, including measures to mitigate the human rights impact of the planning of the proposed military intervention in Mali. |
Его выводы были широко распространены среди различных участников, в частности с целью принятия мер по смягчению последствий для прав человека планирования предлагаемого военного вмешательства в Мали. |