It encouraged Greece to continue pursuing measures to mitigate the potential negative impact of the current financial situation on the enjoyment of human rights, particularly of the most vulnerable. |
Она призвала Грецию и впредь принимать меры по смягчению возможных негативных последствий нынешнего финансового положения для осуществления прав человека, особенно наиболее уязвимых групп. |
Likewise statements from children during truth-seeking processes can offer an opportunity for their participation in post-conflict reconciliation, improve understanding of the impact of war on children, facilitate reintegration and prevent future victimization. |
Аналогичным образом, показания детей в ходе процессов установления истины могут открывать возможности для их участия в постконфликтном примирении, углублять понимание последствий войны для детей, способствовать реинтеграции и предотвращать будущую виктимизацию. |
For example, ELCs accorded by the Government often do not comply with the requirements to consult with affected communities or to conduct environmental and social impact assessments. |
Например, КХЗ, предоставляемая правительством, часто не соответствует требованиям в отношении консультаций с затрагиваемыми сторонами либо проведения экологической экспертизы или оценки социальных последствий. |
15.27 The subprogramme will improve the capabilities of ESCAP members to create more disaster resilient societies and reduce the socio-economic impact of disasters. |
15.27 Подпрограмма позволит расширить возможности членов ЭСКАТО с точки зрения создания более устойчивых к бедствиям обществ и сокращения социально-экономических последствий стихийных бедствий. |
The report of the Secretary-General clearly points out that oceans and coastal ecosystems play a key role in mitigating the impact of climate change. |
В докладе Генерального секретаря четко указывается, что в смягчении последствий изменения климата Мировой океан и прибрежные экосистемы играют ключевую роль. |
The present report provides an assessment of the social impact of the global crisis, taking into account the discussion held during the forty-ninth session of the Commission for Social Development. |
В настоящем докладе дается оценка социальных последствий глобального кризиса с учетом обсуждений, проведенных Комиссией социального развития на своей сорок девятой сессии. |
There remain uncertainties today about the direct impact of the testing, but also a general fear about the ecology. |
На сегодняшний день остается неопределенность относительно прямых последствий испытаний, а также сохраняются общие опасения по поводу экологической обстановки. |
This is a situation that requires prompt attention from the Government, which has made multiple efforts to soften the impact of poverty on the most vulnerable people. |
Подобная ситуация требует срочных мер со стороны правительства, которое уже прилагает разнообразные усилия по ослаблению последствий нищеты для наиболее уязвимых слоев населения. |
This includes instituting means of gathering larger quantities of better quality disaggregated data on the impact of the crises and of recovery policies. |
Это предполагает необходимость создания институциональных возможностей сбора большего объема дезагрегированных данных лучшего качества о воздействии кризисов и о политике преодоления их последствий. |
The full impact of the crisis on health and education is difficult to assess and will become fully evident only over time. |
Всю серьезность последствий кризиса для состояния здоровья и возможностей в плане образования оценить трудно, и они лишь со временем проявятся в полной мере. |
Therefore, social protection should not be viewed as a temporary measure to cushion the impact of a crisis, but rather as an ongoing investment to promote sustained, inclusive and equitable economic growth. |
Поэтому социальную защиту следует рассматривать не как временный фактор смягчения последствий кризиса, а как постоянную инвестицию, стимулирующую поступательный, всеохватный и справедливый экономический рост. |
Measures are needed in order to provide targeted services to mitigate the impact of impairments and to develop inclusive, non-discriminatory and accessible services. |
Необходимо принимать меры по целенаправленному оказанию услуг в интересах смягчения негативных последствий инвалидности и формирования системы всеобщего, недискриминационного по своему характеру и доступного обслуживания. |
The subprogramme laid the foundation for a regional response to mitigate the impact of conflict as well as other pressing global challenges. |
Эта подпрограмма позволила заложить основы для принятия региональных мер по смягчению последствий конфликтов и мер реагирования на другие актуальные глобальные проблемы. |
Aid for Trade can therefore contribute to overcoming the impact of the crisis, in particular if it is "additional" to normal ODA flows. |
Таким образом, помощь в интересах торговли может внести вклад в преодоление последствий кризиса, в особенности если она будет носить "дополнительный" характер к нормальным потокам ОПР. |
In 2009, UNCTAD's research and analysis, policy dialogue and consensus building processes focused on the impact of the global economic and financial crisis. |
В 2009 году проводимые ЮНКТАД исследования и анализы, политические диалоги и процессы по формированию консенсуса были нацелены на изучение последствий глобального экономического и финансового кризиса. |
Significant strides were made towards improving the livelihoods of those who face the socio-economic impact and restriction of movement because of landmines and explosive remnants of war. |
Значительные успехи достигнуты в улучшении благосостояния тех людей, которые страдают от социально-экономических последствий и ограничений на свободу передвижения, обусловленных наличием наземных мин и взрывоопасных пережитков войны. |
UNDP has helped more than 50 countries, including ours, to enact legislation, implement policies and create new institutions specifically designed to minimize the impact of natural disasters. |
ПРОООН оказала поддержку более чем 50 странам, включая нашу, в плане введения в действие законов, в осуществлении стратегий и в создании новых институтов, специально предназначенных для минимизации последствий стихийных бедствий. |
Her Government had created a high-level task force to monitor and evaluate the impact of the crisis with a view to proposing solutions to mitigate its effects. |
Ее правительство сформировало целевую группу высокого уровня для мониторинга и оценки последствий кризиса с целью выработки решений для смягчения его последствий. |
This is expected to increase the percentage of aid reported on budget and help to better assess the impact of external assistance. |
Как ожидается, это приведет к увеличению доли помощи, отражаемой в бюджете, что поможет провести более эффективную оценку последствий внешней помощи. |
Scientific, peer-reviewed studies on the psychological impact of abortion |
Оценка психологических последствий аборта по данным научного исследования независимых экспертов |
Even the use of disaggregated data may in some instances be insufficient to understand the true scope of problems or the actual impact of particular programmes. |
В некоторых случаях даже использование дезагрегированных данных может быть недостаточным для понимания истинного масштаба проблем или реальных последствий конкретных программ; |
The Trauma Foundation will continue to support the United Nations in its efforts to reduce the impact of armed violence and to promote disarmament. |
Травматологический фонд будет и впредь поддерживать усилия Объединенных Наций в области ограничения последствий вооруженного насилия и содействия разоружению. |
The Board requested the Director-General, to conduct a feasibility study to consider the expected impact of the Change Management Initiative on the overall cost efficiency of UNIDO. |
Совет просил Генерального директора подготовить технико-экономическое обоснование с учетом ожидаемых последствий инициативы в области управления преобразованиями для общей эффективности расходования средств ЮНИДО. |
The IAEA responds to an increasing number of requests from Member States to assist in minimizing the impact of nuclear or radiological incidents and emergencies. |
МАГАТЭ в ответ на растущее число соответствующих просьб государств-членов оказывает помощь в сведении к минимуму последствий ядерных или радиационных инцидентов и аварийных ситуаций. |
UNICEF will further enhance partnerships to explore policy options to mitigate the impact of economic downturns on marginalized and vulnerable populations, and to address the structural challenges of child poverty. |
ЮНИСЕФ будет и далее укреплять партнерства с целью изучения стратегических вариантов смягчения последствий экономических спадов для маргинализированных и уязвимых групп населения, а также решения структурных проблем детской нищеты. |