| The difference between each of these levels is in their anticipated scope of impact. | Различие между каждым из этих уровней заключается в предполагаемых масштабах их последствий. | 
| Most countries are strengthening efforts to prevent unwanted pregnancies, and some are working more systematically to reduce the health impact of unsafe abortion. | В большинстве стран активизируются усилия по предупреждению нежелательных беременностей, причем в нескольких странах предпринимаются более систематические усилия по смягчению пагубных медицинских последствий практики внебольничных абортов. | 
| In addition, a major survey paper analysing the impact of decentralization on children was widely circulated. | Кроме того, широко распространялись результаты крупного исследования, содержащие анализ последствий децентрализации для детей. | 
| For example, research will be carried out on the economic impact of the HIV/AIDS pandemic in developing countries, particularly in Africa. | Например, будут проведены исследования экономических последствий пандемии ВИЧ/СПИДа в развивающихся странах, в частности в Африке. | 
| Furthermore, the impact estimates are affected by the precision of the present, and future, exposure calculations. | Кроме того, на оценки последствий влияет точность расчетов нынешнего и будущих уровней воздействия. | 
| Given its causes and impact, trafficking in women should be seen as a grave form of gender-based violence. | Торговлю женщинами, с учетом ее причин и последствий, следует рассматривать как грубую форму насилия по признаку пола. | 
| Millions of children are currently suffering from the horrendous impact of armed conflict in different parts of the world. | В настоящее время миллионы детей страдают от ужасных последствий вооруженных конфликтов в различных районах мира. | 
| In Bulgaria, Bank assistance has focused on balance-of-payments support for the economic restructuring effort and mitigation of any attendant social impact. | В Болгарии в рамках оказываемой Банком помощи основное внимание уделяется поддержке платежного баланса в интересах деятельности по преобразованию экономики и смягчения любых сопутствующих ей социальных последствий. | 
| Currently, the Bank is undertaking a number of special activities to alleviate the negative impact of the Kosovo crisis on the country's economy. | В настоящее время Банк осуществляет ряд специальных мероприятий по ослаблению негативных последствий кризиса в Косово для экономики страны. | 
| In collaboration with other United Nations agencies ILO is also assisting regional countries to help reduce the impact of HIV/AIDS. | МОТ в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций оказывает также региональным странам помощь в смягчении последствий ВИЧ/СПИДа. | 
| They expressed appreciation to those countries which had rendered assistance to alleviate the impact of refugees in neighbouring countries. | Они выразили признательность тем странам, которые оказали помощь в смягчении последствий проблемы беженцев в соседних странах. | 
| The medium-term programme generated extensive debate in view of the expected impact of the sharp decline on the international price of oil. | Вокруг этой среднесрочной программы развернулась широкая дискуссия ввиду предполагаемых последствий резкого падения цен на нефть на международном рынке. | 
| A few GSP schemes have lowered their preferential rates to mitigate the impact of declining MFN rates on GSP benefits. | В ряде схем ВСП преференциальные ставки были снижены в целях сглаживания последствий снижения ставок НБН для размера преференции ВСП. | 
| The Secretariat should be requested to provide, whenever necessary, its assessment of the humanitarian and economic impact of sanctions to the sanctions committees. | Следует предложить Секретариату представлять комитетам по санкциям в случае необходимости свою оценку гуманитарных и экономических последствий санкций. | 
| The Council expresses its profound concern at the humanitarian impact of the conflict on the Angolan people. | Совет выражает свою глубокую озабоченность по поводу гуманитарных последствий конфликта для народа Анголы. | 
| Appropriate national and international strategies are essential to prevent the spread and mitigate the impact of HIV/AIDS effectively. | Надлежащие национальные и международные стратегии необходимы для эффективного предотвращения распространения и уменьшения последствий ВИЧ/СПИДа. | 
| Social statistics are not yet available to give a comprehensive picture, but preliminary indicators confirm the severity of the impact. | Для полноты картины пока еще не хватает данных социальной статистики, однако предварительные показатели подтверждают серьезность последствий кризиса. | 
| Such information will help to resolve questions about the significance of the impact and will assist in developing any appropriate mitigation strategies for commercial recovery operations. | Такая информация поможет решить вопросы о том, насколько значительным является воздействие, и облегчит разработку каких-либо надлежащих стратегий смягчения последствий при подготовке к операциям по промышленной добыче. | 
| The five methods of impact assessment reviewed by the expert group provide appropriate flexibility and constitute a sufficient basis for further work in this direction. | Рассмотренные группой экспертов пять методов оценки последствий санкций обеспечивают надлежащую гибкость и служат достаточной основой для дальнейшей работы в этом направлении. | 
| It is recognized that a key challenge in the impact analysis would be to separate the effect of sanctions from other factors causing economic change. | Считается признанным, что важнейшей проблемой анализа воздействия явится проблема ограничения последствий санкций от других факторов, вызывающих экономические изменения. | 
| Obviously, the analysis of the impact of sanctions must be tailored to the particular country and region on a case-by-case basis. | Очевидно, что анализ последствий санкций должен строиться с учетом особенностей конкретной страны и региона на индивидуальной основе. | 
| Mechanisms for monitoring the behaviour of peacekeeping forces should be introduced, particularly with respect to the impact of their activities on women. | Необходимо внедрить механизмы контроля за поведением участников сил по поддержанию мира, в частности в том, что касается последствий их деятельности для женщин. | 
| An advisory group has been established to determine the options for taxes and the resulting impact. | Создана консультационная группа для определения возможных вариантов налогообложения и их последствий. | 
| And the Convention explicitly excludes global impacts from its definition of what constitutes a transboundary impact. | Однако в Конвенции из определения трансграничных последствий четко исключаются последствия глобального характера. | 
| She deplores the absence of an independent international investigation into the impact of the programmed and concluded tests. | Она сожалеет, что не было проведено независимое международное расследование с целью выявления последствий запланированных и состоявшихся испытаний. |